la catarsis por la que está atravesando España se está acercando a su clímax.
ES
Die Katharsis, die Spanien durchmacht, erreicht ihren Höhepunkt.
ES
Sachgebiete: verlag sport media
Korpustyp: Webseite
Espero que esta cuestión ya haya pasado el clímax y que las emociones se calmen.
Ich hoffe, dass dieses Problem nun seinen Höhepunkt überschritten hat und die Emotionen abklingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso saltamos el clímax del la película y la puerta ya esta cerrada!
Wir übersprangen sogar den Höhepunkt von Film, das Gatter ist bereits geschlossen!
Korpustyp: Untertitel
Eso significa toda una semana de feeling festivalero, con el SUMMER BREEZE como clímax.
DE
eine ganze Woche Festival-Feeling genießen, mit dem SUMMER BREEZE Open Air als Höhepunkt!
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Fue el clímax del relato, el Año de la Caída, un hito en la historia, un cliché transmutado en la verdad.
Es war der Höhepunkt der Entwicklung, des ganzen Jahres des Zusammenbruchs, der Wendepunkt in der Geschichte: Ein Klischee verwandelte sich in Wahrheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Quieres que y…eche esto a la tina en el clímax de la canción?
Du willst, dass ich das auf dem Höhepunkt von WHITE RABBIT in die Wanne werfe?
Korpustyp: Untertitel
De este modo se retrasa el clímax.
Durch die Blockade wird der Höhepunkt entsprechend hinausgezögert.
Crear transiciones En una disco, lo importante son las transiciones en el clímax de la canción.
Im Club kommt es auf taktgenaue Übergänge an, bei denen der Kick passen muss.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
clímaxzusteuerst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, tendrás la oportunidad de divertirte con los líos amorosos de Ron Weasly mientras viajas hacia un clímax dramático y descubres la identidad del Príncipe Mestizo.
Du kannst dich sich sogar von Ron Weasleys romantischen Verwicklungen ablenken lassen, während du auf ein dramatisches Finale zusteuerst und die Identität des Halbblutprinzen aufdeckst.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
clímaxerkämpfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que…hay básicamente sólo para decir que la prensa nunca tanto tiempo tuvo que frotar (sch) hasta el clímax duramente ganado por fin llegó.
DE
… gibt es im Grunde nur zu sagen, dass die Presse noch nie so lange (sch)reiben musste, bis der hart erkämpfte Höhepunkt endlich kam.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
clímaxgroße Höhepunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí es donde veis el clímax.
Hier kommt der großeHöhepunkt.
Korpustyp: Untertitel
clímaxeinfach ganz Höhepunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un clímax maravilloso.
Das ist einfach ein ganz wunderbarer Höhepunkt.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
clímax biótico
.
Modal title
...
clímax climático
.
Modal title
...
bosque clímax
.
Modal title
...
clímax pírico
.
.
Modal title
...
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "clímax"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un chist…es una historia con un clímax cómico.
- Ein Witz ist eine lustige Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
El clímax del juego esta a punto de empezar.
Das Spiel beginnt gerade erst.
Korpustyp: Untertitel
- Lograr un clímax masculino no es nada difícil.
Einen Mann kommen zu lassen ist nicht schwer.
Korpustyp: Untertitel
Convierte cualquier escena en el clímax de tu peliculón con efectos profesionales.
Mit professionellen Effekten verwandelst du jede Szene in einen ganz großen Auftritt.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Aquí el viajero experimenta lo sensual, el relajamiento moral que existi…...en el clímax del Imperio Romano.
Hier erlebt der Reisende die lockere Moral, wie sie vor dem Untergang des Reichs herrschte.
Korpustyp: Untertitel
Aquí el viajero experimenta lo sensual, el relajamiento moral que existi…...en el clímax del Imperio Romano.
Hier erlebt der Reisende die sinnliche, lockere Moral, die auf dem Höhepunk…...des römischen Imperiums herrschte.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo evaluará y valorará las técnicas y procedimientos que hemos elegido y que a menudo han dado lugar a algunos avances, pero que no han generado un clímax completo.
Ferner wird es die von uns gewählten Methoden und Verfahren evaluieren und bewerten, die oft in einen gewissen Fortschritt mündeten, aber nicht vollständig zufrieden stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda presentada por el señor Ferber y el señor Nassauer, con su propósito de rechazar la Posición Común en su conjunto, marca el clímax de esta campaña, y es sinceramente lamentable.
Einen solchen Antrag hätte ich ja vielleicht von den britischen Tories erwartet, aber nicht von der CDU/CSU! Damit stellen sich diese Kollegen gegen den gesamten EU-Arbeitsschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Science Hill de la universidad de Stuttgart y el Departamento de Investigación de Hohenheim son centros importantes para el desarrollo técnico y constituyen el clímax del intercambio científico.
DE
Der Science-Hill der Universität Stuttgart und die Sonderforschungsbereiche Hohenheims sind Ideenschmieden für technische Entwicklungen und Kulminationspunkte des wissenschaftlichen Austauschs.
DE
Sachgebiete: schule theater media
Korpustyp: Webseite