Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Fue el clímax del relato, el Año de la Caída, un hito en la historia, un cliché transmutado en la verdad.
Es war der Höhepunkt der Entwicklung, des ganzen Jahres des Zusammenbruchs, der Wendepunkt in der Geschichte: Ein Klischee verwandelte sich in Wahrheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Quieres que y…eche esto a la tina en el clímax de la canción?
Du willst, dass ich das auf dem Höhepunkt von WHITE RABBIT in die Wanne werfe?
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
clímaxzusteuerst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, tendrás la oportunidad de divertirte con los líos amorosos de Ron Weasly mientras viajas hacia un clímax dramático y descubres la identidad del Príncipe Mestizo.
Du kannst dich sich sogar von Ron Weasleys romantischen Verwicklungen ablenken lassen, während du auf ein dramatisches Finale zusteuerst und die Identität des Halbblutprinzen aufdeckst.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Aquí el viajero experimenta lo sensual, el relajamiento moral que existi…...en el clímax del Imperio Romano.
Hier erlebt der Reisende die lockere Moral, wie sie vor dem Untergang des Reichs herrschte.
Korpustyp: Untertitel
Aquí el viajero experimenta lo sensual, el relajamiento moral que existi…...en el clímax del Imperio Romano.
Hier erlebt der Reisende die sinnliche, lockere Moral, die auf dem Höhepunk…...des römischen Imperiums herrschte.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo evaluará y valorará las técnicas y procedimientos que hemos elegido y que a menudo han dado lugar a algunos avances, pero que no han generado un clímax completo.
Ferner wird es die von uns gewählten Methoden und Verfahren evaluieren und bewerten, die oft in einen gewissen Fortschritt mündeten, aber nicht vollständig zufrieden stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda presentada por el señor Ferber y el señor Nassauer, con su propósito de rechazar la Posición Común en su conjunto, marca el clímax de esta campaña, y es sinceramente lamentable.
Einen solchen Antrag hätte ich ja vielleicht von den britischen Tories erwartet, aber nicht von der CDU/CSU! Damit stellen sich diese Kollegen gegen den gesamten EU-Arbeitsschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Science Hill de la universidad de Stuttgart y el Departamento de Investigación de Hohenheim son centros importantes para el desarrollo técnico y constituyen el clímax del intercambio científico.
DE
Der Science-Hill der Universität Stuttgart und die Sonderforschungsbereiche Hohenheims sind Ideenschmieden für technische Entwicklungen und Kulminationspunkte des wissenschaftlichen Austauschs.
DE