linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
clóset Schrank 21
Kleiderschrank 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

clóset Wandschrank 2 ihn 1 verleugnest 1 Schublade 1 Wäschekammer 1 Regal 1 Schrank usw 1 okay 1

Verwendungsbeispiele

clóset Schrank
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yo guardo el ambientador en un clóset y todo.
Ich habe meinen Lufterfrischer in einem Schrank usw.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Rex estaba en el clóset otra vez.
T. Rex war wieder mal im Schrank.
   Korpustyp: Untertitel
Escoge al menos 14 atuendos que te hagan sentir bien. 7 si tu clóset no es tan grande.
Suchen mindestens 14 Outfits, die dir ein gutes Gefühl geben, oder weniger, wenn dein Schrank nicht so groß ist.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hoy salí de un clóset al que nunca entré.
Aus einem Schrank raus, wo ich nie war.
   Korpustyp: Untertitel
Entra a la habitación y escóndete en el clóset.
Geh in das Zimmer und versteck dich im Schrank.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría estar escondida en el clóset?
Hat sie sich vielleicht im Schrank versteckt?
   Korpustyp: Untertitel
Conocí a un agente aterrado de dormir en su cam…así que dormía en el piso del clóset.
Wir sprengen dann. Ein Agent schlief aus Angst nie im Bett. Er schlief in seinem Schrank.
   Korpustyp: Untertitel
La flecha en el clóset es meramente decorativa.
Der Pfeil und Bogen im Schrank ist rein dekorativ.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy salí de un clóset al que nunca entré.
Ich kroch aus einem Schrank, in dem ich nie war.
   Korpustyp: Untertitel
Eres como un viejo abrigo colgado en su clóset.
Du bist wie sein alter Mantel im Schrank.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "clóset"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Duerme en el clóset.
Schläft nur in Schränken.
   Korpustyp: Untertitel
Hace unos meses salió del clóset, ¿cierto?
Vor einigen Monaten haben Sie sich geoutet.
   Korpustyp: Untertitel
Si al-Chir duerme en el clóset, estamos perdidos.
Tut Al-Chir das auch, haben wir ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Confesé que te había encerrado en el clóset.
Aber ich habe gebeichtet, dass ich Sie eingesperrt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Fabricamos y montamos clósets y roperos a medida. ES
Wir erzeugen und montieren Einbauschränke und Garderoben nach Maß. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau foto    Korpustyp: Webseite
Sólo digo que esta es como tu salida del clóset.
Ich sage doch nur, das ist eure Coming-Out-Party.
   Korpustyp: Untertitel
Vi un clóset de ropa blanca grande y acolchado al final del pasillo.
- Aber da ist ei…ziemlich großer, kuscheliger Wäscheschrank am Ende des Flurs.
   Korpustyp: Untertitel
Es el 1 1 de octubre, el Día Nacional de Salir del Clóset.
Heute ist der 11. Oktober, Nationaler Coming-Out-Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Me halaga que me hayas escogido a mí para salir del clóset.
Ich fühle mich echt geehrt, dass du dich mir als Erstem outest.
   Korpustyp: Untertitel
2. Tu clóset está lleno de ropa negra y te gusta el color rojo
2. Du trägst ausschließlich schwarze Kleidung und hast eine Vorliebe für die Farbe Rot
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Suministramos clósets, roperos libreros y muebles a medida, puertas y paredes plegables así como, mamparas de ducha. ES
Wir liefern Einbauschränke, Garderoben und Möbel nach Maß, Bibliotheken, Harmonikatüren und Wände, Duschwänden. ES
Sachgebiete: verlag film bau    Korpustyp: Webseite
Algo que puedas guardar en el portaequipaje…...o en tu clóset en el trabaj…...para cuando el termostato se les averíe.
Etwas, das im Kofferraum Platz ha…oder im Schließfach bei der Arbei…für den Fall, dass ihr Thermostat verrücktspielt.
   Korpustyp: Untertitel
La manera más barata es pasar la plomería por aqu…Quitar la pared del clóset y hacer de esto el baño.
Es wäre am billigsten an diese Rohrleitung zu gehe…diese Trennwand zu entfernen und dies zum Bad zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Los clósets con aprovechamiento perfecto del espacio seleccionado, de ancho, altura y profundidad ilimitados, con organización del interior en cualquier variante, de conformidad con el objetivo y solicitud del cliente. ES
Einbauschränke mit perfekter Ausnutzung des gewählten Raums mit unbeschränkter Breite, Höhe und Tiefe und individueller Anordnung des Inneren, beliebige Variationen nach dem Zweck und dem Wunsch des Kunden. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau foto    Korpustyp: Webseite
Guzmán, famoso por su afición a los túneles, escapó por una puerta secreta detrás de un espejo dentro de un clóset en planta baja que conectaba con el sistema pluvial de la ciudad.
Guzmán, bekannt für seine Vorliebe für Tunnel, entkam durch eine Geheimtür hinter einem Spiegel in einem Ankleidezimmer im Erdgeschoss in die Kanalisation der Stadt.
Sachgebiete: theater media jagd    Korpustyp: Webseite
Las espaciosas habitaciones para huéspedes del Villa Bonita tienen baños privados, agua caliente, abanicos de techo, acceso a Internet de alta velocidad, Televisión por Cable, clóset grandes, camas sencillas y dobles y un hermoso jardín para relajarse, leer o tomar baños de Sol.
Die geräumigen Gäste-Zimmer von Villa Bonita haben private Badezimmer, warmes Wasser, Decken-Ventilatoren, Hochgeschwindigkeits-Internet-Anschluss, Kabel-Fernsehen, grosse Schränke, Einzel-, und Doppelbetten und einen schönen Garten zum Ausruhen, Lesen oder Sonnenbaden.
Sachgebiete: verlag kunst philosophie    Korpustyp: Webseite