linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
clamor Geschrei 18
Jammergeschrei 1
[Weiteres]
clamor Klage 8

Verwendungsbeispiele

clamor Geschrei
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Moab Morirá en medio de alboroto, con clamor y sonido de corneta.
und Moab soll sterben im Getümmel und Geschrei und Posaunenhall.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No hay gran clamor por la secesión en Virginia.
Aber Sir, es gibt kein großes Geschrei nach Sezession in Virginia.
   Korpustyp: Untertitel
Los hombres que no Habían muerto fueron llagados con tumores, y el clamor de la ciudad Subía hasta el cielo.
Und welche Leute nicht starben, die wurden geschlagen mit Beulen, daß das Geschrei der Stadt auf gen Himmel ging.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero por otro lado, es sord…sorda como una víbora a los clamores del populacho.
Aber auf der anderen Seite ist es taub…taub wie eine Natter hinsichtlich des Geschreis des Pöbels.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión y el Consejo no deben desoír el clamor mundial.
Die Kommission und der Rat müssen gegenüber dem internationalen Geschrei taub bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por otra, es sorda, absolutamente sorda, ante los clamores del vulgo.
Aber auf der anderen Seite ist es taub…taub wie eine Natter hinsichtlich des Geschreis des Pöbels.
   Korpustyp: Untertitel
El pueblo Está abrumado en el suelo, y se levanta el clamor de Jerusalén.
es steht kläglich auf dem Lande, und ist zu Jerusalem ein großes Geschrei.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ciertamente el clamor de Sodoma y de Gomorra es grande, y el pecado de ellos se ha agravado en extremo.
Es ist ein Geschrei zu Sodom und Gomorra, das ist groß, und ihre Sünden sind sehr schwer.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Habrá un gran clamor en toda la tierra de Egipto, como nunca lo hubo ni lo Habrá.
und wird ein großes Geschrei sein in ganz Ägyptenland, desgleichen nie gewesen ist noch werden wird;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Así es como suena el silencio que anuncia el clamor de este instrumento legislativo.
Eben diese Stille ging dem Geschrei nach diesem Rechtsakt voraus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "clamor"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Escuchen el clamor del público.
Hört euch das Publikum an.
   Korpustyp: Untertitel
Mi clamor dura hasta el amanecer;
Aber er zerbrach mir alle meine Gebeine wie ein Löwe;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No quiero formar parte de este clamor populista.
Für dieses populistische Spektakel gebe ich mich nicht her.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para responder al clamor Que pide vitalidad y glamour
Um zu dämpfen das Verlangen Nach Sexappeal und Glamour
   Korpustyp: Untertitel
Cuando vuelvas a Inglaterra, escucharás el clamor en mi contra.
Wenn du in England bei der Flotte bist, werden sie mich verteufeln.
   Korpustyp: Untertitel
Este avance debe conservarse ante el clamor actual para nacionalizar los bancos.
Diese Leistung darf angesichts der aktuellen Rufe nach der Nationalisierung von Banken nicht in Vergessenheit geraten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ese clamor suele existir cada vez que la UE propone una nueva línea presupuestaria.
Solche Töne werden in der Regel angeschlagen, sobald die EU eine neue Haushaltslinie vorschlägt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el mainstreaming es un clamor. Tenemos que demostrarlo.
Zweitens, Mainstreaming ist ein Schlagwort, das erhärtet werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es escuchar el clamor que está llenando las calles y plazas de nuestras ciudades.
Sie liegt darin, den lautstarken Forderungen Gehör zu schenken, die die Straßen und Plätze unserer Städte füllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También he tomado nota de la recentísima remodelación del gobierno en respuesta al clamor popular.
Ich habe darüber hinaus auch die jüngst erfolgte Umbildung der Regierung aufgrund der öffentlichen Nachfrage zur Kenntnis genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este clamor encuentra unos oídos sordos, una respuesta autista, e incluso ninguna respuesta.
Dennoch trifft dieses Verlangen auf taube Ohren, eine autistische oder auch gar keine Antwort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ese clamor se ahoga con el latido de mi corazón.
Und all diese Rufe werden vom Klopfen meines Herzens übertönt.
   Korpustyp: Untertitel
Clamo a él en las tinieblas y nadie contesta a mis clamores.
- Ich rufe zu ihm in der Finsternis. - Aber es ist, als wäre niemand da.
   Korpustyp: Untertitel
Las naciones oyeron de tu afrenta, y tu clamor Llenó la tierra;
Deine Schande ist unter die Heiden erschollen, deines Heulens ist das Land voll;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
hasta Eglaim ha llegado su gemido, y hasta Beer-elim su clamor.
sie heulen bis gen Eglaim und heulen bei dem Born Elim.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En la desgracia no te Ayudará tu clamor, ni todos tus esfuerzos.
Hüte dich und kehre dich nicht zum Unrecht, wie du denn vor Elend angefangen hast.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Imagino cuál sería el clamor si Ariel Sharon hubiera llamado a borrar del mapa a Siria o Irán.
Ich beginne mir vorzustellen, wie groß die Entrüstung gewesen wäre, wenn Ariel Sharon dazu aufgerufen hätte, Syrien oder den Iran von der Landkarte zu tilgen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese clamor estaba por ser contestado Pues fiel un amigo de la Ciudad de Destrucción se veía a la distancia
Sein Gebet wurde erhört, weil er seinen alten Freund aus der Stadt des Verderbens, "Treue" erblickt hat.
   Korpustyp: Untertitel
El clamor de políticos y activistas de derechos humanos a disgusto con tal conferencia había llegado al estruendo.
Die lautstarken Forderungen empörter Politiker und Menschenrechtsaktivisten nach einer derartigen Konferenz hatten ihren Höhepunkt erreicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y sin embargo, usted morirá en virtud del mismo, un poco a la vez, entre el clamor de la multitud.
Und du wirst darunter sterben. Stück für Stück, vor dem Gebrüll der Menge.
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué forma, Señor Presidente, ha considerado este clamor sin precedentes que surge en nuestras respectivas sociedades frente a los principales responsables políticos europeos?
In welcher Weise sind Sie, Herr Ratspräsident, auf diese Forderungen eingegangen, die mit bisher beispiellosem Nachdruck von unseren jeweiligen Gesellschaften an die europäischen Spitzenpolitiker gerichtet wurden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque son ellos los que la han padecido y hasta aquí ha llegado su clamor y porque no podemos negar esta realidad.
Weil sie es sind, die unter der Katastrophe leiden, und weil ihre Hilferufe bis zu diesem Parlament gelangt sind und wir diese Realität nicht negieren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de todo está el clamor por acceder a la autoexpresión, a estar libres de discriminación y a los derechos humanos fundamentales.
Vor allem ist dies ein Fanfarenstoß, mit dem die Möglichkeit zum Ausdruck der eigenen Persönlichkeit, Abschaffung von Diskriminierung jeder Art und Zugang zu grundlegenden Menschenrechten eingefordert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda constituía un clamor unánime de la Unión la necesidad de afrontar la dura realidad que significa la escalada del precio del petróleo.
Innerhalb der Union wurde natürlich lautstark verlangt, die herbe Realität des Ölpreisanstiegs anzupacken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha producido un clamor contra la escandalosa posibilidad de que determinados productos sean transferidos a la India, China o Sudamérica.
Man hat sich darüber aufgeregt, dass bestimmte Produktionsbereiche möglicherweise nach Indien, China oder Südamerika verlagert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que, en resumen, este debate ha mostrado que hay un clamor de esta Cámara a favor de la transparencia.
Kurz, ich glaube, diese Debatte hat gezeigt, dass dieses Haus Transparenz fordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi tribulación, invoco el nombre del Señor y a Dios dirijo mi clamor. Él oirá mi lamento elevarse desde su Templo.
In meinem Kummer rief ich den Herrn an und flehte zu meinem Gott, und er hörte, wie ich sein Todeslied schrie.
   Korpustyp: Untertitel
Con todo, a pesar de estas ventajas, los Estados Unidos están molestos por el constante clamor europeo por atención y acceso.
Doch trotz dieser Vorteile ist Amerika von dem ständigen europäischen Einfordern von Gehör und Aufmerksamkeit irritiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El clamor de las estrellas de rock, los globalifóbicos, las organizaciones religiosas, defensores diversos de los países en desarrollo y la ONU se está haciendo ensordecedor.
Rockstars, Globalisierungsgegner, religiöse Organisationen, verschiedene andere Fürsprecher der Entwicklungsländer und die UNO schließen sich diesen Forderungen lautstark an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ha comenzado una revolución global con el aumento de la concienciación sobre el cambio climático, con un clamor para tomar medidas urgentes.
Die weltweit zunehmende Sensibilisierung für den Klimawandel und den daraus resultierenden dringenden Handlungsbedarf hat eine Revolution eingeleitet.
Sachgebiete: controlling oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Éste ha sido uno de los 6 accidentes aéreos que, desde Grecia a Venezuela, han ocasionado 500 víctimas mortales en cinco semanas y causado gran preocupación en la opinión pública, y el clamor unánime de la clase política.
Dies war nur einer von sechs Unfällen von Griechenland bis Venezuela, bei denen in fünf Wochen über 500 Menschen gestorben sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde el día del sangriento ataque de los israelíes al convoy de barcos turco que transportaba ayuda humanitaria a Gaza, todos suponían que Irán sería el país más beneficiado del clamor internacional contra el Estado israelí.
Nach dem blutigen Überfall der Israelis auf einen Schiffskonvoi, der Hilfsgüter für Gaza transportierte, wurde wiederholt geäußert, dass der Iran aus der weltweiten Verurteilung Israels den größten Nutzen ziehen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento de que en el sistema fluvial Ulla-Deza-Arnego está prevista la construcción de siete nuevos embalses, a pesar del clamor general en Galicia contra esta posibilidad?
Ist ihr bekannt, dass innerhalb des Flusssystems Ulla-Deza-Arnego der Bau von sieben weiteren Staudämmen vorgesehen ist, obwohl dies in Galizien starke Proteste hervorgerufen hat?
   Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, dirigimos ese clamor a Dios, pero también a los políticos y a los economistas que tienen la responsabilidad de realizar una distribución justa de los recursos, tanto a escala nacional como mundial.
Wir richten ihn zuallererst an Gott, aber wir richten ihn auch an die Politiker und die Wirtschaftsfachleute, denen die Verantwortung für die gerechte Verteilung der Güter sowohl auf globaler als auch auf nationaler Ebene obliegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, todos nosotros, en nuestra calidad de representantes elegidos, nos enfrentaremos cada vez al clamor de nuestros ciudadanos que no tienen acceso a una justicia rápida y eficaz.
Im anderen Fall werden wir alle als gewählte Vertreter mehr und mehr Proteste von unseren Bürgern zu hören bekommen, die keinen Zugang zu einer zügigen und effizienten Rechtsprechung erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, debemos felicitar al señor Manders por esta resolución y este informe, que pretende poner un poco de orden en el creciente clamor del mercado mundial.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Wir sollten Herrn Manders zu dieser Entschließung und diesem Bericht gratulieren, die sich bemühen, etwas Ordnung in das wachsende Chaos auf dem Weltmarkt zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se detectó en 1997 en los Países Bajos la peste porcina clásica, hubo que sacrificar miles de cerdos sanos y entonces ya hubo un clamor a favor de la vacunación.
Beim Ausbruch der Schweinepest in den Niederlanden 1997 mussten Tausende gesunder Schweine vernichtet werden, und auch damals wurden Impfungen gefordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Corte Penal Internacional es una respuesta al clamor de millones de ciudadanos de todo el mundo, que ven la impunidad de los crímenes como la violación de sus derechos más fundamentales.
Der Internationale Strafgerichtshof ist eine Antwort auf die Forderung von Millionen von Bürgern in aller Welt, die die Straflosigkeit von Verbrechen als Verletzung ihrer grundlegendsten Rechte ansehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de todo, no se presenten como adalides de los consumidores, con folletos lustrosos y clamor público, a no ser que tengan el valor cívico para mantener en privado lo que elogian en público.
Vor allem aber spielen Sie sich nicht zu Fürsprechern der Verbraucher auf, mit Hochglanzbroschüren und öffentlichem Tamtam, wenn Sie nicht die Zivilcourage aufbringen, auch privat für das einzustehen, was Sie öffentlich verkünden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, ustedes saben, mejor que la mayoría, lo difícil que resulta que el programa de trabajo de la Unión Europea se escuche por encima del clamor de lo que algunas personas consideran erróneamente las cuestiones primordiales.
Gleichzeitig kennen Sie besser als die meisten die Schwierigkeiten, der Agenda der Europäischen Union inmitten der lautstarken Forderungen Gehör zu verschaffen, die fälschlicherweise von einigen als die akuten Fragen des täglichen Lebens betrachtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, últimamente ha estallado un clamor creciente en la UE por la expansión de la energía nuclear con fines pacíficos, sobre todo para la satisfacción de la demanda energética de Europa.
(EL) Herr Präsident! Seit kurzem wird in der EU lautstark eine umfassendere Nutzung der Kernenergie für friedliche Zwecke gefordert - in erster Linie, um den Energiebedarf Europas zu decken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He Aquí clama el jornal de los obreros que segaron vuestros campos, el que fraudulentamente ha sido retenido por vosotros. Y los clamores de los que segaron han llegado a los Oídos del Señor de los Ejércitos.
Siehe, der Arbeiter Lohn, die euer Land eingeerntet haben, der von euch abgebrochen ist, der schreit, und das Rufen der Ernter ist gekommen vor die Ohren des HERRN Zebaoth.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Incluso China, pese a ser sumamente insensible a los principios democráticos, está descubriendo, con la peligrosas propagación del SIDA, la obligación de escuchar el clamor popular y la necesidad de apoyo público para justificar las medidas adoptadas por el gobierno.
Selbst China, demokratischen Prinzipien gegenüber sonst äußerst unsensibel, ist aufgrund der gefährlichen Verbreitung von AIDS dabei, sich seiner Verpflichtung, den Forderungen der Öffentlichkeit Gehör zu schenken, und der Notwendigkeit öffentlicher Zustimmung gegenüber Regierungsmaßnahmen bewusst zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, oh Jehovah, Dios Mío, vuélvete hacia la Oración y la plegaria de tu siervo, para Oír el clamor y la Oración que tu siervo hace delante de ti.
Wende dich aber, HERR, mein Gott, zu dem Gebet deines Knechtes und zu seinem Flehen, daß du erhörest das Bitten und Beten, das dein Knecht vor dir tut;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Su presencia en el país podría desatar un clamor en pro de su vuelta renuente a la política. Ahora bien, a todo eso hay que añadir un equipo de fútbol.
Seine Anwesenheit im Land könnte sehr wohl zu lautstarker Unterstützung für eine zögerliche Rückkehr in die Politik führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su diseño elegante se complementa a la perfección con el sistema de cine en casa HT-CT500 opcional, para disfrutar de un potente sonido que emula el clamor de los hinchas de un partido y no tiene igual. ES
Freuen Sie sich auf das elegante Design und das optionale Home Entertainment System HT-CT500 mit leistungsstarkem Sound, durch den Sie den Film oder das Sportereignis hautnah erleben - als wären Sie live dabei. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
He aquí clama el de los obreros que segaron vuestros campos, el que fraudulentamente ha sido por vosotros. Y los clamores de los que segaron han llegado a los oídos del Señor de los Ejércitos.»
Siehe, der der Arbeiter, die euer Land abgeerntet haben, den ihr ihnen habt, der schreit, und das Rufen der Schnitter ist gekommen vor die Ohren des Herrn Zebaoth.«
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Queremos que sientas el electrificante ambiente que se respira en el aire y que hasta oigas el clamor del público; y todo ello sin haber gastado un duro comprando la entrada al evento.
Wir wollen, dass Sie elektrisierende Spannung spüren und beinahe das Grölen der Zuschauermenge vernehmen – und das, auch ohne ein Ticket für die Sportveranstaltung zu kaufen.
Sachgebiete: e-commerce sport internet    Korpustyp: Webseite
El Parlamento debe apoyar todas las medidas necesarias para esclarecer la verdad y para vigilar con vigor y constancia más allá del clamor del momento, porque sin la transparencia de los poderes públicos y la certeza de los derechos individuales no hay confianza en la democracia.
Das Europäische Parlament muß auch im Hinblick auf die Wahrheitsfindung alle notwendigen Maßnahmen unterstützen und über das momentan erregte Aufsehen hinaus äußerste und ständige Wachsamkeit walten lassen, denn ohne die Transparenz der öffentlichen Instanzen und ohne den sicheren Schutz der individuellen Rechte besteht kein Vertrauen in die Demokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no hay nada que indique que el Sr. Mugabe va a escuchar el más que justificado clamor de su propio país por la democracia, donde el año pasado ya resultó que había una mayoría virtual que quería el cambio de régimen.
Nichts deutet jedoch darauf hin, dass Robert Mugabe diesem gerechtfertigten demokratischen Wunsch seines eigenen Landes entsprechen wird, in dem sich bereits bei den vorangegangenen Wahlen gezeigt hat, dass die virtuelle Mehrheit einen Regimewechsel wollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una percepción evidente -un clamor, diría- en nuestra sociedad, sobre los frecuentes excesos de la programación televisiva en lo que se refiere a la emisión de imágenes de violencia gratuita o de pornografía, que perjudican el desarrollo de los menores.
Es gibt in unserer Gesellschaft eine deutlich spürbare Sorge bezüglich der häufigen Gewalt- oder Pornographieszenen in den Fernsehprogrammen, die die Entwicklung Minderjähriger beeinträchtigen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recientes acontecimientos deberían recordarle al mundo que los derechos del pueblo tibetano son constantemente violados y que la cuestión del Tíbet no es un capítulo cerrado, porque los tibetanos seguirán insistiendo en que se respete su independencia y lo harán con un clamor cada vez mayor.
Die aktuellen Ereignisse sollten die Welt daran erinnern, dass die Rechte des tibetischen Volkes laufend verletzt werden und dass das Thema Tibet noch nicht abgeschlossen ist, denn die Tibeter werden auch weiterhin auf die Anerkennung ihrer Unabhängigkeit pochen und sie werden dies mit stetig wachsendem Aufbegehren tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su dolor, su tristeza y su clamor de justicia han unido a personas de distintos países y corrientes políticas, incluso personas que no han participado en absoluto en ninguna actividad política, sino que simplemente comparten el dolor y el sufrimiento de la familia.
Durch ihren Schmerz, ihre Trauer und ihre Suche nach Gerechtigkeit haben sie Menschen aus den verschiedensten Ländern und politischen Lagern zusammengeführt, einschließlich Menschen, die sich bisher in keiner Weise politisch engagiert haben, aber den Schmerz und die Trauer einer Familie nachvollziehen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte