El clamor de Sodoma y Gomorra es alto.. .. . .y como sus pecados son muy grave…
So wisse: Die Klage über Sodom und Gomorra ist grob.. . und da ihre Sünde schwer ins Gewicht fäll…
Korpustyp: Untertitel
Escucha mi clamor, porque estoy muy afligido;
Merke auf meine Klage, denn ich werde sehr geplagt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dios enjugará toda lágrima de los ojos. No habrá más muerte, ni habrá más llanto, ni clamor, ni dolor, porque las primeras cosas ya pasaron.
Und Gott wischt jede Träne von ihren Augen und es wird keinen Tod mehr geben, kein Leid, Klagen und Schmerz, denn die ersten Dinge sind dahin.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, este Parlamento no puede hacer oídos sordos a este clamor, y no podemos actuar con un doble lenguaje.
Deshalb darf das Parlament nicht mit dummen Antworten auf diese Klagen reagieren, und wir dürfen auch nicht auf doppeldeutige Art reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperaba el derecho, y he Aquí la vileza; esperaba la justicia, y he Aquí el clamor.
Er wartete auf Recht, siehe, so ist's Schinderei, auf Gerechtigkeit, siehe, so ist's Klage.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Con todo, él los vio cuando estaban en angustia, y Oyó su clamor.
Und er sah ihre Not an, da er ihre Klage hörte, und gedachte an seinen Bund, den er mit ihnen gemacht hatte;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
clamorSchreien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por sus maldades los castiga en un lugar donde lo vean. Porque dejaron de seguirle, y no consideraron ninguno de sus caminos, haciendo que el clamor del pobre llegase ante él, y que él oyera el clamor de los afligidos.
Er straft sie ab wie die Gottlosen an einem Ort, da man es sieht: darum daß sie von ihm weggewichen sind und verstanden seiner Wege keinen, daß das Schreien der Armen mußte vor ihn kommen und er das Schreien der Elenden hörte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El que cierra su Oído al clamor del pobre también Clamará, y no se le Responderá.
Wer seine Ohren verstopft vor dem Schreien des Armen, der wird auch rufen, und nicht erhört werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(Selah) Escucha mi Oración, oh Jehovah; oye mi clamor y no calles ante mis Lágrimas.
(Sela. ) Höre mein Gebet, HERR, und vernimm mein Schreien und schweige nicht über meine Tränen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(Oración de un afligido, cuando desmaya y derrama su lamento delante de Jehovah) Oh Jehovah, escucha mi Oración, y llegue a ti mi clamor.
(Ein Gebet des Elenden, so er betrübt ist und seine Klage vor dem HERRN ausschüttet. ) HERR, höre mein Gebet und laß mein Schreien zu dir kommen!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Atiende a la voz de mi clamor, Rey Mío y Dios Mío, porque a ti oraré.
Vernimm mein Schreien, mein König und mein Gott; denn ich will vor dir beten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(Oración de David) Escucha, oh Jehovah, una causa justa; atiende a mi clamor.
(Ein Gebet Davids. ) HERR, erhöre die Gerechtigkeit, merke auf mein Schreien;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Oyó mi voz desde su templo, y mi clamor Llegó delante de él, a sus Oídos.
da erhörte er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Schreien kam vor ihn zu seinen Ohren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Asimismo, Oirá el clamor de ellos y los Salvará.
Er tut, was die Gottesfürchtigen begehren, und hört ihr Schreien und hilft ihnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Salmo de David) Escucha, oh Dios, mi clamor; atiende a mi Oración.
(Ein Psalm Davids, vorzusingen, auf Saitenspiel. ) Höre, Gott, mein Schreien und merke auf mein Gebet!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Oyó mi voz desde su templo, y mi clamor Llegó a sus Oídos.
da erhörte er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Schreien kam vor ihn zu seinen Ohren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
clamorAufschrei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que el clamor internacional, así como la movilización del Parlamento Europeo, de la sociedad civil y de los medios de comunicación, les haya salvado la vida en el último momento, pero la cuestión de las violaciones de los derechos de las mujeres y la escandalosa discriminación en razón del sexo siguen pendientes.
Mögen ihnen auch der internationale Aufschrei und die Mobilisierung des Europäischen Parlaments, der Zivilgesellschaft und der Medien im letzten Moment das Leben gerettet haben, das Problem der Verletzungen der Rechte der Frauen und die himmelschreienden Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts bleiben bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos asistido -debido a las dificultades que han surgido en Irlanda en cuanto al referéndum, y en otros países en relación al proceso de ratificación en curso del Tratado de Lisboa- a un clamor de la gente en lo tocante a lo que quieren ver y lo que necesitan de las instituciones europeas.
Die Probleme beim Referendum in Irland und in anderen Ländern bezüglich des laufenden Ratifizierungsprozesses des Lissabon-Vertrags waren wie ein Aufschrei der Menschen, die uns zeigen wollten, was sie von den Institutionen der Europäischen Union wollen und brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando fue juzgado hace tres años, se produjo un clamor internacional y creo que, por aquellas fechas, el Gobierno chino prometió una nueva vista en el Tribunal Supremo.
Als man ihm vor drei Jahren den Prozess machte, gab es einen internationalen Aufschrei, und ich ging damals davon aus, dass die chinesische Regierung die Wiederaufnahme des Verfahrens vor dem Obersten Gericht zugesagt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sólo un amplio clamor público convencerá al Praesidium de que es necesario desandar este desastroso camino.
Doch wird nur ein breiter öffentlicher Aufschrei das Präsidium überzeugen, diesen verheerenden Ansatz fallen zu lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero cuando se publicó nuestra opinión, provoqué un clamor general al leer esa cita a los periodistas.
Aber als ich sie bei der Veröffentlichung des Berichts gegenüber den versammelten Journalisten wiederholte, provozierte ich einen allgemeinen Aufschrei der Empörung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el sonido de la campana de la Torre del Mangia, la ciudad se despierta y empieza la fiesta, escucha un clamor del cumplimiento de la multitud hace de este evento único en el mundo.
IT
Auf den Klang der Glocke des Torre del Mangia, die Stadt wacht auf und beginnt die Partei, gehört ein Aufschrei von der Einhaltung der Masse macht dieser Veranstaltung einzigartig in der Welt.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
clamorRuf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy se materializa un clamor internacional de justicia a través de un auto judicial y de dos bobbies desarmados que hacen guardia ante la puerta del viejo señor de la muerte.
Heute materialisiert sich ein internationaler Ruf nach Gerechtigkeit durch eine richterliche Entscheidung und zwei unbewaffnete Bobbies als Wachen vor der Tür des alten Herrn des Todes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Autor. - Señora Presidenta, señora Comisaria, señor Ministro, cada vez oímos con más fuerza el clamor que pide la prohibición de las bombas de racimo.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, Herr Minister! Der Ruf nach einem Verbot von Splitterbomben wird immer lauter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El clamor del pueblo romano se oye clarament…y sin embargo, el Senado roman…no tiene respuesta.
Der Ruf des römischen Volks ist unüberhörba…aber der römische Sena…hat keine Antwort.
Korpustyp: Untertitel
“Desde el vientre del infierno pedí auxilio, y escuchó mi clamor” (Jon 2,3). El Hijo de Dios en la encarnación se ha hecho una sola cosa con el ser humano, con Adán.
?Aus der Tiefe der Unterwelt schrie ich um Hilfe, und du hörtest meinen Ruf? (2, 3). Der Sohn Gottes hat sich in der Inkarnation mit dem Wesen Mensch ? mit Adam geeint.
No escuchamos el mismo clamor que provoca la caza de focas cuando hablamos de avispas, polillas, glotones o gusanos.
Für Wespen oder Kellerasseln oder den Vielfraß oder Würmern gibt es nicht so lautstarke Proteste wie gegen die Robbenjagd.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la reserva de billetes por Internet se ha convertido en un abuso: un billete de Bruselas a Estrasburgo de una aerolínea regular, facturado por 98 euros con gran clamor publicitario, cuesta finalmente 219,60 euros, incluyendo hasta un «suplemento por combustible».
Im Übrigen ist die Online-Reservierung von Flugtickets zu einem Betrug geworden; so kommt ein Flugticket einer Liniengesellschaft Brüssel-Straßburg, das groß in der Werbung mit einem Preis von 98 Euro angepriesen wird, insgesamt auf 219,60 Euro und schließt sogar einen Aufschlag für die sogenannte „Fuel Fee“ mit ein.
Korpustyp: EU DCEP
clamorSchrei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
escucha de Dios, hasta escuchar con Él el clamor del pueblo;
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Junto con la oración de alabanza, la oración de intercesión es hoy un clamor al Padre por nuestros hermanos cristianos perseguidos y asesinados, y por la paz en nuestro mundo conmocionado.
Zusammen mit dem Lobpreis ist heute das Fürbittgebet ein Schrei an den Vater für unsere verfolgten und ermordeten christlichen Brüder und Schwestern und für den Frieden in unserer erschütterten Welt.
Deseo recordar que en otros sectores han sido necesarios unos escándalos que han suscitado un gran clamor popular, por ejemplo el caso Dutroux en Bélgica, para acelerar todavía más, si cabe, un proceso de acuerdo, de consenso a escala europea para luchar contra la pedofilia o el tráfico de seres humanos.
Ich möchte daran erinnern, daß in anderen Bereichen Skandale mit einer großen Empörung auf seiten der Bevölkerung notwendig waren - zum Beispiel der Fall Dutroux in Belgien -, um ein Verfahren der Übereinstimmung und der Absichtsbekundungen auf europäischer Ebene im Kampf gegen die Pädophilie und den Menschenhandel wesentlich zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La condena por desertor dictada el 17 de enero de 2005 contra el Sr. Monastiriotis, objetor de conciencia y soldado profesional de las fuerzas armadas griegas, por su negativa a desplazarse junto con las fuerzas de ocupación a Iraq, alegando motivos de conciencia, ha provocado un clamor general, compartido por Amnistía Internacional.
Das jüngste Urteil (17.1.2005) gegen den Kriegsdienstverweigerer Monastiriotis, einen Berufssoldaten der griechischen Streitkräfte, dem Fahnenflucht vorgeworfen wird, weil er sich aus Gewissensgründen geweigert hat, sich zu den Besatzungstruppen im Irak zu begeben, hat allgemeine Empörung, auch bei Amnesty International, hervorgerufen.
Korpustyp: EU DCEP
clamorLärm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para sobrevivir, sus ciudadanos deben actuar al unísono o correr el riesgo de que todas las tendencias moderadas del país acaben eliminadas por un clamor de voces religiosas antiliberales.
Um zu überleben, müssen seine Bürger gemeinsam handeln, oder sie laufen Gefahr, dass jede gemäßigte Tendenz im Land vom Lärm der intoleranten, religiösen Stimmen vertrieben wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El clamor público de su moralidad llega más lejos. En vísperas de su sentenci…...Leonard Zelig desaparece.
Der Lärm um Zeligs Moral erreicht den Siedepunkt, und am Abend vor dem Urteilsspruch verschwindet er.
Korpustyp: Untertitel
clamorSturm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y cuando llega una directiva cuyo fin es regular la distribución de esta droga y la información sobre la misma -me estoy refiriendo al tabaco- se oye un clamor de indignación de algunos colegas.
Und wenn dann eine Richtlinie kommt, die den Vertrieb und die Information hinsichtlich dieser Droge - ich spreche hier von Tabak - reguliert, dann löst das bei einigen Kollegen einen Sturm der Entrüstung aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la troika presente en Argel hace algunos días quizá al mismo tiempo plantear abiertamente la cuestión de los derechos humanos, lo que está bien, y felicitarse, cito, por la organización de las elecciones, lo que ha provocado un clamor de indignación entre muchos argelinos.
Wie kann die Troika, die vor einigen Tagen in Algier war, offen die Frage der Menschenrechte stellen, was sehr richtig ist, sich aber gleichzeitig zufrieden über die Durchführung der Wahlen äußern, was einen Sturm der Empörung bei vielen Algeriern ausgelöst hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clamorAufschreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El premier Zhu se disculpó principalmente como respuesta al clamor público en internet.
Diese Kehrtwendung war beispiellos, denn Premier Zhu entschuldigte sich in erster Linie aufgrund des öffentlichen Aufschreis im Internet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el PKK consigue lanzar un ataque importante contra soldados o civiles dentro de Turquía, el clamor público podría dejar a Erdogan sin otra opción que la de elevar la apuesta.
Wenn es der PKK gelingt, in der Türkei einen großen Anschlag auf Truppen oder die Zivilbevölkerung zu verüben, bliebe Erdogan aufgrund des öffentlichen Aufschreis in der Türkei wenig anderes übrig, als den Einsatz zu erhöhen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
clamorFurore
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
We Speak Light es el coraje de decidir cuando hay que ocuparse de una determinada tecnología, independientemente del clamor que la rodea sino sólo en función de su efectivo grado de madurez.
We Speak Light ist der Mut, sich für eine bestimmte Technologie zu entscheiden, unabhängig von der Furore, die sie macht, sondern allein auf der Grundlage ihrer Ausgereiftheit.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
clamorNichtexistenz anfangs Grund Schreie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo pueden nuestras instituciones de gobierno liderar con integridad, transparencia y rendir de cuentas? En primer lugar fue la falta de esto lo que provocó el clamor por el cambio.
Wie kann unseren Regierungsinstutionen Integrität in der Führungskultur, Transparenz und Verantwortlichkeit gegeben werden, der NichtexistenzanfangsGrund der Schreie nach Veränderung waren ?
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
clamorrufst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De veras se Apiadará de ti al Oír la voz de tu clamor;
er wird dir gnädig sein, wenn du rufst;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
clamorKlagens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca Más se Oirá en ella la voz del llanto ni la voz del clamor.
und soll nicht mehr darin gehört werden die Stimme des Weinens noch die Stimme des Klagens.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
clamorSchreien erhören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque si llegas a afligirle y él clama a Mí, ciertamente oiré su clamor, y mi furor se Encenderá, y os mataré a espada; y vuestras mujeres Quedarán viudas, y vuestros hijos huérfanos.
Wirst du sie bedrängen, so werden sie zu mir schreien, und ich werde ihr Schreienerhören; so wird mein Zorn ergrimmen, daß ich euch mit dem Schwert töte und eure Weiber Witwen und eure Kinder Waisen werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
clamorLob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, oh Jehovah, Dios Mío, vuélvete hacia la Oración y la plegaria de tu siervo, para Oír el clamor y la Oración que tu siervo hace hoy delante de ti.
Wende dich aber zum Gebet deines Knechtes und zu seinem Flehen, HERR, mein Gott, auf daß du hörest das Lob und Gebet, das dein Knecht heute vor dir tut;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
clamorSchreiens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no se Olvidó del clamor de los pobres.
er vergißt nicht des Schreiens der Armen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "clamor"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escuchen el clamor del público.
Hört euch das Publikum an.
Korpustyp: Untertitel
Mi clamor dura hasta el amanecer;
Aber er zerbrach mir alle meine Gebeine wie ein Löwe;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No quiero formar parte de este clamor populista.
Für dieses populistische Spektakel gebe ich mich nicht her.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para responder al clamor Que pide vitalidad y glamour
Um zu dämpfen das Verlangen Nach Sexappeal und Glamour
Korpustyp: Untertitel
Cuando vuelvas a Inglaterra, escucharás el clamor en mi contra.
Wenn du in England bei der Flotte bist, werden sie mich verteufeln.
Korpustyp: Untertitel
Este avance debe conservarse ante el clamor actual para nacionalizar los bancos.
Diese Leistung darf angesichts der aktuellen Rufe nach der Nationalisierung von Banken nicht in Vergessenheit geraten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ese clamor suele existir cada vez que la UE propone una nueva línea presupuestaria.
Solche Töne werden in der Regel angeschlagen, sobald die EU eine neue Haushaltslinie vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el mainstreaming es un clamor. Tenemos que demostrarlo.
Zweitens, Mainstreaming ist ein Schlagwort, das erhärtet werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es escuchar el clamor que está llenando las calles y plazas de nuestras ciudades.
Sie liegt darin, den lautstarken Forderungen Gehör zu schenken, die die Straßen und Plätze unserer Städte füllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También he tomado nota de la recentísima remodelación del gobierno en respuesta al clamor popular.
Ich habe darüber hinaus auch die jüngst erfolgte Umbildung der Regierung aufgrund der öffentlichen Nachfrage zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este clamor encuentra unos oídos sordos, una respuesta autista, e incluso ninguna respuesta.
Dennoch trifft dieses Verlangen auf taube Ohren, eine autistische oder auch gar keine Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ese clamor se ahoga con el latido de mi corazón.
Und all diese Rufe werden vom Klopfen meines Herzens übertönt.
Korpustyp: Untertitel
Clamo a él en las tinieblas y nadie contesta a mis clamores.
- Ich rufe zu ihm in der Finsternis. - Aber es ist, als wäre niemand da.
Korpustyp: Untertitel
Las naciones oyeron de tu afrenta, y tu clamor Llenó la tierra;
Deine Schande ist unter die Heiden erschollen, deines Heulens ist das Land voll;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
hasta Eglaim ha llegado su gemido, y hasta Beer-elim su clamor.
sie heulen bis gen Eglaim und heulen bei dem Born Elim.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En la desgracia no te Ayudará tu clamor, ni todos tus esfuerzos.
Hüte dich und kehre dich nicht zum Unrecht, wie du denn vor Elend angefangen hast.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Imagino cuál sería el clamor si Ariel Sharon hubiera llamado a borrar del mapa a Siria o Irán.
Ich beginne mir vorzustellen, wie groß die Entrüstung gewesen wäre, wenn Ariel Sharon dazu aufgerufen hätte, Syrien oder den Iran von der Landkarte zu tilgen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese clamor estaba por ser contestado Pues fiel un amigo de la Ciudad de Destrucción se veía a la distancia
Sein Gebet wurde erhört, weil er seinen alten Freund aus der Stadt des Verderbens, "Treue" erblickt hat.
Korpustyp: Untertitel
El clamor de políticos y activistas de derechos humanos a disgusto con tal conferencia había llegado al estruendo.
Die lautstarken Forderungen empörter Politiker und Menschenrechtsaktivisten nach einer derartigen Konferenz hatten ihren Höhepunkt erreicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y sin embargo, usted morirá en virtud del mismo, un poco a la vez, entre el clamor de la multitud.
Und du wirst darunter sterben. Stück für Stück, vor dem Gebrüll der Menge.
Korpustyp: Untertitel
¿De qué forma, Señor Presidente, ha considerado este clamor sin precedentes que surge en nuestras respectivas sociedades frente a los principales responsables políticos europeos?
In welcher Weise sind Sie, Herr Ratspräsident, auf diese Forderungen eingegangen, die mit bisher beispiellosem Nachdruck von unseren jeweiligen Gesellschaften an die europäischen Spitzenpolitiker gerichtet wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque son ellos los que la han padecido y hasta aquí ha llegado su clamor y porque no podemos negar esta realidad.
Weil sie es sind, die unter der Katastrophe leiden, und weil ihre Hilferufe bis zu diesem Parlament gelangt sind und wir diese Realität nicht negieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de todo está el clamor por acceder a la autoexpresión, a estar libres de discriminación y a los derechos humanos fundamentales.
Vor allem ist dies ein Fanfarenstoß, mit dem die Möglichkeit zum Ausdruck der eigenen Persönlichkeit, Abschaffung von Diskriminierung jeder Art und Zugang zu grundlegenden Menschenrechten eingefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda constituía un clamor unánime de la Unión la necesidad de afrontar la dura realidad que significa la escalada del precio del petróleo.
Innerhalb der Union wurde natürlich lautstark verlangt, die herbe Realität des Ölpreisanstiegs anzupacken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha producido un clamor contra la escandalosa posibilidad de que determinados productos sean transferidos a la India, China o Sudamérica.
Man hat sich darüber aufgeregt, dass bestimmte Produktionsbereiche möglicherweise nach Indien, China oder Südamerika verlagert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que, en resumen, este debate ha mostrado que hay un clamor de esta Cámara a favor de la transparencia.
Kurz, ich glaube, diese Debatte hat gezeigt, dass dieses Haus Transparenz fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi tribulación, invoco el nombre del Señor y a Dios dirijo mi clamor. Él oirá mi lamento elevarse desde su Templo.
In meinem Kummer rief ich den Herrn an und flehte zu meinem Gott, und er hörte, wie ich sein Todeslied schrie.
Korpustyp: Untertitel
Con todo, a pesar de estas ventajas, los Estados Unidos están molestos por el constante clamor europeo por atención y acceso.
Doch trotz dieser Vorteile ist Amerika von dem ständigen europäischen Einfordern von Gehör und Aufmerksamkeit irritiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El clamor de las estrellas de rock, los globalifóbicos, las organizaciones religiosas, defensores diversos de los países en desarrollo y la ONU se está haciendo ensordecedor.
Rockstars, Globalisierungsgegner, religiöse Organisationen, verschiedene andere Fürsprecher der Entwicklungsländer und die UNO schließen sich diesen Forderungen lautstark an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ha comenzado una revolución global con el aumento de la concienciación sobre el cambio climático, con un clamor para tomar medidas urgentes.
Éste ha sido uno de los 6 accidentes aéreos que, desde Grecia a Venezuela, han ocasionado 500 víctimas mortales en cinco semanas y causado gran preocupación en la opinión pública, y el clamor unánime de la clase política.
Dies war nur einer von sechs Unfällen von Griechenland bis Venezuela, bei denen in fünf Wochen über 500 Menschen gestorben sind.
Korpustyp: EU DCEP
Desde el día del sangriento ataque de los israelíes al convoy de barcos turco que transportaba ayuda humanitaria a Gaza, todos suponían que Irán sería el país más beneficiado del clamor internacional contra el Estado israelí.
Nach dem blutigen Überfall der Israelis auf einen Schiffskonvoi, der Hilfsgüter für Gaza transportierte, wurde wiederholt geäußert, dass der Iran aus der weltweiten Verurteilung Israels den größten Nutzen ziehen würde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento de que en el sistema fluvial Ulla-Deza-Arnego está prevista la construcción de siete nuevos embalses, a pesar del clamor general en Galicia contra esta posibilidad?
Ist ihr bekannt, dass innerhalb des Flusssystems Ulla-Deza-Arnego der Bau von sieben weiteren Staudämmen vorgesehen ist, obwohl dies in Galizien starke Proteste hervorgerufen hat?
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, dirigimos ese clamor a Dios, pero también a los políticos y a los economistas que tienen la responsabilidad de realizar una distribución justa de los recursos, tanto a escala nacional como mundial.
Wir richten ihn zuallererst an Gott, aber wir richten ihn auch an die Politiker und die Wirtschaftsfachleute, denen die Verantwortung für die gerechte Verteilung der Güter sowohl auf globaler als auch auf nationaler Ebene obliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, todos nosotros, en nuestra calidad de representantes elegidos, nos enfrentaremos cada vez al clamor de nuestros ciudadanos que no tienen acceso a una justicia rápida y eficaz.
Im anderen Fall werden wir alle als gewählte Vertreter mehr und mehr Proteste von unseren Bürgern zu hören bekommen, die keinen Zugang zu einer zügigen und effizienten Rechtsprechung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, debemos felicitar al señor Manders por esta resolución y este informe, que pretende poner un poco de orden en el creciente clamor del mercado mundial.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Wir sollten Herrn Manders zu dieser Entschließung und diesem Bericht gratulieren, die sich bemühen, etwas Ordnung in das wachsende Chaos auf dem Weltmarkt zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se detectó en 1997 en los Países Bajos la peste porcina clásica, hubo que sacrificar miles de cerdos sanos y entonces ya hubo un clamor a favor de la vacunación.
Beim Ausbruch der Schweinepest in den Niederlanden 1997 mussten Tausende gesunder Schweine vernichtet werden, und auch damals wurden Impfungen gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Corte Penal Internacional es una respuesta al clamor de millones de ciudadanos de todo el mundo, que ven la impunidad de los crímenes como la violación de sus derechos más fundamentales.
Der Internationale Strafgerichtshof ist eine Antwort auf die Forderung von Millionen von Bürgern in aller Welt, die die Straflosigkeit von Verbrechen als Verletzung ihrer grundlegendsten Rechte ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de todo, no se presenten como adalides de los consumidores, con folletos lustrosos y clamor público, a no ser que tengan el valor cívico para mantener en privado lo que elogian en público.
Vor allem aber spielen Sie sich nicht zu Fürsprechern der Verbraucher auf, mit Hochglanzbroschüren und öffentlichem Tamtam, wenn Sie nicht die Zivilcourage aufbringen, auch privat für das einzustehen, was Sie öffentlich verkünden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, ustedes saben, mejor que la mayoría, lo difícil que resulta que el programa de trabajo de la Unión Europea se escuche por encima del clamor de lo que algunas personas consideran erróneamente las cuestiones primordiales.
Gleichzeitig kennen Sie besser als die meisten die Schwierigkeiten, der Agenda der Europäischen Union inmitten der lautstarken Forderungen Gehör zu verschaffen, die fälschlicherweise von einigen als die akuten Fragen des täglichen Lebens betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, últimamente ha estallado un clamor creciente en la UE por la expansión de la energía nuclear con fines pacíficos, sobre todo para la satisfacción de la demanda energética de Europa.
(EL) Herr Präsident! Seit kurzem wird in der EU lautstark eine umfassendere Nutzung der Kernenergie für friedliche Zwecke gefordert - in erster Linie, um den Energiebedarf Europas zu decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He Aquí clama el jornal de los obreros que segaron vuestros campos, el que fraudulentamente ha sido retenido por vosotros. Y los clamores de los que segaron han llegado a los Oídos del Señor de los Ejércitos.
Siehe, der Arbeiter Lohn, die euer Land eingeerntet haben, der von euch abgebrochen ist, der schreit, und das Rufen der Ernter ist gekommen vor die Ohren des HERRN Zebaoth.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Incluso China, pese a ser sumamente insensible a los principios democráticos, está descubriendo, con la peligrosas propagación del SIDA, la obligación de escuchar el clamor popular y la necesidad de apoyo público para justificar las medidas adoptadas por el gobierno.
Selbst China, demokratischen Prinzipien gegenüber sonst äußerst unsensibel, ist aufgrund der gefährlichen Verbreitung von AIDS dabei, sich seiner Verpflichtung, den Forderungen der Öffentlichkeit Gehör zu schenken, und der Notwendigkeit öffentlicher Zustimmung gegenüber Regierungsmaßnahmen bewusst zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, oh Jehovah, Dios Mío, vuélvete hacia la Oración y la plegaria de tu siervo, para Oír el clamor y la Oración que tu siervo hace delante de ti.
Wende dich aber, HERR, mein Gott, zu dem Gebet deines Knechtes und zu seinem Flehen, daß du erhörest das Bitten und Beten, das dein Knecht vor dir tut;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Su presencia en el país podría desatar un clamor en pro de su vuelta renuente a la política. Ahora bien, a todo eso hay que añadir un equipo de fútbol.
Seine Anwesenheit im Land könnte sehr wohl zu lautstarker Unterstützung für eine zögerliche Rückkehr in die Politik führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su diseño elegante se complementa a la perfección con el sistema de cine en casa HT-CT500 opcional, para disfrutar de un potente sonido que emula el clamor de los hinchas de un partido y no tiene igual.
ES
Freuen Sie sich auf das elegante Design und das optionale Home Entertainment System HT-CT500 mit leistungsstarkem Sound, durch den Sie den Film oder das Sportereignis hautnah erleben - als wären Sie live dabei.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
He aquí clama el de los obreros que segaron vuestros campos, el que fraudulentamente ha sido por vosotros. Y los clamores de los que segaron han llegado a los oídos del Señor de los Ejércitos.»
Siehe, der der Arbeiter, die euer Land abgeerntet haben, den ihr ihnen habt, der schreit, und das Rufen der Schnitter ist gekommen vor die Ohren des Herrn Zebaoth.«
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Queremos que sientas el electrificante ambiente que se respira en el aire y que hasta oigas el clamor del público; y todo ello sin haber gastado un duro comprando la entrada al evento.
Wir wollen, dass Sie elektrisierende Spannung spüren und beinahe das Grölen der Zuschauermenge vernehmen – und das, auch ohne ein Ticket für die Sportveranstaltung zu kaufen.
Sachgebiete: e-commerce sport internet
Korpustyp: Webseite
El Parlamento debe apoyar todas las medidas necesarias para esclarecer la verdad y para vigilar con vigor y constancia más allá del clamor del momento, porque sin la transparencia de los poderes públicos y la certeza de los derechos individuales no hay confianza en la democracia.
Das Europäische Parlament muß auch im Hinblick auf die Wahrheitsfindung alle notwendigen Maßnahmen unterstützen und über das momentan erregte Aufsehen hinaus äußerste und ständige Wachsamkeit walten lassen, denn ohne die Transparenz der öffentlichen Instanzen und ohne den sicheren Schutz der individuellen Rechte besteht kein Vertrauen in die Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no hay nada que indique que el Sr. Mugabe va a escuchar el más que justificado clamor de su propio país por la democracia, donde el año pasado ya resultó que había una mayoría virtual que quería el cambio de régimen.
Nichts deutet jedoch darauf hin, dass Robert Mugabe diesem gerechtfertigten demokratischen Wunsch seines eigenen Landes entsprechen wird, in dem sich bereits bei den vorangegangenen Wahlen gezeigt hat, dass die virtuelle Mehrheit einen Regimewechsel wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una percepción evidente -un clamor, diría- en nuestra sociedad, sobre los frecuentes excesos de la programación televisiva en lo que se refiere a la emisión de imágenes de violencia gratuita o de pornografía, que perjudican el desarrollo de los menores.
Es gibt in unserer Gesellschaft eine deutlich spürbare Sorge bezüglich der häufigen Gewalt- oder Pornographieszenen in den Fernsehprogrammen, die die Entwicklung Minderjähriger beeinträchtigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recientes acontecimientos deberían recordarle al mundo que los derechos del pueblo tibetano son constantemente violados y que la cuestión del Tíbet no es un capítulo cerrado, porque los tibetanos seguirán insistiendo en que se respete su independencia y lo harán con un clamor cada vez mayor.
Die aktuellen Ereignisse sollten die Welt daran erinnern, dass die Rechte des tibetischen Volkes laufend verletzt werden und dass das Thema Tibet noch nicht abgeschlossen ist, denn die Tibeter werden auch weiterhin auf die Anerkennung ihrer Unabhängigkeit pochen und sie werden dies mit stetig wachsendem Aufbegehren tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su dolor, su tristeza y su clamor de justicia han unido a personas de distintos países y corrientes políticas, incluso personas que no han participado en absoluto en ninguna actividad política, sino que simplemente comparten el dolor y el sufrimiento de la familia.
Durch ihren Schmerz, ihre Trauer und ihre Suche nach Gerechtigkeit haben sie Menschen aus den verschiedensten Ländern und politischen Lagern zusammengeführt, einschließlich Menschen, die sich bisher in keiner Weise politisch engagiert haben, aber den Schmerz und die Trauer einer Familie nachvollziehen können.