Niños de nueve años ya intentan subirse a barcos de forma clandestina, escondiéndose bajo camiones y caravanas, o montados en pequeños botes.
Schon Neunjährige versuchen heimlich auf Schiffe zu gelangen, verstecken sich unter Lastwagen und Wohnmobilen oder schippern in kleinen Booten los.
Korpustyp: EU DCEP
Las fosas comunes más grandes se exhumaron de manera clandestina, y trasladaron y quemaron los restos.
Die größten Massengräber wurden heimlich exhumiert, die Überreste weggebracht und verbrannt.
Korpustyp: EU DCEP
Todo de manera clandestina, puesto que no aparece como tal.
Das alles natürlich heimlich, damit man nichts merkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras su negativa, se le confiscaron todos los documentos de identidad, lo que le obligó a regresar al Líbano de forma clandestina.
Als er sich weigerte, wurden all seine Ausweispapiere unverzüglich konfisziert, so dass er gezwungen war, heimlich in den Libanon zurückzukehren.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, el derecho de inspección de datos confidenciales en el caso de que resulte necesario examinar la contabilidad de las empresas para verificar si existe o no una discriminación sistemática clandestina.
Dazu gehört das Recht auf Einsichtnahme in vertrauliche Daten, wenn es beispielsweise erforderlich ist, bei einer Betriebsleitung zu prüfen, ob nicht doch heimlich systematische Diskriminierung vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según noticias publicadas en la prensa, la policía saudí habría interrumpido recientemente en Riad una misa católica «clandestina», deteniendo al oficiante y a varios fieles durante la ceremonia.
Laut Pressemitteilungen hat die saudi-arabische Polizei kürzlich in Riad eine „heimlich“ abgehaltene katholische Messe unterbrochen und den Zelebranten sowie einige versammelte Gläubige während der Messe verhaftet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría explicar por qué las entidades encargadas de los controles en cada país de la Unión no son capaces de reconocer, o prefieren no hacerlo, el empleo de carne de perros y gatos sacrificados de forma clandestina para acabar en las latas de comida para perros?
Kann die Kommission erklären, warum die Kontrollbehörden der einzelnen EU-Staaten nicht sehen können oder wollen, dass heimlich geschlachtete Hunde und Katzen in den Dosen für Hundefutter enden?
Korpustyp: EU DCEP
La semana pasada, el mar Adriático fue escenario de una nueva tragedia que se cobró la vida de 21 ciudadanos albaneses (en realidad, probablemente unos cuarenta) que intentaban llegar a Italia de forma clandestina.
Vergangene Woche war die Adria erneut Schauplatz einer Tragödie, bei der 21 Albaner (in Wirklichkeit wohl etwa 40) bei dem Versuch, heimlich nach Italien zu gelangen, ums Leben gekommen sind.
Korpustyp: EU DCEP
En muchos casos, el trabajo infantil es difícil de determinar porque se realiza de manera clandestina, se encubre en jerarquías o tradiciones como el pago de deudas, es consecuencia de conflictos y guerras y, en definitiva, es un síntoma más de la pobreza que atenta contra la justicia social y la democracia.
In vielen Fällen ist die Kinderarbeit schwer zu ermitteln, weil sie heimlich erfolgt, sich hinter hierarchischen Ordnungen oder Traditionen wie dem Abzahlen von Schulden versteckt, die Folge von Konflikten und Kriegen und letzten Endes ein weiteres Symptom für die Armut ist, die soziale Gerechtigkeit und Demokratie beeinträchtigt.
Informe sobre el plan de política en materia de migración legal Informe sobre las prioridades políticas en la lucha contra la inmigración clandestina
Momentan befassen sich die EU-Abgeordneten mit gemeinsamen Standards für die Rückführung von Ausländern, die sich illegal in der EU aufhalten.
Korpustyp: EU DCEP
La chica era rusa, clandestina, sin papeles.
Sie war Russin, illegal hier.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, se estima que entre el 75 y el 85 % de la extracción anual de madera se hace de forma clandestina.
Es wird geschätzt, dass zwischen 75 % bis 85 % des jährlichen Holzschlags illegal erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno de Turquía que exponga la situación de los derechos de las mujeres en las empresas familiares o en las explotaciones agrarias, y de las que trabajan de manera clandestina;
fordert die türkische Regierung auf, die Situation der Rechte der Frauen darzulegen, die in Familienunternehmen oder landwirtschaftlichen Betrieben arbeiten oder illegal beschäftigt sind;
Korpustyp: EU DCEP
El periódico Financial Times publicó, el 10 de febrero de 2010, que en el municipio de Prato (Italia) trabajan en el sector textil, de forma clandestina, sin pagar impuestos ni realizar contribuciones, alrededor de 40 000 ciudadanos chinos.
Die Zeitung „Financial Times“ berichtete am 10. Februar 2010, dass in der Gemeinde Prato (Italien) etwa 40 000 Chinesen illegal im Textilsektor arbeiten, die keine Steuern und Abgaben zahlen.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo, en un informe que, en cualquier caso, carece de valor jurídico vinculante, ha condenado en fechas recientes la política de expulsión aplicada por el Gobierno francés a algunos miembros de la etnia romaní presentes de forma clandestina en territorio francés.
Das Europäische Parlament hat kürzlich in einem Initiativbericht, der im Übrigen keinerlei rechtliche Bindungswirkung besitzt, die Ausweisungspolitik der französischen Regierung gegenüber einigen Roma verurteilt, die sich illegal auf französischem Staatsgebiet aufhalten.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea ha recordado recientemente que, al margen de la última Cumbre UE-China, se ha rubricado un acuerdo sobre la readmisión de los turistas que vienen de China de manera regular en un grupo de turistas y que posteriormente se quedan de forma clandestina.
Die Kommission hat kürzlich darauf hingewiesen, dass am Rande des letzten Gipfels EU-China ein Abkommen über die Rücknahme von legal mit einer Touristengruppe eingereisten Personen, die anschließend illegal in dem jeweiligen Land geblieben sind, paraphiert worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Como en la actualidad los controles de personas en las fronteras internas están suprimidas en gran parte, se hace difícil hacer el censo de los extranjeros de terceros países que se marchan cuando expira su permiso de residencia y, por lo tanto, saber quiénes siguen en Francia de forma clandestina.
Da die Personenkontrollen an den Binnengrenzen heute weitgehend aufgehoben sind, erschien es als schwierig, Ausländer aus Drittstaaten, die bei Ablauf ihres Aufenthaltstitels abreisen, zu erfassen und folglich zu erfahren, wer von ihnen illegal in Frankreich bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clandestinaillegalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas personas son víctimas de la trata de seres humanos y de la explotación de la migración clandestina, así como potenciales solicitantes de asilo que huyen de los conflictos o de las persecuciones.
Es handelt sich um Opfer des Menschenhandels und der Ausbeutung der illegalen Einwanderung sowie um potenzielle Asylbewerber, die vor Konflikten oder vor Verfolgung fliehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si la legislación de la Unión Europea prevé incentivos generosos, subvenciones y exoneraciones fiscales para los habitantes de estas regiones, que desempeñan el papel de guardianas de las fronteras exteriores de Europa y soportan la carga de la inmigración clandestina procedente de Oriente Próximo, Oriente Medio y Asia Central?
Sind in den Rechtsvorschriften der EU wirtschaftliche Anreize, Beihilfen sowie Steuererleichterungen für Bürger dieser Regionen vorgesehen, die die entlegendsten Außengrenzen Europas schützen und gleichzeitig unter den Lasten der illegalen Zuwanderung aus Ländern des Nahem, Fernen und Mittleren Ostens zu leiden haben?
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su preocupación por las decisiones adoptadas por el Consejo Europeo para luchar contra la inmigración clandestina, que se basan exclusivamente en aspectos relativos a la seguridad y a la represión y que convierten a las víctimas de los países pobres en acusados y asimilan a los refugiados y solicitantes de asilo a los inmigrantes ilegales;
ist besorgt über die vom Europäischen Rat gefassten Beschlüsse zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung, die ausschließlich auf Sicherheitserwägungen und strafrechtlichen Aspekten beruhen, wobei die Opfer aus den armen Ländern zu Angeklagten gemacht werden und Flüchtlinge und Asylbewerber mit illegalen Einwanderern gleichgesetzt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Para la política de lucha contra la inmigración clandestina, elaborar un marco legislativo adecuado para alcanzar los tres objetivos siguientes:
bezüglich der Politik zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung Schaffung eines geeigneten rechtlichen Rahmens, um die folgenden drei Ziele zu erreichen:
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El combate contra la inmigración clandestina en el Mediterráneo
Betrifft: Bekämpfung der illegalen Einwanderung im Mittelmeerraum
Korpustyp: EU DCEP
Desde los tristes sucesos del 11 de septiembre, asistimos a una profusión de disposiciones, tanto a nivel de la UE como en los Estados miembros, en materia de lucha contra el terrorismo, lucha contra la delincuencia transnacional y lucha contra la inmigración clandestina.
Seit den tragischen Ereignissen vom 11. September 2001 erleben wir sowohl auf Ebene der EU als auch in den einzelnen Mitgliedstaaten eine starke Zunahme neuer gesetzlicher Bestimmungen im Zusammenhang mit der Bekämpfung des Terrorismus, der grenzüberschreitenden Kriminalität und der illegalen Einwanderung.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien es verdad que, tal como señalaba el informe de la Red en 2002, esta reglamentación no tiene por objeto garantizar el ejercicio del derecho de asilo sino más bien luchar contra la inmigración clandestina.
Man muss jedoch der Einschätzung zustimmen, zu der das Netz der Sachverständigen in seinem Bericht 2002 gelangt, dass diese Regelung nicht in erster Linie dem Ziel dient, die Wahrnehmung des Rechts aus Asyl zu garantieren, sondern vielmehr dem Ziel der Bekämpfung der illegalen Einwanderung.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría proporcionar datos o realizar alguna aclaración respecto a los recursos financieros que la Unión Europea concede a Libia, y precisar asimismo los créditos asignados a la lucha contra la inmigración clandestina controlada por organizaciones delictivas? 2.
Erläuterungen oder Informationen in Bezug auf die finanziellen Mittel zu geben, die die Europäische Union für Libyen bereitstellt, und zwar unter genauer Angabe der Mittel, die für die Bekämpfung der von kriminellen Organisationen betriebenen illegalen Einwanderung verwendet werden; 2.
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que la lucha contra la inmigración clandestina y la trata de seres humanos, la organización de vías legales de inmigración y la integración deben seguir siendo prioridades de la Unión ampliada, y que la explotación mediante el trabajo ilegal y el trato inhumano de los inmigrantes deben ser duramente castigados,
H. in der Überzeugung, dass die Bekämpfung der illegalen Einwanderung und des Menschenhandels, die Eröffnung legaler Wege der Einwanderung sowie die Integration weiterhin Vorrang in der erweiterten Union haben müssen und dass die Ausbeutung der Einwanderer durch ihren Einsatz in der Schwarzarbeit und durch die unmenschliche Behandlung schwer zu bestrafen ist,
Korpustyp: EU DCEP
La lucha contra la inmigración clandestina no sólo debe tener por objeto las personas que entran ilegalmente en el territorio de la UE, sino que también, y sobre todo, debe combatir las redes de pasadores de fronteras que alimentan las redes de trabajo clandestino en Europa.
Die Bekämpfung der illegalen Einwanderung darf nicht nur auf Personen abzielen, die illegal in das Hoheitsgebiet der EU eingereist sind, sondern muss sich auch und vor allem gegen die Schleusernetze richten, die die Netze für illegale Beschäftigung in Europa versorgen.
Korpustyp: EU DCEP
clandestinaillegale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inmigración legal e ilegal son dos caras de la misma moneda, y no es posible luchar contra la inmigración clandestina sin establecer al mismo tiempo vías legales de inmigración en Europa.
Legale und illegale Einwanderung sind zwei Seiten ein und derselben Medaille, und man kann die illegale Einwanderung nicht bekämpfen, ohne gleichzeitig legale Einwanderungsmöglichkeiten nach Europa zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, debemos cerrar el paso a la inmigración clandestina, al trabajo ilegal y contribuir a desmantelar las redes mafiosas que trafican con seres humanos.
Auf die gleiche Weise müssen wir die illegale Einwanderung und die Schwarzarbeit verhindern und zur Zerschlagung der mafiösen Menschenhandelsnetze beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El control de las fronteras exteriores se ha de combinar con nuestra política de vecindad que está orientada a estrechar relaciones especiales y de confianza recíproca con todos los países vecinos de la Unión, especialmente después de la ampliación, al objeto de emprender acciones conjuntas en el ámbito de la lucha contra la inmigración clandestina.
Mit der Kontrolle der Außengrenzen muss aber auch eine Nachbarschaftspolitik einhergehen, die darauf abzielt, besondere Beziehungen und enges gegenseitiges Vertrauen mit allen unseren Nachbarländern zu schaffen, vor allem nach der Erweiterung, auch in Form gemeinsamer Maßnahmen im Kampf gegen illegale Einwanderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión presentó esa propuesta, encaminada a la lucha contra el empleo ilegal como un factor estimulante de la inmigración clandestina, en mayo de 2007.
Die Kommission hat den Vorschlag, der auf die Bekämpfung illegaler Beschäftigung als Anreiz für illegale Einwanderung abzielt, im Mai 2007 vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apertura de vías legales de entrada en la Unión Europea es el arma más importante para luchar contra la inmigración clandestina.
Der wichtigste Weg, um gegen die illegale Migration vorzugehen, ist die Schaffung legaler Möglichkeiten zur Einreise in die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo y el éxito de una política de inmigración legal dependen, en gran parte, de una lucha firme contra la otra cara de la moneda, la inmigración clandestina.
Die Entwicklung und der Erfolg einer legalen Einwanderungspolitik hängen weitgehend von einem beständigen Kampf gegen die Kehrseite der Medaille ab: die illegale Einwanderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Donde ha llevado a cabo operaciones se han salvado vidas y la inmigración clandestina ha disminuido sustancialmente.
Wo Operationen stattfanden, wurden Leben gerettet, und die illegale Einwanderung wurde erheblich reduziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, necesitamos voluntad y valentía política para atajar el mayor factor de atracción de la inmigración clandestina: el empleo ilegal.
Meine Damen und Herren! Wir brauchen politischen Mut und Energie, um den größten Anreiz für die illegale Einwanderung zu bewältigen: die illegale Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a favor de que se adopten medidas estrictas en lo que respecta a la inmigración clandestina.
Was die illegale Zuwanderung betrifft, so sind wir für strikte Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la inmigración clandestina, me gustaría señalar que debe establecerse un principio de solidaridad entre los Estados miembros, siempre que ese principio sea aplicable a todos los Estados miembros y no sólo a los países mediterráneos.
In puncto illegale Einwanderung muss der Grundsatz der Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten eingeführt werden, denn sie betrifft alle Mitgliedstaaten und nicht nur die Mittelmeeranrainer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clandestinaillegaler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ha manifestado ya mi colega, el señor Vanhecke, aunque algunas de las propuestas del informe representan un paso en la dirección correcta, en general el Parlamento continúa adoptando un enfoque indolente, que no presagia nada bueno para una política europea firme y eficaz de cara a combatir la inmigración clandestina.
Wie mein Kollege Vanhecke bereits betonte, nimmt das Parlament, obgleich einige im Bericht enthaltene Vorschläge sicher einen Schritt in die richtige Richtung darstellen, im Allgemeinen immer noch eine halbherzige Haltung ein, die für eine wirksame und entschlossene europäische Politik zur Bekämpfung illegaler Einwanderung nichts Gutes verspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, el informe pretende reforzar la política de la UE orientada a la seguridad y criminalizadora de la "inmigración clandestina", convirtiéndola en una política europea común represiva, que implica siniestros sistemas de información y que incluye medidas e infraestructuras para la detención y expulsión de los inmigrantes, algo que rechazamos totalmente.
Mit anderen Worten zielt der Bericht auf eine Stärkung der sicherheitsorientierten europäischen Politik der Kriminalisierung "illegaler Zuwanderung", indem man sie zu einer gemeinsamen europäischen Politik erklärt, die repressiv ist und geheime Informationssysteme umfasst sowie Maßnahmen und Infrastrukturen für die Verwahrung und Ausweisung von Migranten beinhaltet. Das lehnen wir grundsätzlich ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al adoptar el Planteamiento global, el Consejo Europeo subrayó la necesidad de un planteamiento equilibrado, global y coherente que englobara unas políticas encaminadas a luchar contra la inmigración clandestina y a aprovechar las ventajas de la migración legal, en cooperación con terceros países.
Mit der Billigung des Gesamtansatzes hat der Europäische Rat die Notwendigkeit eines ausgewogenen, umfassenden und integrierenden Konzepts unterstrichen, das politische Ansätze zur Bekämpfung illegaler Einwanderung beinhaltet und in Zusammenarbeit mit Drittstaaten die Vorteile der legalen Zuwanderung zum Tragen kommen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras sigamos aplicando el Planteamiento global, se deben tomar medidas encaminadas tanto a la lucha contra la inmigración clandestina como a la creación de oportunidades de migración legal.
Bei der weiteren Umsetzung des Gesamtansatzes müssen die zu ergreifenden Maßnahmen sowohl Schritte zur Bekämpfung illegaler Einwanderung als auch Maßnahmen zur Schaffung von Möglichkeiten für legale Zuwanderung umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se insta a los Estados miembros a que presten una ayuda bilateral a aquellos Estados miembros que, debido a su situación geográfica y a su nivel de cooperación con los terceros países vecinos, estén sometidos a una presión excepcional en lo que respecta a la inmigración clandestina.
In einigen dieser Schlussfolgerungen wird zu dringendem Handeln aufgerufen, um aktuelle Maßnahmen und bestehende Vereinbarungen zu stärken. Die Mitgliedstaaten sind angehalten, jene EU-Mitglieder bilateral zu unterstützen, die aufgrund ihrer geografischen Lage und dem Stand der Kooperation mit angrenzenden Drittstaaten dem Druck illegaler Einwanderung in besonderem Maße ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha de luchar contra la inmigración clandestina, porque favorece las redes de distintas formas de explotación de hombres, mujeres y menores vulnerables.
Illegaler Zuwanderung muss entgegengetreten werden; sie fördert Netzwerke verschiedener Formen der Ausbeutung von schutzbedürftigen Männern, Frauen und Kindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a esa última categoría, también tenemos que distinguir entre la inmigración clandestina, que es responsabilidad de la Unión Europea, y la inmigración legal, que compete a los Estados miembros.
Was diese letztgenannte Kategorie betrifft, so muss wiederum zwischen illegaler Zuwanderung, für die die Europäische Union zuständig ist, und legaler Zuwanderung, die in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten fällt, unterschieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese tipo de amnistías no harían sino perpetuar las actividades de las organizaciones que se dedican a la inmigración clandestina y a la trata de personas.
Diese Regularisierungen tragen vor allem dazu bei, die kriminellen Netzwerke, die Geschäfte mit illegaler Zuwanderung und mit Menschenhandel treiben, zu verstetigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente quiere sancionar únicamente a los mafiosos y a los organizadores de canales de inmigración clandestina.
Der Berichterstatter will ausschließlich die Schlepper und Organisatoren illegaler Zuwanderungsmöglichkeiten unter Strafe stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para luchar eficazmente contra la inmigración clandestina, conviene comunitarizar las políticas en materia de derecho de asilo, de fronteras exteriores y de lucha contra la criminalidad.
Zwar wird heute die Notwendigkeit geprüft, wie die Europäische Union vor illegaler Einwanderung zu schützen ist; muß deswegen jedoch zu der unkontrollierten Praxis der Registrierung Zuflucht genommen und müssen administrative Hemmnisse geschaffen werden, die letztlich eine Gefährdung der Menschenrechte bedeuten? Ich sage Nein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clandestinaheimliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La India mantiene un conflicto territorial no resuelto con dos de sus vecinos: uno es China, una potencia nuclear reconocida, y el otro, Pakistán, una potencia nuclear en potencia y puede que incluso clandestina.
Indien befindet sich nämlich in einem ungelösten Territorialkonflikt mit zwei seiner Nachbarn: Der eine Nachbar, nämlich China, ist eine offizielle Atommacht, und der andere, Pakistan, ist eine potentielle - und vielleicht sogar eine heimliche - Nuklearmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación a la cuestión del Boat People , que planteaba el Sr. Ford y otra serie de diputados, ¡naturalmente que se trata de un fenómeno de explotación de ciudadanos de terceros países por redes criminales que organizan la inmigración clandestina!
Was die von Kollege Ford und einer Reihe anderer Abgeordneter aufgeworfene Frage der Boat People angeht, so handelt es sich natürlich um die Ausbeutung von Bürgern aus Drittländern durch kriminelle Netze, die die heimliche Einreise organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es consciente la Comisión de que el origen de esta tragedia y de todas las demás tragedias que han acompañado el fenómeno de la emigración clandestina albanesa en los últimos años reside en la política prohibicionista que todavía se aplica al actual régimen de visados entre Albania y los países miembros de la Unión Europea?
Inwieweit ist der Kommission bewusst, dass der Ursprung dieser Tragödie sowie aller anderen Tragödien, die die heimliche Auswanderung der Albaner in den letzten Jahre begleitet haben, in der prohibitionistischen Politik zu suchen ist, die die geltenden Visabestimmungen zwischen Albanien und den Mitgliedstaaten der Europäischen Union nach wie vor bestimmt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Crimen de lesa majestad u oposición clandestina?
Majestätsbeleidigung oder heimliche Opposition?
Korpustyp: Untertitel
El voyeurismo se refiere a la observación clandestina de otras personas mientras mantienen relaciones sexuales o se desnudan.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Según los investigadores de Anti-Spyware-101.com, la aplicación clandestina se ha notado las inundaciones servidores DNS con conexiones no autorizadas a dichos sitios web como broadcast.net. Además, el programa maligno establece sus procesos como ocultas, lo que significa que usted puede no saber nada sobre la existencia de malware.
Anti-Spyware-101.com Forschern zufolge hat die heimliche Anwendung bemerkt, die DNS-Server mit autorisierten Zugriff auf solche Webseiten wie broadcast.net überflutet. Darüber hinaus setzt das unheilvolle Programm seine Prozesse als ausgeblendet, was bedeutet, dass Sie nichts über die Existenz von Malware wissen vielleicht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La amenaza clandestina podría esconder rootkits, oculta archivos y utiliza el apoyo de otras infecciones maliciosas, que es exactamente por qué no es que fácil es eliminado manualmente.
Die heimliche Bedrohung Rootkits verstecken konnte, Dateien getarnt und die Unterstützung der anderen Infektionen zu verwenden, das ist genau das, warum es ist nicht so leicht zu bekommen es manuell gelöscht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Activando este código permitirá a la versión completa de la infección clandestina, y que no existen más razones para gastar su dinero en este producto falso.
Durch die Aktivierung dieser Code aktivieren Sie die Vollversion von die heimliche Infektion, und so gibt es keine weitere Gründe, Ihr Geld auf das falsche Produkt zu vergeuden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
clandestinageheime
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El posible desarrollo del arsenal nuclear de Corea del Norte y la venta clandestina de dicho armamento, entre ellos los sistemas de misiles, exige ahora una pronta respuesta por parte de la comunidad internacional.
Die mögliche Entwicklung nordkoreanischer Atomwaffen und der geheime Verkauf dieser Waffen, einschließlich Raketensysteme, verlangen nunmehr rasche Gegenmaßnahmen der Völkergemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si rechazamos la inmigración ilegal clandestina es por el tráfico y la delincuencia organizada que hay detrás de ella.
Wenn wir die illegale, geheime Einwanderung zurückweisen, geschieht dies auf Grund des Menschenhandels und des organisierten Verbrechens, die dahinter stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la práctica de la tortura y malos tratos a los presos, el aislamiento, la detención clandestina, la imposición de penas crueles, inhumanas y degradantes y la impunidad de los agentes estatales siguen siendo fenómenos generalizados,
in der Erwägung, das Folter und Misshandlung von Gefangenen, Einzelhaft, geheime Inhaftierung, die Anwendung grausamer, unmenschlicher und erniedrigender Bestrafung und Straffreiheit für Vertreter des Staates nach wie vor weit verbreitet sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando, sin embargo, que la práctica de la tortura y malos tratos a los prisioneros, el aislamiento, la detención clandestina, la aplicación de castigos crueles, inhumanos y degradantes y la impunidad de los agentes estatales siguen siendo la regla general,
in der Erwägung, dass dennoch Folter und Misshandlung von Gefangenen, Einzelhaft, geheime Hafteinrichtungen, die Verhängung grausamer, unmenschlicher und erniedrigender Strafen sowie die Straffreiheit für Staatsbedienstete nach wie vor weit verbreitet sind,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que la práctica de la tortura y malos tratos a los presos, el aislamiento, la detención clandestina, la imposición de penas crueles, inhumanas, y degradantes y la impunidad de los agentes estatales siguen siendo fenómenos generalizados,
D. in der Erwägung, dass Misshandlungen, Folterungen, Schlafentzug, Einzelhaft, geheime Inhaftierungen, grausame, unmenschliche und erniedrigende Bestrafungen sowie die Straflosigkeit der dafür verantwortlichen Beamten nach wie vor weit verbreitet sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que siguen siendo moneda común la práctica de torturas y malos tratos a los prisioneros, la detención en régimen de aislamiento, la detención clandestina, la aplicación de castigos crueles, inhumanos y degradantes y la impunidad de los funcionarios públicos,
in der Erwägung, das Folter und Misshandlung von Gefangenen, Einzelhaft, geheime Inhaftierung, die Anwendung grausamer, unmenschlicher und erniedrigender Bestrafung und Straffreiheit für Vertreter des Staates nach wie vor weit verbreitet sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando, sin embargo, que la práctica de la tortura y malos tratos a los presos, el aislamiento, la encarcelación clandestina, la aplicación de castigos crueles, inhumanos y degradantes y la impunidad de los agentes estatales siguen siendo la regla general,
in der Erwägung, dass dennoch Folter und Misshandlung von Gefangenen, Einzelhaft, geheime Gewahrsamseinrichtungen, grausame, unmenschliche und erniedrigende Strafen sowie die Straflosigkeit für Staatsbedienstete nach wie vor weit verbreitet sind,
Korpustyp: EU DCEP
clandestinaUntergrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante los siguientes siete años, Solidaridad luchó para que se le volviera a legalizar y creó la mayor red de resistencia clandestina en Europa desde la guerra de Hitler.
In den nächsten sieben Jahren kämpfte die Solidarno's'c für eine erneute Legalisierung und baute im Untergrund das größte Widerstandsnetzwerk auf, das Europa seit Hitlers Krieg gesehen hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La publicación y distribución clandestina del ensayo fuera de la URSS le convirtió en disidente del régimen.
Der Essay wurde im Untergrund und im Ausland verbreitet, was dazu führte, dass Sacharow in der UdSSR zur Persona non grata wird.
Korpustyp: EU DCEP
La historia de un grupo de jornaleros no afiliados a ningún sindicato que se une para sobrevivir a un ataque nuclear tras descubrir una sociedad clandestina.
Es ist die Geschichte einer Gruppe nicht gewerkschaftlich organisierter Landarbeiter, die sich zusammenschließen, um einen Nuklearangriff zu überleben, nachdem sie eine Gesellschaft im Untergrund entdeckt haben.
Korpustyp: Untertitel
Sí, Wet Bev es una pequeña taberna clandestina.
Ja, West Bev's sehr kleine, Untergrund Kneipe.
Korpustyp: Untertitel
Basada en la temática de la quema de libros, la historia se sitúa en una sociedad en la que los libros están prohibidos, centrándose en un grupo de hombres en resistencia clandestina, que aducen "ser libros" y se dedican a memorizar tomos enteros.
Ausgehend vom Thema der Bücherverbrennung ist die Geschichte in einer Gesellschaft angesiedelt, in der Bücher verboten sind, und handelt von einer Gruppe von Männern, die im Untergrund Widerstand leisten. Sie nehmen für sich in Anspruch "Bücher zu sein" und lernen ganze Bücher auswendig.
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
clandestinaheimlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada la forma peculiar, casi clandestina, en que se ha introducido la pena de muerte, ¿puede la Comisión definir «desórdenes y revueltas»?
Würde die Kommission angesichts dieser merkwürdigen, geradezu heimlichen Behandlung der Todesstrafe bitte die Begriffe „Aufstände und Aufruhr“ definieren?
Korpustyp: EU DCEP
Porque eso aumenta la idea clandestina del pirateo.
Denn das trägt zum heimlichen Charakter einer Raubkopie bei.
Korpustyp: Untertitel
Usar software de detección y eliminación de malware automático para eliminar la amenaza clandestina del sistema y luego seguir las guías de abajo para cambiar las herramientas de búsqueda indeseables de los navegadores.
Verwenden Sie automatische Malware-Erkennung und Entfernung-Software, um die heimlichen Bedrohung aus dem System zu löschen und befolgen Sie die Anleitung herunter, um die unerwünschten Suchtools von Ihrem Browser ändern.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
clandestinageheimen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha liberado a presos, algunos desaparecidos han salido de su cárcel clandestina, pero aún queda mucho por hacer para que los derechos humanos sean respetados de verdad.
Gefangene sind auf freien Fuß gesetzt worden, Vermißte sind aus geheimen Haftanstalten freigelassen worden; aber es bleibt noch viel zu tun, wenn die Menschenrechte gebührend geachtet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La interfaz ficticia, el escáner falso y la engañosa notificaciones emergentes son sólo el cebo para engañarlo haciéndole pensar que usted tiene que comprar la versión completa de la Windows Protection Tool clandestina.
Die fiktive Schnittstelle, der gefälschte Scanner und Irreführung, die Popup-Benachrichtigungen sind nur Köder Sie einen Trick zu denken, die Sie benötigen die Vollversion von der geheimen Windows Protection Tool zu kaufen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
clandestinairregulären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto debería contemplarse como si tuviese dos facetas: la gestión de la inmigración legal y la gestión de la inmigración ilegal y clandestina.
Dabei muss beachtet, dass es zwei Facetten gibt: Die Steuerung der legalen Einwanderung und die Steuerung der illegalen und irregulären Einwanderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la presentación de esta propuesta, la Comisión responde a las críticas vertidas por los Estados miembros contra el actual sistema de control preventivo y contra la intención de reforzar y, al mismo tiempo, simplificar la coordinación en materia de inmigración clandestina.
Die Kommission reagiert mit der Vorlage dieses Textes auf die von den Mitgliedstaaten immer wieder geäusserte Kritik am bestehenden Frühwarnsystem und dem Wunsch nach verstärkter und zugleich vereinfachter Koordinierung im Bereich der irregulären Migration.
Korpustyp: EU DCEP
clandestinaillegalen besser bekämpfen bietet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Para mejorar la prevención de la ayuda a la inmigración clandestina, la presente Directiva ha establecido una definición común de este tipo de infracción para los países de la Unión Europea (UE).
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Um die Beihilfe zur illegalen Einwanderung besserbekämpfen zu können, bietet diese Richtlinie den Mitgliedstaaten der Europäischen Union (EU) eine gemeinsame Definition derartiger Tatbestände.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para mejorar la prevención de la ayuda a la inmigración clandestina, la presente Directiva ha establecido una definición común de este tipo de infracción para los países de la Unión Europea (UE).
ES
Um die Beihilfe zur illegalen Einwanderung besserbekämpfen zu können, bietet diese Richtlinie den Mitgliedstaaten der Europäischen Union (EU) eine gemeinsame Definition derartiger Tatbestände.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
clandestinaillegalen fest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La presente Decisión marco establece unas normas mínimas para los países de la Unión Europea (UE) en lo que respecta a la aplicación de sanciones, la responsabilidad de las personas jurídicas y la competencia en relación con infracciones relacionadas con la ayuda a la inmigración clandestina.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Dieser Rahmenbeschluss legt Mindestvorschriften für die Mitgliedstaaten der Europäischen Union (EU) für Strafen, die Verantwortlichkeit von juristischen Personen und die Gerichtsbarkeit für Tatbestände in Bezug auf die Beihilfe zur illegalen Einwanderung fest.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La presente Decisión marco establece unas normas mínimas para los países de la Unión Europea (UE) en lo que respecta a la aplicación de sanciones, la responsabilidad de las personas jurídicas y la competencia en relación con infracciones relacionadas con la ayuda a la inmigración clandestina.
ES
Dieser Rahmenbeschluss legt Mindestvorschriften für die Mitgliedstaaten der Europäischen Union (EU) für Strafen, die Verantwortlichkeit von juristischen Personen und die Gerichtsbarkeit für Tatbestände in Bezug auf die Beihilfe zur illegalen Einwanderung fest.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
clandestinaheimliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo una relación clandestina con un hombre casado.
Ich hatte ein heimliches Verhältnis mit einem verheirateten Genossen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, ¿no vio nada mal…...en tener una reunión clandestina con una mujer?
Dennoch fanden sie es nicht verwerflich, ein heimliches treffen mit einer frau zu haben?
Korpustyp: Untertitel
clandestinarechtswidrige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La posibilidad de encontrar trabajo en la UE sin poseer el estatuto legal exigido es uno de los principales factores de atracción de la inmigración clandestina en la UE.
Ein wichtiger Anreiz für die rechtswidrige Einwanderung in die EU besteht darin, dass es in der EU möglich ist, eine Beschäftigung zu finden, auch ohne den erforderlichen Rechtsstatus zu besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva prohíbe el empleo de nacionales de terceros países que se encuentren en situación irregular con el fin de combatir la inmigración clandestina.
Diese Richtlinie verbietet die Beschäftigung von Drittstaatsangehörigen ohne rechtmäßigen Aufenthalt, um die rechtswidrige Einwanderung zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
clandestinaillegalen bekämpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, los países de la UE deben adoptar medidas para reprimir la ayuda a la inmigración clandestina.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
clandestinageheime Kapelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta iglesia clandestina es un testimonio de la época en la que el culto católico fue prohibido por la Reforma (después de la Unión de Utrecht, 1579).
ES
Diese geheimeKapelle ist ein Zeugnis aus der Epoche, in der die Reformation nach der Vereinigung von Utrecht (1579) die katholische Religion verboten hatte.
ES
Las únicas puertas abiertas para el inter-cambio y la curiosidad en un mundo donde la relación con los libros sigue siendo en muchos sentidos clandestina.
DE
Blick in eine Welt, in welcher der Weg zu Büchern oft im Geheimen gebahnt wird und die meisten Gedichtbände sich außerhalb der offiziellen Verteilernetze befinden.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
clandestinastärkerem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy, quién sabe si peor que antes, la relación con los libros en nuestros países sigue siendo en muchos sentidos clandestina y esa censura mercantil del pensamiento es algo que se expande, como la marea negra, a todo Occidente.
DE
Heute stellt sich – wer weiß, ob in stärkerem Maße als früher – der Bezug zu Büchern in unseren ursprünglichen Heimatländern nach wie vor in mehrfacher Hinsicht auf geheimen Wegen her, während sich die durch den Markt diktierte Zensur des Denkens wie eine Ölpest im ganzen Westen ausbreitet.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
clandestinaillegalen vorgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede aclarar si, en el desempeño de una misión de asesoramiento, los agentes invitados podrían, por razones de eficacia, actuar conjuntamente con los agentes nacionales en la lucha contra la inmigración clandestina?
Wäre es nicht effizienter, wenn das FRONTEX-Personal nicht auf seinen beratenden Auftrag beschränkt würde, sondern gemeinsam mit den nationalen Diensten bei der Bekämpfung der illegalen Einwanderung vorgehen könnte?
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
migración clandestinaillegale Migration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo mismo sucede en el caso de la migración -la migraciónclandestina, en particular- y en el de la seguridad de la información.
Dasselbe gilt für die Migration, speziell die illegaleMigration, und die Informationssicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas campañas pueden llevarse a cabo en el marco de una mejor cooperación con terceros países que luchen contra la migraciónclandestina y que fomentan la migración legal.
Diese Kampagnen können im Rahmen einer besseren Zusammenarbeit mit Drittstaaten, die die illegaleMigration bekämpfen und die legale Migration fördern, stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la cooperación y la asistencia técnica para reforzar la cooperación en el ámbito de la migración y de lucha contra la migraciónclandestina, incluida la repatriación de residentes ilegales,
Zusammenarbeit und technische Unterstützung, um die Zusammenarbeit in den Bereichen Migration und Kampf gegen illegaleMigration einschließlich der Rückführung von illegalen Personen zu stärken;
Korpustyp: EU DCEP
(DE) Señor Presidente, señoras y señores, está bien que por fin se haya reconocido que los esfuerzos conjuntos para luchar contra la inmigración clandestina no son suficientes y que también hacen falta estrategias globales para gestionar y coordinar conjuntamente la migración legal, especialmente en una Europa sin fronteras.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Es ist gut, dass endlich erkannt wurde, dass es nicht angeht, nur die illegale Migration gemeinsam zu bekämpfen, sondern dass es auch umfassender Konzepte bedarf, um die legale Migration gemeinsam zu bearbeiten und zu koordinieren, gerade in einem Raum ohne Grenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organización clandestinaUntergrundorganisation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La retirada de la policía especial serbia de Kosovo quedó condicionada a la actuación de la organizaciónclandestina albanesa UCK.
Der Rückzug der serbischen Sonderpolizei aus dem Kosovo wurde vom Verhalten der albanischen Untergrundorganisation UCK abhängig gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos eran parte d…...una organizaciónclandestina.
Sie ware…in einer Untergrundorganisation.
Korpustyp: Untertitel
inmigración clandestinaillegale Einwanderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha información se publicará en la red segura de información y coordinación para el intercambio de información sobre la inmigraciónclandestina (ICONet).
ES
Diese Informationen werden über das sichere web-gestützte Informations- und Koordinierungsnetz für den Informationsaustausch über die illegaleEinwanderung (ICONet) zur Verfügung gestellt.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La respuesta de la Unión Europea a la inmigraciónclandestina no debe limitarse exclusivamente a su estricto control.
Die Antwort der Europäischen Union auf die illegaleEinwanderung darf sich nicht ausschließlich auf eine strenge Kontrolle beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los presentes Reglamento y Decisión, aprobados por iniciativa española, tiene por objeto mejorar la explotación del SIS I, introduciendo nuevas funciones, como instrumento útil para combatir la inmigraciónclandestina, la criminalidad y el terrorismo.
ES
Diese Verordnung und dieser Beschluss, die auf Initiative Spaniens hin angenommen wurden, sollen mit der Einführung neuer Funktionen die Nutzung des SIS I als hilfreiches Instrument gegen illegaleEinwanderung, Kriminalität und Terrorismus verbessern.
ES
Prioridades políticas en la lucha contra la inmigración clandestina El PE votará un informe de la comisión de Libertades Civiles que establece las prioridades políticas de la UE para la lucha contra la inmigración clandestina.
Bereits Anfang September hat Kommission als Reaktion auf den Rückruf von Kinderspielzeug angekündigt, eine umfassende Bestandsaufnahme zur Sicherheit von in China hergestelltem Kinderspielzeug durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Parece ser que en China ha sido detenido Jia Zhiguo, un obispo de la Iglesia católica clandestina.
Berichten zufolge wurde in China Jia Zhiguo, Bischof der römisch-katholischen „Untergrundkirche“, verhaftet.
Korpustyp: EU DCEP
Afirmó que "es preciso luchar contra la inmigración clandestina pero no contra los inmigrantes clandestinos, que no son criminales".
Christiana MUSCARDINI (UEN, IT) erklärte, es gebe einen "dringenden Bedarf für eine gemeinsame EU-Politik".
Korpustyp: EU DCEP
(DE) Señor Presidente, hace veinte años, pronuncié discursos en las universidades clandestinas de la República Checa y Polonia.
Herr Präsident! Vor zwanzig Jahren habe ich in der Tschechoslowakei und in Polen an der Untergrunduniversität gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La retirada de la policía especial serbia de Kosovo quedó condicionada a la actuación de la organización clandestina albanesa UCK.
Der Rückzug der serbischen Sonderpolizei aus dem Kosovo wurde vom Verhalten der albanischen Untergrundorganisation UCK abhängig gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Controles basados en los riesgos; entonces, ¿cómo detectamos si una barcaza de carbón está transportando personas de manera clandestina?
Risikobasierte Kontrollen - wie kann dann festgestellt werden, ob ein Kohlefrachter Menschen schmuggelt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto las redes de inmigración clandestinas como la trata de seres humanos son nuevos campos de acción del crimen organizado.
Das Einschleusen von Menschen sowie Menschenhandel sind neue Tätigkeitsschwerpunkte krimineller Organisationen großen Stils.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si dificultamos demasiado la obtención de un estatuto, nos arriesgamos a crear inconscientemente una categoría de cónyuges colaboradoras clandestinas.
Wenn nämlich der Erwerb eines Status eine zu hohe Kostenbelastung bedeutet, laufen wir unbewußt die Gefahr, daß damit eine Kategorie inoffiziell mitarbeitender Ehepartner geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la granja de pollos, cielos, parece el lugar perfect…...para alguna especie de actividad clandestina.
Die Hähnchenfarm hingegen, Mann, dieser Or…scheint wie gemacht für alle mögliche…Geheimaktivitäten.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Violación de la libertad religiosa en China — Nuevos arrestos de sacerdotes de la Iglesia Católica clandestina
Betrifft: Verletzung der Religionsfreiheit in China — weitere Festnahmen von Priestern der Katholischen Untergrundkirche
Korpustyp: EU DCEP
Por eso las negociaciones políticas -abiertas y clandestinas- que se dice que se están celebrando actualmente son vitales.
Dies ist der Grund, warum die angeblich derzeit stattfindenden politischen Gespräche - offene und verdeckte - so entscheidend sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Antes de la final mundial en Seúl, disfruta de una batalla clandestina en las calles de la ciudad.
La publicidad clandestina también se debe prohibir, sea cual sea la forma que adopte (indirecta o directa), en todos los servicios lineales.
Schleichwerbung sollte auch bei nicht-linearen Mediendiensten in jeglicher Form (direkt oder indirekt) verboten werden.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que la respuesta sea afirmativa, ¿cuál es la reacción de la Comisión ante las acusaciones citadas de «inmigración clandestina»? —
Falls ja, welche Konsequenzen zieht die Kommission aus den oben genannten Vorwürfen der „Schlepperei“? —
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, el grupo de conservación de la caza de Kainu ha señalado que la caza clandestina se ha convertido en un problema creciente en la zona.
Beispielsweise teilte der Wildschutzbezirk Kainuu mit, dass die Wilderei für die Region zunehmend ein Problem darstelle.
Korpustyp: EU DCEP
Los datos más recientes indican que en los pasados meses al menos 13 miembros de las iglesias clandestinas han sido asesinados.
Nach jüngsten Informationen wurden in den vergangenen Monaten mindestens 13 Mitglieder von Untergrundkirchen getötet.
Korpustyp: EU DCEP
Protegemos los derechos de asilo y luchamos contra la inmigración clandestina " añadió, y confirmó que, en los próximos meses la Comisión aprobará un plan político sobre inmigración legal.
Im Jahr 2004 hatte die EU ein Handelsdefizit von 78,5 Mrd. Euro gegenüber China zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
No habrá República territorial de Salò, pero estamos siendo claros testigos de la reforma clandestina del ejército iraquí, que además sigue sin recibir paga alguna.
Es wird zwar keine territoriale Republik von Salò entstehen, doch was wir jetzt offenkundig erleben ist die Neuformierung der irakischen Armee, und sei es auch nur, weil sie keinen Sold erhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante tales presiones, numerosos fieles chinos se incorporan a las «iglesias de la sombra» entre las que se encuentra la Iglesia católica clandestina.
Angesichts dieses Drucks schließen sich zahlreiche Gläubige den "Schattenkirchen" an, zu denen auch die katholische Untergrundkirche gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue habiendo, por más que lo sienta, atentados terroristas al sur de Rusia y acciones militares en Chechenia por parte de milicias clandestinas.
Nach wie vor - so leid mir das tut - gibt es in Südrussland Terroranschläge und in Tschetschenien militärische Aktionen von Untergrundkämpfern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate abierto por el drama de Dover se centró en el tráfico de seres humanos y en la represión de las mafias que organizan las redes clandestinas.
Die im Gefolge des Dramas von Dover eröffnete Debatte hat sich auf den Menschenhandel und die Verfolgung der Mafias, die die Schleusungen organisieren, konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de alimentos no llevarán una etiqueta especial, ya que los exportadores intentarían introducirlos de forma clandestina en el mercado europeo.
Solche Lebensmittel werden nicht besonders gekennzeichnet, folglich werden Exporteure versuchen, sie auf den europäischen Markt zu schmuggeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no hacemos algo respecto de las capturas clandestinas de pescado, las capturas de juveniles y la tasa de pesca desechada, careceremos de una industria pesquera.
Wenn wir nichts gegen Schwarzfänge von Fisch, das Fangen von untermaßigen Fischen und die Rückwurfrate unternehmen, werden wir keine Fischindustrie mehr haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grupos paramilitares son el resultado de una estrategia militar clandestina, y eso es cosa que hay que tener en cuenta.
Paramilitärische Truppen sind das Ergebnis einer militärischen Geheimstrategie, und dieser Tatsache muß Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de democracia contra las apetencias de poder de los Ejecutivos nacionales, contra una Europa de cooperación intergubernamental clandestina y de legislación gubernamental en la práctica.
Es geht um Demokratie, gegen den Machtanspruch der nationalen Exekutiven, gegen ein Europa der klandestinen Regierungszusammenarbeit und der faktischen Regierungsgesetzgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También genera miles de millones de dólares para redes clandestinas de criminales organizados, que trastornan el Estado de derecho en todas las sociedades donde operan.
Darüber hinaus bringt sie zweifelhaften Netzen organisierter Verbrecher, die in allen Gesellschaften, in denen sie tätig sind, die Rechtsstaatlichkeit untergraben, Milliarden von Dollar ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las organizaciones clandestinas que se enriquecen abusando del dolor ajeno y transportan subrepticiamente a seres humanos en condiciones horribles deben ser castigadas.
Die Banden, die davon profitieren, die verzweifelte Notlage der Menschen auszunutzen und sie unter fürchterlichen Sicherheitsbedingungen über Grenzen schmuggeln, müssen natürlich bestraft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que las actividades delictivas se cometen de forma clandestina, es necesario controlarlas e intercambiar con especial rapidez la información al respecto.
Da Verbrecher ihre Handlungen verdeckt ausführen, müssen sie überwacht werden, und Informationen über sie müssen besonders rasch ausgetauscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este hecho se ha producido a pocos días del arresto de 12 protestantes de la iglesia cristiana clandestina en una aldea de la Provincia de Yunnan.
dieser Vorfall ereignete sich wenige Tage vor der Verhaftung von 12 Mitgliedern der Protestantischen Untergrundkirche in einem Dorf der Provinz Yunnan.
Korpustyp: EU DCEP
Los radio aficionados de Nueva York hasta Japó…intercambian rumores de fuerzas militares clandestina…por el temor de que sean eliminados--
Funkamateure von New York bis Japan berichten über Soldaten…..die sich aus Angst nicht zu erkennen gebe…
Korpustyp: Untertitel
Regresa a los orígenes de la cultura automovilística y hazte un nombre como piloto en el mundo de las carreras clandestinas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Esta declaración cayó como un jarro de agua fría sobre los activistas como Karoline Lundstrøm, que ha intentado penetrar en las redes clandestinas de los zoófilos durante años.
Das schien das Ende für Tieraktivistinnen wie Karoline Lundstrøm zu sein—sie hat schon seit Jahren versucht, in die Untergrundnetzwerke von Zoophilen einzudringen.
Sachgebiete: astrologie media jagd
Korpustyp: Webseite
Asunto: Balance y perspectivas de la emigración clandestina a la UE desde el Norte de Marruecos ¿Qué balance y perspectivas hace la Comisión de la situación en la zona del Estrecho de Gibraltar y norte de Marruecos, en relación con la emigración clandestina?
Betrifft: Bilanz und Perspektiven der unerlaubten Emigration in die EU aus dem Norden Marokkos Wie sehen die Bilanz und die Perspektiven der Situation in diesem Gebiet, nämlich der Straße von Gibraltar und dem Norden Marokkos, in Verbindung mit der unerlaubten Emigration aus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no ser así, es probable que los delincuentes instalen las imprentas clandestinas en aquellos países donde la ley sea más blanda, pese a que el billete atacado pueda afectar, por igual, a todos.
Geschieht das nämlich nicht, werden die Fälscher wahrscheinlich Fälscherwerkstätten in den Ländern mit weniger strikten Rechtsvorschriften einrichten, wobei die gefälschten Banknoten jedoch in gleichem Maße alle schädigen können.
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación constituye una discriminación contra las personas que no llevan velo, pese a que las actuales amenazas contra la seguridad aérea y la inmigración clandestina proceden en gran parte de personas cuya cultura implica el velado de la mujer.
Hier kann im Hinblick auf nicht verschleierte Personen von Diskriminierung gesprochen werden, ganz abgesehen davon, dass die aktuelle Gefährdung der Flugsicherheit und die ungesetzliche Einwanderung in hohem Maße durch Personen gegeben ist, zu deren Kultur die Verschleierung von Frauen gehört.
Korpustyp: EU DCEP
Los diversos grupos de delincuencia organizada se estructuran cada vez más como redes para realizar economías de escala y controlar todos los eslabones del tráfico de personas, desde la entrada clandestina hasta el control de los mercados de la prostitución.
Ein ständig wachsendes Netzwerk zwischen verschiedenen Gruppen des organisierten Verbrechens gewährleistet eine erhebliche Rationalisierung und die vollständige Kontrolle der Schleuserkriminalität und des sich daran anschließenden Menschenhandels, von der Einschleusung bis hin zur Kontrolle der Märkte an sexuellen Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DCEP
Es interesante señalar que estos libros no forman parte de una literatura prohibida y clandestina, sino que han sido publicados por editoriales chinas en el país y están disponibles en librerías en toda China.
Interessanterweise handelt es sich bei diesen Büchern nicht um verbotene Untergrundliteratur, sondern um Bücher, die von chinesischen Verlegern in China veröffentlicht wurden und in Büchergeschäften des ganzen Landes erhältlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Durante las últimas semanas, un supuesto escándalo de «inmigración clandestina» en el que está implicada la asociación «Eine Welt - Oberösterreichische Landlerhilfe» ha despertado una gran expectación en los medios de comunicación austriacos.
In den vergangenen Wochen sorgte in den österreichischen Medien eine angebliche „Schlepper-Affäre“ rund um den Verein „Eine Welt — Oberösterreichische Landlerhilfe“ für Aufsehen.
Korpustyp: EU DCEP
El PE aprobó hoy dos informes, entre ellos uno del español Javier Moreno (PSE), que establecen las prioridades políticas de la UE para promover la inmigración legal y luchar contra la clandestina.
Das Europäisches Parlament unterstützt die Einführung einer EU-Arbeitserlaubnis („Blue Card“), um die Freizügigkeit von Spitzenkräften zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera aún la Comisión, a la luz de estos datos, que la concesión de licencias de caza de lobos y la vigilancia de la caza clandestina se realizan de conformidad con la legislación europea?
Hält sie es im Lichte dieser Erkenntnisse weiterhin für glaubhaft, dass die Erteilung von Abschussgenehmigungen für Wölfe und die Überwachung der Wilderei mit EU‑Recht vereinbar sind?
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree que debería poner en marcha acciones urgentes para contrarrestar el grave peligro que representa la infiltración de Al Qaeda en la migración clandestina para la seguridad de los Estados miembros?
Beabsichtigt der Rat rasche Maßnahmen zu ergreifen, um der sehr ernsten Gefahr entgegenzutreten, die die zunehmende Infiltration von Al-Qaida-Mitgliedern in Schleusernetze für die Sicherheit der Mitgliedstaaten darstellt?
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree que debería poner en marcha acciones urgentes para contrarrestar el grave peligro que representa la infiltración de Al Qaeda en la migración clandestina para la seguridad de los Estados miembros?
Beabsichtigt der Rat rasch Maßnahmen zu ergreifen, um der sehr ernsten Gefahr entgegenzutreten, die die zunehmende Infiltration von Al-Qaida-Mitgliedern in Schleusernetze für die Sicherheit der Mitgliedstaaten darstellt?
Korpustyp: EU DCEP
por escrito. - (EN) El Partido Laborista en el Parlamento Europeo está de acuerdo con que los niveles de impuestos demasiado bajos establecidos alientan el arbitraje transfronterizo y conducen a una reventa incontrolada o clandestina de tabaco manufacturado.
schriftlich. - Die Arbeiterpartei im Europäischen Parlament stimmt zu, dass die zu niedrigen Steuersätze das grenzüberschreitende Zinsgefälle fördern und zu unkontrollierten/unlizenzierten Wiederverkäufen von Tabakwaren führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, después de todo eso, no sorprende que el informe no haga referencia al vínculo existente entre el crimen organizado y las instituciones estatales y los propios mecanismos represivos estatales, aunque sus relaciones clandestinas son conocidas por todos.
Natürlich erstaunt es angesichts all dessen kaum, dass im Bericht mit keinem Wort auf die Verbindung zwischen dem organisierten Verbrechen sowie den staatlichen Institutionen und Unterdrückungsmechanismen hingewiesen wird, auch wenn ihre verborgenen Beziehungen allgemein bekannt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos europeos optan por esconder a personas extrañas que han pagado a organizaciones clandestinas para entrar en la UE o que por sus propios medios han logrado traspasar las fronteras.
Viele Bürgerinnen und Bürger der EU entscheiden sich dafür, häufig vollkommen unbekannte Menschen, die in die Union hinein geschmuggelt wurden oder es aus eigener Kraft über die Grenzen bis in die EU geschafft haben, bei sich aufzunehmen und zu verstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Conferencia Intergubernamental marca una vuelta a aquellas reuniones clandestinas, discretas y conspirativas de nuestros potentados imperiales, quienes presumen de desarrollar la Constitución Europea de esta forma feudal, una Constitución que, por su propia naturaleza, es materia parlamentaria.
Die Regierungskonferenz ist wieder jene klandestine, diskrete, dunkle Veranstaltung unserer Reichsfürsten, die sich in dieser feudalen Manier dazu erheben, die europäische Verfassung zu entwickeln. Eine Verfassung, die ihrer Natur nach eine parlamentarische Aufgabe ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo el 10 % de la población puede obtener los suministros que necesitan pasando los productos de forma clandestina por los túneles, y es por eso por lo que todos toleran la existencia de los túneles.
Lediglich 10 % der Bevölkerung können sich mit Schmuggelaktivitäten durch die Tunnel noch selbst versorgen, die genau aus diesem Grund allseits geduldet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las bandas implicadas en esa trata se anuncian en Internet, se sienten seguras porque saben que saldrán impunes, puesto que no hay nada en la legislación guatemalteca que diga que estas prácticas clandestinas sean delito.
Die daran beteiligten Banden inserieren im Internet, wohl wissend, dass sie straffrei ausgehen, da betrügerische Machenschaften dieser Art in der Gesetzgebung Guatemalas nicht als Verbrechen eingestuft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, le planteo la pregunta: Los países que dejan entrar a millones de extranjeros en su territorio sin identificarlos y que les permiten vivir de forma clandestina, ¿son países que controlan su territorio?
Ich frage Sie daher, ob man von Ländern, die Millionen Ausländer in ihr Gebiet einlassen und dort leben lassen, ohne sie zu erfassen, sagen kann, dass sie ihr Staatsgebiet unter Kontrolle haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente escapó y hasta el final de la guerra luchó contras los nazis, y después, una vez que el ejército soviético entró en Polonia, empezó una lucha clandestina contra los sucesivos ocupantes.
Er flüchtete später und kämpfte bis zum Ende des Krieges gegen die Nazis. Nachdem die sowjetische Armee in Polen einmarschiert war, begann er einen Untergrundkampf gegen die nachfolgenden Besetzer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los verdaderos culpables son los organizadores de las entradas clandestinas, en cuyas manos los aspirantes a la inmigración no son más que marionetas de un espectáculo que puede llegar hasta la tragedia.
Die wirklich Schuldigen sind die Organisatoren dieser Schleusungen, für die die Immigrationswilligen nur Figuren in einem Szenario sind, das auch einen tödlichen Ausgang nicht ausschließt.