linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
clandestina heimlich 9 illegal 8 . . . .

Verwendungsbeispiele

clandestina illegalen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estas personas son víctimas de la trata de seres humanos y de la explotación de la migración clandestina, así como potenciales solicitantes de asilo que huyen de los conflictos o de las persecuciones.
Es handelt sich um Opfer des Menschenhandels und der Ausbeutung der illegalen Einwanderung sowie um potenzielle Asylbewerber, die vor Konflikten oder vor Verfolgung fliehen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si la legislación de la Unión Europea prevé incentivos generosos, subvenciones y exoneraciones fiscales para los habitantes de estas regiones, que desempeñan el papel de guardianas de las fronteras exteriores de Europa y soportan la carga de la inmigración clandestina procedente de Oriente Próximo, Oriente Medio y Asia Central?
Sind in den Rechtsvorschriften der EU wirtschaftliche Anreize, Beihilfen sowie Steuererleichterungen für Bürger dieser Regionen vorgesehen, die die entlegendsten Außengrenzen Europas schützen und gleichzeitig unter den Lasten der illegalen Zuwanderung aus Ländern des Nahem, Fernen und Mittleren Ostens zu leiden haben?
   Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su preocupación por las decisiones adoptadas por el Consejo Europeo para luchar contra la inmigración clandestina, que se basan exclusivamente en aspectos relativos a la seguridad y a la represión y que convierten a las víctimas de los países pobres en acusados y asimilan a los refugiados y solicitantes de asilo a los inmigrantes ilegales;
ist besorgt über die vom Europäischen Rat gefassten Beschlüsse zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung, die ausschließlich auf Sicherheitserwägungen und strafrechtlichen Aspekten beruhen, wobei die Opfer aus den armen Ländern zu Angeklagten gemacht werden und Flüchtlinge und Asylbewerber mit illegalen Einwanderern gleichgesetzt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Para la política de lucha contra la inmigración clandestina, elaborar un marco legislativo adecuado para alcanzar los tres objetivos siguientes:
bezüglich der Politik zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung Schaffung eines geeigneten rechtlichen Rahmens, um die folgenden drei Ziele zu erreichen:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El combate contra la inmigración clandestina en el Mediterráneo
Betrifft: Bekämpfung der illegalen Einwanderung im Mittelmeerraum
   Korpustyp: EU DCEP
Desde los tristes sucesos del 11 de septiembre, asistimos a una profusión de disposiciones, tanto a nivel de la UE como en los Estados miembros, en materia de lucha contra el terrorismo, lucha contra la delincuencia transnacional y lucha contra la inmigración clandestina.
Seit den tragischen Ereignissen vom 11. September 2001 erleben wir sowohl auf Ebene der EU als auch in den einzelnen Mitgliedstaaten eine starke Zunahme neuer gesetzlicher Bestimmungen im Zusammenhang mit der Bekämpfung des Terrorismus, der grenzüberschreitenden Kriminalität und der illegalen Einwanderung.
   Korpustyp: EU DCEP
Si bien es verdad que, tal como señalaba el informe de la Red en 2002, esta reglamentación no tiene por objeto garantizar el ejercicio del derecho de asilo sino más bien luchar contra la inmigración clandestina.
Man muss jedoch der Einschätzung zustimmen, zu der das Netz der Sachverständigen in seinem Bericht 2002 gelangt, dass diese Regelung nicht in erster Linie dem Ziel dient, die Wahrnehmung des Rechts aus Asyl zu garantieren, sondern vielmehr dem Ziel der Bekämpfung der illegalen Einwanderung.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría proporcionar datos o realizar alguna aclaración respecto a los recursos financieros que la Unión Europea concede a Libia, y precisar asimismo los créditos asignados a la lucha contra la inmigración clandestina controlada por organizaciones delictivas? 2.
Erläuterungen oder Informationen in Bezug auf die finanziellen Mittel zu geben, die die Europäische Union für Libyen bereitstellt, und zwar unter genauer Angabe der Mittel, die für die Bekämpfung der von kriminellen Organisationen betriebenen illegalen Einwanderung verwendet werden; 2.
   Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que la lucha contra la inmigración clandestina y la trata de seres humanos, la organización de vías legales de inmigración y la integración deben seguir siendo prioridades de la Unión ampliada, y que la explotación mediante el trabajo ilegal y el trato inhumano de los inmigrantes deben ser duramente castigados,
H. in der Überzeugung, dass die Bekämpfung der illegalen Einwanderung und des Menschenhandels, die Eröffnung legaler Wege der Einwanderung sowie die Integration weiterhin Vorrang in der erweiterten Union haben müssen und dass die Ausbeutung der Einwanderer durch ihren Einsatz in der Schwarzarbeit und durch die unmenschliche Behandlung schwer zu bestrafen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
La lucha contra la inmigración clandestina no sólo debe tener por objeto las personas que entran ilegalmente en el territorio de la UE, sino que también, y sobre todo, debe combatir las redes de pasadores de fronteras que alimentan las redes de trabajo clandestino en Europa.
Die Bekämpfung der illegalen Einwanderung darf nicht nur auf Personen abzielen, die illegal in das Hoheitsgebiet der EU eingereist sind, sondern muss sich auch und vor allem gegen die Schleusernetze richten, die die Netze für illegale Beschäftigung in Europa versorgen.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reventa clandestina .
economía clandestina . . . .
literatura clandestina Untergrundliteratur 1
migración clandestina illegale Migration 4 .
organización clandestina Untergrundorganisation 2 .
faena clandestina .
produccion clandestina .
entrada clandestina .
inmigración clandestina illegale Einwanderung 108 .
redes de inmigración clandestina .
actividades económicas clandestinas .
red de inmigración clandestina . .
facilitamiento de la inmigración clandestina . . .
favorecimiento de la inmigración clandestina . . .
promoción de la inmigración clandestina . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit clandestina

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un usurero. Τiene loterías clandestinas.
Ein Kredithai mit einem riesigen Wettbüro.
   Korpustyp: Untertitel
No vayas a la reunión clandestina.
Geh nicht zur Versammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, nos preocupan las fugas clandestinas.
Wir sind besorgt über nicht-autorisierte Verluste.
   Korpustyp: Untertitel
Se queja de la literatura clandestina.
Er beklagt sich über die Bücher.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá estén usando una tecnología clandestina.
Sie benutzen vielleicht eine Art Tarntechnologie.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos eran parte d…...una organización clandestina.
Sie ware…in einer Untergrundorganisation.
   Korpustyp: Untertitel
Operación clandestina cerca del puerto de Londres.
Es geschah in einem Hinterzimmer beim Hafen von London.
   Korpustyp: Untertitel
La comunidad informática clandestina se estaba formando.
Der Computeruntergrund begann sich also zu formieren.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Sabemos que es alguien de las carreras clandestinas.
Also wissen wir, dass sie aus dem Rennmilieu sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora result…...que una industria clandestina explota seres humanos.
Wir ließen zu, dass eine Untergrundindustrie mit Menschen floriert.
   Korpustyp: Untertitel
Informe de Javier Moreno sobre la inmigración clandestina
Die Abgeordneten begrüßen den diesbezüglichen Aktionsplan der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué tiene que ver una clandestina con esto?
Was hat ein blinder Passagier damit zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Algunos policías y guardias han formad…una resistencia clandestina.
Einige hundert Polizisten und Wachleute haben eine Untergrundbewegung gebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Una operación clandestina debajo de sus propias narices.
Mit der Operation finanziert er quasi seine Wahlbemühungen für den Posten als Sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Will Chandler murió en el incendio de la taberna clandestina.
Will Chandler starb beim Speakseasy Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Como los primeros cristianos, que se reunían en cuevas clandestinas.
Wie Mutters frühe Christen, die sich in Höhlen unter der Erde trafen.
   Korpustyp: Untertitel
Arresto del sacerdote Lu Xiaoshou, de la iglesia católica clandestina
Festnahme von Pater Lu Xiaozhou, Priester der katholischen Untergrundkirche
   Korpustyp: EU DCEP
Dice que es una clandestina y que va a América.
Sie will als blinder Passagier nach Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos policías y guardias formaro…...una resistencia clandestina.
Einige hundert Polizisten und Wachleute haben
   Korpustyp: Untertitel
Algunos policías y guardias formaro…...una resistencia clandestina.
Einige hundert Polizisten und Wachleute haben eine Untergrundbewegung gebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Se supone que ésta es una operación clandestina.
Das ist eine Geheimaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una taberna clandestina durante la Ley Seca.
Es war früher, in der Prohibitionszeit, eine Bar.
   Korpustyp: Untertitel
Sabías que esto fue una taberna clandestina, ¿cómo?
Und Sie wussten, dass dies früher eine Kneipe war, weil…
   Korpustyp: Untertitel
S…Como asesor militar de las fuerzas clandestinas.
Ja, als militärischer Berater für die Untergrundarmee.
   Korpustyp: Untertitel
Definición del concepto de ayuda a la inmigración clandestina ES
Definition der Beihilfe zur unerlaubten Einwanderung ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Reciente aumento de la persecución de cristianos e iglesias clandestinas en China
Betrifft: Aktuell zunehmende Verfolgung von Christen und Untergrundkirchen in China
   Korpustyp: EU DCEP
Tras su regreso, se vieron obligados a reanudarla de forma clandestina.
Sie sind zurückgekehrt und mussten ihre Tätigkeit „verdeckt“ wiederaufnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
"Se tiene miedo a un malfuncionamiento interno, a la inmigración clandestina, al gasto, al dumping socia….
Der Bericht bestätige, dass wir eine EU-Verfassung benötigten, aber biete keine Visionen für die Zukunft der Erweiterung.
   Korpustyp: EU DCEP
Recientemente arrestaron al obispo Julius Jia Zhiguo, que pertenece a la iglesia clandestina.
So wurde kürzlich Bischof Julius Jia Zhiguo, ein Mitglied der Untergrundkirche, verhaftet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos son, de hecho, las víctimas de la competencia desleal de una industria pesquera clandestina.
Diese sind nämlich Opfer unlauteren Wettbewerbs der schwarzen Fischereiwirtschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá nos diga más de lo que ocurrió dentro de la taberna clandestina.
Sie könnte uns mehr darüber erzählen, was in der Speakeasy geschah.
   Korpustyp: Untertitel
Emisoras de Long Island como la WDRE empezaron a ponernos, emisoras clandestinas, alternativas.
Ein Sender auf Long Island, WDRE, fing an, uns zu spielen. Alternative Underground-Sender.
   Korpustyp: Untertitel
Laszlo publicó mentiras hasta su marcha de Praga. y después siguió imprimiendo publicaciones clandestinas.
Laszlo verbreitete infame Lügen, bis wir in Prag einmarschierten. Und auch nachher druckte er noch Verleumdungen in einem Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Ese anarquista es el poeta que insultaba a la Reina en aquellas publicaciones clandestinas.
Der Dichter, der sie öffentlich verunglimpfte!
   Korpustyp: Untertitel
Me envían publicaciones clandestinas que me cubren de calumnia…y que la policía tolera.
Was ist mit diesen verunglimpfenden Verfassern von Pamphleten, die die Polizei toleriert?
   Korpustyp: Untertitel
Administración Clandestina y Supervisión de Servicios, o como, cariñosamente, le llamamos por aquí:
Geheimverwaltung und Überwachungsdienste oder wie wir sie hier gerne liebevoll nennen
   Korpustyp: Untertitel
Entonces comenzo a lavar dinero para figuras clandestinas que conoció durante su carrera.
Dann begann er mit der Geldwäsche für Typen, die er während seiner Karriere getroffen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Abraxas es hombre de gran integridad, experto en la lucha clandestina.
Abraxas ist ein bewährter Mann, mit guten Kenntnissen im Untergrundkrieg.
   Korpustyp: Untertitel
Criolo creó su reputación en la escena clandestina del hip-hop de São Paolo.
Criolo ist eine anerkannte Größe im Hip-Hop-Underground von São Paulo.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Este proceso se está dando, de forma algo clandestina, en Kosovo.
Dieser Prozess hat - ein wenig verstohlen - im Kosovo eingesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fundó y dirigió las importantes ediciones clandestinas de literatura Petlice -"El cerrojo"-.
Er gründete und redigierte die bedeutende Edition der Samisdat-Literatur Petlice .
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Desde salas de juego clandestinas en Miam…...hasta mesas legales en Biloxi y Atlantic City.
In Hinterzimmern in Miami und in Kasinos in Biloxi und Atlantic City.
   Korpustyp: Untertitel
Lucha contra la trata, las redes de inmigración clandestina y la delincuencia organizada ES
Bekämpfung von Menschenhandel, Schleuserkriminalität und organisierter Kriminalität ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Efectos laterales y riesgos de la literatura clandestina en la RDA.” DE
Nebenwirkungen und Risiken der Untergrundliteratur in der DDR“ aus seinen Gedichten zu lesen. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Las organizaciones clandestinas encontraron el lugar donde había sido escondido; el sótano del Museo Nacional.
Die Untergrundorganisationen entdeckten jedoch sein Versteck im Kellergeschoss des Nationalmuseums.
Sachgebiete: religion kunst historie    Korpustyp: Webseite
Se recomienda utilizar SpyHunter porque esta aplicación confiable es actualizada para combatir infecciones clandestinas.
Wir empfehlen SpyHunter, weil diese zuverlässige Anwendung aktuell zu klandestine Infektionen zu bekämpfen ist.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se produjeron acciones manifiestas contra los ocupantes, como huelgas y protestas estudiantiles, así como operaciones clandestinas.
Es gab offene Aktionen wie Streiks und Studentenaufstände gegen die Besatzungsmacht, aber auch Untergrundaktionen.
Sachgebiete: verlag kunst militaer    Korpustyp: Webseite
Esta serie que presento ahora se refiere a la lotería clandestina que se juega en Cuba. DE
Diese Serie, die ich hier präsentiere, bezieht sich auf die klandestine Lotterie, die in Kuba gespielt wird. DE
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Prioridades políticas en la lucha contra la inmigración clandestina El PE votará un informe de la comisión de Libertades Civiles que establece las prioridades políticas de la UE para la lucha contra la inmigración clandestina.
Bereits Anfang September hat Kommission als Reaktion auf den Rückruf von Kinderspielzeug angekündigt, eine umfassende Bestandsaufnahme zur Sicherheit von in China hergestelltem Kinderspielzeug durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Parece ser que en China ha sido detenido Jia Zhiguo, un obispo de la Iglesia católica clandestina.
Berichten zufolge wurde in China Jia Zhiguo, Bischof der römisch-katholischen „Untergrundkirche“, verhaftet.
   Korpustyp: EU DCEP
Afirmó que "es preciso luchar contra la inmigración clandestina pero no contra los inmigrantes clandestinos, que no son criminales".
Christiana MUSCARDINI (UEN, IT) erklärte, es gebe einen "dringenden Bedarf für eine gemeinsame EU-Politik".
   Korpustyp: EU DCEP
(DE) Señor Presidente, hace veinte años, pronuncié discursos en las universidades clandestinas de la República Checa y Polonia.
Herr Präsident! Vor zwanzig Jahren habe ich in der Tschechoslowakei und in Polen an der Untergrunduniversität gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La retirada de la policía especial serbia de Kosovo quedó condicionada a la actuación de la organización clandestina albanesa UCK.
Der Rückzug der serbischen Sonderpolizei aus dem Kosovo wurde vom Verhalten der albanischen Untergrundorganisation UCK abhängig gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Controles basados en los riesgos; entonces, ¿cómo detectamos si una barcaza de carbón está transportando personas de manera clandestina?
Risikobasierte Kontrollen - wie kann dann festgestellt werden, ob ein Kohlefrachter Menschen schmuggelt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto las redes de inmigración clandestinas como la trata de seres humanos son nuevos campos de acción del crimen organizado.
Das Einschleusen von Menschen sowie Menschenhandel sind neue Tätigkeitsschwerpunkte krimineller Organisationen großen Stils.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si dificultamos demasiado la obtención de un estatuto, nos arriesgamos a crear inconscientemente una categoría de cónyuges colaboradoras clandestinas.
Wenn nämlich der Erwerb eines Status eine zu hohe Kostenbelastung bedeutet, laufen wir unbewußt die Gefahr, daß damit eine Kategorie inoffiziell mitarbeitender Ehepartner geschaffen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la granja de pollos, cielos, parece el lugar perfect…...para alguna especie de actividad clandestina.
Die Hähnchenfarm hingegen, Mann, dieser Or…scheint wie gemacht für alle mögliche…Geheimaktivitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Violación de la libertad religiosa en China — Nuevos arrestos de sacerdotes de la Iglesia Católica clandestina
Betrifft: Verletzung der Religionsfreiheit in China — weitere Festnahmen von Priestern der Katholischen Untergrundkirche
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso las negociaciones políticas -abiertas y clandestinas- que se dice que se están celebrando actualmente son vitales.
Dies ist der Grund, warum die angeblich derzeit stattfindenden politischen Gespräche - offene und verdeckte - so entscheidend sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Antes de la final mundial en Seúl, disfruta de una batalla clandestina en las calles de la ciudad.
Im Vorfeld der World Finals seht ihr hier eine Underground-Battle auf den Straßen von Seoul.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Fórjate una reputación en el mundo de las carreras clandestinas y desmantela sus actividades por todos los Estados Unidos.
Mach dir einen Namen auf der Straße und bringe ihre Aktivitäten in den gesamten USA zum erliegen.
Sachgebiete: raumfahrt informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La publicidad clandestina también se debe prohibir, sea cual sea la forma que adopte (indirecta o directa), en todos los servicios lineales.
Schleichwerbung sollte auch bei nicht-linearen Mediendiensten in jeglicher Form (direkt oder indirekt) verboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de que la respuesta sea afirmativa, ¿cuál es la reacción de la Comisión ante las acusaciones citadas de «inmigración clandestina»? —
Falls ja, welche Konsequenzen zieht die Kommission aus den oben genannten Vorwürfen der „Schlepperei“? —
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, el grupo de conservación de la caza de Kainu ha señalado que la caza clandestina se ha convertido en un problema creciente en la zona.
Beispielsweise teilte der Wildschutzbezirk Kainuu mit, dass die Wilderei für die Region zunehmend ein Problem darstelle.
   Korpustyp: EU DCEP
Los datos más recientes indican que en los pasados meses al menos 13 miembros de las iglesias clandestinas han sido asesinados.
Nach jüngsten Informationen wurden in den vergangenen Monaten mindestens 13 Mitglieder von Untergrundkirchen getötet.
   Korpustyp: EU DCEP
Protegemos los derechos de asilo y luchamos contra la inmigración clandestina " añadió, y confirmó que, en los próximos meses la Comisión aprobará un plan político sobre inmigración legal.
Im Jahr 2004 hatte die EU ein Handelsdefizit von 78,5 Mrd. Euro gegenüber China zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
No habrá República territorial de Salò, pero estamos siendo claros testigos de la reforma clandestina del ejército iraquí, que además sigue sin recibir paga alguna.
Es wird zwar keine territoriale Republik von Salò entstehen, doch was wir jetzt offenkundig erleben ist die Neuformierung der irakischen Armee, und sei es auch nur, weil sie keinen Sold erhalten hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante tales presiones, numerosos fieles chinos se incorporan a las «iglesias de la sombra» entre las que se encuentra la Iglesia católica clandestina.
Angesichts dieses Drucks schließen sich zahlreiche Gläubige den "Schattenkirchen" an, zu denen auch die katholische Untergrundkirche gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue habiendo, por más que lo sienta, atentados terroristas al sur de Rusia y acciones militares en Chechenia por parte de milicias clandestinas.
Nach wie vor - so leid mir das tut - gibt es in Südrussland Terroranschläge und in Tschetschenien militärische Aktionen von Untergrundkämpfern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate abierto por el drama de Dover se centró en el tráfico de seres humanos y en la represión de las mafias que organizan las redes clandestinas.
Die im Gefolge des Dramas von Dover eröffnete Debatte hat sich auf den Menschenhandel und die Verfolgung der Mafias, die die Schleusungen organisieren, konzentriert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de alimentos no llevarán una etiqueta especial, ya que los exportadores intentarían introducirlos de forma clandestina en el mercado europeo.
Solche Lebensmittel werden nicht besonders gekennzeichnet, folglich werden Exporteure versuchen, sie auf den europäischen Markt zu schmuggeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no hacemos algo respecto de las capturas clandestinas de pescado, las capturas de juveniles y la tasa de pesca desechada, careceremos de una industria pesquera.
Wenn wir nichts gegen Schwarzfänge von Fisch, das Fangen von untermaßigen Fischen und die Rückwurfrate unternehmen, werden wir keine Fischindustrie mehr haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grupos paramilitares son el resultado de una estrategia militar clandestina, y eso es cosa que hay que tener en cuenta.
Paramilitärische Truppen sind das Ergebnis einer militärischen Geheimstrategie, und dieser Tatsache muß Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de democracia contra las apetencias de poder de los Ejecutivos nacionales, contra una Europa de cooperación intergubernamental clandestina y de legislación gubernamental en la práctica.
Es geht um Demokratie, gegen den Machtanspruch der nationalen Exekutiven, gegen ein Europa der klandestinen Regierungszusammenarbeit und der faktischen Regierungsgesetzgebung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También genera miles de millones de dólares para redes clandestinas de criminales organizados, que trastornan el Estado de derecho en todas las sociedades donde operan.
Darüber hinaus bringt sie zweifelhaften Netzen organisierter Verbrecher, die in allen Gesellschaften, in denen sie tätig sind, die Rechtsstaatlichkeit untergraben, Milliarden von Dollar ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las organizaciones clandestinas que se enriquecen abusando del dolor ajeno y transportan subrepticiamente a seres humanos en condiciones horribles deben ser castigadas.
Die Banden, die davon profitieren, die verzweifelte Notlage der Menschen auszunutzen und sie unter fürchterlichen Sicherheitsbedingungen über Grenzen schmuggeln, müssen natürlich bestraft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que las actividades delictivas se cometen de forma clandestina, es necesario controlarlas e intercambiar con especial rapidez la información al respecto.
Da Verbrecher ihre Handlungen verdeckt ausführen, müssen sie überwacht werden, und Informationen über sie müssen besonders rasch ausgetauscht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este hecho se ha producido a pocos días del arresto de 12 protestantes de la iglesia cristiana clandestina en una aldea de la Provincia de Yunnan.
dieser Vorfall ereignete sich wenige Tage vor der Verhaftung von 12 Mitgliedern der Protestantischen Untergrundkirche in einem Dorf der Provinz Yunnan.
   Korpustyp: EU DCEP
Los radio aficionados de Nueva York hasta Japó…intercambian rumores de fuerzas militares clandestina…por el temor de que sean eliminados--
Funkamateure von New York bis Japan berichten über Soldaten…..die sich aus Angst nicht zu erkennen gebe…
   Korpustyp: Untertitel
Regresa a los orígenes de la cultura automovilística y hazte un nombre como piloto en el mundo de las carreras clandestinas.
Kehr zu den Ursprüngen der Autokultur zurück und starte eine adrenalingeladene Karriere in der Underground-Rennszene.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Esta declaración cayó como un jarro de agua fría sobre los activistas como Karoline Lundstrøm, que ha intentado penetrar en las redes clandestinas de los zoófilos durante años.
Das schien das Ende für Tieraktivistinnen wie Karoline Lundstrøm zu sein—sie hat schon seit Jahren versucht, in die Untergrundnetzwerke von Zoophilen einzudringen.
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Asunto: Balance y perspectivas de la emigración clandestina a la UE desde el Norte de Marruecos ¿Qué balance y perspectivas hace la Comisión de la situación en la zona del Estrecho de Gibraltar y norte de Marruecos, en relación con la emigración clandestina?
Betrifft: Bilanz und Perspektiven der unerlaubten Emigration in die EU aus dem Norden Marokkos Wie sehen die Bilanz und die Perspektiven der Situation in diesem Gebiet, nämlich der Straße von Gibraltar und dem Norden Marokkos, in Verbindung mit der unerlaubten Emigration aus?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no ser así, es probable que los delincuentes instalen las imprentas clandestinas en aquellos países donde la ley sea más blanda, pese a que el billete atacado pueda afectar, por igual, a todos.
Geschieht das nämlich nicht, werden die Fälscher wahrscheinlich Fälscherwerkstätten in den Ländern mit weniger strikten Rechtsvorschriften einrichten, wobei die gefälschten Banknoten jedoch in gleichem Maße alle schädigen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta situación constituye una discriminación contra las personas que no llevan velo, pese a que las actuales amenazas contra la seguridad aérea y la inmigración clandestina proceden en gran parte de personas cuya cultura implica el velado de la mujer.
Hier kann im Hinblick auf nicht verschleierte Personen von Diskriminierung gesprochen werden, ganz abgesehen davon, dass die aktuelle Gefährdung der Flugsicherheit und die ungesetzliche Einwanderung in hohem Maße durch Personen gegeben ist, zu deren Kultur die Verschleierung von Frauen gehört.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diversos grupos de delincuencia organizada se estructuran cada vez más como redes para realizar economías de escala y controlar todos los eslabones del tráfico de personas, desde la entrada clandestina hasta el control de los mercados de la prostitución.
Ein ständig wachsendes Netzwerk zwischen verschiedenen Gruppen des organisierten Verbrechens gewährleistet eine erhebliche Rationalisierung und die vollständige Kontrolle der Schleuserkriminalität und des sich daran anschließenden Menschenhandels, von der Einschleusung bis hin zur Kontrolle der Märkte an sexuellen Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es interesante señalar que estos libros no forman parte de una literatura prohibida y clandestina, sino que han sido publicados por editoriales chinas en el país y están disponibles en librerías en toda China.
Interessanterweise handelt es sich bei diesen Büchern nicht um verbotene Untergrundliteratur, sondern um Bücher, die von chinesischen Verlegern in China veröffentlicht wurden und in Büchergeschäften des ganzen Landes erhältlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante las últimas semanas, un supuesto escándalo de «inmigración clandestina» en el que está implicada la asociación «Eine Welt - Oberösterreichische Landlerhilfe» ha despertado una gran expectación en los medios de comunicación austriacos.
In den vergangenen Wochen sorgte in den österreichischen Medien eine angebliche „Schlepper-Affäre“ rund um den Verein „Eine Welt — Oberösterreichische Landlerhilfe“ für Aufsehen.
   Korpustyp: EU DCEP
El PE aprobó hoy dos informes, entre ellos uno del español Javier Moreno (PSE), que establecen las prioridades políticas de la UE para promover la inmigración legal y luchar contra la clandestina.
Das Europäisches Parlament unterstützt die Einführung einer EU-Arbeitserlaubnis („Blue Card“), um die Freizügigkeit von Spitzenkräften zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera aún la Comisión, a la luz de estos datos, que la concesión de licencias de caza de lobos y la vigilancia de la caza clandestina se realizan de conformidad con la legislación europea?
Hält sie es im Lichte dieser Erkenntnisse weiterhin für glaubhaft, dass die Erteilung von Abschussgenehmigungen für Wölfe und die Überwachung der Wilderei mit EU‑Recht vereinbar sind?
   Korpustyp: EU DCEP
¿No cree que debería poner en marcha acciones urgentes para contrarrestar el grave peligro que representa la infiltración de Al Qaeda en la migración clandestina para la seguridad de los Estados miembros?
Beabsichtigt der Rat rasche Maßnahmen zu ergreifen, um der sehr ernsten Gefahr entgegenzutreten, die die zunehmende Infiltration von Al-Qaida-Mitgliedern in Schleusernetze für die Sicherheit der Mitgliedstaaten darstellt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿No cree que debería poner en marcha acciones urgentes para contrarrestar el grave peligro que representa la infiltración de Al Qaeda en la migración clandestina para la seguridad de los Estados miembros?
Beabsichtigt der Rat rasch Maßnahmen zu ergreifen, um der sehr ernsten Gefahr entgegenzutreten, die die zunehmende Infiltration von Al-Qaida-Mitgliedern in Schleusernetze für die Sicherheit der Mitgliedstaaten darstellt?
   Korpustyp: EU DCEP
por escrito. - (EN) El Partido Laborista en el Parlamento Europeo está de acuerdo con que los niveles de impuestos demasiado bajos establecidos alientan el arbitraje transfronterizo y conducen a una reventa incontrolada o clandestina de tabaco manufacturado.
schriftlich. - Die Arbeiterpartei im Europäischen Parlament stimmt zu, dass die zu niedrigen Steuersätze das grenzüberschreitende Zinsgefälle fördern und zu unkontrollierten/unlizenzierten Wiederverkäufen von Tabakwaren führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, después de todo eso, no sorprende que el informe no haga referencia al vínculo existente entre el crimen organizado y las instituciones estatales y los propios mecanismos represivos estatales, aunque sus relaciones clandestinas son conocidas por todos.
Natürlich erstaunt es angesichts all dessen kaum, dass im Bericht mit keinem Wort auf die Verbindung zwischen dem organisierten Verbrechen sowie den staatlichen Institutionen und Unterdrückungsmechanismen hingewiesen wird, auch wenn ihre verborgenen Beziehungen allgemein bekannt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos europeos optan por esconder a personas extrañas que han pagado a organizaciones clandestinas para entrar en la UE o que por sus propios medios han logrado traspasar las fronteras.
Viele Bürgerinnen und Bürger der EU entscheiden sich dafür, häufig vollkommen unbekannte Menschen, die in die Union hinein geschmuggelt wurden oder es aus eigener Kraft über die Grenzen bis in die EU geschafft haben, bei sich aufzunehmen und zu verstecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Conferencia Intergubernamental marca una vuelta a aquellas reuniones clandestinas, discretas y conspirativas de nuestros potentados imperiales, quienes presumen de desarrollar la Constitución Europea de esta forma feudal, una Constitución que, por su propia naturaleza, es materia parlamentaria.
Die Regierungskonferenz ist wieder jene klandestine, diskrete, dunkle Veranstaltung unserer Reichsfürsten, die sich in dieser feudalen Manier dazu erheben, die europäische Verfassung zu entwickeln. Eine Verfassung, die ihrer Natur nach eine parlamentarische Aufgabe ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo el 10 % de la población puede obtener los suministros que necesitan pasando los productos de forma clandestina por los túneles, y es por eso por lo que todos toleran la existencia de los túneles.
Lediglich 10 % der Bevölkerung können sich mit Schmuggelaktivitäten durch die Tunnel noch selbst versorgen, die genau aus diesem Grund allseits geduldet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las bandas implicadas en esa trata se anuncian en Internet, se sienten seguras porque saben que saldrán impunes, puesto que no hay nada en la legislación guatemalteca que diga que estas prácticas clandestinas sean delito.
Die daran beteiligten Banden inserieren im Internet, wohl wissend, dass sie straffrei ausgehen, da betrügerische Machenschaften dieser Art in der Gesetzgebung Guatemalas nicht als Verbrechen eingestuft sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, le planteo la pregunta: Los países que dejan entrar a millones de extranjeros en su territorio sin identificarlos y que les permiten vivir de forma clandestina, ¿son países que controlan su territorio?
Ich frage Sie daher, ob man von Ländern, die Millionen Ausländer in ihr Gebiet einlassen und dort leben lassen, ohne sie zu erfassen, sagen kann, dass sie ihr Staatsgebiet unter Kontrolle haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente escapó y hasta el final de la guerra luchó contras los nazis, y después, una vez que el ejército soviético entró en Polonia, empezó una lucha clandestina contra los sucesivos ocupantes.
Er flüchtete später und kämpfte bis zum Ende des Krieges gegen die Nazis. Nachdem die sowjetische Armee in Polen einmarschiert war, begann er einen Untergrundkampf gegen die nachfolgenden Besetzer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los verdaderos culpables son los organizadores de las entradas clandestinas, en cuyas manos los aspirantes a la inmigración no son más que marionetas de un espectáculo que puede llegar hasta la tragedia.
Die wirklich Schuldigen sind die Organisatoren dieser Schleusungen, für die die Immigrationswilligen nur Figuren in einem Szenario sind, das auch einen tödlichen Ausgang nicht ausschließt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte