Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
¿Qué otra situación es humanamente más difícil que la clandestinidad?
Welche Situation ist menschlich schwieriger als ein Leben in der Illegalität?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presión de vivir en la clandestinidad aumenta la presión interna.
Der Druck der Illegalität führt zum Stau.
Korpustyp: Untertitel
Esto es, de algún modo, una prima a la clandestinidad y un estímulo para volver a empezar.
Also um eine Art Prämie für die Illegalität und einen Anreiz, es noch einmal zu versuchen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú obligas a la gente a pasar a la clandestinidad. - ¿A qué gente?
Du triebst Leute in die Illegalität! - Was für Leute?
Korpustyp: Untertitel
Bajo el pretexto de luchar contra la poligamia se condena a las segundas esposas o concubinas y a sus hijos a la clandestinidad y a una dependencia mayor.
Unter dem Vorwand der Bekämpfung der Polygamie werden die Zweitfrauen oder unverheirateten Partnerinnen und deren Kinder zur Illegalität und zu einer verstärkten Abhängigkeit verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El regreso de la clandestinidad al Smolni.
Aus der Illegalität in den Smolny.
Korpustyp: Untertitel
No defenderé organizaciones antidemocráticas, sin embargo, la pregunta es si nuestro mundo será más seguro si pasan a la clandestinidad y se vuelven ilegales.
Ich möchte keine antidemokratischen Organisationen verteidigen, man muss sich aber fragen, ob unsere Welt dadurch sicherer wird, dass sie untertauchen und in die Illegalität gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos migrantes que han abandonado sus países y su entorno, ¿acaso encuentran en la clandestinidad el Paraíso que buscan?
Diese Zuwanderer, die ihre Heimat, ihre Familie, ihre Umgebung verlassen haben, finden sie in der Illegalität das Eldorado, das sie suchen?
Para la construcción europea, en la que estamos volcados, Señorías, lo peor es el silencio, lo peor es la clandestinidad, y yo que negocio con otros esta reforma, temía este silencio.
Für die europäische Einigung, der wir uns verpflichtet fühlen, sind Schweigen und Heimlichkeit das Schlimmste; und ich, der ich mit anderen diese Reform aushandele, ich fürchtete dieses Schweigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clandestinidadillegal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa es objeto, en efecto, de flujos migratorios importantes que abusan de procedimientos destinados a fines muy distintos o que se tienen lugar en la más completa clandestinidad, lo cual, naturalmente, también es condenable.
In Richtung Europa bewegen sich umfangreiche Migrationsströme, die Verfahren ausnutzen, welche für einen ganz anderen Zweck bestimmt sind, oder die sogar vollständig illegal sind, was natürlich ebenso zu verurteilen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas formas, significa que millones de extranjeros viven permanentemente en la clandestinidad, en nuestros territorios.
Auf jeden Fall bedeutet dies, dass Millionen von Ausländern ständig illegal in unserem Hoheitsgebiet leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las organizaciones y sociedades que a menudo trabajan en la clandestinidad y que construyen y defienden la democracia, la libertad de expresión y el respeto por los derechos básicos merecen nuestro apoyo.
Die oft illegal arbeitenden Organisationen und Vereine, die sich für Demokratie, Redefreiheit und Grundrechte einsetzen, verdienen unsere Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
J. Considerando que la ampliación de las posibilidades de inmigración regular reduciría el número de entradas irregulares y, por consiguiente, las condiciones de clandestinidad difusa,
J. in der Erwägung, dass eine Ausweitung der Möglichkeiten zur regulären Einwanderung die Zahl der irregulären Einreisen und somit die große Zahl an illegal aufhältigen Personen verringern würde,
Korpustyp: EU DCEP
clandestinidadUntergrund getrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, como resultado, las transacciones de los terroristas han pasado a la clandestinidad y, por lo tanto, han quedado fuera de nuestro alcance y de nuestro campo visual.
Damit wurden die Transaktionen von Terroristen jedoch lediglich in den Untergrundgetrieben – und mithin aus unserer Reichweite und unserem Blickfeld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también debemos dar las gracias a todos los europeos que se pusieron del lado de «Solidaridad» y apoyaron nuestra lucha por la libertad y la democracia cuando estábamos presos o habíamos sido forzados a pasar a la clandestinidad.
Unser Dank gilt auch all jenen Europäern, die der Solidarność zur Seite standen und unseren Kampf für Frieden und Demokratie auch dann unterstützten, als wir im Gefängnis saßen oder in den Untergrundgetrieben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando principalmente de países de la Europa central y oriental que han soportado, como todos sabemos, 40 años de dictadura durante la cual la sociedad civil fue emasculada, obligada a la clandestinidad y destruida.
Es geht in erster Linie um die mittel- und osteuropäischen Länder, die, wie wir alle wissen, 40 Jahre Diktatur hinter sich haben, in der die Zivilgesellschaft geschwächt, in den Untergrundgetrieben und zerstört wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clandestinidaduntergetaucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero entre tanto, evidentemente habrán desaparecido en la clandestinidad.
In der Zwischenzeit sind sie natürlich untergetaucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, a raíz de esa decisión, Cesare Battisti pasó a la clandestinidad hasta que fue detenido en Brasil en marzo de 2007,
in der Erwägung, dass Cesare Battisti nach dieser Verfügung untergetaucht ist, bis er im März 2007 in Brasilien festgenommen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Bien, el hecho de que Ben Mercer esté en la clandestinidad cualquier asunto que ella pueda proporcionarnos será critico.
Die Tatsache, dass Ben Mercer untergetaucht ist, bedeutet, das alles, was sie liefert kann, entscheidend sein wird.
Korpustyp: Untertitel
clandestinidadVersteck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, ¿cuántos meses se encuentran en la clandestinidad?
IT
La correspondencia entre ellos, que constituye una fuente importante de la génesis y el éxito de la obra en los Estados Unidos, contiene un caudal de información sobre los Frank y el período que vivieron en la clandestinidad.
Der Briefwechsel bildet eine wichtige Quelle für die (Entstehungs)Geschichte und den Erfolg des Stücks in den USA und enthält viele Informationen über die Familie Frank und die Zeit im Versteck.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
La decoración consta de objetos, documentos y fotos originales, que refuerzan el relato personal de la clandestinidad y la deportación a los campos de concentración.
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
clandestinidadKlandestinität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuenta con nuestro apoyo para ello, para que usted represente enérgicamente nuestros intereses, los intereses de este órgano democráticamente elegido, contra la renacionalización de la política, contra el intento del Consejo de acaparar más competencias y contra la clandestinidad que el Consejo gusta de construirse también en esta Unión Europea.
Sie bekommen dafür unsere Unterstützung, dafür, daß Sie unsere Interessen, die Interessen dieses demokratisch gewählten Gremiums gegen die Renationalisierung der Politik stark vertreten, gegen den Versuch des Zugriffs des Rats auf mehr Kompetenzen und gegen die Klandestinität, die sich der Rat auch in dieser Europäischen Union ja so gerne bastelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sucede a puerta cerrada -se ha dicho ya-, en la clandestinidad, en la que los representantes de los ejecutivos nacionales mutan hacia un legislativo europeo.
Das passiert hinter verschlossenen Türen - das ist schon gesagt worden -, in der Klandestinität, in der die Vertreter der nationalen Exekutiven zu einer europäischen Legislative mutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sin embargo, sólo mediante la más amplia participación y el debate público se puede superar la clandestinidad de una conferencia intergubernamental, se puede acrecentar la aceptación en lugar del euroescepticismo.
Denn nur durch die breitestmögliche Beteiligung und durch eine öffentliche Debatte kann die Klandestinität der Regierungskonferenz überwunden werden, kann Akzeptanz statt Euroskepsis weiter zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clandestinidadillegalen Einwanderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que, a pesar de la legislación en vigor en los diferentes Estados miembros, el fenómeno de la clandestinidad no deja de aumentar,
in der Erwägung, dass trotz der in den verschiedenen Mitgliedstaaten geltenden Rechtsvorschriften das Phänomen der illegalenEinwanderung weiter um sich greift,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el aumento del fenómeno de la clandestinidad va a la par con el aumento de los delitos,
in der Erwägung, dass die Zunahme der illegalenEinwanderung mit einem Anstieg der Straftaten einhergeht,
Korpustyp: EU DCEP
clandestinidaduntertauchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recientemente, el jefe de la liga para los derechos humanos de Belarús, Jevgeni Novikov, ha tenido que pasar a la clandestinidad después de haber sido objeto de graves vejaciones sin que la policía del país interviniera.
Vor kurzem mußte der Vorsitzende der Weißrussischen Liga für Menschenrechte, Jewgenij Nowikow, untertauchen, nachdem er schlimm schikaniert worden war, ohne daß die weißrussische Polizei eingriff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así mismo, puede darse el caso de personas que viajan y que dicen que van a pedir asilo, pero no lo hacen inmediatamente y desaparecen en la clandestinidad.
Und dann gibt es noch diejenigen, die mitreisen und erklären, sie würden Asyl beantragen, dies aber nicht sofort tun und dann untertauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clandestinidadVerstecken bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos defensores y defensoras de los derechos humanos se han visto obligados a pasar a la clandestinidad.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
clandestinidadwo er untertauchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estuvo a punto de ser deportado al campo de concentración de Dachau, pero huyó a la zona «libre» de Francia y pasó a la clandestinidad cuando los nazis invadieron la zona.
ES
Er entkam nur knapp dem Konzentrationslager Dachau und flüchtete in die „freie“ Zone Frankreichs, woeruntertauchte, als die Nationalsozialisten in die Zone einmarschierten.
ES
El edificio se hunde unos dos metros en el suelo; con esto Guttman quería decir, que los judíos al ser perseguidos se veían obligados a esconderse en muchos sitios, en búnqueres o en la clandestinidad.
DE
Mit dem Bau, der rund zwei Meter tief in die Erde reicht, wollte Guttmann ausdrücken, daß die Juden während ihrer Verfolgung gezwungen waren, ihr Leben in Verstecken, in Bunkern oder im Untergrund zu fristen.
DE
En su novela Der bewaffnete Freund (El amigo armado), del año 2008, describe, a través de un miembro de ETA que vive en la clandestinidad, cómo también en Europa—en este caso en España—el Estado de Derecho puede caer en el terrorismo de Estado.
DE
Im Roman Der bewaffnete Freund von 2008 beschreibt er anhand eines im UntergrundlebendenETA-Mitglieds, wie Rechtsstaatlichkeit auch mitten in Europa – in diesem Fall in Spanien – in staatlichen Terror umschlagen kann.
DE
Integran asimismo la colección varias cartas y documentos singulares que guardan relación con los intentos realizados por Otto Frank y su familia de emigrar a los Estados Unidos antes de verse obligados a pasar a la clandestinidad.
Die Sammlung umfasst auch einige besondere Briefe und Dokumente, aus denen hervorgeht, dass Otto Frank versuchte, mit seiner Familie in die USA zu emigrieren, bevor die Franks im AmsterdamerHinterhausZufluchtsuchten.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
clandestinidadrotkariertes Tagebuch Hinterhaus führte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pieza más famosa La pieza de colección más famosa es el diario de tapa roja a cuadros que Ana Frank escribió cuando pasó a la clandestinidad, y que se exhibe de forma permanente junto con sus otros escritos.
Das bekannteste Sammlungsstück ist Annes rotkariertesTagebuch, das sie im Hinterhausführte. Zusammen mit ihren anderen Manuskripten gehört es zur ständigen Ausstellung.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Otros miembros continúan en peligro y están obligados a operar en clandestinidad.
Hintergrund der Gewalt ist der Streit um Land bzw. die Nutzungsrechte an diesem.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de todo, son candidatos a la clandestinidad, y lo saben.
Dennoch erwartet sie ein illegales Dasein, und sie wissen dies auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordemos que algunos legales se han visto llevados a la clandestinidad por unas leyes restrictivas.
Es sei daran erinnert, dass bestimmte legale Einwanderer aufgrund von restriktiven Rechtsvorschriften zu Illegalen geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Héctor era su segundo. Pasó a la clandestinidad al arrestar a Ramón.
Als Ramón verhaftet wurde, tauchte Hector sofort ab.
Korpustyp: Untertitel
No podemos eliminarlos uno a uno. Irán a la clandestinidad y cada senador recibirá una bomba.
Nein, nein, wir können sie nicht einzeln nacheinander ausschalten, sonst tauchen sie unter und wir haben im Briefkasten eines jeden Senators eine Bombe.
Korpustyp: Untertitel
Mucha gente se hizo declarar muert…...para pasar a la clandestinidad.
Viele haben sich für tot erklären lassen, um die Identität auszulöschen Er war wohl einer von ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Te diste cuenta de que, después de que el padre de tu hijo pasó a la clandestinidad?
Und das ist dir klar geworden, nachdem der Vater von deinem Kind abgetaucht ist.
Korpustyp: Untertitel
Quien no pueden seguir soportando tal presión, pasa a la clandestinidad e intenta sobrevivir como « sin papeles ».
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dios, desearía que alguien, en New York pudiera inventar algo nuevo el tren, tu sabes, que pasar a la clandestinidad y de ir más lejos.
Gott, ich wünschte, jemand würde in New York einen Zug erfinden, der unterirdisch fährt und dich an dein Ziel bringt.
Korpustyp: Untertitel
El enrocamiento que está demostrando el Consejo y su clandestinidad con el Parlamento, señor Presidente, están haciendo crecer las sospechas en este sentido hasta delatarle.
Der Starrsinn des Rates und seine Heimlichtuerei vor dem Parlament legen einen solchen Verdacht nahe, das wird immer deutlicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es porque en Francia la hoz se rebeló contra el Mac Do por lo que el Milenio salió de la clandestinidad.
Die Millennium-Runde ist deswegen aus dem Schatten hervorgetreten, weil sich in Frankreich die bäuerliche Sichel gegen Mac Donald aufgelehnt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dirigentes talibanes han utilizado HKHS para hacer llegar dinero a los gobernadores y jefes militares en la clandestinidad y para recibir tranferencias de hawala a los talibanes.
Die Führer der Taliban nahmen die Dienste von HKHS in Anspruch, um ihren Schattengouverneuren und Befehlshabern Geldmittel zukommen zu lassen und Hawala-Über-weisungen für die Taliban entgegenzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La unidad especial registró las casas buscando armas e interrogando a los habitantes de Temucuicui sobre la permanencia de varios Mapuche en clandestinidad.
IT
Sachgebiete: religion psychologie media
Korpustyp: Webseite
En 1959 fueron prohibidas las diferentes organizaciones anarquistas que habían luchado, en la clandestinidad o en la guerrilla, por la Revolución al lado de los castristas.
El derecho al trabajo, a la salud y a la educación son esenciales para garantizar la inserción social y el respeto de la dignidad humana de los solicitantes de asilo y evitar la pobreza y la clandestinidad.
Recht auf Arbeit, auf Gesundheit und Bildung sind wesentliche Voraussetzungen für die Gewährleistung einer gesellschaftlichen Integration und die Achtung der Menschenrechte der Asylbewerber bei gleichzeitiger Vermeidung von Armut und Schwarzarbeit.
Korpustyp: EU DCEP
Posteriormente se abrió un caso contra un gran número de personas implicadas en estos ataques; sin embargo, las víctimas cristianas y otros testigos relacionados con el caso ahora están viviendo en la clandestinidad.
Später wurde dann gegen eine große Zahl von Personen ermittelt, die in diese Angriffe verwickelt waren; die christlichen Opfer und andere Zeugen halten sich heute versteckt.
Korpustyp: EU DCEP
Si el derecho al aborto fuera sometido a mayores restricciones, las mujeres quedarían en manos de médicos que trabajan en la clandestinidad o expuestas a abortos sin garantías de seguridad.
Weitere Einschränkungen des Rechts auf Abtreibung würden dazu führen, dass Frauen Hinterhof-Ärzten oder unsicheren Abtreibungen zum Opfer fallen.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, debemos luchar contra la inmigración irregular, la clandestinidad y las mafias, contra el sufrimiento humano en definitiva, ya que, como he dicho antes, no podemos olvidar que hablamos de personas.
Außerdem müssen wir die illegale Einwanderung, die Schleuserkriminalität und die Mafiagruppen, das heißt, das menschliche Leid im Allgemeinen bekämpfen, weil wir, wie ich bereits sagte, nicht vergessen dürfen, dass wir von Menschen sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ¿acaso la legalización de la prostitución voluntaria no permitiría a las prostitutas extranjeras mejorar su estado y salir de la situación de clandestinidad, ilegalidad y violencia en que hoy se encuentran?
Und würden nicht auch die ausländischen Prostituierten durch die Legalisierung der freiwilligen Prostitution ihre Lage verbessern können, da sie auf diese Weise ihre gegenwärtige gesetzwidrige, illegale und durch Gewalttätigkeit beherrschte Situation überwinden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dirigentes talibanes han utilizado HKHS para hacer llegar dinero a los gobernadores y jefes militares en la clandestinidad y para recibir transferencias de hawala (remesas de dinero informales) a los talibanes.
Die Führer der Taliban nahmen die Dienste von HKHS in Anspruch, um ihren Schattengouverneuren und Befehlshabern Geldmittel zukommen zu lassen und Hawala-Überweisungen (informelle Geldüberweisungen) für die Taliban entgegenzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2011, un alto dirigente talibán retiró cientos de miles de dólares de la sucursal de RMX en la frontera de Afganistán-Pakistán con el fin de distribuirlos a los gobernadores provinciales talibanes en la clandestinidad.
2011 hob ein führendes Mitglied der Taliban Hunderttausende Dollar bei einer RMX-Niederlassung im Grenzgebiet Afghanistan/-Pakistan ab, um diese Mittel an die Schatten-Provinzgouverneure der Taliban weiterzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de financiar la ofensiva de primavera en 2011, el gobernador talibán en la clandestinidad de la provincia de Helmand envió cientos de miles de dólares a RMX.
Zur Finanzierung der Frühjahrsoffensive der Taliban im Jahr 2011 übersandte der Taliban-Schattengouverneur der Provinz Helmand Hunderttausende Dollar an RMX.
Korpustyp: EU DGT-TM
También en 2010, un talibán utilizó RMX para enviar decenas de miles de dólares a las provincias de Helmand y de Herat, en Afganistán, en nombre del gobernador de Helmand en la clandestinidad.
Ferner nahm ein Taliban-Mitglied 2010 die Dienste von RMX in Anspruch, um im Auftrag des Taliban-Schattengouverneurs der Provinz Helmand Zehntausende Dollar in die Provinzen Helmand und Herat (Afghanistan) zu senden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que se han iniciado investigaciones judiciales, parlamentarias y administrativas en varios Estados miembros para aclarar la presunta participación de la CIA en el secuestro y el consiguiente transporte y detención ilegal de estos prisioneros en condiciones de clandestinidad;
in der Erwägung, dass in mehreren Mitgliedstaaten gerichtliche, parlamentarische oder offizielle Untersuchungen eingeleitet wurden, um die mutmaßliche Rolle der CIA bei der Entführung und nachfolgenden Überstellung und illegalen Inhaftierung dieser „Phantomhäftlinge“ zu untersuchen,
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, de hecho fue el Presidente Chiang Ching-kuo, hijo del Generalísimo Chiang Kai-shek, quien instituyó las reformas democráticas sin precedentes que allanaron el camino para la victoria electoral del DPP de Chen, que hasta entonces estaba en la clandestinidad.
Aber in Wirklichkeit war es der verstorbene Präsident Chiang Ching-kuo, Sohn des Generalissimus Chiang Kai-shek, der die beispiellosen demokratischen Reformen einführte, die den Weg für den späteren Wahlsieg von Chens zuvor verbotener DPP ebneten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Habida cuenta de los dos episodios más arriba mencionados, ¿puede indicar el Consejo por qué razón un ciudadano de la UE debe sufrir en Suecia un trato tan desproporcionado a causa de la legislación nacional, mientras un ciudadano extraeuropeo no puede ser sometido en Italia a la normativa italiana, que prevé el delito de clandestinidad?
Wie kommt es, dass ein EU-Bürger in Schweden aufgrund nationaler Gesetze einer solch unverhältnismäßigen Behandlung ausgesetzt ist, während ein Drittstaatsangehöriger in Italien nicht der italienischen Gesetzgebung unterworfen ist, die illegale Einwanderung als Straftatbestand erachtet?
Korpustyp: EU DCEP
La escandalosa situación actual de clandestinidad a la que se encuentra sometido el intelectual francés Robert Redeker constituye la enésima confirmación de la violencia de un fundamentalismo integrista que no debe arraigar en nuestros países, gobernados por regímenes democráticamente basados en las libertades que garantizan, especialmente la libertad de opinión y de pensamiento.
Die gegenwärtige skandalöse Situation, dass sich der französische Intellektuelle Robert Redeker verstecken muss, ist ein weiterer der unzähligen Belege für die Gewalttätigkeit eines Fundamentalismus, die keinen Platz finden darf in unseren Ländern, deren demokratische Systeme auf garantierten Freiheiten beruhen, insbesondere der Meinungs- und Gedankenfreiheit.
Korpustyp: EU DCEP
Creo, desde hace tiempo, que lo que más merma a la construcción europea, es el incumbir únicamente a las élites, el ser en ocasiones conducida con valentía y tenacidad, ciertamente, pero por las élites, en una cierta forma de clandestinidad frente a los ciudadanos.
Ich bin seit langem der Meinung, dass das europäische Aufbauwerk wohl am stärksten darunter leidet, dass es lediglich eine Angelegenheit der Eliten ist, dass es zwar zuweilen mit Mut und Beharrlichkeit, jedoch von den Eliten sozusagen hinter dem Rücken der Bürger betrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, que he vivido y he trabajado contra una dictadura en mi país, en España, sé que una cuestión elemental cuando se está en la clandestinidad es, precisamente, ser lo más prudente posible respecto a las personas que están ayudando desde el interior.
Ich, der ich unter einer Diktatur in meinem Heimatland Spanien gelebt und gearbeitet habe, weiß, daß ein wesentliches Element, wenn man heimlich tätig ist, genau darin besteht, sich gegenüber Personen, die von innen Unterstützung leisten, so klug wie möglich zu verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pone de relieve el papel de la formación y se tiene también en cuenta la necesidad de abordar la especificidad del trabajo femenino y los problemas de precariedad e incluso de clandestinidad y de trabajo infantil, que dan un marco social particular y muy delicado al sector.
Wenn hier nichts unternommen wird, kann man davon ausgehen, daß weitere Hunderttausende Arbeitsplätze verlorengehen werden. Außerdem wird die Rolle der Ausbildung hervorgehoben und ebenso auf die Notwendigkeit hingewiesen, auf die spezielle Situation der Frau als Arbeitnehmerin, ihre unsichere Stellung und die illegale Arbeit sowie Kinderarbeit einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda razón es que, el pasado octubre y noviembre, el periódico Rolling Stone de Uganda llevó a cabo una campaña de denuncia y descrédito y publicó una lista de los homosexuales en Uganda, quienes fueron perseguidos y atacados de inmediato y que aún están en la clandestinidad como parias en la actualidad.
Der zweite Grund ist, dass die ugandische Zeitung Rolling Stone im letzten Oktober und November eine "Name and Shame"Kampagne durchgeführt hat, während der sie eine Liste ugandischer Homosexueller veröffentlicht hat, die sofort aufgespürt und angegriffen wurden und sich als Ausgestoßene heute immer noch verstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Comisión sobre el presupuesto de la CECA para 1998 nos propone enterrar la exacción en la clandestinidad suprimiéndola cinco años antes del plazo del 2002, bajo el pretexto de que la CECA no concede créditos desde el 23 del pasado mes de julio.
Mit dem Bericht der Kommission über den EGKS-Funktionshaushaltsplan für 1998 wird uns vorgeschlagen, die Umlage heimlich zu begraben, indem sie fünf Jahre vor dem vorgesehenen Termin 2002 abgeschafft werden soll, unter dem Vorwand, daß seit dem 23. Juli dieses Jahres von der EGKS keine Darlehen mehr gewährt werden.