linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

clandestinidad Untergrund
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Durante la Segunda Guerra Mundial, todos los grupos progresistas tuvieron que pasar a la clandestinidad. ES
Während des Zweiten Weltkriegs mussten alle progressiven Gruppen in den Untergrund gehen. ES
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Soljenitsin fue prohibido, y se lo obligó primero a la clandestinidad y luego al exilio.
Solschenizyn wurde verboten und somit zunächst in den Untergrund und dann ins Exil gedrängt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vives en la clandestinidad.
Du lebst im Untergrund.
   Korpustyp: Untertitel
En consecuencia el blackjack se jugó en la clandestinidad por todo Estados Unidos.
Infolgedessen wurde Blackjack in den gesamten Vereinigten Staaten im Untergrund gespielt.
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
En cierto sentido, el machismo ha pasado a la clandestinidad.
Wenn man so will, ist der Macho in den Untergrund gegangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tendremos que ir a la clandestinidad.
Wir müssen in den Untergrund gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, ¿cuántos meses se encuentran en la clandestinidad? IT
Aber wie viele Monate im Untergrund? IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La Iglesia Católica Romana ha sido reducida en su mayor parte a la clandestinidad.
Die römisch-katholische Kirche wurde weiterhin in den Untergrund getrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta entonces, estaremos en la clandestinidad.
Bis dahin, gehen wir in den Untergrund.
   Korpustyp: Untertitel
El ventilador de la clandestinidad Frankfurt
Das Gebläse aus dem Frankfurter Untergrund
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "clandestinidad"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo operó en clandestinidad.
- Der hat ihn heimlich operiert.
   Korpustyp: Untertitel
Los mantiene en la clandestinidad.
Sie hält Sie geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, nunca antes me había ido a la clandestinidad.
Naja, ich habe mich vorher noch nie versteckt!
   Korpustyp: Untertitel
Las organizaciones delictivas no actúan sólo en la clandestinidad.
Kriminelle Organisationen sind nicht nur Geschöpfe der Unterwelt.
   Korpustyp: UN
Los manifestantes fueron desalojados y pasaron a la clandestinidad.
Die Demonstrierenden wurden vertrieben und hielten sich daraufhin versteckt.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Otros miembros continúan en peligro y están obligados a operar en clandestinidad.
Hintergrund der Gewalt ist der Streit um Land bzw. die Nutzungsrechte an diesem.
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de todo, son candidatos a la clandestinidad, y lo saben.
Dennoch erwartet sie ein illegales Dasein, und sie wissen dies auch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordemos que algunos legales se han visto llevados a la clandestinidad por unas leyes restrictivas.
Es sei daran erinnert, dass bestimmte legale Einwanderer aufgrund von restriktiven Rechtsvorschriften zu Illegalen geworden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Héctor era su segundo. Pasó a la clandestinidad al arrestar a Ramón.
Als Ramón verhaftet wurde, tauchte Hector sofort ab.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos eliminarlos uno a uno. Irán a la clandestinidad y cada senador recibirá una bomba.
Nein, nein, wir können sie nicht einzeln nacheinander ausschalten, sonst tauchen sie unter und wir haben im Briefkasten eines jeden Senators eine Bombe.
   Korpustyp: Untertitel
Mucha gente se hizo declarar muert…...para pasar a la clandestinidad.
Viele haben sich für tot erklären lassen, um die Identität auszulöschen Er war wohl einer von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Te diste cuenta de que, después de que el padre de tu hijo pasó a la clandestinidad?
Und das ist dir klar geworden, nachdem der Vater von deinem Kind abgetaucht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Quien no pueden seguir soportando tal presión, pasa a la clandestinidad e intenta sobrevivir como « sin papeles ». DE
Wer es nicht mehr aushält, taucht ab und versucht, als Papierloser zu überleben. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dios, desearía que alguien, en New York pudiera inventar algo nuevo el tren, tu sabes, que pasar a la clandestinidad y de ir más lejos.
Gott, ich wünschte, jemand würde in New York einen Zug erfinden, der unterirdisch fährt und dich an dein Ziel bringt.
   Korpustyp: Untertitel
El enrocamiento que está demostrando el Consejo y su clandestinidad con el Parlamento, señor Presidente, están haciendo crecer las sospechas en este sentido hasta delatarle.
Der Starrsinn des Rates und seine Heimlichtuerei vor dem Parlament legen einen solchen Verdacht nahe, das wird immer deutlicher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es porque en Francia la hoz se rebeló contra el Mac Do por lo que el Milenio salió de la clandestinidad.
Die Millennium-Runde ist deswegen aus dem Schatten hervorgetreten, weil sich in Frankreich die bäuerliche Sichel gegen Mac Donald aufgelehnt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dirigentes talibanes han utilizado HKHS para hacer llegar dinero a los gobernadores y jefes militares en la clandestinidad y para recibir tranferencias de hawala a los talibanes.
Die Führer der Taliban nahmen die Dienste von HKHS in Anspruch, um ihren Schattengouverneuren und Befehlshabern Geldmittel zukommen zu lassen und Hawala-Über-weisungen für die Taliban entgegenzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La unidad especial registró las casas buscando armas e interrogando a los habitantes de Temucuicui sobre la permanencia de varios Mapuche en clandestinidad. IT
Das Sondereinsatzkommando durchsuchte Wohnungen nach Waffen und befragte die Bewohner, wo sie die untergetauchten Mapuche verstecken würden. IT
Sachgebiete: religion psychologie media    Korpustyp: Webseite
En 1959 fueron prohibidas las diferentes organizaciones anarquistas que habían luchado, en la clandestinidad o en la guerrilla, por la Revolución al lado de los castristas.
1959 wurden die anarchistischen Organisationen verboten, die zuvor mit den aufständischen Anhänger*innen Castros für die Revolution gekämpft hatten.
Sachgebiete: kunst militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El derecho al trabajo, a la salud y a la educación son esenciales para garantizar la inserción social y el respeto de la dignidad humana de los solicitantes de asilo y evitar la pobreza y la clandestinidad.
Recht auf Arbeit, auf Gesundheit und Bildung sind wesentliche Voraussetzungen für die Gewährleistung einer gesellschaftlichen Integration und die Achtung der Menschenrechte der Asylbewerber bei gleichzeitiger Vermeidung von Armut und Schwarzarbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Posteriormente se abrió un caso contra un gran número de personas implicadas en estos ataques; sin embargo, las víctimas cristianas y otros testigos relacionados con el caso ahora están viviendo en la clandestinidad.
Später wurde dann gegen eine große Zahl von Personen ermittelt, die in diese Angriffe verwickelt waren; die christlichen Opfer und andere Zeugen halten sich heute versteckt.
   Korpustyp: EU DCEP
Si el derecho al aborto fuera sometido a mayores restricciones, las mujeres quedarían en manos de médicos que trabajan en la clandestinidad o expuestas a abortos sin garantías de seguridad.
Weitere Einschränkungen des Rechts auf Abtreibung würden dazu führen, dass Frauen Hinterhof-Ärzten oder unsicheren Abtreibungen zum Opfer fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, debemos luchar contra la inmigración irregular, la clandestinidad y las mafias, contra el sufrimiento humano en definitiva, ya que, como he dicho antes, no podemos olvidar que hablamos de personas.
Außerdem müssen wir die illegale Einwanderung, die Schleuserkriminalität und die Mafiagruppen, das heißt, das menschliche Leid im Allgemeinen bekämpfen, weil wir, wie ich bereits sagte, nicht vergessen dürfen, dass wir von Menschen sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ¿acaso la legalización de la prostitución voluntaria no permitiría a las prostitutas extranjeras mejorar su estado y salir de la situación de clandestinidad, ilegalidad y violencia en que hoy se encuentran?
Und würden nicht auch die ausländischen Prostituierten durch die Legalisierung der freiwilligen Prostitution ihre Lage verbessern können, da sie auf diese Weise ihre gegenwärtige gesetzwidrige, illegale und durch Gewalttätigkeit beherrschte Situation überwinden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dirigentes talibanes han utilizado HKHS para hacer llegar dinero a los gobernadores y jefes militares en la clandestinidad y para recibir transferencias de hawala (remesas de dinero informales) a los talibanes.
Die Führer der Taliban nahmen die Dienste von HKHS in Anspruch, um ihren Schattengouverneuren und Befehlshabern Geldmittel zukommen zu lassen und Hawala-Überweisungen (informelle Geldüberweisungen) für die Taliban entgegenzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 2011, un alto dirigente talibán retiró cientos de miles de dólares de la sucursal de RMX en la frontera de Afganistán-Pakistán con el fin de distribuirlos a los gobernadores provinciales talibanes en la clandestinidad.
2011 hob ein führendes Mitglied der Taliban Hunderttausende Dollar bei einer RMX-Niederlassung im Grenzgebiet Afghanistan/-Pakistan ab, um diese Mittel an die Schatten-Provinzgouverneure der Taliban weiterzuleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de financiar la ofensiva de primavera en 2011, el gobernador talibán en la clandestinidad de la provincia de Helmand envió cientos de miles de dólares a RMX.
Zur Finanzierung der Frühjahrsoffensive der Taliban im Jahr 2011 übersandte der Taliban-Schattengouverneur der Provinz Helmand Hunderttausende Dollar an RMX.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También en 2010, un talibán utilizó RMX para enviar decenas de miles de dólares a las provincias de Helmand y de Herat, en Afganistán, en nombre del gobernador de Helmand en la clandestinidad.
Ferner nahm ein Taliban-Mitglied 2010 die Dienste von RMX in Anspruch, um im Auftrag des Taliban-Schattengouverneurs der Provinz Helmand Zehntausende Dollar in die Provinzen Helmand und Herat (Afghanistan) zu senden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que se han iniciado investigaciones judiciales, parlamentarias y administrativas en varios Estados miembros para aclarar la presunta participación de la CIA en el secuestro y el consiguiente transporte y detención ilegal de estos prisioneros en condiciones de clandestinidad;
in der Erwägung, dass in mehreren Mitgliedstaaten gerichtliche, parlamentarische oder offizielle Untersuchungen eingeleitet wurden, um die mutmaßliche Rolle der CIA bei der Entführung und nachfolgenden Überstellung und illegalen Inhaftierung dieser „Phantomhäftlinge“ zu untersuchen,
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, de hecho fue el Presidente Chiang Ching-kuo, hijo del Generalísimo Chiang Kai-shek, quien instituyó las reformas democráticas sin precedentes que allanaron el camino para la victoria electoral del DPP de Chen, que hasta entonces estaba en la clandestinidad.
Aber in Wirklichkeit war es der verstorbene Präsident Chiang Ching-kuo, Sohn des Generalissimus Chiang Kai-shek, der die beispiellosen demokratischen Reformen einführte, die den Weg für den späteren Wahlsieg von Chens zuvor verbotener DPP ebneten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Habida cuenta de los dos episodios más arriba mencionados, ¿puede indicar el Consejo por qué razón un ciudadano de la UE debe sufrir en Suecia un trato tan desproporcionado a causa de la legislación nacional, mientras un ciudadano extraeuropeo no puede ser sometido en Italia a la normativa italiana, que prevé el delito de clandestinidad?
Wie kommt es, dass ein EU-Bürger in Schweden aufgrund nationaler Gesetze einer solch unverhältnismäßigen Behandlung ausgesetzt ist, während ein Drittstaatsangehöriger in Italien nicht der italienischen Gesetzgebung unterworfen ist, die illegale Einwanderung als Straftatbestand erachtet?
   Korpustyp: EU DCEP
La escandalosa situación actual de clandestinidad a la que se encuentra sometido el intelectual francés Robert Redeker constituye la enésima confirmación de la violencia de un fundamentalismo integrista que no debe arraigar en nuestros países, gobernados por regímenes democráticamente basados en las libertades que garantizan, especialmente la libertad de opinión y de pensamiento.
Die gegenwärtige skandalöse Situation, dass sich der französische Intellektuelle Robert Redeker verstecken muss, ist ein weiterer der unzähligen Belege für die Gewalttätigkeit eines Fundamentalismus, die keinen Platz finden darf in unseren Ländern, deren demokratische Systeme auf garantierten Freiheiten beruhen, insbesondere der Meinungs- und Gedankenfreiheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo, desde hace tiempo, que lo que más merma a la construcción europea, es el incumbir únicamente a las élites, el ser en ocasiones conducida con valentía y tenacidad, ciertamente, pero por las élites, en una cierta forma de clandestinidad frente a los ciudadanos.
Ich bin seit langem der Meinung, dass das europäische Aufbauwerk wohl am stärksten darunter leidet, dass es lediglich eine Angelegenheit der Eliten ist, dass es zwar zuweilen mit Mut und Beharrlichkeit, jedoch von den Eliten sozusagen hinter dem Rücken der Bürger betrieben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, que he vivido y he trabajado contra una dictadura en mi país, en España, sé que una cuestión elemental cuando se está en la clandestinidad es, precisamente, ser lo más prudente posible respecto a las personas que están ayudando desde el interior.
Ich, der ich unter einer Diktatur in meinem Heimatland Spanien gelebt und gearbeitet habe, weiß, daß ein wesentliches Element, wenn man heimlich tätig ist, genau darin besteht, sich gegenüber Personen, die von innen Unterstützung leisten, so klug wie möglich zu verhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pone de relieve el papel de la formación y se tiene también en cuenta la necesidad de abordar la especificidad del trabajo femenino y los problemas de precariedad e incluso de clandestinidad y de trabajo infantil, que dan un marco social particular y muy delicado al sector.
Wenn hier nichts unternommen wird, kann man davon ausgehen, daß weitere Hunderttausende Arbeitsplätze verlorengehen werden. Außerdem wird die Rolle der Ausbildung hervorgehoben und ebenso auf die Notwendigkeit hingewiesen, auf die spezielle Situation der Frau als Arbeitnehmerin, ihre unsichere Stellung und die illegale Arbeit sowie Kinderarbeit einzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda razón es que, el pasado octubre y noviembre, el periódico Rolling Stone de Uganda llevó a cabo una campaña de denuncia y descrédito y publicó una lista de los homosexuales en Uganda, quienes fueron perseguidos y atacados de inmediato y que aún están en la clandestinidad como parias en la actualidad.
Der zweite Grund ist, dass die ugandische Zeitung Rolling Stone im letzten Oktober und November eine "Name and Shame"Kampagne durchgeführt hat, während der sie eine Liste ugandischer Homosexueller veröffentlicht hat, die sofort aufgespürt und angegriffen wurden und sich als Ausgestoßene heute immer noch verstecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Comisión sobre el presupuesto de la CECA para 1998 nos propone enterrar la exacción en la clandestinidad suprimiéndola cinco años antes del plazo del 2002, bajo el pretexto de que la CECA no concede créditos desde el 23 del pasado mes de julio.
Mit dem Bericht der Kommission über den EGKS-Funktionshaushaltsplan für 1998 wird uns vorgeschlagen, die Umlage heimlich zu begraben, indem sie fünf Jahre vor dem vorgesehenen Termin 2002 abgeschafft werden soll, unter dem Vorwand, daß seit dem 23. Juli dieses Jahres von der EGKS keine Darlehen mehr gewährt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte