Trojan.ModifiedUPX es una infección clandestina de Windows que puede ser proliferaron en funcionamiento sistemas Windows sin el conocimiento de sus usuarios.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La respuesta de la Unión Europea a la inmigración clandestina no debe limitarse exclusivamente a su estricto control.
Die Antwort der Europäischen Union auf die illegale Einwanderung darf sich nicht ausschließlich auf eine strenge Kontrolle beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Altos funcionarios tanzaneses son acusados de complicidad en el tráfico clandestino de armas transportadas por aviones rusos que cargan la perca del Nil…"
"Hohe tansanische Beamte werden beschuldigt wegen Mittäterschaft bei illegalem Handel von Waffen, geschmuggelt von russischen Flugzeugen, die Nilbarsch ausfliege…"
Korpustyp: Untertitel
Esto puede significar que están tomando varias amenazas clandestinas sobre los recursos de la CPU.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿Va a promoverse alguna iniciativa a nivel comunitario o internacional para reforzar el control del transporte clandestino de este tipo de sustancias?
Wird auf europäischer oder internationaler Ebene irgendeine Initiative ergriffen, um das heimliche Mitführen derartiger Substanzen stärker zu kontrollieren?
Korpustyp: EU DCEP
Porque eso aumenta la idea clandestina del pirateo.
Denn das trägt zum heimlichen Charakter einer Raubkopie bei.
Korpustyp: Untertitel
El voyeurismo se refiere a la observación clandestina de otras personas mientras mantienen relaciones sexuales o se desnudan.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Estos documentos son casi clandestinos, porque las grandes decisiones políticas se toman en público, y con esta no ha ocurrido así.
Diese Dokumente werden fast geheim gehalten, denn einschneidende politische Beschlüsse werden eigentlich öffentlich gefasst, was hier jedoch nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sirve pertenecer a un grupo clandestino si lo dice.
Gehört man zu einer geheimen Organisation, sagt man das keinem.
Korpustyp: Untertitel
Corre el año 1975 y Snake, alias Big Boss, se encuentra a punto de infiltrarse en las instalaciones de un centro militar clandestino en territorio cubano.
Los operadores ilegales suelen emplear conductos clandestinos e internacionales para disfrazar sus actividades.
Illegale Akteure bedienen sich für gewöhnlich geheimer und internationaler Methoden, um ihr Tun zu verschleiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parte de la experiencia del rock es que tiene que ser un poco clandestino, ¿no?
Teil der Erfahrung des Rock ist, dass es irgendwie geheim sein muss, ja?
Korpustyp: Untertitel
ha de infiltrarse en unas instalaciones clandestinas en las costas de Cuba, dar con el paradero de dos activos y sacarlos de allí con vida antes de que finalice el día.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Profundamente preocupado por los informes que confirman que la República Popular Democrática de Corea está desarrollando un programa clandestino de armas nucleares,
zutiefst besorgt über Berichte, wonach die DVRK ein geheimes Kernwaffenprogramm betreibe,
Korpustyp: EU DCEP
Y sabemos que Irán tiene un programa nuclear clandestino que potencialmente podría extender al Hemisferio sur.
-- Wir wissen, dass Iran hat ein geheimes Nuklearprogramm, dass verbreiten könnte, um der südlichen Hemisphäre.
Korpustyp: Untertitel
Si sospecha la existencia de amenazas clandestinas le aconsejamos encarecidamente que usted emplea un escáner antes de comenzar con el proceso de eliminación.
Wenn Sie die Existenz von geheimen Gefahren vermuten, raten wir dringend, dass Sie einen Scanner einsetzen, bevor Sie anfangen mit den Vorgang des Entfernens.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
clandestinoillegalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo valora la Presidencia del Consejo Europeo los avances durante los seis meses de su ejercicio de una política común de inmigración con vistas a erradicar el trabajo clandestino?
Wie beurteilt die Ratspräsidentschaft die während ihres halbjährigen Mandats erzielten Fortschritte im Hinblick auf eine gemeinsame Einwanderungspolitik zur Bekämpfung der illegalen Beschäftigung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, las autoridades deberían continuar trabajando para romper este círculo vicioso y se debería garantizar que se van a adoptar las medidas más estrictas, con el fin de capturar a todos los implicados en este comercio clandestino.
Die Behörden sollten deshalb weiter darauf hinarbeiten, diesen Teufelskreis zu durchbrechen, und es sollten unbedingt scharfe Maßnahmen ergriffen werden, damit alle gefasst werden, die in diesen illegalen Handel verwickelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea habrá de prever severas sanciones para los Estados miembros que contravengan el reglamento y, en cualquier caso, los procedimientos destinados a ejercer un efecto disuasorio sobre el transporte clandestino que, como es sabido, se realiza.
Die Europäische Union muß im Falle eines Verstoßes gegen die Verordnung strenge Sanktionen gegen die betreffenden Mitgliedstaaten und unbedingt auch Verfahren zur Verhinderung einer illegalen Verbringung vorsehen, die bekanntlich immer wieder vorkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ¿qué se puede esperar de un poder que despliega leyes tales como las leyes Pasqua y Debré; ¿quién explota, al legitimarla, la tesis racista de los partidos de extrema derecha que asimilan el extranjero al inmigrante clandestino y éste al delincuente?
Was ist von einer Macht schon zu erwarten, die Gesetze wie die Gesetze Pasqua und die Gesetze Debré erläßt; die, indem sie sie legitimiert, die rassistische These der Parteien der extremen Rechten ausbeutet, welche den Ausländer mit dem illegalen Einwanderer und den illegalen Einwanderer mit einem Kriminellen gleichsetzt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la Comisión, de conformidad con su plan de acción social a medio plazo 1995-1997, prepara un Libro Verde sobre la problemática del trabajo clandestino.
Außerdem bereitet die Kommission gemäß ihrem mittelfristigen sozialen Aktionsplan 1995-1997 ein Grünbuch über die Problematik der illegalen Arbeit vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se estima que al año hay 500.000 mujeres sometidas a la trata, en su mayoría en situación de ilegalidad, sin embargo, el carácter clandestino de dicho comercio hace que no se conozca la envergadura real del problema.
Alljährlich werden schätzungsweise 500 000 Frauen Opfer des Frauenhandels und befinden sich größtenteils in einer illegalen Situation, doch aufgrund des gesetzeswidrigen Charakters dieses Handels ist das tatsächliche Ausmaß des Problems nicht bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es sabido que en Portugal se promueve activamente el estigma social de las mujeres que abortan y que se hace uso y abuso del aparato político y legal en las investigaciones y juicios de mujeres acusadas de aborto clandestino.
– Herr Präsident! Es ist ja allgemein bekannt, dass in Portugal die gesellschaftliche Stigmatisierung von Frauen, die eine Abtreibung vornehmen lassen, aktiv gefördert wird und dass der politische und juristische Apparat in Ermittlungen und Gerichtsfällen gegen Frauen eingesetzt und missbraucht wird, die einer illegalen Abtreibung beschuldigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que se pueda hacer ninguna distinción, hablando de derechos fundamentales, entre un inmigrante legal y un inmigrante clandestino: el derecho fundamental al respeto de la dignidad humana se aplica indiferentemente tanto a los inmigrantes legales como a los clandestinos.
Meiner Auffassung nach darf, wenn es um die Grundrechte geht, kein Unterschied zwischen einem legalen und einem illegalen Einwanderer gemacht werden: das Grundrecht auf Achtung der Menschenwürde gilt ausnahmslos sowohl für die legalen als auch für die illegalen Einwanderer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
implantar una política común de lucha contra la inmigración ilegal y el trabajo clandestino en la que se sancione a los traficantes;
Einführung einer gemeinsamen Politik der Bekämpfung der illegalen Einwanderung und der illegalen Beschäftigung durch Bestrafung der Schleuser;
Korpustyp: EU DCEP
- implantar una política común de lucha contra la inmigración ilegal y el trabajo clandestino;
– Einführung einer gemeinsamen Politik der Bekämpfung der illegalen Einwanderung und der illegalen Beschäftigung;
Korpustyp: EU DCEP
clandestinoillegale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Política común de inmigración y trabajo clandestino
Betrifft: Gemeinsame Einwanderungspolitik und illegale Beschäftigung
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso concretamente en el movimiento estudiantil Otpor, más o menos clandestino, y sobre este punto creo que el ensañamiento con el que lo reprimen y lo persiguen los esbirros de Milosevic es un buen reflejo de su fuerza.
Ich denke dabei insbesondere an die Studentenbewegung, an die mehr oder weniger illegale Gruppe OTPOR. Ein deutliches Zeichen für deren Stärke ist meiner Meinung nach, daß die Handlanger Milosevics mit solcher Schärfe gegen sie vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, lógicamente, nos encontramos decepcionados, por no decir furiosos, por culpa de las declaraciones efectuadas por el Viceministro de Asuntos Exteriores de la República Popular Democrática de Corea, la misma persona que fue nuestro principal interlocutor, sobre el desarrollo clandestino del programa nuclear nacional con fines militares.
Heute nun sind wir enttäuscht, wenn nicht gar empört über die Enthüllungen des stellvertretenden nordkoreanischen Außenministers, der damals unser Hauptgesprächspartner war, über die illegale Fortführung des Nuklearprogramms zu militärischen Zwecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no tiene que ver con el aborto por motivos como que la vida de la madre corra peligro o que haya riesgo de que se produzca un aborto clandestino.
Dies hat nichts mit Abtreibung zu tun, weil das Leben einer Frau in Gefahr ist oder weil sie Gefahr läuft, eine illegale Abtreibung vornehmen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando adoptó este programa, el Consejo Europeo basó sus conclusiones sobre el tema que aquí nos ocupa en la idea de que la economía informal y el empleo clandestino pueden constituir un factor de atracción de la inmigración clandestina y conducir a la explotación.
Mit der Annahme dieses Programms hat der Europäische Rat zu dem Thema, das uns hier beschäftigt, vor allem seine Schlussfolgerungen hinsichtlich der Idee dargelegt, dass die informelle Wirtschaft und die illegale Beschäftigung einen Anziehungsfaktor für die illegale Einwanderung darstellen und zu Ausbeutung führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propia ponente plantea la siguiente crítica: «La lucha contra la inmigración clandestina no solo debe tener por objeto las personas que entran ilegalmente en el territorio de la UE, sino que también, y sobre todo, debe combatir las redes de pasadores de fronteras que alimentan las redes de trabajo clandestino en Europa».
Die Berichterstatterin selbst übt wie folgt Kritik: „Die Bekämpfung der illegalen Einwanderung darf nicht nur auf Personen abzielen, die illegal in das Hoheitsgebiet der EU eingereist sind, sondern muss sich auch und vor allem gegen die Schleusernetze richten, die die Netze für illegale Beschäftigung in Europa versorgen.“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya que los Estados miembros deberían encontrar soluciones para el problema de los inmigrantes en situación de residencia ilegal; considera que los Estados miembros también deberían combatir el empleo clandestino e impedir la actividad de las redes de traficantes;
betont, dass die Mitgliedstaaten Lösungen für die Situation von Einwanderern, die sich illegal niedergelassen haben, finden, die illegale Arbeit bekämpfen und so die Tätigkeit der Menschenhändlerringe unterbinden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
La lucha contra la inmigración clandestina no sólo debe tener por objeto las personas que entran ilegalmente en el territorio de la UE, sino que también, y sobre todo, debe combatir las redes de pasadores de fronteras que alimentan las redes de trabajo clandestino en Europa.
Die Bekämpfung der illegalen Einwanderung darf nicht nur auf Personen abzielen, die illegal in das Hoheitsgebiet der EU eingereist sind, sondern muss sich auch und vor allem gegen die Schleusernetze richten, die die Netze für illegale Beschäftigung in Europa versorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un vertedero clandestino, puesto que no está habilitado para esta actividad.
Es handelt sich um eine illegale Mülldeponie, da sie für diesen Zweck nicht freigegeben ist.
Korpustyp: EU DCEP
Igualmente, se instaló un vertedero clandestino de residuos tóxicos y peligrosos (conteniendo arsénico, plomo, cadmio y lindano, entre otras sustancias) entre las cabeceras de pistas, dentro de la denominada «Franja de Seguridad» del aeropuerto, a muy escasa distancia de los puntos de aterrizaje y despegue.
Außerdem wurde eine illegale Deponie für giftige und gefährliche Abfälle (die unter anderen Stoffen Arsen, Blei, Kadmium und Lindan enthalten) zwischen den Erdabschnitten der Pisten in der so genannten „Sicherheitszone“ des Flughafens, und zwar in sehr geringer Entfernung zum Start- und Landebereich, eingerichtet.
Korpustyp: EU DCEP
clandestinoheimliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que el acuerdo entre Chirac y Schröder sobre este punto es un mal asunto, un acuerdo clandestino en esta era de transparencia.
Den diesbezüglichen Deal zwischen Chirac und Schröder betrachte ich als schmutziges Geschäft, als heimliche Abmachung im Zeitalter der Transparenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va a promoverse alguna iniciativa a nivel comunitario o internacional para reforzar el control del transporte clandestino de este tipo de sustancias?
Wird auf europäischer oder internationaler Ebene irgendeine Initiative ergriffen, um das heimliche Mitführen derartiger Substanzen stärker zu kontrollieren?
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que las nuevas pruebas aportadas, filtradas por los servicios de inteligencia suizos, confirmen el uso, por los Estados Unidos, de bases europeas para el traslado clandestino de prisioneros desde y hacia Afganistán;
bedauert, dass neue Erkenntnisse des Schweizer Geheimdienstes durchgesickert sind, die bestätigen, dass die Vereinigten Staaten europäische Basen für die heimliche Verbringung von Gefangenen aus und nach Afghanistan nutzen:
Korpustyp: EU DCEP
Tan pronto como el archivo ejecutable clandestino se cae en el ordenador debe ser capaz de decirle que su ordenador está funcionando mucho más lento, como toma el control de la memoria de la CPU.
Sobald die heimliche ausführbare Datei auf dem Computer abgelegt wird, Sie sollten in der Lage zu sagen, dass Ihr PC viel langsamer läuft, als es die CPU-Speicher übernimmt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Puesto que el troyano clandestino es apoyado por los rootkits y archivos que se pueden utilizar los nombres de auténticos componentes de Windows, tienes que ser muy cuidadosos con su retiro.
Da der heimliche Trojaner unterstützt wird, von Rootkits und Dateien, die die Namen der authentische Windows-Komponenten verwenden können, müssen Sie besonders vorsichtig mit entfernt werden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una vez que el secuestrador clandestino de webssearches.com se instala en su computadora personal, usted podría descubrir que la página de inicio de todos los navegadores existentes ha sido cambiada a istart.webssearches.com. Si utiliza la herramienta de búsqueda, se le presentará con la búsqueda.Resultados de búsqueda webssearches.com.
Sobald der heimliche webssearches.com Entführer auf Ihrem PC installiert ist, könnten Sie feststellen, dass die Homepage aller vorhandenen Browser ichhier geändert wurde.webssearches.com. Wenn Sie das Such-Tool verwenden, werden Sie mit der Suche vorgestellt.webssearches.com Suchergebnisse.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El secuestrador clandestino puede modificar el acceso directo navegador blanco, y él puede ser restaurado sólo si elimina el secuestrador travieso de la computadora.
Der heimliche Entführer kann die Browser-Verknüpfung Ziel ändern, und es wiederhergestellt werden kann, nur dann, wenn Sie der spitzbübisch Entführer vom Computer löschen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Instalar software de detección y eliminación automática de malware para explorar el sistema operativo y eliminar las infecciones computadora clandestino que pueden han sido retiradas en el equipo empaquetado con Exploradore maligno.
Installieren Sie automatische Malware-Erkennung und Entfernung-Software zum Scannen des Betriebssystems und löschen die heimliche Computer-Infektionen, die auf dem Computer mit bösartigen Browser-Hijacker verpackt gelöscht wurden.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
clandestinogeheimes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(ES) Señor Presidente, Señorías, a todos nos causó gran preocupación y decepción enterarnos hace tres semanas de que la República Democrática Popular de Corea del Norte había reconocido ante una delegación de los Estados Unidos, en visita a Pyongyang, que estaba desarrollando un programa clandestino de enriquecimiento de uranio con fines militares.
Wir alle haben vor drei Wochen mit großer Sorge und Bestürzung erfahren, dass die Demokratische Volksrepublik Korea gegenüber einer US-Delegation während eines Besuchs in Pjöngjang zugegeben hat, ein geheimes Programm zur Urananreicherung für militärische Zwecke zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Profundamente preocupado por los informes del Sr. James Kelly, enviado especial de los Estados Unidos, según los cuales la República Popular Democrática de Corea ha reconocido que está desarrollando un programa clandestino de reprocesado de uranio,
zutiefst besorgt über Berichte des US-Sondergesandten James Kelly, wonach die DVRK zugegeben habe, ein geheimes Programm zur Wiederaufarbeitung von Uran zu betreiben,
Korpustyp: EU DCEP
Profundamente preocupado por los informes que confirman que la República Popular Democrática de Corea está desarrollando un programa clandestino de armas nucleares,
zutiefst besorgt über Berichte, wonach die DVRK ein geheimes Kernwaffenprogramm betreibe,
Korpustyp: EU DCEP
Gravemente preocupado por las informaciones según las cuales la República Popular Democrática de Corea ha reconocido que mantiene un programa clandestino de armamento nuclear,
zutiefst beunruhigt über Meldungen, wonach die Demokratische Volksrepublik Korea zugegeben hat, dass sie ein geheimes Kernwaffenprogramm betreibt,
Korpustyp: EU DCEP
Seriamente preocupado por las informaciones según las cuales la República Popular Democrática de Corea ha reconocido que mantiene un programa clandestino de armamento nuclear,
zutiefst beunruhigt über Meldungen, wonach die Demokratische Volksrepublik Korea zugegeben hat, dass sie ein geheimes Kernwaffenprogramm betreibt,
Korpustyp: EU DCEP
Profundamente preocupado por el hecho de que la República Popular Democrática de Corea haya reconocido que está desarrollando un programa clandestino de enriquecimiento de uranio con fines militares,
zutiefst beunruhigt über Meldungen, wonach die Demokratische Volksrepublik Korea zugegeben hat, dass sie ein geheimes Programm zur Urananreicherung zu militärischen Zwecken betreibt,
Korpustyp: EU DCEP
Profundamente preocupado por los informes del Sr. James Kelly, enviado especial de los Estados Unidos, según los cuales la República Popular Democrática de Corea ha reconocido que está desarrollando un programa clandestino de armas nucleares,
zutiefst besorgt über Berichte des US-Sondergesandten James Kelly, wonach die DVRK zugegeben habe, ein geheimes Programm zur Herstellung von Kernwaffen zu betreiben,
Korpustyp: EU DCEP
Y sabemos que Irán tiene un programa nuclear clandestino que potencialmente podría extender al Hemisferio sur.
-- Wir wissen, dass Iran hat ein geheimes Nuklearprogramm, dass verbreiten könnte, um der südlichen Hemisphäre.
Korpustyp: Untertitel
clandestinogeheimen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de que se le negara el permiso para abandonar el programa clandestino de armas nucleares, el Dr. Ibrahim Bawi había viajado hacia el norte con su familia en un auto del gobierno.
Nachdem ihm die Erlaubnis für eine Versetzung aus dem geheimen Atomwaffenprogramm verweigert worden war, hatte Dr. Ibrahim Bawi seine Familie in sein von der Regierung bereit gestelltes Auto gesetzt und war Richtung Norden gefahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El acuerdo entre los tres grandes operadores de telefonía móvil franceses (entre los cuales figuran el operador histórico France Telecom y su filial Orange ), acuerdo clandestino que no fue desvelado por la prensa hasta 2005, demuestra que no es necesariamente prudente confiar este tipo de supervisión a las autoridades nacionales.
Das Beispiel der Vereinbarung zwischen den drei großen französischen Mobilfunkbetreibern (darunter das Traditionsunternehmen France Telecom und seine Tochtergesellschaft Orange), einer geheimen Vereinbarung, die erst im Jahr 2005 durch die Presse aufgedeckt wurde, zeigt, dass es nicht klug ist, diese Art der Aufsicht nationalen Behörden zu übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
No sirve pertenecer a un grupo clandestino si lo dice.
Gehört man zu einer geheimen Organisation, sagt man das keinem.
Korpustyp: Untertitel
Me debe firmar esta declaración…...con cual se da por enterado y confirm…...haber realizado un encuentro clandestino y nocturno…...con una cierta señorita Irma.
Sie unterschreiben mir diese Erklärung, mit der Sie bestätigen und anerkennen, an einer geheimen Zusammenkunft mit einer gewissen Signorina Irma teilgenommen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
No es de extrañar que conspiradores detrás de tal clandestino y complejo software espía pueden apuntar específicamente aquellas fuentes que podrían ofrecerle servicios de eliminación de malware legítimos.
Es ist keine Überraschung, dass die Intriganten hinter solchen geheimen und komplexe Spyware speziell diesen Quellen angesprochen werden können, die Sie berechtigten Malware Umzugsdienste anbieten könnte.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Desafortunadamente, muchos se apresuran a comprar la versión completa de la Windows Security Master clandestino sin siquiera pensar en las consecuencias.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
clandestinoillegaler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo está relacionado, igual que la pobreza y la muerte debida al aborto clandestino, como hemos demostrado hace poco en esta Cámara en relación con el caso del «barco del aborto» del movimiento «Women on Waves».
Alles hängt zusammen, wie etwa Armut und Tod infolge illegaler Abtreibungen, wie wir ja kürzlich hier in Verbindung mit dem Fall des Schiffes aufgezeigt haben, das der Organisation „Women on Waves“ gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el señor diputado estará de acuerdo en que un refugiado potencial no es ipso facto un inmigrante clandestino.
Sie werden mir zustimmen, dass ein potenzieller Flüchtling nicht ipso facto ein illegaler Einwanderer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dos Protocolos prevén, por su parte, medidas estrictas destinadas a combatir el tráfico ilícito de migrantes y la trata de seres humanos -en particular mujeres y niños-, protegiéndolos contra la esclavitud, la explotación sexual y el trabajo clandestino.
In den beiden Protokollen sind strenge Maßnahmen zur Bekämpfung der Schleusung von Migranten und des Menschenhandels insbesondere von Frauen und Kindern – vorgesehen, indem diese vor Sklaverei, sexueller Ausbeutung und illegaler Beschäftigung geschützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se pretende evitar que el inmigrante clandestino, una vez identificado, declare que es perseguido por motivos políticos o de otro tipo y, de este modo, pueda subvertir el derecho de asilo.
Hiermit soll verhindert werden, dass ein illegaler Einwanderer nach seiner Identifizierung erklärt, er werde aus politischen oder anderen Gründen verfolgt, und damit die Möglichkeit erhält, das Asylrecht zu missbrauchen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas se han decidido para evitar la posibilidad de un flujo migratorio clandestino en el territorio de la UE?
Welche Maßnahmen wurden zur Abwehr einer möglichen Welle illegaler Einwanderung in den EU‑Raum beschlossen?
Korpustyp: EU DCEP
Los dos Protocolos prevén, por su parte, medidas estrictas destinadas a combatir el tráfico ilícito de migrantes y la trata de seres humanos -en particular mujeres y niños-, protegiéndolos contra la esclavitud, la explotación sexual y el trabajo clandestino.
In den beiden vorliegenden Protokollen sind strenge Maßnahmen zur Bekämpfung der Schleusung von Migranten und des Menschenhandels – insbesondere von Frauen und Kindern – vorgesehen, indem diese vor Sklaverei, sexueller Ausbeutung und illegaler Beschäftigung geschützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
clandestinoheimlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, creo que se debería llevar a cabo una investigación exhaustiva sobre el uso que las aeronaves de los Estados Unidos han hecho del territorio turco en relación con el secuestro clandestino de sospechosos y su traslado a Guantánamo.
Deshalb meine ich, dass es eine gründliche Untersuchung der Frage geben muss, ob amerikanische Flugzeuge im Zusammenhang mit der heimlichen Verschleppung von Verdächtigen nach Guantanamo türkisches Hoheitsgebiet genutzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengan en cuenta que todas estas prestaciones serán costeadas por los contribuyentes europeos y les serán concedidas no solo a los refugiados, sino también a todos los solicitantes de asilo y, en consecuencia, a cualquier inmigrante ilegal o clandestino que lo solicite.
Denken Sie daran, dass all diese Vergünstigungen vom europäischen Steuerzahler bezahlt werden und nicht nur Flüchtlingen, sondern allen Asylbewerbern und damit allen illegalen oder heimlichen Einwanderern bereitgestellt werden, die sie beantragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para reforzar el régimen de no proliferación, los países con capacidad tecnológica tomaron medidas a lo largo de los años para establecer controles más estrictos de las exportaciones, aunque siguió habiendo un mercado clandestino.
Um das Nichtverbreitungsregime zu stärken, ergriffen die Länder, die über die entsprechenden technologischen Fähigkeiten verfügen, im Laufe der Jahre Maßnahmen zur Verschärfung der Exportkontrollen, doch gab es in diesem Bereich weiter einen heimlichen Markt.
Korpustyp: UN
Las recientes experiencias con la red de A. Q. Khan han demostrado la necesidad y el valor de tomar medidas para impedir el comercio ilícito y clandestino de componentes para programas nucleares.
Khan haben die Notwendigkeit und den Wert von Maßnahmen deutlich gemacht, die den unerlaubten und heimlichen Handel mit Komponenten für Nuklearprogramme zu unterbinden suchen.
Korpustyp: UN
clandestinoUntergrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con las reglas internacionales de la guerra, Sadam Husein tiene que caracterizarse como un combatiente clandestino, de manera que –como ya sucedió con Cassibile en Italia, por ejemplo– puede que en el futuro se negocie no sobre la inmunidad de Sadam Husein, pero sí sobre su exilio y su impunidad.
Nach internationalem Kriegsrecht muss Saddam der Status eines Kriegstreibers im Untergrund zuerkannt werden, um dann – wie es beispielsweise mit Cassibile in Italien geschah – das Exil und die Straffreiheit Saddams und nicht seine Immunität auszuhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) La crítica citada no tiene carácter "disidente" o "clandestino".
b) Bei der erwähnten Kritik handelt es sich nicht um „Dissidenten“ oder „Kritik aus dem Untergrund“.
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, anteriormente lo hizo también con otros grupos o personas de carácter revolucionario o clandestino.
Anscheinend hat sie dies zuvor auch mit anderen revolutionären oder im Untergrund agierenden Vereinigungen oder Personen getan.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, ahora tenemos un movimiento terrorista clandestino, grupos islamistas radicales -con los que es imposible negociar nada-, además de la resistencia de la inmensa mayoría de la gente, motivada por el sentimiento de vengar la muerte de sus seres queridos, su humillación y las torturas que han sufrido.
Jetzt gibt es eine terroristische Bewegung im Untergrund, radikale Islamisten-Gruppen, mit denen man nicht verhandeln kann, und einen Widerstand, der auf Rache für getötete Familienangehörige, für Erniedrigung und Folter aus ist.
Korpustyp: EU DCEP
clandestinorechtswidriger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la vulneración de los derechos del niño, la violencia contra los niños y la trata de niños para destinarlos a la adopción ilegal, a la prostitución, al trabajo clandestino, al matrimonio forzado, a la mendicidad o a cualquier otra finalidad son problemas que persisten en la Unión Europea,
in der Erwägung, dass die Verletzung der Rechte der Kinder, Gewalt gegen Kinder und Kinderhandel zum Zwecke rechtswidriger Adoption, Prostitution, rechtswidriger Arbeit, erzwungener Ehen, Straßenbettlerei oder zu anderen Zwecken immer noch ein Problem in der Europäischen Union sind,
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que la vulneración de los derechos del niño, la violencia contra los niños y la trata de niños para destinarlos a la adopción ilegal, a la prostitución, al trabajo clandestino, al matrimonio forzado, a la mendicidad o a cualquier otra finalidad son problemas que persisten en la Unión Europea,
G. in der Erwägung, dass die Verletzung der Rechte der Kinder, Gewalt gegen Kinder und Kinderhandel zum Zwecke rechtswidriger Adoption, Prostitution, rechtswidriger Arbeit, erzwungener Ehen, Straßenbettlerei oder zu anderen Zwecken immer noch ein Problem in der EU sind,
Korpustyp: EU DCEP
clandestinoillegalem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cierre de las fronteras ha creado una economía vinculada al paso clandestino de las mismas que se ha transformado en tráfico mafioso de inmigrantes, de documentos falsos y de mano de obra.
Die Schließung der Grenzen hat zu kommerziellem Menschenschmuggel, Mafia-Schleusernetzen, Handel mit gefälschten Papieren und illegalem Handel mit Arbeitskräften geführt.
Korpustyp: EU DCEP
"Altos funcionarios tanzaneses son acusados de complicidad en el tráfico clandestino de armas transportadas por aviones rusos que cargan la perca del Nil…"
"Hohe tansanische Beamte werden beschuldigt wegen Mittäterschaft bei illegalem Handel von Waffen, geschmuggelt von russischen Flugzeugen, die Nilbarsch ausfliege…"
Korpustyp: Untertitel
clandestinoillegalen Einwanderer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estas condiciones, se comprende que el desastroso Convenio de Schengen, aplicado desde 1985, deba ser derogado, pues permite a cualquier clandestino que llegue a España o Italia, o a otra parte, y sea regularizado, entrar en Francia y beneficiarse aquí de todas las ventajas sociales.
Unter diesen Umständen wird deutlich, dass das seit 1985 geltende katastrophale Schengener Übereinkommen abgeschafft werden muss, denn es ermöglich jedem illegalenEinwanderer, der nach Spanien, Italien oder anders wohin gelangt, nach Frankreich zu kommen und dort alle sozialen Leistungen in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pregunta a la Comisión si no considera oportuno definir la conveniencia de que toda persona que ocupe un cargo oficial y se encuentre con un clandestino lo comunique a las autoridades competentes;
fordert die Kommission auf, sich dazu zu äußern, ob sie es nicht für zweckmäßig hält, festzulegen, dass eine Person, die in institutionellem Auftrag tätig ist, die zuständigen Behörden informieren muss, wenn sie in Kontakt mit einem illegalenEinwanderer kommt;
Korpustyp: EU DCEP
clandestinoIllegalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaban aquí para testimoniar, explicar y combatir unas leyes como la ley Pasqua, que transforman al inmigrado en un clandestino, al ser humano en animal perseguido, al «otro» en enemigo.
Sie waren hier, um zu demonstrieren, ihre Situation zu schildern, um gegen Gesetze wie die Pasqua-Gesetze zu kämpfen, Gesetze, die Einwanderer zu Illegalen machen, die menschliche Wesen in gehetzte Tiere verwandeln, den "anderen" zum Feind machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un clandestino, no van hacer muchos esfuerzos.
Für einen Illegalen werden die sich nicht anstrengen.
Korpustyp: Untertitel
clandestinoIllegaler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la Organización de las Naciones Unidas, en Europa mismo, medio millón de personas procedentes de este vivero clandestino están reducidas a la esclavitud, en gran parte mujeres y niños, víctimas de una explotación sexual o económica.
Laut der Organisation der Vereinten Nationen lebt allein in Europa eine halbe Million Menschen aus dieser Masse Illegaler unter sklavenähnlichen Bedingungen, wobei es sich zum Großteil um Frauen und Kinder als Opfer sexueller und wirtschaftlicher Ausbeutung handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos además utilizar este término de clandestino para algunos?
Kann auf manche überhaupt der Begriff Illegaler angewandt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clandestinountertauchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jasper.“ Así es cómo, para sorpresa de todos, al final se reencuentran de vuelta en casa de Meike, en una provincia del norte alemán, tanto Herny LaMarck, que debido a las transacciones de Jasper se cree en la ruina financiera y por eso debe seguir clandestino, como también Jasper Lüdemann.
DE
Jasper“. So finden sich zur allseitigen Überraschung am Ende sowohl Henry LaMarck, der sich durch Jaspers Transaktionen vor dem finanziellen Aus wähnt und daher auch weiterhin untertauchen muss, als auch Jasper Lüdemann bei Meike in der norddeutschen Provinz wieder.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
clandestinoabrutschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las personas que permanecen ilegalmente en los Estados miembros de la Unión Europea se encuentran en una posición especialmente vulnerable y pueden acabar en el circuito clandestino, donde corren peligro de ser víctimas de la explotación.
Personen, die sich unrechtmäßig in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union aufhalten, befinden sich in einer besonders gefährdeten Situation, weil sie in die Illegalität abrutschen und so Opfer von Ausbeutung werden können.
Korpustyp: EU DCEP
clandestinoSite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las alegaciones hacen alusión a la existencia de un centro de detención clandestino en la base de los servicios secretos en Stare Kiejkuty, cerca del aeropuerto de Szymany.
Die Erläuterungen weisen auf die Existenz eines Geheimgefängnisses (so genannter „Black Site“) auf der Geheimdienstbasis Stare Kiejkuty in der Nähe des Flughafens von Szymany hin.
Korpustyp: EU DCEP
clandestinograuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tiene la Comisión intención de proponer una simplificación de la normativa para que los medicamentos a base de plantas puedan seguir autorizándose y vendiéndose sin complicaciones en el mercado interior y para evitar la aparición de un mercado clandestino de medicamentos a base de plantas?
eine Vereinfachung der Vorschriften vorzuschlagen, damit pflanzliche Arzneimittel auch in Zukunft einfach registriert und auf dem Binnenmarkt verkauft werden können und um die Schaffung eines grauen Marktes für pflanzliche Arzneimittel zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
clandestinoVerborgenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un tráfico clandestino en el que están implicados muchos países, desde Grecia hasta Alemania, pasando por Italia, Rumanía y los países del norte de Europa.
In vielen Ländern, von Griechenland bis Deutschland über Italien, Rumänien und die Länder Nordeuropas, findet dieser Handel im Verborgenen statt.
Korpustyp: EU DCEP
clandestinoangemeldeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la crisis económica pone de manifiesto la necesidad de promover la movilidad laboral, que es autorreguladora, proporciona flexibilidad y reduce el trabajo clandestino y la tasa natural de desempleo,
in der Erwägung, dass die Wirtschaftskrise zeigt, dass die ungehinderte Mobilität der Arbeitskräfte gefördert werden muss, die selbstregulierend ist, Flexibilität schafft und die Zahl der nicht angemeldeten Arbeitsverhältnisse sowie die natürliche Arbeitslosenrate verringert,
En la dirección correcta se orienta también la exigencia de que los servicios domésticos puedan ser objeto de deducción fiscal con el fin de reducir la diferencia de costes entre los trabajadoresclandestinos y los trabajadores registrados.
In die richtige Richtung geht auch die Forderung nach steuerlicher Absetzbarkeit von Haushaltsdienstleistungen, um den Kostenunterschied zwischen Schwarzarbeitern und angemeldeten Arbeitnehmern zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicho contexto, al parecer Pedus habría subcontratado, entre otras, a la empresa Ucar-Clean, quien recurrió mayoritariamente a trabajadoresclandestinos de origen norteafricano para la realización del trabajo.
Pedus soll zur Ausführung dieses Vertrags unter anderem die Dienste des Subunternehmers Ucar-Clean in Anspruch genommen haben, der die Reinigungsarbeiten vor allem von Schwarzarbeitern nordafrikanischer Herkunft verrichten ließ.
Korpustyp: EU DCEP
Al final, doce personas extranjeras sin papeles o trabajadoresclandestinos (entre los que figuraban trabajadores brasileños con falsa documentación portuguesa) fueron retenidos y se registraron infracciones en materia de respeto de la legislación social.
12 Personen, Ausländer ohne Papiere bzw. Schwarzarbeiter, wurden festgenommen (angetroffen wurden beispielsweise brasilianische Arbeiter mit falschen portugiesischen Papieren), und es wurden Verstöße gegen die Sozialgesetzgebung festgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, la lucha contra la inmigración ilegal mediante controles reforzados en las fronteras exteriores, el desmantelamiento de las redes de traficantes de seres humanos y sanciones más severas, muy severas, contra las empresas que empleen trabajadoresclandestinos.
Zweitens, Bekämpfung der illegalen Einwanderung durch Verstärkung der Kontrollen an den Außengrenzen, Zerschlagung der Schleusernetze, härtere, sehr harte Strafen gegen Unternehmen, die Schwarzarbeiter einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inmigrante clandestinoillegaler Einwanderer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, el señor diputado estará de acuerdo en que un refugiado potencial no es ipso facto un inmigranteclandestino.
Sie werden mir zustimmen, dass ein potenzieller Flüchtling nicht ipso facto ein illegalerEinwanderer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pretende evitar que el inmigranteclandestino, una vez identificado, declare que es perseguido por motivos políticos o de otro tipo y, de este modo, pueda subvertir el derecho de asilo.
Hiermit soll verhindert werden, dass ein illegalerEinwanderer nach seiner Identifizierung erklärt, er werde aus politischen oder anderen Gründen verfolgt, und damit die Möglichkeit erhält, das Asylrecht zu missbrauchen.
Korpustyp: EU DCEP
trabajo clandestinoSchwarzarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por naturaleza, favorecen directamente el empleo. Por naturaleza, favorecen el descenso del trabajoclandestino.
Damit können die Beschäftigung direkt gefördert und die Schwarzarbeit eingedämmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajoclandestino es una amenaza para la economía europea y aún más en el contexto de la crisis económica actual.
Schwarzarbeit ist - zumal angesichts der aktuellen Wirtschaftskrise - eine erhebliche Gefahr für die europäische Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También reviste importancia la lucha contra el trabajoclandestino para preservar los regímenes de pensiones.
Auch die Bekämpfung der Schwarzarbeit ist wichtig, damit die Altersversorgung aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las inspecciones de trabajo podrán combatir el trabajoclandestino, que constituye el azote del empleo legal.
Sie können gegen Schwarzarbeit vorgehen, die die Geißel legaler Beschäftigung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son las consecuencias de la lucha contra el trabajoclandestino en la inmigración ilegal?
Welche Auswirkungen hat die Bekämpfung der Schwarzarbeit auf die illegale Zuwanderung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la mejor solución es que haya menos inmigración ilegal y menos trabajoclandestino.
Ich glaube, die beste Lösung besteht darin, weniger illegale Zuwanderung und weniger Schwarzarbeit zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esto se añaden los casos de verdadera esclavitud vinculados con el trabajoclandestino.
Darüber hinaus gibt es im Zusammenhang mit Schwarzarbeit Fälle von regelrechter Sklaverei.
Korpustyp: EU DCEP
Nos hemos de preguntar qué se pretende exactamente al permitir estas formas de lo que de hecho es un trabajoclandestino.
Wir müssen uns in der Tat fragen, was eigentlich damit bezweckt werden soll, daß solche Formen faktischer Schwarzarbeit zugelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el preocupante fenómeno del trabajoclandestino no sólo está mal pagado, sino que además se encuentra muy extendido en todo el territorio de la Comunidad,
in der Erwägung, daß das beunruhigende Phänomen der unterbezahlten Schwarzarbeit heutzutage auf dem gesamten Gebiet der Gemeinschaft äußerst verbreitet ist,
Korpustyp: EU DCEP
La segunda es que intensifica la lucha contra el trabajoclandestino, en concreto mediante la introducción de sanciones económicas y penales para los empleadores de inmigrantes ilegales.
Der zweite ist die Verstärkung des Kampfes gegen die Schwarzarbeit - insbesondere durch finanzielle und strafrechtliche Sanktionen gegen Arbeitgeber, die illegale Einwanderer beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit clandestino
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Tráfico clandestino de animales
Betrifft: Schwarzhandel mit Tieren
Korpustyp: EU DCEP
Estas personas son rebeldes clandestinos.
Der Wirt und seine Freunde sind Rebellen.
Korpustyp: Untertitel
Mira, es un poco clandestino.
Na ja, das ist so 'n Underground-Ding.
Korpustyp: Untertitel
¿Ya está el micrófono clandestino?
Ist das Mikro einsatzbereit?
Korpustyp: Untertitel
luchador clandestino para apostantes blancos.
Gladiator für weiße Wetten.
Korpustyp: Untertitel
Me refiero, al mercado clandestino.
Ich meine für den Schwarzmarkt.
Korpustyp: Untertitel
Además, suena como un club gay clandestino.
- Es klingt auch wie ein Schwulenclub.
Korpustyp: Untertitel
Señoras y señores de Servicios Clandestinos,
Verehrte Mitarbeiter der Geheimdienste,
Korpustyp: Untertitel
Es imposible infiltrar un agente clandestino.
Macht es schwierig, einen V-Mann einzuschleusen.
Korpustyp: Untertitel
¿El ex jefe del servicio clandestino?
Der ehemalige Leiter des Geheimdienstes?
Korpustyp: Untertitel
Pero había rumores de un asesinato clandestino.
Es gab allerdings Gerüchte. Über einen nicht authorisierten Anschlag.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Va a declarar en público que no hay ningún grupo clandestino, o los chicos le cortarán las pelotas.
Und öffentlich erklären, dass es keine Untergrundgruppe gibt, sons…...schneiden diese Jungs Ihre Eier ab.
Korpustyp: Untertitel
Todo se hizo en 12 horas en una máquina de ocho pistas en un pequeño estudio clandestino de Londres.
Wir nahmen alles in zwölf Stunden auf einem Achtspurrekorder auf, in einem kleinen Londoner Hinterhofstudio.
Korpustyp: Untertitel
Se calcula que existen permanentemente 6 000 pasajeros clandestinos a bordo de los buques que navegan por el mundo.
Schätzungen zufolge befinden sich weltweit ständig ca. 6 000 blinde Passagiere an Bord von Schiffen.
Korpustyp: EU DCEP
Afirmó que "es preciso luchar contra la inmigración clandestina pero no contra los inmigrantes clandestinos, que no son criminales".
Christiana MUSCARDINI (UEN, IT) erklärte, es gebe einen "dringenden Bedarf für eine gemeinsame EU-Politik".
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Trabajadores clandestinos en las obras de un edificio del Consejo (pregunta complementaria a la pregunta E-5689/06)
Betrifft: Beschäftigung von Schwarzarbeitern für Bauarbeiten an einem Gebäude des Rates (ergänzende Anfrage zur Anfrage E-5689/06)
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, acoge con satisfacción las declaraciones del “Comité Clandestino Revolucionario Indígena” en el Congreso mexicano;
begrüßt in diesem Zusammenhang die Erklärungen des "Klandestinen Revolutionären Indigenen Komitees" vor dem mexikanischen Kongress;
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que este dramático mercado clandestino perdura, ¿puede la Comisión responder a las siguientes preguntas?
In Anbetracht dessen, dass dieser Schwarzmarkt nach wie vor floriert, wird die Kommission um Mitteilung gebeten,
Korpustyp: EU DCEP
Todavía hay algunos pocos bares clandestinos operando bajo el rada…...donde podemos encontrar un donante humano dispuesto.
Es gibt immer noch ein paar billige Kneipen, die unter dem Radar laufen, wo wir freiwillige Menschenspender finden können.
Korpustyp: Untertitel
Deberíamos agradecer al Consejo Nacional de Resistencia de Irán que pusiera al descubierto el programa nuclear clandestino iraní.
Wir sollten dem Nationalen Widerstandsrat des Iran dankbar sein, dass er das Geheimnis von Irans heimlichem Atomprogramm enthüllt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la espectacular expulsión de unas decenas de extranjeros clandestinos, por lo visto, ha consternado a este Parlamento.
Frau Präsidentin! Die ziemlich spektakuläre Ausweisung von einigen Dutzend Ausländern hat dieses Parlament offensichtlich schockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y creemos que este es el hombre Era parte de un grupo clandestino Responsable en la intermediación de una venta
Und wir glauben, dass dieser Mann zu einer Untergrundgruppe gehört, die den Verkauf eines synthetischen Halluzinogen vermittelt hat, das von Massive Dynamics Medi-Abteilung entwickelt wurde.
Korpustyp: Untertitel
por último, omitiendo otras cosas, para la Iglesia muchísimos de estos matrimonios se convertían de hecho en matrimonios denominados clandestinos.
Wer Lust auf einen Absacker der etwas anderen Art hat, dem können wir die versteckt und unterirdisch liegende Bar Mayor of Scaredy Cat Town empfehlen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En una resolución (n o A.871(20)), la OMI ha establecido determinadas directrices en lo que se refiere al trato que debe darse a los pasajeros clandestinos.
Die internationale Seeschifffahrtsorganisation (IMO) hat die Resolution Nr. A.871(20) verabschiedet, in der gewisse Leitlinien für die Behandlung blinder Passagiere festgelegt sind.
Korpustyp: EU DCEP
El marfil en cuestión se destinaba a la venta en mercados clandestinos, lo que depara importantes ganancias a los cazadores furtivos, a causa del elevado precio de venta.
Das darin enthaltene Elfenbein sollte auf den Schwarzmärkten verkauft werden, womit die Wilddiebe aufgrund des hohen Verkaufspreises einen großen Gewinn erzielen können.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo que aborde las cuestiones sensibles de los derechos sociales de los nacionales de terceros países y de la lucha contra el mercado del empleo clandestino;
fordert den Rat auf, sich mit den heiklen Fragen der sozialen Rechte von Drittstaatsangehörigen und der Bekämpfung des Schwarzarbeitsmarkts zu befassen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el preocupante fenómeno del trabajo clandestino no sólo está mal pagado, sino que además se encuentra muy extendido en todo el territorio de la Comunidad,
in der Erwägung, daß das beunruhigende Phänomen der unterbezahlten Schwarzarbeit heutzutage auf dem gesamten Gebiet der Gemeinschaft äußerst verbreitet ist,
Korpustyp: EU DCEP
La cuestión no será de saber si estas mercancías procedían, en algunos casos, de Marruecos, con etiqueta española, o si se producían en España utilizando trabajadores marroquíes clandestinos.
Es wird nicht gefragt, ob die Waren nicht vielleicht in einigen Fällen aus Marokko stammten und nur ein spanisches Etikett trugen oder ob sie nicht in Spanien mit Hilfe marokkanischer Schwarzarbeitern erzeugt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contra el tráfico con personas, en particular con niños pequeños, contra la explotación mediante el trabajo clandestino y la prostitución es necesario actuar de la forma más enérgica.
Gegen den Menschenhandel, insbesondere mit Kleinkindern, die Ausbeutung von Menschen für Schwarzarbeit und Prostitution gilt es, in härtester Weise vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también espera con interés la creación de una "Comisión de investigación de los grupos armados y el aparato de seguridad clandestino".
Die Kommission erwartet auch mit Spannung die Einrichtung einer "Commission of Investigation into Armed Groups and Clandestine Security Apparatus”.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viví bajo el comunismo durante cuarenta años, fui activista del movimiento clandestino y no creo que sorprenda que no confíe en Rusia.
Ich habe vierzig Jahre unter dem Kommunismus gelebt, ich war in der Untergrundbewegung aktiv, und es überrascht kaum, dass ich Russland nicht traue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo clandestino es una amenaza para la economía europea y aún más en el contexto de la crisis económica actual.
Schwarzarbeit ist - zumal angesichts der aktuellen Wirtschaftskrise - eine erhebliche Gefahr für die europäische Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La explotación de seres humanos, hombres, mujeres y niños, es un fenómenos repugnante, sea para lo que sea: trabajo clandestino, sexual o de otra índole.
Die Ausbeutung von Menschen - Männern, Frauen und Kindern - ist unabhängig von den Formen, in denen sie auftritt, ob Schwarzarbeit, sexuelle Ausbeutung oder anderen, eine verabscheuungswürdige Erscheinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa es una fortaleza que favorece el tráfico clandestino de nuevos esclavos, tal y como ha quedado reflejado en el drama de Douvres.
Europa ist eine Festung, die den Handel mit modernen Sklaven begünstigt, wie die Tragödie von Dover gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que disipar las preocupaciones internacionales expresadas en los últimos años acerca de transacciones privilegiadas y tratos clandestinos en los mercados europeos.
Ich muss die in den letzten Jahren international geäußerten Sorgen über Insidergeschäfte und Manipulationen auf europäischen Märkten zerstreuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos de preguntar qué se pretende exactamente al permitir estas formas de lo que de hecho es un trabajo clandestino.
Wir müssen uns in der Tat fragen, was eigentlich damit bezweckt werden soll, daß solche Formen faktischer Schwarzarbeit zugelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2010, en nombre del gobernador clandestino de la provincia de Helmand, un talibán utilizó RMX para enviar miles de dólares a la región fronteriza de Afganistán-Pakistán.
2010 nahm ein Mitglied der Taliban im Auftrag des Taliban-Schattengouverneurs der Provinz Helmand die Dienste von RMX in Anspruch, um Zehntausende Dollar ins Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan zu senden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, no hay una justificación mejor para poner a prueba los modelos legales de intercambio que las propias depredaciones del mercado clandestino.
Es gibt in der Tat keine bessere Rechtfertigung für das Ausprobieren legaler Möglichkeiten des Organhandels als die Raubzüge auf dem Untergrundmarkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lleva el nombre del protagonista de malas novelas de espías de la época soviética, figura que fue también blanco de muchos chistes clandestinos.
Es ist nach dem Helden einer Reihe schlechter Spionageromane der Sowjetzeit benannt - einer Gestalt, die auch das Opfer vieler subversiver Witze war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los tráficos balcanos de drogas, armas, mujeres y refugiados -el comercio criminal clandestino que fondea a los terroristas- pueden ser cerrados.
Sie wären in der Lage, die Geldquellen des Terrorismus - Drogen- und Waffenhandel, Prostitution und Schieberwesen - abzudrehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ike Okonta contribuyó a la fundación de Tempo, un periódico clandestino en Lagos que desempeñó un papel fundamental en el derrocamiento del general Ibrahim Babangida en 1993.
Ike Okonta gründete in Lagos die Untergrundzeitung Tempo, die 1993 die entscheidende Rolle beim Sturz von General Ibrahim Babangida gespielt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquí todavía podemos encontrar bosques de una naturaleza casi virgen, que han sobrevivido a los taladores clandestinos o a los estragos que ocasionó el Huracán Paulina en 1997.
Hier findet man wieder Wälder und eine fast unberührte Natur, wenn man einmal absieht vom unerlaubten Holzschlag der letzten Jahrzehnte und den Schäden, welche der Hurrikan Paulina im Jahre 1997 anrichtete.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Pide a la Comisión que tome la iniciativa en la lucha contra el trabajo clandestino, por ejemplo, incitando a los Estados miembros a que doten de un estatuto regular a aquellos sectores en los que abunda el trabajo clandestino, como son el trabajo a domicilio y el cuidado de los niños;
fordert die Kommission auf, im Kampf gegen die Schwarzarbeit die Initiative zu ergreifen, indem sie die Mitgliedstaaten unter anderem veranlasst, für Bereiche, in denen die Schwarzarbeit üppig blüht, wie beispielsweise Hausarbeit oder Kinderbetreuung, gesetzliche Regelungen zu treffen;
Korpustyp: EU DCEP
En dicho contexto, al parecer Pedus habría subcontratado, entre otras, a la empresa Ucar-Clean, quien recurrió mayoritariamente a trabajadores clandestinos de origen norteafricano para la realización del trabajo.
Pedus soll zur Ausführung dieses Vertrags unter anderem die Dienste des Subunternehmers Ucar-Clean in Anspruch genommen haben, der die Reinigungsarbeiten vor allem von Schwarzarbeitern nordafrikanischer Herkunft verrichten ließ.
Korpustyp: EU DCEP
A petición de los diputados, los Estados miembros también introducirán sanciones financieras reducidas contra las personas que utilizan los servicios de inmigrantes clandestinos como empleados del hogar , siempre y cuando no se trate de casos de explotación.
Die Unterstützung sollte sich mehr auf Rechtsstaatlichkeit, verantwortungsbewusste Staatsführung, die Bereitstellung grundlegender Dienstleistungen – mit besonderem Augenmerk auf dem Gesundheitswesen – sowie wirtschaftliche und ländliche Entwicklung, auch mittels der Förderung echter Alternativen zur Opiumproduktion, konzentrieren.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, para luchar eficazmente contra el trabajo clandestino e ilegal, es necesario fortalecer los mecanismos de vigilancia y sanción mediante la intervención coordinada de los servicios de la inspección del trabajo, las autoridades fiscales y los interlocutores sociales,
in der Erwägung, dass zu einer wirkungsvollen Bekämpfung der Schwarzarbeit die Überwachungs- und Sanktionsmechanismen mithilfe von koordiniertem Tätigwerden der Arbeitsaufsichtsbehören, der Steuerverwaltungen und der Sozialpartner ausgebaut werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Leyla Zana, junto con otros tres políticos del partido prokurdo de la Democracia (DEP, disuelto en 1994), fueron condenados a 14 años de cárcel en 1994 por apoyar al clandestino PKK, hoy rebautizado Kongra-Gel.
Leyla Zana wurde 1994 zusammen mit drei weiteren Politikern der 1994 aufgelösten prokurdischen Demokratischen Partei (DEP) zu 14 Jahren Gefängnis verurteilt, weil sie die verbotene PKK, die sich heute Kongra-Gel nennt, unterstützten.
Korpustyp: EU DCEP
Además de las consecuencias humanas realmente trágicas, el problema de los pasajeros clandestinos comporta cada año costes suplementarios considerables para el sector de la navegación, un dinero que podría utilizarse para mejores fines.
Abgesehen von den zweifellos tragischen menschlichen Folgen verursachen blinde Passagiere jährlich auch erhebliche Mehrkosten für die Schifffahrtsindustrie, und dieses Geld könnte sinnvoller eingesetzt werden.