linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
clandestino illegal 612
heimlich 57 geheim 47 . . . .

Verwendungsbeispiele

clandestino illegal
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Trojan.ModifiedUPX es una infección clandestina de Windows que puede ser proliferaron en funcionamiento sistemas Windows sin el conocimiento de sus usuarios.
Trojan.ModifiedUPX ist eine illegale Windows-Infektion die vermehren kann, auf die Windows-Betriebssysteme ohne Wissen der Nutzer.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El Reglamento se basa en el principio de reciprocidad y tiene en cuenta criterios de inmigración clandestina y orden público.
Die Verordnung fußt auf dem Grundsatz der Gegenseitigkeit und trägt der illegalen Einwanderung und den Kriterien der öffentlichen Ordnung Rechnung.
   Korpustyp: EU DCEP
La chica era rusa, clandestina, sin papeles.
Sie war Russin, illegal hier.
   Korpustyp: Untertitel
En estos dos últimos años, la presión de la inmigración clandestina sobre los Estados miembros ha aumentado. ES
In den vergangenen zwei Jahren haben der Zustrom illegaler Einwanderer in die Mitgliedstaaten und der damit verbundene Migrationsdruck zugenommen. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La respuesta de la Unión Europea a la inmigración clandestina no debe limitarse exclusivamente a su estricto control.
Die Antwort der Europäischen Union auf die illegale Einwanderung darf sich nicht ausschließlich auf eine strenge Kontrolle beschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Altos funcionarios tanzaneses son acusados de complicidad en el tráfico clandestino de armas transportadas por aviones rusos que cargan la perca del Nil…"
"Hohe tansanische Beamte werden beschuldigt wegen Mittäterschaft bei illegalem Handel von Waffen, geschmuggelt von russischen Flugzeugen, die Nilbarsch ausfliege…"
   Korpustyp: Untertitel
Esto puede significar que están tomando varias amenazas clandestinas sobre los recursos de la CPU.
Dies kann bedeuten, dass verschiedene illegale Bedrohungen über die CPU-Ressourcen einnehmen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La apertura de vías legales de entrada en la Unión Europea es el arma más importante para luchar contra la inmigración clandestina.
Der wichtigste Weg, um gegen die illegale Migration vorzugehen, ist die Schaffung legaler Möglichkeiten zur Einreise in die Europäische Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había muchas rivalidades entre los diferentes clubs clandestinos.
Viele Rivalitäten zwischen den ganzen illegalen Kneipen (Speakeasies).
   Korpustyp: Untertitel
En este contexto, los países de la UE deben adoptar medidas para reprimir la ayuda a la inmigración clandestina. ES
In diesem Kontext sollten EU-Länder Maßnahmen ergreifen, um die Beihilfe zur illegalen Einwanderung zu bekämpfen. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trabajador clandestino Schwarzarbeiter 4 .
pasajero clandestino .
inmigrante clandestino illegaler Einwanderer 2 . . .
corredor clandestino . .
trabajo clandestino Schwarzarbeit 31
movimiento clandestino . .
fumadero clandestino .
laboratorio clandestino .
sacrificio clandestino .
telespectador clandestino .
laboratorios clandestinos .
tráfico de inmigrantes clandestinos . . . .
persona que practica abortos clandestinos . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit clandestino

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Tráfico clandestino de animales
Betrifft: Schwarzhandel mit Tieren
   Korpustyp: EU DCEP
Estas personas son rebeldes clandestinos.
Der Wirt und seine Freunde sind Rebellen.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, es un poco clandestino.
Na ja, das ist so 'n Underground-Ding.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ya está el micrófono clandestino?
Ist das Mikro einsatzbereit?
   Korpustyp: Untertitel
luchador clandestino para apostantes blancos.
Gladiator für weiße Wetten.
   Korpustyp: Untertitel
Me refiero, al mercado clandestino.
Ich meine für den Schwarzmarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Además, suena como un club gay clandestino.
- Es klingt auch wie ein Schwulenclub.
   Korpustyp: Untertitel
Señoras y señores de Servicios Clandestinos,
Verehrte Mitarbeiter der Geheimdienste,
   Korpustyp: Untertitel
Es imposible infiltrar un agente clandestino.
Macht es schwierig, einen V-Mann einzuschleusen.
   Korpustyp: Untertitel
¿El ex jefe del servicio clandestino?
Der ehemalige Leiter des Geheimdienstes?
   Korpustyp: Untertitel
Pero había rumores de un asesinato clandestino.
Es gab allerdings Gerüchte. Über einen nicht authorisierten Anschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Objetivo : prevenir el tráfico de clandestinos
Ziel : Vorbeugung gegen das Schlepperwesen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tráfico clandestino de perros italianos
Betrifft: Schwarzhandel mit italienischen Hunden
   Korpustyp: EU DCEP
Saco el movimiento clandestino en esto.
Ich grabe die Untergrundbahn darin.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Descubren casino clandestino sofisticado en Ecuador
Mastercard Casino – Unkompliziert in Echtzeit einzahlen
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cuando lo sacaron, estaba balbuceando sobre un ejército clandestino.
Als ich ihn fand, flüsterte er was von einer Untergrundarmee.
   Korpustyp: Untertitel
La aventura de Miguel Littín clandestino en Chile
Das Abenteuer des Miguel Littín
   Korpustyp: Wikipedia
¿Jim Van Wagenen es nuestro enlace para fondos clandestinos?
Verteilt Van Wagenen noch das Schwarzgeld im Verteidigungsausschuss?
   Korpustyp: Untertitel
Era un bar clandestino en los años cuarenta.
Früher in den 40er Jahren war das eine billige Kneipe.
   Korpustyp: Untertitel
Beckett había hecho un trato clandestino con Cigliutti.
Beckett hatte gerad…einen schrägen Deal mit Cigliuti eingefädelt.
   Korpustyp: Untertitel
Perdí dos bebés a manos de médicos clandestinos.
Ich habe zwei Babys verloren. An irgendwelche Kurpfuscher.
   Korpustyp: Untertitel
Damas y caballeros, brindo por este club clandestino.
Meine Damen und Herren, auf das Ende von Fat Moes Flüsterkneipe!
   Korpustyp: Untertitel
Clandestino Surf Lanzarote os forece Surf, SUP, Kitesurf y yoga;
Surfen, SUP, Kiteboarding und Yoga.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Asunto: Trabajo clandestino en la ejecución del contrato de limpieza de la Comisión Europea
Betrifft: Schwarzarbeit bei der Ausführung des Reinigungsvertrags mit der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
También reviste importancia la lucha contra el trabajo clandestino para preservar los regímenes de pensiones.
Auch die Bekämpfung der Schwarzarbeit ist wichtig, damit die Altersversorgung aufrechterhalten wird.
   Korpustyp: EU DCEP
La única opción para Vitaly y para mí era el negocio de armas clandestino.
Die einzige Option für Vitaly und mich war der Schwarzmarkt-Waffenschmuggel.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Infiltración de Al Qaeda en el tráfico de migrantes clandestinos
Betrifft: Infiltration von Al-Qaida-Mitgliedern in Schleusernetze
   Korpustyp: EU DCEP
A esto se añaden los casos de verdadera esclavitud vinculados con el trabajo clandestino.
Darüber hinaus gibt es im Zusammenhang mit Schwarzarbeit Fälle von regelrechter Sklaverei.
   Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre el trágico tráfico de clandestinos
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Tragödie des Schleuserwesens
   Korpustyp: EU DCEP
Eran agentes de aduana clandestinos investigando una red de contrabando. -¿Contrabando de qué?
Sie waren verdeckte Ermittler der US-Zollbehörde, die einem Schmugglerring der Triaden auf der Spur waren. - Was wurde geschmuggelt?
   Korpustyp: Untertitel
Por entonces estaba metido en un lío. Les sacaba dinero a los bares clandestinos del puerto.
Also, ich hatte damals ein paar Probleme, ich hatt…ein bißchen Geld gesammel…in den Spelunken an der Promenade.
   Korpustyp: Untertitel
Las inspecciones de trabajo podrán combatir el trabajo clandestino, que constituye el azote del empleo legal.
Sie können gegen Schwarzarbeit vorgehen, die die Geißel legaler Beschäftigung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, abordaré la formación de estos monopolios y la lucha contra los acuerdos clandestinos.
Zweitens möchte ich die Bildung dieser Monopole und die Bekämpfung von Kartellen ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por naturaleza, favorecen directamente el empleo. Por naturaleza, favorecen el descenso del trabajo clandestino.
Damit können die Beschäftigung direkt gefördert und die Schwarzarbeit eingedämmt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco son miembros de un movimiento clandestino surgido en un país ocupado.
Sie sind keine Untergrundbewegung in einem besetzten Land.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema de los operarios clandestinos se ha tratado en este debate por la mañana.
Die Angelegenheit der Schurkenakteure wurde in der Debatte heute Vormittag hier behandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El juez Fowler es muy duro con los casos de bares clandestinos.
Richter Fowler urteilt streng in Sachen Flüsterkneipen.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que tu trabajo clandestino es importante. No digo que no. Nunca te veo.
Ich weiß, deine Missionen sind wichtig, ich will dir das auch nicht ausreden, aber ich sehe dich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Prefiere proteger la vida de un vigilante clandestino que la de los ciudadanos?
Glauben wir wirklich, dass e…Beschützen Sie lieber das Leben eines gesetzlosen Rächers, als das Ihrer Bürger?
   Korpustyp: Untertitel
Te darán el premio de mérito más alt…...de los Servicios Clandestinos de estos Estados Unidos.
Das heißt, man verleiht Ihnen die höchste Verdienstauszeichnung aller Geheimdienste der Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Untertitel
En Brasil, Centroamérica, ese tipo de lugare…hacer videos clandestinos se considera un acto subversivo
Ich schwöre. In Brasilien, Mittelamerika, also in solchen Ländern, wird das Drehen solcher Videos als subversive Tätigkeit angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
La exigencia del registro es un importante instrumento para evitar clandestinos.
Das Registrierungserfordernis trägt wesentlich dazu bei, das Trittbrettfahren unmöglich zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los años 20...... una década agitada que generó los bares clandestinos y los contrabandistas.
Die 1920er Jahre, das wilde, turbulente Jahrzehnt der Flüsterkneipen und Alkoholschmuggler.
   Korpustyp: Untertitel
ÉI tenía 19 años y ya era parte del ejército clandestino.
Er war 19 und bereits Mitglied der Untergrundorganisation.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá yo no sea muy moral, pero tampoco siento atracción po…lo clandestino.
Ich bin nichts sehr moralisch, aber ich hasse Heimlichkeiten, du nicht
   Korpustyp: Untertitel
Hay muchísimos ejércitos de liberación clandestinos y un montón de herederas secuestradas.
Es gibt einfach zu viele Befreiungsarmeen und zu viele entführte Erbinnen.
   Korpustyp: Untertitel
En Brasil, Centroamérica, y ese tipo de lugare…hacer videos clandestinos se considera un acto subversivo.
In Brasilien, Mittelamerika, also in solchen Ländern, wird das Drehen solcher Videos als subversive Tätigkeit angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
El escenario, la Linterna Mágica, el teatro clandestino que era el cuartel general de Havel.
Die Bühne bot die Laterna Magika, jenes Avantgarde-Theater, das als Havels Hauptquartier diente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trabajó en un laboratorio clandestino en Harvard como investigador para una compañía de pasta de dientes.
Er hat in Harvard ein Kellerlabor ausgearbeitet, in dem er für ein Zahnpasta-Unternehmen forschte.
   Korpustyp: Untertitel
Comandante Safir, de la Haganá, el ejército clandestino del gobierno provisional en Palestina.
Major Safir von der Haganah, der Untergrundarmee der provisorischen Regierung Palästinas.
   Korpustyp: Untertitel
Él tenía 19 años y ya era parte del ejército clandestino.
Er war 19 und bereits Mitglied der Untergrundorganisation.
   Korpustyp: Untertitel
Declararás en público que no existe el grupo clandestino o te cortarán las bolas.
Und öffentlich erklären, dass es keine Untergrundgruppe gibt, sons…...schneiden diese Jungs Ihre Eier ab.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esa tierra!— fueron entendidas como una señal de apoyo al movimiento patriótico clandestino.
Dieser Erde!“ wurden als Signal für seine Unterstützung der demokratischen Untergrundbewegung gedeutet.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pero la calle también es un espacio de expresión para los artistas "clandestinos".
Aber die Straße bietet auch einen Raum für Wanderkünstler.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Va a declarar en público que no hay ningún grupo clandestino, o los chicos le cortarán las pelotas.
Und öffentlich erklären, dass es keine Untergrundgruppe gibt, sons…...schneiden diese Jungs Ihre Eier ab.
   Korpustyp: Untertitel
Todo se hizo en 12 horas en una máquina de ocho pistas en un pequeño estudio clandestino de Londres.
Wir nahmen alles in zwölf Stunden auf einem Achtspurrekorder auf, in einem kleinen Londoner Hinterhofstudio.
   Korpustyp: Untertitel
Se calcula que existen permanentemente 6 000 pasajeros clandestinos a bordo de los buques que navegan por el mundo.
Schätzungen zufolge befinden sich weltweit ständig ca. 6 000 blinde Passagiere an Bord von Schiffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Afirmó que "es preciso luchar contra la inmigración clandestina pero no contra los inmigrantes clandestinos, que no son criminales".
Christiana MUSCARDINI (UEN, IT) erklärte, es gebe einen "dringenden Bedarf für eine gemeinsame EU-Politik".
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Trabajadores clandestinos en las obras de un edificio del Consejo (pregunta complementaria a la pregunta E-5689/06)
Betrifft: Beschäftigung von Schwarzarbeitern für Bauarbeiten an einem Gebäude des Rates (ergänzende Anfrage zur Anfrage E-5689/06)
   Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, acoge con satisfacción las declaraciones del “Comité Clandestino Revolucionario Indígena” en el Congreso mexicano;
begrüßt in diesem Zusammenhang die Erklärungen des "Klandestinen Revolutionären Indigenen Komitees" vor dem mexikanischen Kongress;
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que este dramático mercado clandestino perdura, ¿puede la Comisión responder a las siguientes preguntas?
In Anbetracht dessen, dass dieser Schwarzmarkt nach wie vor floriert, wird die Kommission um Mitteilung gebeten,
   Korpustyp: EU DCEP
Todavía hay algunos pocos bares clandestinos operando bajo el rada…...donde podemos encontrar un donante humano dispuesto.
Es gibt immer noch ein paar billige Kneipen, die unter dem Radar laufen, wo wir freiwillige Menschenspender finden können.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos agradecer al Consejo Nacional de Resistencia de Irán que pusiera al descubierto el programa nuclear clandestino iraní.
Wir sollten dem Nationalen Widerstandsrat des Iran dankbar sein, dass er das Geheimnis von Irans heimlichem Atomprogramm enthüllt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la espectacular expulsión de unas decenas de extranjeros clandestinos, por lo visto, ha consternado a este Parlamento.
Frau Präsidentin! Die ziemlich spektakuläre Ausweisung von einigen Dutzend Ausländern hat dieses Parlament offensichtlich schockiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y creemos que este es el hombre Era parte de un grupo clandestino Responsable en la intermediación de una venta
Und wir glauben, dass dieser Mann zu einer Untergrundgruppe gehört, die den Verkauf eines synthetischen Halluzinogen vermittelt hat, das von Massive Dynamics Medi-Abteilung entwickelt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
por último, omitiendo otras cosas, para la Iglesia muchísimos de estos matrimonios se convertían de hecho en matrimonios denominados clandestinos.
und schließlich – wenn wir anderes ausklammern – waren viele dieser Ehen für die Kirche de facto zu sogenannten klandestinen Ehen geworden.
Sachgebiete: religion soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las direcciones de correo no debe ser obtenidas a través de métodos clandestinos (por ejemplo, raspar o coleccionar).
E-Mail Adressen dürfen nicht durch Schleichwerbung gesammelt werden (z.B. Schaben oder Ernten).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
"François Perrin, muerto en misión en el extranjero, heróico soldado de las sombras, defensor clandestino de las libertades.
"François Perrin, gestorben in Erfüllung seiner Pflicht auf fremder Erde. Er war ein heroischer Soldat, ein Verteidiger unser aller Freiheit!
   Korpustyp: Untertitel
Los tonos ocres de Monty Bar, llamado así por el héroe británico Marshal Montgomery, recuerdan a un bar clandestino americano.
Die erdigen Holztöne der nach dem englischen Feldmarschall Montgomery benannten Monty Bar sind einer amerikanischen Flüsterkneipe nachempfunden.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Hacia 1885, la FA decidió que debía enfrentar la práctica cada vez más popular de los pagos clandestinos.
Da in der Folge immer mehr verdeckte Zahlungen aufflogen, beschloss der Verband 1885, Vergütungen offiziell zuzulassen;
Sachgebiete: verlag soziologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
M.Bison El líder de la organización malévola Shadaloo, Bison es responsable del tráfico clandestino de drogas y armas.
M.Bison Der Anführer der übel gesinnten Organisation Shadaloo, Bison, ist verantwortlich für den Schwarzhandel mit Drogen und Waffen.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
M.Bison El líder de la organización malvada Shadaloo, Bison es responsable del tráfico clandestino de drogas y armas.
M.Bison Der Anführer der übel gesinnten Organisation Shadaloo, Bison, ist verantwortlich für den Schwarzhandel mit Drogen und Waffen.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Si quieres tomar algo después de la cena, recomendamos el alternativo y clandestino Mayor of Scaredy Cat Town bar. ES
Wer Lust auf einen Absacker der etwas anderen Art hat, dem können wir die versteckt und unterirdisch liegende Bar Mayor of Scaredy Cat Town empfehlen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En una resolución (n o A.871(20)), la OMI ha establecido determinadas directrices en lo que se refiere al trato que debe darse a los pasajeros clandestinos.
Die internationale Seeschifffahrtsorganisation (IMO) hat die Resolution Nr. A.871(20) verabschiedet, in der gewisse Leitlinien für die Behandlung blinder Passagiere festgelegt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El marfil en cuestión se destinaba a la venta en mercados clandestinos, lo que depara importantes ganancias a los cazadores furtivos, a causa del elevado precio de venta.
Das darin enthaltene Elfenbein sollte auf den Schwarzmärkten verkauft werden, womit die Wilddiebe aufgrund des hohen Verkaufspreises einen großen Gewinn erzielen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo que aborde las cuestiones sensibles de los derechos sociales de los nacionales de terceros países y de la lucha contra el mercado del empleo clandestino;
fordert den Rat auf, sich mit den heiklen Fragen der sozialen Rechte von Drittstaatsangehörigen und der Bekämpfung des Schwarzarbeitsmarkts zu befassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el preocupante fenómeno del trabajo clandestino no sólo está mal pagado, sino que además se encuentra muy extendido en todo el territorio de la Comunidad,
in der Erwägung, daß das beunruhigende Phänomen der unterbezahlten Schwarzarbeit heutzutage auf dem gesamten Gebiet der Gemeinschaft äußerst verbreitet ist,
   Korpustyp: EU DCEP
La cuestión no será de saber si estas mercancías procedían, en algunos casos, de Marruecos, con etiqueta española, o si se producían en España utilizando trabajadores marroquíes clandestinos.
Es wird nicht gefragt, ob die Waren nicht vielleicht in einigen Fällen aus Marokko stammten und nur ein spanisches Etikett trugen oder ob sie nicht in Spanien mit Hilfe marokkanischer Schwarzarbeitern erzeugt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contra el tráfico con personas, en particular con niños pequeños, contra la explotación mediante el trabajo clandestino y la prostitución es necesario actuar de la forma más enérgica.
Gegen den Menschenhandel, insbesondere mit Kleinkindern, die Ausbeutung von Menschen für Schwarzarbeit und Prostitution gilt es, in härtester Weise vorzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también espera con interés la creación de una "Comisión de investigación de los grupos armados y el aparato de seguridad clandestino".
Die Kommission erwartet auch mit Spannung die Einrichtung einer "Commission of Investigation into Armed Groups and Clandestine Security Apparatus”.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viví bajo el comunismo durante cuarenta años, fui activista del movimiento clandestino y no creo que sorprenda que no confíe en Rusia.
Ich habe vierzig Jahre unter dem Kommunismus gelebt, ich war in der Untergrundbewegung aktiv, und es überrascht kaum, dass ich Russland nicht traue.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo clandestino es una amenaza para la economía europea y aún más en el contexto de la crisis económica actual.
Schwarzarbeit ist - zumal angesichts der aktuellen Wirtschaftskrise - eine erhebliche Gefahr für die europäische Wirtschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La explotación de seres humanos, hombres, mujeres y niños, es un fenómenos repugnante, sea para lo que sea: trabajo clandestino, sexual o de otra índole.
Die Ausbeutung von Menschen - Männern, Frauen und Kindern - ist unabhängig von den Formen, in denen sie auftritt, ob Schwarzarbeit, sexuelle Ausbeutung oder anderen, eine verabscheuungswürdige Erscheinung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa es una fortaleza que favorece el tráfico clandestino de nuevos esclavos, tal y como ha quedado reflejado en el drama de Douvres.
Europa ist eine Festung, die den Handel mit modernen Sklaven begünstigt, wie die Tragödie von Dover gezeigt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que disipar las preocupaciones internacionales expresadas en los últimos años acerca de transacciones privilegiadas y tratos clandestinos en los mercados europeos.
Ich muss die in den letzten Jahren international geäußerten Sorgen über Insidergeschäfte und Manipulationen auf europäischen Märkten zerstreuen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos de preguntar qué se pretende exactamente al permitir estas formas de lo que de hecho es un trabajo clandestino.
Wir müssen uns in der Tat fragen, was eigentlich damit bezweckt werden soll, daß solche Formen faktischer Schwarzarbeit zugelassen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2010, en nombre del gobernador clandestino de la provincia de Helmand, un talibán utilizó RMX para enviar miles de dólares a la región fronteriza de Afganistán-Pakistán.
2010 nahm ein Mitglied der Taliban im Auftrag des Taliban-Schattengouverneurs der Provinz Helmand die Dienste von RMX in Anspruch, um Zehntausende Dollar ins Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan zu senden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, no hay una justificación mejor para poner a prueba los modelos legales de intercambio que las propias depredaciones del mercado clandestino.
Es gibt in der Tat keine bessere Rechtfertigung für das Ausprobieren legaler Möglichkeiten des Organhandels als die Raubzüge auf dem Untergrundmarkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lleva el nombre del protagonista de malas novelas de espías de la época soviética, figura que fue también blanco de muchos chistes clandestinos.
Es ist nach dem Helden einer Reihe schlechter Spionageromane der Sowjetzeit benannt - einer Gestalt, die auch das Opfer vieler subversiver Witze war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los tráficos balcanos de drogas, armas, mujeres y refugiados -el comercio criminal clandestino que fondea a los terroristas- pueden ser cerrados.
Sie wären in der Lage, die Geldquellen des Terrorismus - Drogen- und Waffenhandel, Prostitution und Schieberwesen - abzudrehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ike Okonta contribuyó a la fundación de Tempo, un periódico clandestino en Lagos que desempeñó un papel fundamental en el derrocamiento del general Ibrahim Babangida en 1993.
Ike Okonta gründete in Lagos die Untergrundzeitung Tempo, die 1993 die entscheidende Rolle beim Sturz von General Ibrahim Babangida gespielt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquí todavía podemos encontrar bosques de una naturaleza casi virgen, que han sobrevivido a los taladores clandestinos o a los estragos que ocasionó el Huracán Paulina en 1997.
Hier findet man wieder Wälder und eine fast unberührte Natur, wenn man einmal absieht vom unerlaubten Holzschlag der letzten Jahrzehnte und den Schäden, welche der Hurrikan Paulina im Jahre 1997 anrichtete.
Sachgebiete: gartenbau tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
En Junio de 1977 fue secuestrado por uno de los así llamados "grupos de tareas" y desapareció en un campo clandestino de detención. DE
Im Juni 1977 wurde er von einer so genannten "Arbeitsgruppe" abgeholt und in ein Lager verschleppt. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Ese es un derecho importante para mi. Me gusta este movimiento de protesta que ayuda a los clandestinos, me gustan especialmente los austriacos (as).
Das ist für mich ein wichtiges Recht. Ich mag diesen Protest, der den Klandestinen hilft, ich mag insbesondere die Österreicher_innen.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Pide a la Comisión que tome la iniciativa en la lucha contra el trabajo clandestino, por ejemplo, incitando a los Estados miembros a que doten de un estatuto regular a aquellos sectores en los que abunda el trabajo clandestino, como son el trabajo a domicilio y el cuidado de los niños;
fordert die Kommission auf, im Kampf gegen die Schwarzarbeit die Initiative zu ergreifen, indem sie die Mitgliedstaaten unter anderem veranlasst, für Bereiche, in denen die Schwarzarbeit üppig blüht, wie beispielsweise Hausarbeit oder Kinderbetreuung, gesetzliche Regelungen zu treffen;
   Korpustyp: EU DCEP
En dicho contexto, al parecer Pedus habría subcontratado, entre otras, a la empresa Ucar-Clean, quien recurrió mayoritariamente a trabajadores clandestinos de origen norteafricano para la realización del trabajo.
Pedus soll zur Ausführung dieses Vertrags unter anderem die Dienste des Subunternehmers Ucar-Clean in Anspruch genommen haben, der die Reinigungsarbeiten vor allem von Schwarzarbeitern nordafrikanischer Herkunft verrichten ließ.
   Korpustyp: EU DCEP
A petición de los diputados, los Estados miembros también introducirán sanciones financieras reducidas contra las personas que utilizan los servicios de inmigrantes clandestinos como empleados del hogar , siempre y cuando no se trate de casos de explotación.
Die Unterstützung sollte sich mehr auf Rechtsstaatlichkeit, verantwortungsbewusste Staatsführung, die Bereitstellung grundlegender Dienstleistungen – mit besonderem Augenmerk auf dem Gesundheitswesen – sowie wirtschaftliche und ländliche Entwicklung, auch mittels der Förderung echter Alternativen zur Opiumproduktion, konzentrieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, para luchar eficazmente contra el trabajo clandestino e ilegal, es necesario fortalecer los mecanismos de vigilancia y sanción mediante la intervención coordinada de los servicios de la inspección del trabajo, las autoridades fiscales y los interlocutores sociales,
in der Erwägung, dass zu einer wirkungsvollen Bekämpfung der Schwarzarbeit die Überwachungs- und Sanktionsmechanismen mithilfe von koordiniertem Tätigwerden der Arbeitsaufsichtsbehören, der Steuerverwaltungen und der Sozialpartner ausgebaut werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Leyla Zana, junto con otros tres políticos del partido prokurdo de la Democracia (DEP, disuelto en 1994), fueron condenados a 14 años de cárcel en 1994 por apoyar al clandestino PKK, hoy rebautizado Kongra-Gel.
Leyla Zana wurde 1994 zusammen mit drei weiteren Politikern der 1994 aufgelösten prokurdischen Demokratischen Partei (DEP) zu 14 Jahren Gefängnis verurteilt, weil sie die verbotene PKK, die sich heute Kongra-Gel nennt, unterstützten.
   Korpustyp: EU DCEP
Además de las consecuencias humanas realmente trágicas, el problema de los pasajeros clandestinos comporta cada año costes suplementarios considerables para el sector de la navegación, un dinero que podría utilizarse para mejores fines.
Abgesehen von den zweifellos tragischen menschlichen Folgen verursachen blinde Passagiere jährlich auch erhebliche Mehrkosten für die Schifffahrtsindustrie, und dieses Geld könnte sinnvoller eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP