linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
clara Eiweiß 9 Eiklar 2 . . . .
Clara .
[ADJ/ADV]
clara deutlich 19 offensichtlich 14 hell 13 klar 4 Eiweiß 3 scharf 2

Verwendungsbeispiele

clara klare
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En el segundo libro se dibuja una diferencia clara entre las propiedades atractivas de los imanes y el ámbar frotado:
Im zweiten Buch wird eine klare Unterscheidung zwischen den anziehenden Eigenschaften von Magneten und geriebenem Bernstein vorgenommen:
Sachgebiete: film media astronomie    Korpustyp: Webseite
Él disminuye el miedo dando una dirección clara en una emergencia.
Er verringert Furcht, indem er im Notfall eine klare Richtung angibt.
Sachgebiete: astrologie tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
O cuando una clara dirección es necesaria.
Oder wenn eine klare Richtung erforderlich ist.
Sachgebiete: astrologie tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
El producto se introduce en el mercado con un esfuerzo de comercialización enfocado e intenso, diseñado para establecer una clara y para promover su máximo conocimiento.
Das Produkt wird im Markt durch eine fokussierte und intensive Marketing-Bemühung eingeführt, die entworfen ist, um eine klare Identität zu etablieren und maximales Bewußtsein zu fördern.
Sachgebiete: controlling marketing handel    Korpustyp: Webseite
Esta innovación representa una clara ruptura, ya que en la actualidad, aparte de esta novedad, la gran mayoría de aplicaciones industriales incluyen motores asíncronos. EUR
Diese Innovation stellt eine klare Wende dar, denn abgesehen von dieser Neuheit ist heute der Grossteil der industriellen Anwendungen mit Asynchronmotoren ausgestattet. EUR
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Solicita a la Comisión que desarrolle un sistema de evaluación comparativa más coherente para todos los países que reciben la asistencia del sistema GSP+ para controlar de forma clara y transparente tanto los logros como los reveses que experimenta el desarrollo de los derechos humanos; ES
2. fordert die Kommission auf, ein einheitlicheres Benchmarking-System für alle Länder zu entwickeln, die im Rahmen des APS+-Systems unterstützt werden, um die Erfolge und auch die Rückschläge bei der Entwicklung der Menschenrechte auf klare und transparente Weise zu überwachen; ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Para proporcionar a los migrantes información clara y práctica, la Comisión pone en marcha este año el Portal de la UE sobre inmigración. ES
Damit Migranten klare und praktische Informationen erhalten, richtet die Kommission dieses Jahr ein EU-Zuwanderungsportal ein. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En total, sólo se han adoptado 78 normas de un conjunto de aproximadamente 7000 y sigue sin haber una estrategia clara al respecto. ES
Nur 78 von insgesamt rund 7 000 europäischen Normen sind bisher angenommen worden. Eine klare Strategie für diesen Bereich ist noch nicht erkennbar. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Información clara sobre tus derechos cuando viajas, cambias de residencia o trabajas en Europa. ES
Klare Informationen über Ihre Rechte wenn Sie in Europa reisen oder sich in verschiedenen Mitgliedstaaten bewegen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse politik    Korpustyp: EU Webseite
La consulta puso de relieve las preocupaciones de los ciudadanos por las cuestiones relacionadas con el medio ambiente y la calidad y permitió conocer la existencia de una clara demanda en toda la UE en favor de unas normas más estrictas y uniformes sobre la agricultura ecológica. ES
Dabei traten die Anliegen der Öffentlichkeit in Bezug auf Umweltschutz und Qualität zutage, ebenso wie eine klare Forderung nach EU-weit strengeren und einheitlicheren Vorschriften. ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Clará .
célula clara .
células claras .
disposición clara .
caja clara . . .
luz clara .
ampolla clara .
agua clara .
siembra clara .
clara selectiva .
clara aprovechable .
clara comercial .
clara francesa .
masa clara .
solución clara klare Lösung 68 .
cerveza 'bock' clara .
tumor de células claras . .
hidrosadenoma de células claras . .
adenoma de células claras . .
coloración de Holmer-Clara .
clara de huevo . . . . .
clara fluida externa . .
una clara con limón .
variedad marrón clara . .
zona clara de inhibición .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit clara

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La respuesta es clara.
Die Antwort ist einfach.
   Korpustyp: Untertitel
La implicación es clara:
Die Konsequenz liegt auf der Hand:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quiero la cosas claras.
Ich will das klarstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejemos una cosa clara.
Ich möchte eines klarstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conclusión es clara.
Das lässt nur einen Schluss zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso dejarlas claras.
Diese müssen geklärt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus tácticas están claras.
Die Taktik ist erkennbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La simbología es clara.
Die Symbolkraft ist augenfällig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dotaciones son claras.
Der Finanzrahmen ist abgesteckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las deficiencias son claras.
Die Defizite liegen ja auf der Hand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descripción clara del producto.
Beschreiben Sie das Produkt unmissverständlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La noche está clara.
Die Nacht ist kla…"
   Korpustyp: Untertitel
Parece una clara vergüenz…
Scheint eine absolute Schande zu sei…
   Korpustyp: Untertitel
Mis reglas son claras.
Meine Regeln sind einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Porque necesito pruebas claras.
Weil ich einen Beweis brauche.
   Korpustyp: Untertitel
La señal estuvo clara.
Das Signal war einwandfrei.
   Korpustyp: Untertitel
La razón es clara:
Der Grund dafür liegt auf der Hand:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las implicaciones eran claras:
Die Implikation war vertraut:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La implicancia es clara.
Die Konsequenz liegt auf der Hand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una cosa está clara:
Eines ist jedoch sicher:
Sachgebiete: geografie theater media    Korpustyp: Webseite
Acaba de llamar Clara.
Sie hat angerufen und sich krankgemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Dejemos clara una cosa.
Eins will ich noch klarstellen:
   Korpustyp: Untertitel
Parece una clara pena.
Scheint eine absolute Schande zu sei…
   Korpustyp: Untertitel
La ventaja es clara: DE
Der Vorteil ist glasklar: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las ventajas son claras. ES
Die Vorteile liegen auf der Hand. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
oscura, clara y blanca
licht, dunkel und weiß
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
- Es la opción más clara.
- Das ist die beste Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tengo una clara opinión.
Ich habe eine sehr konkrete Meinung dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Cuentas claras, conservan la amistad.
Bei Geld hört jede Freundschaft auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo ser clara en algo?
Kann ich etwas klären?
   Korpustyp: Untertitel
La alternativa es muy clara.
Die Alternativen sind bekannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión está muy clara.
Ich frage ganz unumwunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta es muy clara.
Die Antwort liegt auf der Hand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto constituye una clara condición.
Genau das ist der Widerspruch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos cosas están muy claras.
Zwei Punkte stehen außer Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es una clara contradicción.
Die derzeitigen Regelungen lassen das zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos preguntárnoslo de forma clara.
Wir sollten uns diese Frage einmal ganz kühl stellen dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones esenciales están claras.
Die wesentlichen Fragen liegen auf der Hand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta definición es poco clara.
Diese Definition ist unklar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame ser clara, Agente Moss:
Damit wir uns verstehen, Agent Moss:
   Korpustyp: Untertitel
Quiero dejar las cosas claras.
Ich will es jetzt wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Las causas no están claras.
(Stanley) Es gibt Gründe dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero dejar clara una cosa.
Lassen Sie mich eines klarstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuentas claras conservan la amistad.
Bei Geld fängt die Freundschaft an.
   Korpustyp: Untertitel
- No es mucho más clara.
Das ist auch nicht besser.
   Korpustyp: Untertitel
Clara, no es tu madre.
Das ist nicht deine Mutter!
   Korpustyp: Untertitel
Quiero dejar una cosa clara.
Eins will ich klarstellen, bevor ich gehe, Don.
   Korpustyp: Untertitel
Mi memoria es poco clara.
Meine Erinnerung ist unklar.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes la piel muy clara.
Du bist eine sehr hellhäutige Lady.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una idea muy clara.
Sogar eine sehr genaue Vorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Y quiero que queden claras:
Ich möchte das nur klarstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Debo ser clara y sincera.
Lieber Bruce, ich möchte ehrlich zu dir sein.
   Korpustyp: Untertitel
La lecturas no es clara.
Die Ortung ist unklar.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las palabras bien claras.
Ich verstehe kein Wort.
   Korpustyp: Untertitel
La muestra era muy clara.
Die Probe wäre zu stark verdünnt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Clara está en el tren!
Sie ist im Zug!
   Korpustyp: Untertitel
- Déjame ser clara en esto:
Lass mich das klarstellen.
   Korpustyp: Untertitel
La orden debe ser clara.
Und er muss unmissverständlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una idea bastante clara.
Ich habe eine ziemlich gute Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es la colina Clara.
Diese hier ist der "Heller Berg?"
   Korpustyp: Untertitel
No puedo ser más clara.
Du kannst sie nicht überanstrengen.
   Korpustyp: Untertitel
La ecuación es muy clara:
Die Formel ist simpel:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La respuesta no es clara.
Die Antwort ist unklar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sus orientaciones ya están claras:
Ihre politischen Richtlinien stehen bereits fest:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la oportunidad era clara.
Aber die Entscheidung war richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Es una clara mentira, Jane.
Das ist eine ordentliche Lüge, Jane.
   Korpustyp: Untertitel
Formas claras y técnica inteligente:
Schutz und leichte Reinigung:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Explicación clara de los resultados:
Klargestellte Erläuterung der Ergebnisse:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Clara House a partir de
Gate Lodge Guest House ab
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Instalación transparente y notificaciones claras ES
Transparente Installation und vorherige Offenlegung ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
HD Voice para llamadas claras
HD Voice für hohe Anrufqualität
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
La función de Kunia no está clara.
Die Funktion von Kunia bleibt unklar.
   Korpustyp: EU DCEP
Tú tienes claras tus prioridades, así qu…
Doch Sie setzen ja offenbar die richtigen Prioritäten.
   Korpustyp: Untertitel
Damar, no tienes las cosas claras.
Damar, Sie verstehen nicht ganz.
   Korpustyp: Untertitel
Esa agua verde clara y cristalina.
Das durchsichtige, grünliche Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué jamás son claras estas cosas?
Warum ist das immer so unklar?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que dejar claras algunas cosas.
Ein paar Dinge müssen wir klären.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es una clara señal. Clarísima.
Das ist ein gutes Zeiche…
   Korpustyp: Untertitel
Es una clara señal de brujería.
Ein sicheres Zeichen von Hexerei.
   Korpustyp: Untertitel
"Quiero beber del agua más clara.
Ich will vom klarsten Wasser trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Es porque es una noche clara.
Es ist eine sternenklare Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
La razón de la contradicción es clara.
Der Grund für den Widerspruch ist ganz einfach:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una cosa es clara, en todo caso:
Eines steht jedoch fest:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La sección más clara es blanco puro
Der hellste Abschnitt völlig weiß
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No hay una explicación directa clara.
Eine direkte Erklärung gibt es offenbar nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Otras opciones claras deben tenerse en cuenta ".
Können Sie dieses Risiko eingehen?".
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, quisiera una respuesta más clara.
Es wird jedoch eine frühere Antwort gewünscht.
   Korpustyp: EU DCEP
Es imposible hacerla más clara, señor.
Eine bessere Übertragung ist unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Y Voskovec ha dejado claras sus intenciones.
Und Woskowec hat seine Absichten erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
A Masters le gustan las cosas claras.
Masters mag keine Grobheiten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es una clara muestra de absolutismo tardío!
Das halte ich für spätabsolutistisch!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición de esta Cámara está clara.
Es geht nicht nur darum, dass wir eine Resolution verfassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, esta directiva no resulta completamente clara.
Die Biopatent-Richtlinie regelt diese Macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, mi conclusión es clara.
Meine Schlussfolgerung steht mithin fest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dejar muy clara una cosa.
Lassen Sie mich eins klarstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme comenzar dejando clara una cosa.
Lassen Sie uns zunächst eines klarstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas de profundización son poco claras.
Die Vorschläge für die Erweiterung bleiben unklar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una idea clara de cómo hacerlo.
Wir haben eine genaue Vorstellung davon, wie wir dies tun werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas son muy poco claras.
Die Vorschriften sind ziemlich unklar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de esta directiva está clara.
Es spricht sehr viel für eine solche Richtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte