Para producir clara de huevo granulada para golosinas como las bolas de nieve (snowballs) es necesario romper innumerables huevos y separar las claras de las yemas.
Las líneas medias están marcadas en forma clara y hay disponibles arcos específicos para la parte superior e inferior en algunas categorías de alambre.
Sachgebiete: schule tourismus media
Korpustyp: Webseite
Los riesgos para la sanidad pública del uso del tabaco han sido probados clara y científicamente.
Die Gefahren für die Volksgesundheit durch den Genuß von Tabak sind offensichtlich und wissenschaftlich erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso en cuestión creo que hay una clara división entre los que se sientan en esta Cámara.
Im vorliegenden Fall sind die Abgeordneten hier im Plenarsaal offensichtlich geteilter Meinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una clara divergencia de opiniones entre el Consejo y el Parlamento Europeo con respecto a si deberían establecerse objetivos obligatorios para el uso de biocarburantes en Europa.
In der Frage, ob für die Verwendung von Biokraftstoffen in Europa verbindliche Zielvorgaben festgelegt werden sollten, sind der Rat und das Europäische Parlament offensichtlich unterschiedlicher Meinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello creo que se muestra clara y abiertamente que Siria es quien manda en Líbano.
Offensichtlich will man öffentlich zeigen, daß Syrien im Libanon das Sagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede acelerar un procedimiento si alguien no está reconocido como refugiado de forma clara bajo la Convención de Ginebra.
Ein Verfahren darf nicht beschleunigt werden, wenn jemand offensichtlich nicht als Flüchtling gemäß der Genfer Konvention anzuerkennen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una clara falta de coherencia entre la Estrategia de Lisboa y la aplicación real de la política agrícola común, por ejemplo.
So gibt es beispielsweise ganz offensichtlich keine enge Verbindung zwischen der Lissabon-Strategie und der tatsächlichen Umsetzung der Gemeinsamen Agrarpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una clara tendencia a la agravación de las desigualdade…y el «ejemplo» norteamericano las aceleraría.
Es besteht offensichtlich die Tendenz, daß die bestehenden Unterschiede sich noch weiter verschärfen, und das nordamerikanische "Vorbild" wird diese Entwicklung noch beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, nos satisface que se haya enviado una señal política clara en cuanto a que el BCE debería, en el futuro, regular sus mecanismos de toma de decisiones y a que no deseamos elaborar ninguna disposición especial al respecto.
Wir begrüßen auch, dass die Politik offensichtlich sagt, die EZB soll ihre Entscheidungsmechanismen in Zukunft selbst regeln, wir wollen keine besonderen Vorschriften machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así mismo, quisiera decirle a la Sra. Oddy que tenemos la clara impresión de que el interés por la problemática relativa a los derechos humanos no sólo aumenta en la Unión Europea, sino que también se profundiza, y eso constituye, ciertamente, un motivo de alegría.
Frau Oddy möchte ich sagen: Ganz offensichtlich erweitert sich in der Europäischen Union das Interesse an der Menschenrechtsproblematik nicht nur, sondern vertieft sich sogar. Das ist wirklich erfreulich.
Haftungsausschluss CNHI hat größtmögliche Sorgfalt auf die Bereitstellung möglichst aktueller, korrekter und klar formulierter Informationen verwendet.
Asimismo, reitera su condena a la clara violación de los derechos humanos y de la libertad de prensa en Túnez (párrafo 75).
Die Äußerungen des iranischen Präsidenten, Israel von der Landkarte zu löschen, verurteilen die Abgeordneten scharf.
Korpustyp: EU DCEP
claraeindeutig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo dos preguntas sobre la Directiva de las aguas subterráneas, referentes a las enmiendas 26 y 43, que eliminan la disposición que dejaba clara la relación entre la Directiva relativa a los nitratos y la Directiva relativa a las aguas subterráneas cuando hay solapamiento.
Ich habe zwei Fragen zur Grundwasserrichtlinie, und zwar zu den Änderungsanträgen 36 und 43, durch die die Bestimmung wegfällt, die den Zusammenhang zwischen der Nitratrichtlinie und der Grundwasserrichtlinie sowie deren Überschneidungspunkte eindeutig klärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación estaba clara: Turquía no había cumplido sus compromisos y eso tiene consecuencias.
Die Lage war eindeutig: Die Türkei hatte ihre Zusagen nicht erfüllt, und das hat Folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Barroso, nuestra posición está clara.
Herr Barroso, unser Standpunkt ist eindeutig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, no obstante, reasignaremos los fondos y nuestra prioridad está clara, lo que importa es la ampliación y el futuro de la UE.
Wir verteilen allerdings die Mittel um, wobei unsere Prioritäten eindeutig sind: die Erweiterung und die Zukunft der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra posición está clara.
Unsere Haltung ist eindeutig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que importa es que la cosa está clara, no hay zonas de sombra o poderes discrecionales que puedan inducir a confusión a la hora de la aplicación.
Sie sind aber, und das ist meines Erachtens wichtig, eindeutig, und es gibt bei der Anwendung keine Zweifelsfälle oder einen verwirrenden Ermessensspielraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al pentabromodifenilo, de entrada, su nocividad para nuestro medio ambiente y nuestra salud está clara, meridianamente clara.
Kommen wir zunächst einmal zum PentaBDE, dessen Gefährlichkeit für unsere Umwelt und Gesundheit völlig eindeutig erwiesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición del Consejo en estos dos asuntos está clara, y de hecho se expresa en la declaración que he citado en mis observaciones preliminares.
Der Standpunkt des Rates ist zu beiden Sachverhalten eindeutig und wurde in der Erklärung formuliert, die ich in meinen einleitenden Äußerungen zitiert habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas de las veinte naciones cuyos Gobiernos impusieron estrictas directrices sobre las exportaciones de armas se encuentran en clara desventaja económica frente a competidores cuyos Gobiernos muestran mayor indulgencia.
Unternehmen aus den zwanzig Ländern, deren Regierungen strenge Regelungen für den Waffenexport verhängt haben, sind eindeutig gegenüber Wettbewerbern wirtschaftlich benachteiligt, deren Regierungen nachsichtiger sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido excusas al señor Klinz si se ha producido un error por parte de la secretaría, pero la señora Berès tiene toda la razón de que la posición estaba clara en comisión.
Ich entschuldige mich bei Herrn Klinz, wenn das Sekretariat einen Fehler gemacht hat, aber Frau Berès hat ganz Recht: Der Standpunkt im Ausschuss war eindeutig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
claraübersichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Demasiado a menudo, la manera en que se desembolsan los fondos de la UE no es clara ni transparente, y faltan las comprobaciones necesarias.
Allzu oft ist die Verwendung der Haushaltsmittel der EU alles andere als übersichtlich und transparent und erfolgt ohne die erforderlichen Prüfungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso deseo solicitar de nuevo la colaboración de todo el mundo que aún alberga alguna duda, a que eche una mano para poder coronar una obra y encontrar finalmente una solución que sea clara y transparente y que funcione.
Deswegen möchte ich noch einmal alle bitten, die noch Zweifel haben, mitzuhelfen, damit wir nun ein Werk vollenden können, um letztendlich eine Lösung zu haben, die übersichtlich ist, die einsehbar ist und die deswegen auch funktionieren muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información publicada será fácilmente localizable por terceros, clara y exhaustiva.
Die Veröffentlichung muss für Dritte leicht auffindbar, übersichtlich und umfassend sein.
Korpustyp: EU DCEP
La publicación será clara, amplia y fácilmente localizable.
Die Veröffentlichung muss für Dritte leicht auffindbar, übersichtlich und umfassend sein.
Korpustyp: EU DCEP
La información publicada será fácil de encontrar por terceros, clara y exhaustiva (publicación completa).
Die Veröffentlichung muss für Dritte leicht auffindbar, übersichtlich und umfassend sein (vollständige Veröffentlichung).
Korpustyp: EU DCEP
La información publicada será fácilmente localizable por terceros, clara y exhaustiva (publicación completa).
Die Veröffentlichung muss für Dritte leicht auffindbar, übersichtlich und umfassend sein (vollständige Veröffentlichung).
Korpustyp: EU DCEP
La carta del bar es clara y se concentra sin grandes pretensiones en los platos ibicenco-mediterráneos clásicos:
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
No solo se muestran los resultados de medición en la pantalla LCD dúplex de forma clara, sino que un campo solar invisible integrado se encarga además del suministro de energía del reloj.
ES
Auf dem übersichtlichen Duplex-LC-Display werden nicht nur alle Messergebnisse übersichtlich dargestellt, ein unsichtbar integriertes Solarfeld sorgt außerdem für die Energieversorgung der Uhr.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El catálogo alemán de Sharelook por sí solo ya comprende en la actualidad más de 250.000 sitios web, clasificados de manera clara y detallada por categorías.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
clarahellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así ha sucedido con un muchacho, pequeño, delgado y con una voz infantil muy clara, al que se acusa de haber molestado sexualmente a su hermana de cinco años.
So geschehen mit einem kleinen, schmächtigen Buben mit einer sehr hellen Kinderstimme, dem sexuelle Belästigung seiner fünfjährigen Schwester vorgeworfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aceptan todas las formas (enteros o partidos) de los granos con dominante clara.
Bei den vorwiegend hellen Nusskernen werden alle Formen akzeptiert (ganze Nüsse oder Teilstücke).
Korpustyp: EU DGT-TM
La de ropa clara podría ser una mujer.
Der mit der hellen Kleidung ist vielleicht eine Frau.
Korpustyp: Untertitel
El color del gel por el día y su fosforescencia por la noce serán más visibles si se aplican sobre una superficie blanca o clara.
Ihr Zimmer im Piccinelli ist mit hellen Holzmöbeln eingerichtet. Zur Standardausstattung gehören eine Klimaanlage und ein LCD-TV mit Satellitenempfang.
Sachgebiete: radio gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del Asakusa Dormy Inn EXPRESS tienen aire acondicionado, conexión a internet por cable gratuita, nevera pequeña y muebles de madera clara.
Die klimatisierten, mit hellen Holzmöbeln eingerichteten Zimmer im Asakusa Dormy EXPRESS Inn bieten Ihnen kostenfreien Internetzugang (LAN) und einen kleinen Kühlschrank.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
claraKlarheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comisario, a medida que iniciamos el verdadero debate sobre el cambio climático, los problemas están empezando a tomar forma, clara y rápidamente.
Herr Kommissar, im Verlaufe unserer realistischen Debatte über den Klimawandel nehmen die Probleme mit großer Klarheit und großem Tempo Gestalt an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que con ello se podría solucionar una cuestión que no quedó, en nuestra opinión, suficientemente clara en la Conferencia de Presidentes.
Damit könnte nach meinem Dafürhalten eine Frage gelöst werden, die auf der Konferenz der Präsidenten in unseren Augen nicht mit ausreichender Klarheit behandelt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información disponible es escasa y poco clara, aunque las negociaciones hayan proseguido -se dice- con diversas y complicadas vicisitudes.
Die vorliegenden Informationen sind unvollständig und bringen wenig Klarheit, obwohl die Verhandlungen - wie es heißt - mit verschiedenen und komplizierten Wendungen weitergeführt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La no inclusión de grandes grupos de usuarios de las carreteras en la medición de las emisiones no contribuye a dar una imagen clara de las emisiones causadas por el tráfico de tránsito.
Die Nichtberücksichtigung großer Gruppen von Straßenbenutzern bei der Emissionsmessung trägt nicht gerade zu Klarheit bezüglich der durch den Transitverkehr verursachten Emissionen bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, como ha mencionado la señora Kinnock, está el hecho de que los Estados Unidos hayan refrendado los Objetivos de Desarrollo del Milenio de una forma inesperadamente clara, un hecho muy importante en el que debemos apoyarnos.
Auf der anderen Seite steht – und Glenys Kinnock hat es erwähnt – das in dieser Klarheit unerwartete Bekenntnis der USA zu den Millenniumszielen – eine sehr positive Entwicklung, auf die wir aufbauen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ser clara, lo leo:
Aus Gründen der Klarheit lese ich diesen Punkt nochmals vor:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la amplitud de los temas abordados - las políticas europeas sobre transporte, energía y medio ambiente - un exceso de detalles y una cantidad exagerada de apartados podrían haber debilitado el informe, haciendo que la resolución final del Parlamento fuese menos clara e incisiva.
In Anbetracht des Umfangs der behandelten Themen - europäische Verkehrs-, Energie- und Umweltpolitik - hätten Detailversessenheit und eine übermäßige Anzahl von Ziffern den Bericht verwässert und Klarheit und Prägnanz der endgültigen Entschließung des Parlaments beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego, debilita su posición haciéndola menos clara.
Dann schwächt es seine Position, indem es ihre Klarheit beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que Europa sea eficaz - permítanme hacer hincapié en esto - y también más clara y fácil de entender.
Wir brauchen ein handlungsfähiges Europa - ich kann das voll unterstreichen -, mehr Übersichtlichkeit, mehr Klarheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primera lectura, el Parlamento aprobó una serie de enmiendas que convertían la directiva en clara y respetuosa de las exigencias éticas, incluso en los nuevos ámbitos abiertos.
Das Parlament stimmte in erster Lesung für eine Reihe von Änderungsanträgen, durch die der Richtlinie Klarheit verliehen und durch die sie auch in den neu eröffneten Bereichen mit den ethischen Forderungen in Einklang gebracht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
claraeindeutiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Digo que tenemos también que dar una señal clara, porque no podemos tener una política con dos ritmos: tan pronto parece que criticamos más como que no hacemos nada.
Wir müssen auch deshalb ein eindeutiges Signal geben, weil wir keine Politik der zwei Geschwindigkeiten haben dürfen, bei der wir dem Anschein nach einerseits kritisieren, andererseits aber nichts tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe, que supongo gozará de amplio apoyo por parte del Parlamento, es una clara declaración de compromiso del Parlamento Europeo a favor de un régimen europeo de asilo que funcione con el fin de tomar decisiones rápidas, justas y seguras en interés de los afectados.
Der Bericht, dem - davon gehe ich aus - das Parlament eine breite Zustimmung geben wird, ist ein eindeutiges Bekenntnis des Europäischen Parlaments zu einem funktionierenden europäischen Asylsystem, das zum Ziel hat, rasche, faire und sichere Entscheidungen im Interesse der Betroffenen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo aprobar este enfoque, ya que ha llegado la hora de dirigir una señal clara a Turquía, bloqueando o suspendiendo la aplicación de la Unión aduanera.
Ich kann diese Vorgehensweise nicht billigen, denn es ist an der Zeit, der Türkei mit dem Einfrieren oder der Aussetzung der Zollunion ein eindeutiges Signal zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy plenamente convencido de que sería de ayuda una señal clara de los que fueron expulsados en 1945 y de sus descendientes.
Ich bin fest überzeugt, dass ein eindeutiges Signal derer, die 1945 vertrieben wurden, und auch deren Nachfahren, hilfreich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación no nos permite tener una idea clara del impacto de la política de cohesión a nivel local.
Diese Situation ermöglicht uns kein eindeutiges Bild der Wirkung der Kohäsionspolitik vor Ort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia de energía y cambio climático, la Comisión se encuentra en estos momentos finalizando sus propuestas y hemos recibido una señal clara del Consejo Europeo.
Was den Bereich Energie und Klimawandel angeht, so stellt die Kommission derzeit ihre diesbezüglichen Vorschläge fertig, und wir haben ein eindeutiges Signal vom Europäischen Rat erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estudios realizados sobre las influencias de la hora de verano no proporcionan una imagen clara sobre si las repercusiones en la agricultura son negativas o positivas.
Die Untersuchungen, die über die Auswirkungen der Sommerzeit angestellt worden sind, vermitteln kein eindeutiges Bild darüber, ob sie sich zum Beispiel auf die Landwirtschaft negativ oder positiv auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el Parlamento podemos enviar una clara señal de nuestras intenciones apoyando la fecha escogida por Rumania del 1 de enero de 2007.
Als Parlament können wir unsere Absichten durch ein eindeutiges Signal bekräftigen, indem wir das für Rumänien vorgeschlagene Beitrittsdatum, den 1. Januar 2007, unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Sr. Schwaiger, en combinación con las medidas que preparamos hace un par de meses y que se complementan mutuamente -el informe Schwaiger y las medidas en preparación-, demuestra que existe una comprensión clara y compartida por el Parlamento, la Comisión y el Consejo acerca de lo que se debe hacer.
Der Bericht von Herrn Schwaiger und die von uns vor einigen Monaten vorbereiteten Maßnahmen, die sich sehr gut ergänzen, der Bericht Schwaiger also und die in Vorbereitung befindlichen Maßnahmen, zeigen, daß es ein eindeutiges Einverständnis zwischen Parlament, Kommission und Rat bezüglich des weiteren Vorgehens gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria ha propuesto voluntariamente limitar el uso de PFOA de aquí a 2014, lo que es ya de por sí una señal clara de que nuestra intuición no se equivocaba cuando insistimos en incluirlo en la legislación.
Die Industrie hat freiwillig vorgeschlagen, den Einsatz von PFOA bis 2014 zu reduzieren, was allein schon ein eindeutiges Zeichen dafür ist, dass wir mit unserem Gefühl richtig lagen, als wir auf der Einbeziehung von PFOA in diese Rechtsvorschrift bestanden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
claradeutlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta claro que les resulta difícil adecuarse a las exigencias que les ponemos, pero sus procesos de reformas se desarrollan con energía y clara conciencia de los objetivos.
Natürlich ist es schwer für sie, sich an unsere Forderungen anzupassen, aber sie treiben ihren Reformprozess mit Kraft und deutlicher Zielrichtung voran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es una clara manifestación de la importancia de la Unión en las vidas cotidianas de todos los ciudadanos europeos.
Sie ist ein deutlicher Ausdruck der Bedeutung, die die Union für das Alltagsleben aller Bürger Europas besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que la Cumbre de la UA optase por el Presidente Kufuor en lugar del Presidente sudanés fue otra clara señal de desacuerdo.
Und dass der Gipfel der AU nicht den sudanesischen Präsidenten, sondern Kufuor gewählt, war ein weiterer deutlicher Hinweis der Missbilligung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo en alemán hay una clara diferencia entre ambas formulaciones.
Dies ist nicht nur in der deutschen Sprache ein deutlicher Unterschied.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que se haga una diferenciación clara entre lo que está prohibido y lo que no es deseable.
Es ist wichtig, daß ein deutlicher Unterschied gemacht wird zwischen dem, was verboten, und dem, was unerwünscht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la resolución falta una clara referencia al respeto por la identidad nacional de los países miembros y a las tradiciones constitucionales, como lo señala el artículo 6 del Tratado.
Der Entschließung fehlt ein deutlicher Hinweis auf die Achtung der nationalen Identität und Rechtstraditionen entsprechend Artikel 6 des Vertrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, hay que celebrar que una enmienda -ahora la nº 27 del ponente, que ha sido aprobada con clara mayoría en la comisión- posibilite también la entrega de los datos en un caso más, en concreto, cuando ésta sea necesaria para reclamaciones legales relacionadas con transacciones en las que fue utilizado tal seudónimo.
Es ist daher sehr zu begrüßen, daß ein Änderungsantrag - jetzt Nr. 27 des Berichterstatters, der im Ausschuß mit deutlicher Mehrheit angenommen wurde -, die Weitergabe dieser Daten auch in einem weiteren Fall ermöglicht, nämlich dann, wenn das für Rechtsansprüche im Zusammenhang mit Transaktionen notwendig ist, bei denen ein solches Pseudonym verwendet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, se constata una clara aceleración de las solicitudes de movilización de este instrumento que acerca la Unión a sus trabajadores.
So ist ein deutlicher Anstieg der Anträge auf Inanspruchnahme dieses Instruments, das die Union den Arbeitnehmern näher bringt, zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la importancia de nuestra asociación con el BEI y con la Unión Europea para cumplir nuestros compromisos, tanto hacia nuestros accionistas como hacia los países en los que operamos, es más clara que nunca.
Die Bedeutung unserer Partnerschaft mit der EIB und der Europäischen Union im Hinblick auf die Erfüllung unserer Zusagen gegenüber unseren Anteilseignern und unseren Einsatzländern ist hingegen deutlicher als je zuvor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos también que el desarrollo del juicio del antiguo primer ministro nos dará una clara indicación acerca de las intenciones de los militares: ¿quieren volver a introducir un buen gobierno democrático en Pakistán o prefieren no hacerlo?
Auch die Durchführung des Prozesses gegen den ehemaligen Premierminister wird unseres Erachtens ein deutlicher Hinweis darauf sein, inwieweit die Militärs den guten Vorsatz hegen, zu einer demokratischen Regierungsform in Pakistan zurückzukehren oder besser gesagt, nicht zurückzukehren, sondern sie überhaupt erst einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
claraeindeutiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La clara consecuencia de dichas conversaciones es la de que se levantará la prohibición.
Eindeutiger Zweck dieser Diskussionen ist die Aufhebung des Verbots.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así lo ha reiterado del Consejo de Seguridad Nacional al afirmar que las campañas de solicitud de educación en lengua kurda han sido orquestadas por el PKK con clara intención separatista, añadiendo que este partido, el PKK, está intentando dar un paso más en su estrategia de politización y creación de una nación kurda.
So bekräftigte es der Nationale Sicherheitsrat, der behauptete, die Kampagnen für den Unterricht in kurdischer Sprache seien von der PKK in eindeutiger separatistischer Absicht organisiert worden, und hinzufügte, dass diese Partei, die PKK, versuche, einen weiteren Schritt in ihrer Strategie der Politisierung und Schaffung einer kurdischen Nation zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún más clara debe ser nuestra advertencia a Turquía.
Noch eindeutiger jedoch muß unsere Warnung an die Türkei ausfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La toma del poder por los militares constituye una clara infracción del artículo 9 del Acuerdo de Cotonú y de sus elementos esenciales relativos a los derechos humanos, la democracia y el Estado de Derecho.
Die Machtübernahme durch die Militärs ist ein eindeutiger Verstoß gegen Artikel 9 des Cotonou-Abkommens und gegen seine wesentlichen Elemente bezüglich der Menschenrechte, der demokratischen Grundsätze und des Rechtsstaatsprinzips.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte, hay una clara conexión entre una familia pobre y desfavorecida y alcanzar un nivel educativo bajo.
Ebenso besteht ein eindeutiger Zusammenhang zwischen Armut und Benachteiligung und einem geringen Bildungsniveau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una clara contradicción.
Das ist ein eindeutiger Widerspruch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ambas, la Comisión considera esencial una presentación clara y detallada del nivel y la estructura de los gastos bancarios con el fin de promover la competencia y, por tanto, la reducción del cobro de comisiones, y ello para el mayor beneficio de los consumidores.
Bei beiden Transaktionsarten ist nach Ansicht der Kommission ein eindeutiger und detaillierter Ausweis der Höhe und der Zusammensetzung der Bankgebühren erforderlich, um im Interesse der Verbraucher den Wettbewerb und damit geringere Gebühren zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se perjudican los intereses de los pequeños agricultores, que verán cómo tienen que competir con grandes multinacionales en una situación de clara desigualdad; la renta de los herbáceos sufrirá un descenso de 40.000 millones de pesetas, de los que 23.000 millones corresponderán a cereales.
Es werden die Interessen der kleinen Landwirte in Mitleidenschaft gezogen, die zusehen müssen, wie sie in einer Situation eindeutiger Ungleichheit mit den großen multinationalen Unternehmen konkurrieren können; die Einnahmen aus den Gräserkulturen werden um 40 Milliarden Pesetas zurückgehen, wovon 23 Milliarden auf Getreide entfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vemos que el Consejo ha incorporado a la posición común, bien literalmente bien en esencia, gran parte de las enmiendas del Parlamento Europeo presentadas durante la primera lectura. La Comisión cree que varias de las propuestas adicionales presentadas por la comisión ayudan también a hacer la propuesta aún más clara y concisa.
Die meisten der bei der ersten Lesung vorgelegten Änderungsanträge des Europäischen Parlaments sind vom Rat entweder wörtlich oder sinngemäß in den Gemeinsamen Standpunkt aufgenommen worden, und nach Meinung der Kommission können mehrere der jetzt vom Ausschuß vorgetragenen Vorschläge dazu beitragen, den Entwurf eindeutiger und straffer zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia de la descentralización radica en que en ella puede expresarse una clara voluntad política de promover las oportunidades de los países de Europa central y oriental de ingresar en la UE.
Die Dezentralisierung ist wichtig, weil mit ihr ein eindeutiger politischer Wille ausgedrückt werden kann, die ost- und mitteleuropäischen Länder in ihrem Wunsch zu unterstützen, Mitglieder der EU zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
claradeutlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un Tratado constitucional y consolidado para la Unión Europea es positivo en sí mismo, aunque deberá basarse en una demarcación clara del poder de los políticos y las competencias de la Unión Europea.
Ein konstitutioneller/konsolidierter Vertrag für die Europäische Union ist an sich wünschenswert, sollte aber auf einer deutlichen Abgrenzung der Macht der Politiker und der Zuständigkeiten der Union basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, los productos concernidos deben tener una clara plusvalía respecto de los productos agrarios corrientes, no sólo en el ámbito de la calidad intrínseca, sino también respecto de la cuestión de la protección del medio ambiente.
Also nicht nur im Bereich der eigentlichen Produktqualität, sondern auch hinsichtlich des Umweltschutzes müssen die betreffenden Erzeugnisse einen deutlichen Wertzuwachs gegenüber den gängigen landwirtschaftlichen Erzeugnissen aufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus Señorías han aprobado un compromiso importante por una mayoría muy clara y creo que la intervención de la Comisaria Ferrero-Waldner nos da motivos para ver las cosas básicamente con optimismo.
Sie haben mit einer sehr deutlichen Mehrheit einen wichtigen Kompromiss angenommen, und ich glaube auch, dass die Rede der Kommissarin von soeben Anlass zu einer optimistischen Grundstimmung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como decía antes, cuando actúa en este último papel, existe una clara diferencia de cuando actúa en su papel de legislador.
Wie ich bereits erwähnte, gibt es einen deutlichen Unterschied zwischen der letzteren Rolle oder der Rolle als rechtssetzendes Organ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, en el presupuesto que tenemos ante nosotros hay una clara discrepancia entre las aspiraciones y la retórica de la Unión en cuestiones de empleo y asuntos sociales.
– Frau Präsidentin! Vor uns liegt ein Haushalt mit einer deutlichen Diskrepanz zwischen den Wünschen und dem Diskurs der Union im Bereich Beschäftigung und Soziales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceptaremos los dos reglamentos, pero basándose en una clara información al consumidor.
Wir akzeptieren die zwei Regelungen, aber auf der Grundlage einer deutlichen Information des Verbrauchers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, en su clara respuesta de hace dos meses y en su respuesta de hoy, ha tenido la responsabilidad de reconocerlo así, aunque no lo haya reconocido la propuesta de resolución del Grupo popular que, junto con otras trivializaciones del asunto, nos ha impedido compartirla.
Die Kommission war in ihrer deutlichen Antwort von vor zwei Monaten und in ihrer heutigen Reaktion so verantwortungsvoll, dies einzuräumen, wenngleich der Entschließungsentwurf der Fraktion der Volkspartei dies nicht anerkannt hat, was uns neben weiteren Bagatellisierungen der Angelegenheit gehindert hat, unsere Zustimmung zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, desde el primer día he insistido aquí y allí en la necesidad de articular una respuesta europea clara y simple, como se hizo en el caso de las inundaciones en Alemania, que tenga en cuenta dos aspectos: el preventivo y el paliativo.
Daher habe ich vom ersten Tag an hier und dort die Notwendigkeit einer deutlichen und einfachen europäischen Antwort betont, wie dies bei den Überschwemmungen in Deutschland erfolgte, wobei zwei Aspekte berücksichtigt werden müssen: die Vorbeugung und die Linderung der Auswirkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, hasta hoy la Comisión no ha tomado en consideración la advertencia clara del Tribunal de Cuentas en el sentido de que tal estado de cosas podría ser punible según el Derecho belga.
Offenbar hat die Kommission bis jetzt den deutlichen Hinweis des Rechnungshofs mißachtet, daß ein solcher Tatbestand nach belgischem Recht strafbar sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en nuestra opinión, se debe garantizar la apertura de los documentos del Consejo, pero existe una clara diferencia entre los documentos para procedimientos legislativos y los que son para otros procedimientos.
Zum Beispiel muss nach unserer Meinung die Offenheit der Ratsdokumente in der Tat gewährleistet sein, aber es gibt einen deutlichen Unterschied zwischen Dokumenten für legislative und andere Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
claradeutliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo le pido, señor Comisario, que envíe una señal clara y demuestre que tiene el valor de tomar decisiones.
Daher appelliere ich an Sie, Herr Kommissar, ein deutliches Zeichen zu setzen und zu beweisen, dass Sie den Mut haben, Entscheidungen zu treffen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que obre así no obedece a que sea contrario al informe como tal, sino que se debe a mi deseo de envíar una señal clara sobre la necesidad de que la UE y la Comisión se concentren en sus tareas fundamentales.
Ich bin nicht gegen den Bericht an sich, möchte aber ein deutliches Signal geben, dass sich EU und Kommission auf ihre wesentlichen Aufgaben konzentrieren sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como señal clara y tangible de la apertura de la Unión hacia sus vecinos y en línea con su perspectiva común sobre la facilitación de visados, hemos negociado acuerdos de facilitación de la expedición de visados y de readmisión con Ucrania y Moldova.
Wir haben als ein deutliches und greifbares Zeichen für die Offenheit der Union gegenüber ihren Nachbarn und im Einklang mit dem gemeinsamen Konzept für Visaerleichterungen verschiedene Visa- und Rückübernahmeabkommen mit der Ukraine und der Republik Moldau abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, pido a sus Señorías que apoyen el compromiso de la Comisión de Asuntos Jurídicos, que representa una señal clara y fuerte a favor de la protección del medio ambiente, pero no castiga a la industria europea.
Abschließend fordere ich die Kolleginnen und Kollegen auf, dem Kompromiss des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt, der gleichzeitig ein deutliches und starkes Signal für den Umweltschutz setzt, ohne jedoch die europäische Industrie zu benachteiligen, ihre Unterstützung zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, constituye una indicación clara a la Comisión de que la dimensión parlamentaria tiene que jugar esta vez un papel en la elaboración de la Estrategia conjunta UE-África.
Auf der einen Seite ist er ein deutliches Zeichen an die Kommission, dass die parlamentarische Dimension dieses Mal bei der Ausarbeitung der gemeinsamen EU-Strategie für Afrika eine Rolle spielen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La puerta está abierta a la negociación, pero esperamos una señal clara por parte del Consejo de que está actuando en estas dos cuestiones fundamentales.
Die Tür ist offen für alle Verhandlungen, aber wir erwarten ein deutliches Zeichen seitens des Rates, dass er sich in diesen beiden Kernfragen bewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, nos parece oportuno que en esta ocasión se dé otra señal muy clara de que la preservación de los derechos humanos y la protección de las minorías en Turquía sigue siendo la condición esencial para que el Parlamento Europeo exprese su solidaridad desde el punto de vista de la cooperación y del apoyo a ese país.
Demzufolge halten wir es für angebracht, daß bei dieser Gelegenheit ein weiteres, sehr deutliches Zeichen dahingehend gesetzt wird, daß die Wahrung der Menschenrechte und der Schutz der Minderheiten in der Türkei eine wesentliche Voraussetzung dafür bleibt, daß das Europäische Parlament seine Solidarität im Hinblick auf Zusammenarbeit und Unterstützung für dieses Land zum Ausdruck bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado año, la Unión Europea envió a la región una señal clara de que desea mejorar su contribución a la prevención de conflictos, la resolución de conflictos y la rehabilitación post-conflictual.
Im vorigen Jahr sandte die Europäische Union ein deutliches Signal an die Region, dass sie ihren Beitrag zur Prävention, Lösung und Bewältigung von Konflikten zu verstärken wünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe da una imagen clara y transparente del modo en que se han gestionado los Fondos estructurales.
Der Bericht vermittelt ein deutliches Bild, wie die Mittel der Strukturfonds verwaltet worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, esta propuesta de resolución debe enviar una señal política clara a Teherán, no solo con respecto a los derechos humanos, sino también en relación con las cuestiones nucleares.
– Frau Präsidentin! Dieser Entschließungsantrag muss ein deutliches politisches Signal nach Teheran senden, sowohl in Sachen Menschenrechte als auch, was die Nuklearfragen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
claraeindeutigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque la experiencia en ensayos clínicos con oxibato de sodio a dosis terapéuticas en pacientes que presentan narcolepsia/ cataplejía no muestra una clara evidencia de síndrome de abstinencia, en raras ocasiones se observaron efectos adversos como insomnio, dolor de cabeza,
Obwohl die Erfahrungen aus klinischen Studien mit Natriumoxybat in therapeutischen Dosen bei Narkolepsie-/Kataplexie-Patienten keine eindeutigen Hinweise auf Entzugssyndrome erbrachten, wurden in seltenen Fällen unerwünschte Ereignisse wie Insomnie, Kopfschmerzen, Angstzustände, Schwindel, Schlafstörungen, Somnolenz, Halluzinationen und psychotische Störungen nach GHB-Abbruch beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se han establecido de forma clara las interacciones entre DepoCyte administrado por vía intratecal y otros medicamentos.
Zwischen intrathekal verabreichtem DepoCyte und anderen Arzneimitteln wurden keine eindeutigen Wechselwirkungen festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es el caso que nos ocupa no hay ninguna prueba clara en ese sentido.
Dafür liegen im Fall von Witold Tomczak keine eindeutigen Indizien vor.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que, para facilitar y no socavar el derecho de las personas que han sufrido un perjuicio a reclamar una indemnización, no abandone los procedimientos en materia de competencia, de modo prioritario, y que procure que todos los asuntos de importancia se concluyan debidamente con una decisión clara;
fordert die Kommission auf, in erster Linie zu vermeiden, dass Kartell- und Wettbewerbsverfahren eingestellt werden, und dafür Sorge zu tragen, dass alle wichtigen Verfahren mit einer eindeutigen Entscheidung ordnungsgemäß abgeschlossen werden, damit das Recht der Opfer, Schadenersatzforderungen zu erheben, nicht ausgehöhlt, sondern erleichtert wird;
Korpustyp: EU DCEP
Esto constituye una clara infracción de la normativa de la UE, según la información recibida, dado que hasta un 75 % del contenido de cada envío se compone de lechos para el ganado, excrementos y otros materiales de deshecho de las explotaciones ganaderas que se adhieren al plástico.
Dies stellt einen eindeutigen Verstoß gegen die EU-Verordnungen dar, da nach den eingegangenen Informationen jede Ladung bis zu 75 % aus Einstreu, Exkrementen und anderen landwirtschaftlichen Abfallstoffen besteht, die der Plastikfolie anhaften.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión ante esta clara vulneración de los derechos humanos por parte del Gobierno de Castro?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommissionen angesichts dieser eindeutigen Verstöße gegen die Menschenrechte seitens der Regierung Castro zu ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de no emitir dictamen sobre el Reglamento financiero del FED significa para el Parlamento, en el marco por el que se rige actualmente el FED, tomar una posición institucional y políticamente clara: la de no asumir una responsabilidad política, teniendo en cuenta todos los aspectos que escapan a su control.
Die Tatsache, dass es keine Stellungnahme zu der Finanzregelung für den EEF abgibt, bedeutet für das Parlament, dass es unter den derzeit für den EEF geltenden Rahmenbedingungen einen institutionell und politisch eindeutigen Standpunkt einnimmt: Es will keine politische Verantwortung übernehmen, wenn sich bestimmte Aspekte seiner Kontrolle entziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Como se trata de un sistema meramente intergubernamental, el ponente considera que la solución más rentable es concluir un nuevo contrato SISNET que garantice la disponibilidad de esta red tras el 13 de noviembre de 2008, lo que también tiene la ventaja de mantener un marco legal claro y una estructura clara de gobernanza.
Da es sich um ein nur zwischenstaatliches System handelt, ist ihr Berichterstatter der Auffassung, dass die beste Lösung mit Blick auf die Kostenwirksamkeit darin besteht, einen neuen SISNET-Vertrag abzuschließen, der die Verfügbarkeit dieses Netzes nach dem 13. November 2008 gewährleistet, was den zusätzlichen Vorteil der Beibehaltung eines eindeutigen Rechtsrahmens und einer eindeutigen Verwaltungsstruktur böte.
Korpustyp: EU DCEP
Como se trata de un sistema meramente intergubernamental, el ponente considera que la solución más rentable es concluir un nuevo contrato SISNET que garantice la disponibilidad de esta red tras el 13 de noviembre de 2008, lo que también tiene la ventaja de mantener un marco legal claro y una estructura clara de gobernanza.
Da es sich um ein nur zwischenstaatliches System handelt, ist ihr Berichterstatter der Auffassung, dass die beste Lösung mit Blick auf die Kostenwirksamkeit darin besteht, einen neuen SISNET-Vertrag abzuschließen, der die Verfügbarkeit dieses Netzes nach dem 13. November 2008 gewährleistet, was den zusätzlichen Vorteil der Beibehaltung eines eindeutigen Rechtsrahmens und einer eindeutigen Führungsstruktur böte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha establecido la Comisión una relación clara entre el tipo de cambio del dólar y la evolución de los precios del petróleo?
Ist die Kommission in Bezug auf die Beziehung zwischen Dollarkurs und Ölpreisentwicklung zu einer eindeutigen Festlegung gelangt?
Korpustyp: EU DCEP
claradeutliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los que critican esas conclusiones por ser insuficientes han tenido en la intervención del Sr. Bradbourn una respuesta bastante buena y clara.
Alle, denen die Schlussfolgerungen nicht weit genug gehen, haben mit Herrn Bradbourns Redebeitrag eine gute und deutliche Antwort erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hacen sin tener en cuenta ni la clara interpretación de los poderes de la UE que hace el Tribunal Europeo de Justicia, ni la necesidad de seguridad jurídica de los ciudadanos.
Das tun sie ohne Rücksicht auf die deutliche Auslegung der Zuständigkeiten der EU durch den Europäischen Gerichtshof oder die Rechtssicherheit der Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que ayudará en este sentido es una política clara y coherente.
Eine deutliche und konsequente Politik ist das Einzige, was hilft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero en este sentido una clara mejoría de la cooperación durante la Presidencia portuguesa.
Ich hoffe in diesem Sinn auf eine deutliche Verbesserung der Zusammenarbeit während der portugiesischen Ratspräsidentschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estados Unidos debe enviar una solicitud clara y razonada en cada caso específico.
Die Vereinigten Staaten müssen für jeden Einzelfall gesondert eine deutliche und begründete Anfrage abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se usan, los conocimientos tienen una clara tendencia a aumentar, a expandirse.
Wissen zeigt bei seiner Anwendung eine deutliche Tendenz zum Wachstum, zur Expansion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy por el contrario, exijo a la cumbre del empleo de Luxemburgo una clara elevación de los créditos de LEONARDO pues ofrecen precisamente a los jóvenes que actualmente están en paro la posibilidad de tener una ocupación.
Ganz im Gegenteil, für den Beschäftigungsgipfel in Luxemburg fordere ich eine deutliche Anhebung der LEONARDO-Mittel, weil gerade sie den Jugendlichen, die derzeit arbeitslos sind, die Möglichkeit geben, einen Job zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha satisfecho especialmente la clara postura en relación con el soborno. En mi condición de sueca, me parece excelente.
Besonders begrüße ich die deutliche Stellungnahme gegen Bestechung, die mir als Schwedin außerordentlich am Herzen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, aún todos estamos bajo la impresión de las elecciones en junio en las que se logró una mayoría clara y absoluta.
Frau Präsidentin! Noch stehen wir alle unter dem Eindruck der Wahlen vom Juni, bei denen eine deutliche, absolute Mehrheit errungen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo en intentar avanzar y aprovechar este momento para mejorar las circunstancias, en conseguir una clara mejora del empleo.
Wir sind uns einig im Willen voranzukommen und diesen Moment zu nutzen, um die Bedingungen zu verbessern, eine deutliche Verbesserung der Beschäftigung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
claraklarer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconociendo la clara relación que existe entre el desarrollo, la reducción de los riesgos de desastre, la respuesta en casos de desastre y la recuperación posterior y la necesidad de seguir desplegando esfuerzos en todos esos ámbitos,
in der Erkenntnis, dass zwischen Entwicklung, Verringerung des Katastrophenrisikos, Katastrophenbewältigung und Katastrophennachsorge ein klarer Zusammenhang besteht und dass es geboten ist, in allen diesen Bereichen Anstrengungen zu unternehmen,
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que vele por que, en los futuros proyectos de presupuesto por programas, las solicitudes de consultores y grupos de expertos se indiquen de forma clara y por separado en las descripciones de los programas;
52. ersucht den Generalsekretär außerdem, dafür zu sorgen, dass in künftigen Entwürfen des Programmhaushaltsplans der Mittelbedarf für Berater und Sachverständigengruppen in den Programmbegründungen in klarer Form und gesondert aufgeführt wird;
Korpustyp: UN
c) Las resoluciones del Consejo de Seguridad deben permitir que se cumplan los requisitos de las operaciones de mantenimiento de la paz que se desplieguen en situaciones potencialmente peligrosas, en especial que se atienda la necesidad de que exista una línea de mando clara y una unidad de acción;
c) Die Resolutionen des Sicherheitsrats sollen den Erfordernissen der Friedenssicherungseinsätze, die in potenziell gefährlichen Situationen zum Einsatz gelangen, Rechnung tragen, insbesondere der Notwendigkeit klarer Befehlswege und eines einheitlichen Vorgehens;
Korpustyp: UN
Tras el examen amplio del Departamento se ha llegado a la conclusión de que es necesario establecer una concepción más clara de su papel y una definición más coherente de sus funciones.
Die umfassende Überprüfung der Hauptabteilung hat die Notwendigkeit deutlich gemacht, ihre Rolle klarer zu definieren und ihre Aufgaben kohärenter herauszuarbeiten.
Korpustyp: UN
Gracias al Protocolo de Montreal relativo a las sustancias que agotan la capa de ozono6, el riesgo de quedar expuestos a radiaciones perjudiciales parece estar disminuyendo, lo cual constituye una clara demostración de cómo pueden remediarse los problemas ambientales mundiales cuando todos los países realizan esfuerzos decididos para poner en práctica marcos acordados internacionalmente.
Dank des Montrealer Protokolls über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen6, scheint die Gefahr schädlicher Strahlung zurückzugehen - ein klarer Beweis dafür, wie man globale Umweltprobleme in den Griff bekommen kann, wenn alle Länder entschlossene Anstrengungen zur Durchführung internationaler Rahmenvereinbarungen unternehmen.
Korpustyp: UN
Reconociendo también la clara relación que existe entre el desarrollo, la reducción de los riesgos de desastre, la respuesta en casos de desastre y la recuperación posterior y la necesidad de seguir desplegando esfuerzos en todos esos ámbitos,
sowie in der Erkenntnis, dass zwischen Entwicklung, Verringerung des Katastrophenrisikos, Katastrophenbewältigung und Katastrophennachsorge ein klarer Zusammenhang besteht und dass es geboten ist, in allen diesen Bereichen Anstrengungen zu unternehmen,
Korpustyp: UN
Reconociendo también la clara relación que existe entre el desarrollo, la reducción de los riesgos de desastre, la respuesta en casos de desastre y la recuperación posterior y la necesidad de desplegar esfuerzos en todos esos ámbitos,
sowie in der Erkenntnis, dass zwischen Entwicklung, Verringerung des Katastrophenrisikos, Katastrophenbewältigung und Katastrophennachsorge ein klarer Zusammenhang besteht und dass es geboten ist, in allen diesen Bereichen Anstrengungen zu unternehmen,
Korpustyp: UN
No puede desestimarse la posibilidad de que se desarrollen anticuerpos neutralizantes o reacciones de tipo-hipersensibilidad, aunque en los estudios clínicos no se observó una asociación clara respecto al rendimiento clínico o los efectos adversos.
Obwohl in klinischen Studien kein klarer Zusammenhang zwischen dem klinischen Ansprechen und dem Auftreten von Nebenwirkungen gesehen wurde, kann die Möglichkeit nicht ausgeschlossen werden, dass sich neutralisierende Antikörper bilden oder Überempfindlichkeitsreaktionen auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, el número de casos afectados es relativamente pequeño, y no existe una relación temporal clara.
Die Anzahl der beteiligten Fälle ist jedoch relativ klein, und es besteht kein klarer zeitlicher Zusammenhang.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si bien hasta el momento no se ha demostrado en estudios clínicos y epidemiológicos una asociación clara con la administración de antipsicóticos, se recomienda precaución en pacientes con un historial médico relevante.
Es wurde zwar in klinischen und epidemiologischen Studien bisher kein klarer Zusammenhang mit der Verabreichung von Antipsychotika nachgewiesen, aber bei Patienten mit einer relevanten medizinischen Vorgeschichte wird Vorsicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
claraklares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero sin una buena gobernanza, instituciones sólidas y una clara determinación de extirpar la corrupción y la mala administración dondequiera se encuentre, no será fácil hacer mayores progresos.
Ohne gute Regierungsführung, starke Institutionen und ein klares Bekenntnis zur Beseitigung von Korruption und Missmanagement, wo immer diese angetroffen werden, werden umfassendere Fortschritte ausbleiben.
Korpustyp: UN
¿Puede mandar el Consejo una clara señal política para impedir la extradición de Marc Emery a los Estados Unidos?
Könnte sich der Rat in dieser Angelegenheit nicht engagieren und ein klares politisches Signal aussenden, um die Auslieferung von Marc Emery in die USA zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en ausencia de un estudio que permita tener una visión clara del fenómeno, sería contraproducente ampliar la presente propuesta a dicho ámbito.
Solange keine Studie vorliegt, mit der man sich ein klares Bild über die Situation verschaffen kann, wäre es kontraproduktiv, den Anwendungsbereich der vorgeschlagenen Richtlinie auf diesen Bereich auszuweiten.
Korpustyp: EU DCEP
▪ la principal diferencia entre las fechas de expiración que facilitan una señal clara a los operadores económicos y una cláusula general de revisión, abierta por naturaleza, no se comprende; una cláusula general de revisión no puede considerarse equivalente a unas fechas de expiración claras,
∙ die wesentliche Unterscheidung zwischen Auslaufdaten, die ein klares Zeichen für die Wirtschaftsakteure darstellen, und einer allgemeinen Revisionsklausel, die naturgemäß offen ist, wurde nicht verstanden; in der Erwägung, dass eine allgemeine Revisionsklausel nicht als gleichwertig mit klaren Auslaufdaten betrachtet werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
Redundaría en el interés de todos poder tener una idea clara de la naturaleza deseada de los PP / AP, seguida de un debate interinstitucional en profundidad sobre los posibles obstáculos a la ejecución y la manera de superarlos.
Ein klares Bild der gewünschten Natur der PP/VM mit einer sich daran anschließenden eingehenden Debatte zwischen den Organen über mögliche Hindernisse bei der Durchführung und über Wege zu ihrer Überwindung läge im Interesse aller Akteure.
Korpustyp: EU DCEP
Se congratula del renacimiento del «Plan de Beirut» de 2002 en la cumbre de Riad de la Liga Árabe, y lo interpreta como una señal clara enviada por el mundo árabe en favor de un final pacífico al conflicto israelopalestino;
begrüßt die Neubelebung des Beirut-Plans aus dem Jahre 2002 beim diesjährigen Gipfeltreffen der Arabischen Liga in Riad und sieht darin ein klares Zeichen dafür, dass die arabische Welt den israelisch-palästinensischen Streit auf friedliche Weise beilegen will;
Korpustyp: EU DCEP
Estima que una inmediata liberación de todos los detenidos, así como el fin de estas detenciones arbitrarias constituirían una señal positiva muy clara de cara a la voluntad del Gobierno cubano de proseguir un diálogo político con la UE y de materializar la adhesión de Cuba al Acuerdo de Cotonú;
vertritt die Auffassung, dass die unverzügliche Freilassung aller Inhaftierten sowie die Beendigung dieser willkürlichen Verhaftungen ein ganz klares positives Signal im Hinblick auf den Willen der kubanische Regierung setzen würden, den politischen Dialog mit der Europäischen Union fortzusetzen und den Beitritt Kubas zum Abkommen von Cotonou voranzutreiben;
Korpustyp: EU DCEP
Estima que una inmediata liberación de todos los detenidos, así como el fin de estas detenciones arbitrarias constituirían una señal positiva muy clara de cara a la voluntad del Gobierno cubano de proseguir un diálogo político con la UE y de materializar la adhesión de Cuba al Acuerdo de Cotonú;
vertritt die Auffassung, dass die unverzügliche Freilassung aller Inhaftierten sowie die Beendigung dieser willkürlichen Verhaftungen ein ganz klares positives Signal im Hinblick auf den Willen der kubanische Regierung setzen würden, den politischen Dialog mit der EU fortzusetzen und den Beitritt Kubas zum Abkommen von Cotonou voranzutreiben;
Korpustyp: EU DCEP
Dicho informe podría ofrecer algunas directrices comunes para el trabajo de revisión de la Comisión, lo que supondría una clara señal para los Jefes de Estado y de Gobierno sobre el modo en que sus parlamentos conciben el futuro.
Dieser Bericht könnte anschließend gemeinsame Leitlinien für die Überprüfung durch die Kommission liefern, womit die Staats- und Regierungschefs ein klares Signal erhielten, wie die Konzepte ihrer Parlamente für die Zukunft aussehen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la UE que envíe a Rusia una señal muy clara de que habrá un coste político para las relaciones entre Rusia y la UE si Rusia continúa incumpliendo el Derecho internacional en Georgia;
fordert die EU auf, ein sehr klares Signal an Russland zu senden, dass die Beziehungen zwischen Russland und der EU beeinträchtigt würden, wenn Russland in Georgien weiterhin das Völkerrecht missachtet;
Korpustyp: EU DCEP
claraeindeutig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no existe una etiología clara de la linfoadenopatía o en presencia de mononucleosis infecciosa aguda, debe considerarse la suspensión de Protopy.
Kann die Krankheitsursache nicht eindeutig ermittelt werden oder liegt eine infektiöse Mononukleose vor, so ist die Unterbrechung der Behandlung mit Protopy in Erwägung zu ziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no existe una etiología clara de la linfoadenopatía o en presencia de mononucleosis infecciosa aguda, debe considerarse la suspensión de Protopic.
Kann die Krankheitsursache nicht eindeutig ermittelt werden oder liegt eine infektiöse Mononukleose vor, so ist die Unterbrechung der Behandlung mit Protopic in Erwägung zu ziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Acoge con satisfacción la respuesta del Centro al cuestionario en lo que se refiere a la evolución de sus prórrogas de créditos en los últimos años, en la que se observa una clara tendencia de las prórrogas de créditos a la baja; anima al Centro a continuar sus esfuerzos para realizar más progresos en este ámbito;
begrüßt die Antwort des Zentrums auf den Fragebogen bezüglich der Entwicklung seiner Mittelübertragungen in den letzten Jahren, wobei eindeutig eine rückläufige Tendenz bei den Mittelübertragungen festzustellen ist; ermutigt das Zentrum, seine Anstrengungen fortzusetzen, um weitere Verbesserungen in diesem Bereich zu erzielen;
Korpustyp: EU DCEP
En este mismo informe se manifiesta el temor de que los roma sean también víctimas de discriminaciones de clara orientación xenófoba y racista, entre otros, en los Estados miembros, con responsabilidad de las fuerzas políticas que participan en los gobiernos de estos países.
In demselben Bericht wird die Besorgnis ausgedrückt, dass Roma auch in Mitgliedstaaten der EU zur Zielscheibe von Diskriminierungen mit eindeutig fremdenfeindlichen und rassistischen Hintergrund werden, wobei dies unter anderem von politischen Kräften zu verantworten ist, die an den Regierungen dieser Länder beteiligt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Para poder combatir eficazmente la entrada de medicamentos falsificados en la cadena de suministro legal, necesitamos una definición clara y exhaustiva de los términos «medicamento falsificado», incluso con el fin de reforzar las sanciones.
Für eine wirksame Bekämpfung des Eindringens gefälschter Arzneimittel in die legale Lieferkette ist es äußerst wichtig, dass der Begriff „gefälschtes Arzneimittel“ eindeutig und umfassend definiert wird, auch im Hinblick auf eine Verschärfung der diesbezüglichen Sanktionen.
Korpustyp: EU DCEP
Si se quiere luchar eficazmente contra la entrada de medicamentos falsificados en la cadena de suministro legal, es necesario contar con una definición clara y completa de todos los agentes del sector, no sólo productores y distribuidores mayoristas, sino también comerciantes e intermediarios de medicamentos.
Für eine wirksame Bekämpfung des Eindringens gefälschter Arzneimittel in die legale Lieferkette ist es äußerst wichtig, dass alle im Arzneimittelsektor tätigen Akteure eindeutig und umfassend definiert werden, d. h. nicht nur die Hersteller und Großhändler, sondern auch die Einzelhändler und Vermittler.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en la actualidad no existe en el seno de la UE una supervisión global, constante y clara de las políticas de la UE en el campo de la justicia penal, ni tampoco de la calidad y eficacia de la Justicia,
in der Erwägung, dass derzeit in der Europäischen Union weder die EU-Politik im Bereich der Strafgerichtsbarkeit noch die Qualität und Wirksamkeit der Justiz umfassend, ständig und eindeutig überwacht werden,
Korpustyp: EU DCEP
Se proporcionará al cliente puntualmente una información sobre instrumentos financieros, inversiones propuestas y lugares de ejecución que sea justa, clara y no engañosa, para que el cliente pueda tomar decisiones de inversión con conocimiento de causa;
Den Kunden sind rechtzeitig Informationen über die Finanzinstrumente, angebotenen Anlagen und Marktplätze zu übermitteln, die fair, eindeutig und nicht irreführend sein müssen, so dass die Kunden fundierte Anlageentscheidungen treffen können.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión es consciente de que existe la posibilidad de que el Gobierno de Armenia no respete las condiciones del programa del FMI, ya que el objetivo presupuestario puede resultar más difícil de conseguir de lo previsto, en especial porque las previsiones de crecimiento presentan una clara tendencia a la baja.
Nach Ansicht der Kommission besteht die Gefahr, dass die armenische Regierung die Bedingungen des IWF-Programms nicht erfüllt, weil es schwieriger als erwartet werden dürfte, das Finanzziel zu erreichen, zumal insbesondere die Wachstumsannahmen insofern ein Risiko darstellen, als eindeutig ein Trend nach unten absehbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
b) delimitación clara de las materias cubiertas por las actuaciones de la UE utilizando, por ejemplo, una definición diferente o incorporando al concepto de justicia en línea el afijo o las siglas «UE»;
b) die Aspekte eindeutig festlegt, die durch EU-Maßnahmen abgedeckt werden, beispielsweise indem eine unterschiedliche Definition verwendet wird oder der Begriff „E-Justiz“ mit dem Präfix „EU“ versehen wird, so dass daraus der Begriff EU-E-Justiz oder EU-Justiz entsteht;
Korpustyp: EU DCEP
claraeindeutige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a los Estados Miembros que se aseguren de seguir tomando esas iniciativas en estrecha consulta y coordinación con las Naciones Unidas a fin de que éstas puedan tener una clara función, cuando proceda, en la puesta en práctica ulterior de las soluciones a que se llegue por esa mediación;
3. ersucht die Mitgliedstaaten, sicherzustellen, dass diese Initiativen auch weiterhin in enger Abstimmung und Koordinierung mit den Vereinten Nationen ergriffen werden, damit gewährleistet ist, dass die Vereinten Nationen bei der späteren Umsetzung der auf Grund dieser Vermittlungen ausgehandelten Lösungen gegebenenfalls eine eindeutige Rolle spielen können;
Korpustyp: UN
Reafirmando que esas prácticas tradicionales o consuetudinarias nocivas constituyen una forma clara de violencia contra la mujer y la niña y una grave violación de sus derechos humanos,
erneut erklärend, dass derartige traditionelle Praktiken oder Bräuche eine eindeutige Form der Gewalt gegen Frauen und Mädchen und eine schwere Verletzung ihrer Menschenrechte darstellen,
Korpustyp: UN
En base a los estudios de fase II, existe una clara relación entre la concentración de dabigatrán en plasma y el grado del efecto anticoagulante.
Es besteht eine eindeutige Korrelation zwischen der Dabigatran-Plasmakonzentration und dem Grad der antikoagulierenden Wirkung basierend auf Phase II Studien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe aportarse una justificación clara que avale el límite propuesto de un título HI sérico de 6,0 log2
für die vorgeschlagene akzeptable Untergrenze des HI-Serumtiters von 6,0 log2 ist eine eindeutige Begründung vorzulegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estos estudios se observó una clara relación dosis-respuesta.
In diesen Studien konnte eine eindeutige Dosis-Wirkungsbeziehung beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lamenta que al comienzo de la Conferencia de Revisión de la CAC no se anunciara públicamente una posición común clara de la UE sobre las intenciones y tácticas de cara a la Conferencia o sobre su contenido y resultados;
bedauert, dass zu Beginn der Konferenz zur Überprüfung des Übereinkommens über bestimmte konventionelle Waffen keine öffentlich angekündigte eindeutige gemeinsame Haltung von Seiten der EU über Absicht, Inhalt, Taktik und Ergebnis dieser Konferenz vorgelegen hat;
Korpustyp: EU DCEP
¿Va a darse una respuesta coordinada y una información clara y precisa ante este tipo de brotes epidemiológicos?
Wird eine koordinierte Reaktion erfolgen, und werden angesichts dieser Art von Epidemieausbrüchen eindeutige und genaue Informationen weitergegeben?
Korpustyp: EU DCEP
Constituye una fuente de información bastante útil, pero no es suficiente para proporcionar una visión general clara, detallada y actualizada de la comitología en la UE.
Hier handelt es sich um eine durchaus nützliche Informationsquelle, sie reicht jedoch nicht aus, um eine eindeutige, umfassende und aktuelle Übersicht über die Komitologie in der EU zu geben.
Korpustyp: EU DCEP
¿No demuestra esta situación una clara desviación en el enfoque de la Comisión sobre la evaluación del impacto empresarial?
Zeigt diese Situation nicht eine eindeutige Tendenz in der Vorgehensweise der Kommission bei der Folgenabschätzung für Unternehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la ausencia de un fundamento teórico y la falta de claridad en cuanto a la metodología adecuada han dado lugar a variaciones considerables a la hora de calcular el gasto estructural público, lo que menoscaba la validez de los resultados y hace muy difícil una evaluación clara y transparente,
in der Erwägung, daß das Fehlen einer theoretischen Grundlage und mangelnde Klarheit über die geeigneten Methoden zu äußerst unterschiedlichen Berechnungen der öffentlichen Strukturausgaben führen, was den Wert der Ergebnisse mindert und eine eindeutige und transparente Evaluierung sehr erschwert,
Korpustyp: EU DCEP
claraklaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el deseo de una Europa sencilla y clara, respetuosa de las competencias de cada cual, pero que intervenga en una gama de sectores cada vez mayor.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por último, se debe facilitar al consumidor toda la información necesaria de forma clara y comprensible en el momento adecuado, de modo que pueda tomar una decisión sobre una transacción.
ES
Außerdem müssen dem Verbraucher alle erforderlichen Informationen in einer klaren und verständlichen Weise und rechtzeitig zur Verfügung gestellt werden, damit er in der Lage ist, eine geschäftliche Entscheidung zu treffen.
ES
El producto se introduce en el mercado con un esfuerzo de comercialización enfocado e intenso, diseñado para establecer una clara y para promover su máximo conocimiento.
Das Produkt wird im Markt durch eine fokussierte und intensive Marketing-Bemühung eingeführt, die entworfen ist, um eine klare Identität zu etablieren und maximales Bewußtsein zu fördern.
Esta innovación representa una clara ruptura, ya que en la actualidad, aparte de esta novedad, la gran mayoría de aplicaciones industriales incluyen motores asíncronos.
EUR
Diese Innovation stellt eine klare Wende dar, denn abgesehen von dieser Neuheit ist heute der Grossteil der industriellen Anwendungen mit Asynchronmotoren ausgestattet.
EUR
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
Solicita a la Comisión que desarrolle un sistema de evaluación comparativa más coherente para todos los países que reciben la asistencia del sistema GSP+ para controlar de forma clara y transparente tanto los logros como los reveses que experimenta el desarrollo de los derechos humanos;
ES
2. fordert die Kommission auf, ein einheitlicheres Benchmarking-System für alle Länder zu entwickeln, die im Rahmen des APS+-Systems unterstützt werden, um die Erfolge und auch die Rückschläge bei der Entwicklung der Menschenrechte auf klare und transparente Weise zu überwachen;
ES
Nur 78 von insgesamt rund 7 000 europäischen Normen sind bisher angenommen worden. Eine klare Strategie für diesen Bereich ist noch nicht erkennbar.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse politik
Korpustyp: EU Webseite
La consulta puso de relieve las preocupaciones de los ciudadanos por las cuestiones relacionadas con el medio ambiente y la calidad y permitió conocer la existencia de una clara demanda en toda la UE en favor de unas normas más estrictas y uniformes sobre la agricultura ecológica.
ES
Dabei traten die Anliegen der Öffentlichkeit in Bezug auf Umweltschutz und Qualität zutage, ebenso wie eine klare Forderung nach EU-weit strengeren und einheitlicheren Vorschriften.
ES
Sachgebiete: astrologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Liprolog es una solución estéril, clara, incolora y acuosa.
Liprolog ist eine sterile, klare, farblose, wäßrige Lösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la primera parte de este libro se presentan las famosas enseñanzas de Buda conocidas como Las cuatro nobles verdades, que nos ofrecen una soluciónclara y sencilla a todos nuestros problemas, y nos conducen al oasis de paz infinita que existe en nuestro corazón.
Der erste Teil präsentiert Buddhas weit verbreitete Unterweisung der Vier Edlen Wahrheiten, die eine klare und einfache Lösung all unserer Probleme anbietet und uns zu einer Oase des Friedens in unseren eigenen Herzen führt.
Humalog es una solución estéril, clara, incolora y acuosa.
Humalog ist eine sterile, klare, farblose, wäßrige Lösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se trataba de una soluciónclara para la organización que le permitiría dejar atrás el frustrante proceso de trabajo anterior y hacer preguntas más pertinentes que representaran mejor sus propias prácticas de contratación.
Es war eine klareLösung für das Unternehmen, um einen zuvor frustrierenden Arbeitsprozess zu überwinden, welcher ihnen ermöglicht, relevantere Fragen zu stellen, die die eigenen Einstellungspraktiken besser repräsentierten.