Der Fachplaner ist aufgefordert, sämtliche Details zu berücksichtigen und bereits bei der Ausschreibung das Ergebnis klar und eindeutig zu definieren.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El comodoro Frank Bainamarama, comandante del ejército de Fiyi, depuso al primer ministro electo y tomó el poder de una forma claramente ilegítima.
Kommodore Frank Bainamarama, der Kommandant der Streitkräfte der Fidschi-Inseln, enthob den gewählten Premierminister seines Amtes und übernahm auf eindeutig illegale Weise die Macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro invitado de Venezuela Alfredo SUAREZ estuvo muy convincente pasa en la final y ganó contra una fuerte eslovacos claramente 3:0.
AT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Sin el apoyo económico europeo, el proceso de negociaciones correría claramente peligro.
Ohne wirtschaftliche Unterstützung durch die Europäische Union würde der Verhandlungsprozeß deutlich in Gefahr geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hertzo…...que el Centro Metropolitano de Detenció…...ordene una tomografía de su claramente hinchad…...y adolorido abdomen.
Hertzogs Gesundheit unbedingt erforderlich…dass das Metropolitan Detention Center ein CT anfordert, für ihren deutlich geblähtem und schmerzhaften Abdomen.
Korpustyp: Untertitel
Es bueno para ser utilizado como plano ya que tiene las calles claramente marcadas.
Básicamente, los automóviles estarán disponibles a través de las fronteras mucho más libremente de lo que estaban y los precios que difieran entre un mercado y otro convergerán claramente.
PKW werden grenzüberschreitend viel freier verfügbar sein als zuvor und Preise, die sich von Markt zu Markt unterscheiden, werden sich deutlich annähern.
Revisa tu alojamiento en busca de cualquier zona donde los huéspedes puedan tropezarse o caerse. Puedes retirar el elemento que la hace peligrosa o marcarlo para que se vea claramente.
También comprendemos claramente que el mantenimiento de la paz sólo se puede llevar a cabo mediante una operación de fuerza eficaz.
Wir sehen natürlich auch, daß sich friedenserhaltende Maßnahmen nur durch den Einsatz einer wirksamen Truppe durchsetzen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, el concepto de prevención de catástrofes, en particular por lo que respecta a nuestros amigos húngaros, merece claramente mucha atención, porque algo fue mal a la hora de afrontar la catástrofe de los lodos tóxicos en Hungría, el pasado mes de octubre.
Herr Präsident! Das Konzept der Katastrophenverhütung verdient natürlich gerade bei unseren ungarischen Freunden große Aufmerksamkeit, denn im Umgang mit der Giftschlammkatastrophe im vergangenen Oktober ist in Ungarn einiges schiefgelaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta claramente inaceptable que decenas de miles de refugiados de Timor Oriental sigan siendo rehenes a merced de bandidos armados que, en nombre del patriotismo indonesio, intentan escapar al castigo por su pasado criminal.
Es kann natürlich nicht angehen, dass Zehntausende von Flüchtlingen aus Osttimor der Gnade bewaffneter Banditen ausgeliefert sind, die den Patriotismus als Vorwand benutzen, um einer Bestrafung für ihre kriminelle Vergangenheit zu entgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso resulta claramente inaceptable y es el motivo por el que mi Grupo solicita con carácter de urgencia al Parlamento Europeo que someta a debate este tema y sus enormes ramificaciones: ¿cuál debe ser el seguimiento político de este juicio?
Dies ist natürlich nicht hinnehmbar. Daher fordert meine Fraktion mit Nachdruck eine Aussprache im Europäischen Parlament zu diesem äußerst bedeutsamen Thema: Wie ist politisch auf dieses Urteil zu reagieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, no comentaré la intervención en la que se hacía un llamamiento al despliegue de fuerzas militares europeas -no estoy diciendo que esto sea otro debate- pero es claramente una cuestión que se sale un poco del marco del presente debate.
Ich enthalte mich eines Kommentars zu dem Redebeitrag, in dem die Stationierung europäischer Streitkräfte gefordert wurde - ich will nicht sagen, dass das ein ganz andere Frage ist -, aber das ist natürlich eine Frage, die den Rahmen der gegenwärtigen Diskussion sprengen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello debería hacer reflexionar a los que dicen que el catálogo de medidas que ahora se ha establecido también supondrá claramente un coste.
Dementsprechend sei auch all jenen der Wind aus den Segeln genommen, die meinen, dass der nun festgelegte Maßnahmenkatalog natürlich auch einiges kostet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto claramente también significa -como ya ha mencionado el señor Leinen- que necesitamos más módulos con urgencia.
Das heißt natürlich auch - wie Jo Leinen bereits ausgeführt hat -, dass wir dringend zusätzliche Module brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una votación de 37 a 0, somos de la opinión de que la Comisión claramente necesita más dinero en esta área para un EES, el sistema de estadísticas europeas de sostenibilidad.
Wir sind 37 zu 0 zu 0 der Meinung, dass die Kommission natürlich für eine S, für eine solche europäische Nachhaltigkeitsstatistik in diesem Bereich mehr Geld braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo no se deben descifrar, porque la protección de datos también está claramente justificada.
Sie sollen vor allem nicht entschlüsselnd sein, weil Datenschutz natürlich auch seine Berechtigung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, el emisor paga, pero aquí surge claramente un conflicto de intereses que podríamos reducir si desapareciese el asesoramiento de los emisores y si el personal de los organismos de control fuera realmente independiente.
Also der Emittent zahlt. Hier gibt es natürlich Interessenkonflikte, die man dadurch reduzieren kann, dass es keine Beratung des Emittenten mehr gibt, und dass die Aufsichtsorgane tatsächlich unabhängig besetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
claramentezweifellos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, la gente cuestiona claramente la operación antiterrorista rusa en Chechenia.
In diesem Sinne ist die russische Antiterroroperation in Tschetschenien zweifellos sehr fragwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de la Unión Europea sienten claramente que Europa se ha separado de ellos en los últimos años.
Die Bürger der Europäischen Union sind zweifellos der Meinung, daß sich Europa in den letzten Jahren von ihnen entfernt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque algunos de los candidatos a Comisario responden claramente a nuestras elevadas exigencias, nuestro veredicto general acerca de la Comisión no puede ser positivo en estos momentos, ni siquiera después de esta mañana.
Obwohl mehrere designierte Kommissare den von uns gestellten hohen Anforderungen zweifellos genügen, kann unsere allgemeine Bewertung der Kommission gegenwärtig nicht positiv ausfallen, selbst nicht nach dem heutigen Vormittag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crecimiento previsto de las demandas de tráfico aéreo constituye claramente un asunto que exige que se actúe ya.
Die vorausgesagte Zunahme des Luftverkehrs ist zweifellos ein Problem, bei dem sofortiger Handlungsbedarf besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata claramente de un asunto de importancia excepcional para todo el mundo, pero el escenario político en el que nos movemos está muy diferenciado y tenemos que adaptar nuestros argumentos a las diversas realidades geopolíticas.
Diese Frage hat für die ganze Welt zweifellos außergewöhnliche Bedeutung, aber die politische Bühne, auf der wir uns bewegen, hat sehr unterschiedliche Gesichter, und wir müssen unsere Argumente den verschiedenen geopolitischen Realitäten anpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos estudios que demuestran los riesgos de las redes de deriva, y creo que esos estudios justifican claramente la aplicación del principio de cautela en este caso.
Es gibt Untersuchungen, die auf die Risiken von Treibnetzen verweisen, was meines Erachtens zweifellos die Anwendung des Vorsorgeprinzips rechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra porque claramente profesa fe a la política económica neoliberal.
Ich habe mich gegen sie ausgesprochen, weil sie zweifellos eine neoliberale Wirtschaftspolitik verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía no contamos con el mismo tipo de mecanismos que los incluidos en el Acuerdo de Cotonú, donde tenemos una relación negociada, pero este debate en su conjunto es claramente un importante elemento para el actual diálogo con todos nuestros países asociados.
Wir verfügen noch nicht über die gleichen Mechanismen, wie sie im Cotonou-Abkommen verankert sind, das die Grundlage unserer Beziehungen bildet, aber diese ganze Diskussion stellt zweifellos ein wichtiges Element im Dialog mit allen unseren Partnerländern dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política es un programa uniforme de alcance europeo, y obligar a los gobiernos nacionales a contribuir hasta en un 25 % del presupuesto agrícola, fragmentaría y distorsionaría claramente el funcionamiento de la PAC.
Dieser Bereich wird einheitlich und europaweit umgesetzt. Würden die nationalen Regierungen nun gezwungen, bis zu 25 % ihres Agrarhaushalts dazu beizutragen, käme es zweifellos zu einer Fragmentierung und Verzerrung der GAP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata tan solo de una cuestión de solapamiento de tareas; existirían claramente sinergias y la oportunidad de lograr un trabajo de mejor calidad si se nos permitiese trabajar más estrechamente.
Das ist schlichtweg nicht nur eine Frage von Aufgabenüberschneidungen; es würde zweifellos Synergien und Chancen geben, qualitativ bessere Arbeit zu leisten, wenn wir ihnen gestatten würden, enger zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
claramenteeindeutigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra decisión de hacerlo así se basó en información que demuestra claramente que en la base de datos europea de productos de consumo peligrosos (RAPEX) aparecen cada vez más productos fabricados en países en desarrollo que hacen un uso indebido del marcado CE, indicativo de que un producto cumple la legislación europea.
Unsere diesbezügliche Entscheidung basierte auf eindeutigen Informationen, die beweisen, dass Produkte, die in Entwicklungsländern hergestellt und zu Unrecht mit der CE-Kennzeichnung versehen werden - d. h. das CE-Kennzeichen tragen, das auf die Übereinstimmung eines Produkts mit europäischen Rechtsvorschriften hinweist - immer häufiger in der europäischen Datenbank für Produktsicherheit (RAPEX) auftauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, no debemos situarnos en la posición de tener que ponerle freno a la liberalización de los requisitos de los visados para los países de los Balcanes Occidentales que tengan una perspectiva claramente europea.
Meine Damen und Herren, wir dürfen uns nicht in die Lage manövrieren, bei der Aufhebung der Visumpflicht für alle Länder des westlichen Balkans mit einer eindeutigen europäischen Perspektive die Bremse zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de esa sentencia había países donde, o bien por legislación -como Suecia- o bien por construcción jurisprudencial -como España-, se permitía el principio del agotamiento internacional de la marca, que a partir de dicha sentencia quedó claramente prohibido.
Vor diesem Urteil gab es Länder, in denen per Gesetz - wie in Schweden - oder durch die Entwicklung der Rechtsprechung - wie in Spanien - das Prinzip der internationalen Erschöpfung der Rechte aus Marken zulässig war, das nach diesem Urteil jedoch einem eindeutigen Verbot unterlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, en mi opinión, contraviene claramente la legislación relativa al comité de empresa europeo a favor de la cual votamos aquí en 1994.
Dies bedeutet meiner Ansicht nach einen eindeutigen Verstoß gegen die Rechtsvorschriften betreffend den Europäischen Betriebsrat, für den wir hier 1994 gestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no están disponibles todas las informaciones exigidas por la reglamentación comunitaria, es fundamental que el producto lleve una mención específica en la que se indica claramente "origen no comunitario".
Sind nicht alle in der Gemeinschaftsverordnung vorgeschriebenen Informationen verfügbar, so ist dies auf dem Produkt mit dem eindeutigen Hinweis "Herkunft: Drittlandserzeugnis " kenntlich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto los EE.UU. como la UE han dicho claramente que esto no debe ocurrir.
Sowohl die USA als auch die EU haben in eindeutigen Worten erklärt, dass dies nicht geschehen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo resalta la idea de ese comité técnico -que ya se ha mencionado- y, por último, la necesidad de delimitar claramente lo que son los servicios paralelos, que en lógica expansión empresarial y mercantil las empresas auditoras tienen tendencia a prestar.
Ebenso sticht der Vorschlag der Einsetzung eines technischen Unterausschusses ins Auge und letztendlich auch die Notwendigkeit einer eindeutigen Abgrenzung der parallelen Dienstleistungen von der Rechnungsprüfung selbst. Denn nach der unternehmerischen und geschäftlichen Logik neigen die Wirtschaftsprüfungsgesellschaften dazu, auch diese anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro especialmente que el Sr. Hendrick reconozca que las empresas de toda la Unión Europea se verán claramente beneficiadas por estas redes.
Mit besonderer Freude nehme ich zur Kenntnis, daß der Bericht Hendrick anerkennt, daß die Unternehmen in der gesamten Europäischen Union eindeutigen Nutzen aus diesen Netzen ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, permítanme que me haga eco de las palabras del Sr. MacCormick: necesitamos hechos que estén basados mucho más claramente en pruebas objetivas antes de introducir modificaciones a esta legislación.
Daher darf ich die Worte von Herrn MacCormick noch einmal aufgreifen: Wir brauchen viel mehr auf eindeutigen Fakten basierende Belege, bevor wir eine Änderung dieser Rechtsvorschrift vornehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En documentos aprobados anteriormente, esta Cámara habló claramente acerca del lugar que ocupa la investigación con células madre.
In früher angenommenen Dokumenten hat dieses Parlament einen eindeutigen Standpunkt zur Stellung der Stammzellenforschung bezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
claramenteoffenkundig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto se debió claramente a la falta de atención por parte de nuestros Gobiernos.
Es war offenkundig mangelhafte Arbeit unserer Regierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento decir que los principales grupos parlamentarios, claramente preocupados por ocultar el contenido de las medidas a la opinión pública, han decidido privar a la Asamblea incluso de la habitual apariencia de debate. Es deplorable.
Leider - und das muss beanstandet werden - haben die großen Fraktionen dieses Parlaments, offenkundig in dem Bestreben, der Öffentlichkeit die Inhalte dieser Maßnahmen zu verheimlichen, beschlossen, dem Plenum selbst den üblichen Schein einer Debatte zu versagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta finalidad inspira claramente la creación de un régimen fiscal común en aplicación del Estatuto de la Sociedad Anónima Europea, que garantice que sus actividades no se vean obstaculizadas por normas fiscales discriminatorias o por restricciones o distorsiones derivadas de las disposiciones fiscales de los Estados miembros.
Offenkundig liegt dies der Einführung gemeinsamer Steuervorschriften im Rahmen des Statuts der europäischen Gesellschaft zugrunde, um zu gewährleisten, dass ihre Tätigkeiten nicht durch diskriminierende Steuervorschriften oder durch Beschränkungen und Verzerrungen infolge einzelstaatlicher Steuervorschriften behindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me veo obligado a repetir con un mayor grado de detalle cierta información, porque algunos oradores han demostrado claramente – y digo esto con la misma franqueza que ustedes han demostrado hacia mí – que no están al tanto de lo que la Comisión está haciendo.
Dessen ungeachtet sehe ich mich gezwungen, bestimmte Informationen noch einmal in detaillierterer Form zu geben, denn einige Redebeiträge zeugen offenkundig davon, dass Sie nicht wissen – ich sage das mit derselben Freimütigkeit, die Sie mir gegenüber an den Tag gelegt haben –, was die Kommission gegenwärtig tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ha sucedido en Europa lo pueden ver todos claramente: El Parlamento ha creado incluso una comisión especial sobre las actividades de la CIA en Europa, y se han celebrado debates sobre lo ocurrido con SWIFT, cuando se descubrió que los estadounidenses inspeccionaban nuestras cuentas bancarias.
Was in Europa geschah, ist für alle offenkundig: Das Europäische Parlament hat sogar einen Sonderausschuss zu den CIA-Aktivitäten in Europa eingesetzt, und es gab Debatten über die Vorfälle im Zusammenhang mit SWIFT, als sich herausstellte, dass unsere Bankkonten von den Amerikanern inspiziert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones y la burocracia europeas están avanzando en competencias clave, mientras que el mayor Estado de la Unión no está en situación de ilegalizar un partido claramente fascista que está pidiendo un cambio en las fronteras europeas.
Die europäischen Institutionen und die europäische Bürokratie übernehmen Schlüsselbefugnisse, und der größte Staat ist nicht in der Lage, eine offenkundig faschistische Partei, die zur Änderung der europäischen Grenzen aufruft, zu verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento, podría parecer que la partida presupuestaria en cuestión constituye una entrada simbólica; posteriormente haremos lo que podamos para encontrar los fondos para tratar lo que claramente constituye uno de los principales desafíos políticos ante nosotros y que por lo tanto demanda, en términos simbólicos, una asignación inmediata, convincente y sustancial.
Momentan steht neben dem entsprechenden Haushaltsposten wohl noch ein pm-Vermerk; später wird man dann irgendwie versuchen, das Geld für eine Aufgabe aufzutreiben, die offenkundig zu den wichtigsten zählt, die uns in politischer Hinsicht erwarten, und die deshalb, auch symbolisch, eine sofortige, überzeugende und substanzielle Mittelausstattung erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que todas las disposiciones del Tratado tienen la misma categoría y todas deben respetarse, incluido el artículo 19, que obliga a los Estados miembros del Consejo de Seguridad a respetar y defender las posiciones y los intereses de la Unión. Lo que claramente no han cumplido.
Unserer Auffassung nach müssen alle Bestimmungen des Vertrages eingehalten werden und haben alle denselben Rang, einschließlich Artikel 19, der die Mitgliedstaaten, die Mitglieder des Sicherheitsrats sind, verpflichtet, sich für die Standpunkte und Interessen der Union einzusetzen, was sie offenkundig nicht getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes han acusado hoy al Sr. Berlusconi son los mismos que, durante décadas, han creado, practicado e impuesto el desencadenante de la situación actual, que está claramente empeorando en Italia.
Diejenigen, die heute Berlusconi anklagen, haben Jahrzehnte lang selbst den Kern dessen geschaffen, praktiziert und durchgesetzt, was heute in Italien geschieht und offenkundig schlimmer wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es claramente necesario un punto focal político en torno al cual podría haber una esfera política europea.
Offenkundig ist die Notwendigkeit eines politischen Kristallisationspunktes, um den herum sich ein europäischer politischer Raum entwickeln kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
claramenteganz deutlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nombre del Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica, me gustaría decir claramente, una vez más, que no apoyaremos esto.
Ich will für die GUE/NGL-Fraktion einfach noch einmal ganzdeutlich sagen, dass wir das so nicht mittragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dificultades que han surgido, por ejemplo, en los nuevos Estados federados de Alemania a propósito de la preparación de los suelos sobre los que estaban las antiguas empresas industriales y las que han surgido en la eliminación de estos daños, han mostrado claramente que esto, sencillamente, no es verdad.
Die Schwierigkeiten, die z.B. in den neuen Ländern in Deutschland allein durch die Aufbereitung der Böden, auf denen die alten Industrieunternehmen standen, und durch die Beseitigung dieser Umweltschäden entstanden sind, haben ganzdeutlich gezeigt, daß dies einfach nicht richtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente estamos en un punto en el que tenemos que decir claramente que podemos producir otro Plan EETE y que podemos aprobar otro Plan EETE, pero lo que necesitamos son medidas tangibles.
Wir stehen im Moment an einem Punkt, wo man ganzdeutlich sagen muss, wir können noch einen SET-Plan und noch einen SET-Plan verabschieden, aber was wir jetzt brauchen, sind konkrete Schritte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quiero decir claramente a la Comisión, para evitar malentendidos, que, desde el punto de vista del Parlamento, no hay motivo para que ustedes presenten una propuesta de ley que probablemente ya no valga para nada.
Ich will der Kommission aber auch Folgendes ganzdeutlich sagen, um Missverständnisse zu vermeiden: Aus der Sicht des Parlaments kann es nicht sein, dass der wahrscheinlich schon schubladenfertige Entwurf zur Gesetzgebung auf den Tisch gelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo afirmar claramente desde el punto de vista del Parlamento y para evitar malentendidos, que esperamos más de lo que aparece en el Libro Blanco y que además esperamos que la Dirección General de Competencia en su conjunto siga nuestras recomendaciones, o de lo contrario se encontrará con la resistencia de esta Cámara.
Und ich will dies, um Missverständnisse zu vermeiden, ganzdeutlich aus der Sicht des Parlaments sagen: Wir erwarten mehr als das, was im Weißbuch enthalten ist, und wir erwarten auch, dass die Generaldirektion Wettbewerb und die Kommission insgesamt unseren Vorschlägen folgt, sonst gibt es Widerstand in unserem Haus!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera no obstante decir claramente que mi Grupo apoya totalmente las líneas generales del ponente.
Dennoch möchte ich hier nochmals ganzdeutlich sagen, dass die Fraktion, für die ich jetzt spreche, die Grundlinie des Berichterstatters durchaus unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, claramente no, porque si así fuese, la Comisión tendría hoy el derecho de denunciar a países miembros ante el Tribunal Europeo.
Ich sage Ihnen ganzdeutlich Nein, denn wenn es so wäre, hätte die Kommission heute schon das Recht, Mitgliedstaaten vor dem Europäischen Gerichtshof zu verklagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Parlamento lo refleja claramente y señala importantes vías a seguir.
Das kommt auch ganzdeutlich im Bericht des Parlaments zum Ausdruck, wobei wichtige Wege nach vorn aufgezeigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin hablar claramente sobre esa perspectiva -y estoy hablando a todos los amigos de toda Europa- vamos, de hecho, a trabajar juntos para mantener sistemas democráticos defectuosos en el este.
Wenn wir nicht ganzdeutlich über diese Aussicht sprechen - und ich richte mich da an alle Freunde aus allen Teilen Europas - dann wird es darauf hinauslaufen, dass wir zusammenarbeiten, um schlecht funktionierende demokratische Systeme im Osten am Leben zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, así como celebramos este debate, también tenemos otras cosas que hacer -por decirlo claramente, la puerta está abierta, no se preocupen-.
Wir müssen also nicht nur debattieren, sondern noch etwas anderes tun, nämlich ganzdeutlich sagen: Die Tür steht offen, machen Sie sich keine Sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
claramenteklarer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Demuestra claramente su deseo de ampliar a toda costa sus competencias.
Sie ist ein klarer Beleg für das Bestreben, um jeden Preis weitere Kompetenzen zu erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, debemos ser firmes en materia de seguridad y luchar claramente contra todas las formas de explotación en el lugar de trabajo y contra el trabajo negro.
Erstens müssen wir in Sicherheitsfragen entschlossen handeln, indem wir in klarer Form gegen jegliche Ausbeutung auf dem Arbeitsmarkt und gegen die Schwarzarbeit vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ataques demostraron hasta qué punto Europa y los Estados Unidos están unidos por valores compartidos, como demuestra claramente la magnitud de las muestras de dolor y simpatía en los países europeos en las semanas siguientes al 11 de septiembre.
Durch die Anschläge wurde deutlich, wie stark Europa und Amerika durch ihre gemeinsamen Werte verbunden sind. Ein klarer Beweis dafür waren die tiefe Trauer und das überwältigende Mitgefühl in den europäischen Ländern in den Wochen nach dem 11. September.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos es ese plan Vitorino para aplicar unos proyectos precisos en un tiempo claramente definido.
Dieser Vitorino-Plan, klare präzise Projekte in klarer definierter Zeit umzusetzen, ist das, was wir brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, en primer lugar, mi sincero agradecimiento y aprecio al Presidente en ejercicio por su presentación abierta, sincera y directa de esta mañana; demuestra claramente su respeto hacia el Parlamento, lo cual le agradezco.
– Herr Präsident, als Erstes möchte ich dem Ratspräsidenten herzlich für seinen sehr offenen, aufrichtigen und verständlichen Bericht von heute Morgen danken. Dieser Bericht ist ein klarer Beweis für den Respekt, den er dem Parlament entgegenbringt, und dafür danke ich ihm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto viola claramente el artículo 51 del Primer Protocolo Adicional de la Convención de Ginebra.
Das ist ein klarer Verstoß gegen Artikel 51 des ersten Zusatzprotokolls der Genfer Konvention.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez parece más esencial establecer claramente y de forma adecuada los principios que rigen los plazos de prescripción de las acciones por daños y perjuicios.
Es kristallisiert sich immer stärker die Notwendigkeit heraus, Grundsätze zu Verjährungsfristen in klarer und angemessener Form für Schadensersatzsprüche aufzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, los dos textos no son idénticos y me parece lamentable que no se expliquen claramente las diferencias entre ellos, aunque eso hubiese provocado cierta polémica legítima.
Beide Texte sind ja nicht identisch, und ich finde es bedauerlich, dass ihre Unterschiede nicht klarer aufgezeigt werden, während doch gerade das damals eine legitime Polemik ausgelöst hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar - y este es un tema central para mí-, señor Presidente Duisenberg, en este contexto discrepo claramente de lo que ha manifestado usted antes.
Drittens - das ist für mich eine zentrale Frage - besteht hier, Herr Präsident Duisenberg, ein klarer Dissens zu dem, was Sie vorhin vorgetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa centrarse claramente en la innovación.
Dies bedeutet, dass ein klarer Fokus auf Innovation liegen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
claramenteganz eindeutig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué temía tomar claramente partido en favor de la democracia y los derechos fundamentales, a pesar de que nuestras banderas ondean en esas manifestaciones?
Warum hatte er Angst, ganzeindeutig Partei für Demokratie und Grundrechte zu ergreifen, obgleich doch unsere Fahnen bei diesen Demonstrationen wehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un desastre natural es claramente algo bastante diferente.
Eine Naturkatastrophe ist doch ganzeindeutig etwas anderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo apuesta claramente por ello, y nos ofende.
Der Rat spekuliert ganzeindeutig darauf und beleidigt uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un apartado muy importante de la sentencia del Tribunal. Pone claramente de manifiesto que la decisión adoptada por el Tribunal ha venido a decir lo siguiente: algunas cosas son admisibles, otras no.
Dies ist eine äußerst wichtige Stelle im Urteil des Gerichtshofs, die ganzeindeutig darauf verweist, dass die vom Gerichtshof getroffene Entscheidung folgendermaßen lautete: Einiges davon ist zulässig, einiges jedoch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí no se trata de volver a poner el acento en lo que ya se dice claramente en el informe.
Wir brauchen hier nicht noch einmal vorzutragen, was in diesem Bericht ganzeindeutig, schwarz auf weiß, nachzulesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos claramente hacer que el mandato de negociación sea más sustancial.
Wir streben ganzeindeutig eine substanziellere Ausgestaltung des Verhandlungsmandats an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les digo claramente que si hay bacterias peligrosas en un pepino o en una lechuga que no provocan la muerte, puede que eso sea algo positivo, pero opino que no lo es lo bastante como para justificar un caso de indemnización.
Und ich sage Ihnen ganzeindeutig: Wenn auf einer Gurke oder einem Salat gefährliche Bakterien sind, die dann nicht zum Tod führen, dann ist das vielleicht schön, aber das führt für mich noch nicht zu einem Entschädigungsfall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque es totalmente cierto que se han logrado avances, el informe de las Naciones Unidas sobre el sida, del cual el señor Bowis ha citado algunos ejemplos hace un momento, muestra claramente que nuestras acciones deben ganar impulso.
Zwar sind tatsächlich Fortschritte erzielt worden, doch zeigt der AIDS-Bericht der Vereinten Nationen, aus dem Herr Bowis vorhin einige Beispiele angeführt hat, ganzeindeutig, dass unsere Maßnahmen schneller vorangetrieben werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, Señorías, el debate sobre SWIFT se enmarca claramente en el debate más amplio en torno al acto de equilibrio sobre la cuerda floja entre la lucha contra el terrorismo por una parte y la protección de los derechos fundamentales y la intimidad por otra.
(NL) Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Die Aussprache über SWIFT fügt sich ganzeindeutig ein in die breitere Diskussion über den Drahtseilakt zwischen dem Kampf gegen den Terrorismus einerseits und dem Schutz der grundlegenden Menschenrechte und der Privatsphäre andererseits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, se supone que el Tribunal de Cuentas debe dar en sus informes una opinión referente a los estados financieros, la cual es una opinión claramente positiva, así como de las transacciones subyacentes de estas cuentas.
Es wird ganz klar vom Rechnungshof erwartet, in seinen Berichten bezüglich der Jahresabschlüsse eine Stellungnahme abzugeben, welche ganzeindeutig positiv ist, sowie über die diesen Büchern zugrunde liegenden Transaktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
claramentedeutliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, como ya se ha dicho muchas veces, hemos de hablar claramente con Turquía.
Wir müssen denn auch - das wurde schon häufig gesagt - gegenüber der Türkei eine deutliche Sprache sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra ponente, la Sra. Fraga Estévez, ha incorporado en su proyecto de informe una serie de enmiendas que mejoran claramente el texto, pero con mi colega Gallagher hemos considerado indispensable presentar 31 enmiendas complementarias.
Unsere Berichterstatterin, Frau Fraga Estévez, hat in ihren Berichtsentwurf eine Reihe von Änderungsvorschlägen aufgenommen, die eine deutliche Verbesserung des Textes bewirken, doch wir hielten es mit unserem Kollegen Gallagher für erforderlich, 31 weitere Änderungsvorschläge einzureichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el terreno económico y social -y ahí hay responsabilidades compartidas, pero también responsabilidades europeas- se tiende claramente hacia un aumento de la distancia, de la fractura, entre la Unión Europea y nuestros socios mediterráneos.
Im wirtschaftlichen und sozialen Bereich - und hier gibt es gemeinsame, aber auch rein europäische Verantwortlichkeiten - besteht eine deutliche Tendenz zu einer Vergrößerung der Distanz, des Bruchs zwischen der Europäischen Union und unseren Mittelmeerpartnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi respuesta es: un volver a empezar, un calendario claramente reformista que confirma que la Unión del año 2000 no se conforma con ser una comunidad económica, sino que quiere ser una comunidad digna, a la que tomamos en serio.
Meine Antwort darauf ist: ein Neustart, eine deutliche Tagesordnung für Reformen, die bekräftigt, daß die Union des 21. Jahrhunderts nicht bei einer Wirtschaftsgemeinschaft stehenbleibt, sondern eine würdige, ernstzunehmende Gemeinschaft werden will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se ha logrado, obviamente, gracias a pactos políticos, ha habido concesiones y rechazos, pero, en general, estamos frente a un moderno catálogo de derechos comunes que claramente resume la comunidad europea de valores.
Sie ist natürlich auch das Ergebnis politischer Kompromisse, eines gegenseitigen Gebens und Nehmens, aber im Großen und Ganzen haben wir hiermit einen Katalog gemeinsamer und moderner Grundrechte vorliegen, der die europäische Wertegemeinschaft auf deutliche Art und Weise konkretisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, deberíamos hablar claramente sobre la inmigración.
Schließlich sollten wir im Hinblick auf das Thema Einwanderung eine deutliche Sprache sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que buscar otro tipo de medidas para hacer que la industria europea pueda aprovechar la oportunidad de esta globalización, y para ello son necesarias medidas como, por ejemplo, apostar claramente por la innovación.
Es müssen andere Maßnahmen gefunden werden, damit die europäische Industrie die Chancen, welche die Globalisierung bietet, wirklich nutzen kann, und dazu gehört beispielsweise eine deutliche Förderung der Innovation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Van Velzen demuestra claramente su impaciencia en el informe y quiere apremiar, a veces quizás en demasía, por ejemplo mediante la propuesta de coordinación de las políticas económicas y financieras, lo cual es ir muy lejos.
Herr van Velzen läßt in seinem Bericht deutliche Ungeduld erkennen und will mitunter allzuviel durchsetzen, beispielsweise mit Hilfe des Vorschlags zur Koordinierung der Wirtschafts- und Finanzpolitik, der ja sehr weit geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuaremos con nuestro amplio compromiso en el país y continuaremos hablando claramente allá donde se infrinjan el Derecho internacional y los derechos humanos.
Wir werden unser umfassendes Engagement in diesem Land fortsetzen und werden weiterhin deutliche Worte finden, wenn internationales Recht und die Menschenrechte verletzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El referéndum irlandés demuestra claramente que la gente no está dispuesta a sufrir decisiones tomadas desde arriba ni a soportar la arrogancia empleada por la elite del poder de la Unión.
Das irische Referendum ist der deutliche Beweis dafür, dass die Menschen nicht bereit sind, Entscheidungen von oben herab zu dulden und sich die Arroganz der Unionseliten gefallen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
claramenteklar deutlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, hay que decirlo claramente: los Estados miembros, que quieren fines, que quieren objetivos, deben darnos también los medios.
Es muss klar und deutlich gesagt werden: Die Mitgliedstaaten, die Ziele wollen, die Ergebnisse wollen, müssen uns auch die Mittel dafür geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirma claramente que los próximos años serán cruciales y que se necesita un marco legislativo para apoyar el procedimiento de codecisión que nos permita elevar el actual porcentaje del 7 % de energías renovables dentro de la combinación energética al 20 % en 2020.
Darin steht klar und deutlich, dass die nächsten Jahre entscheidend sind und dass es eines rechtlichen Rahmens im Mitentscheidungsverfahren bedarf, um den Anteil erneuerbarer Energiequellen am Energiemix von derzeit 7 % bis 2020 auf 20 % zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para que todo eso no quede en meras intenciones es necesario que todos los dirigentes políticos de la Unión se pongan verdaderamente a trabajar en ello y expresen claramente una voluntad.
Aber damit es nicht bei diesen Vorsätzen bleibt, müssen sich alle politischen Entscheidungsträger der Union wirklich dafür engagieren und klar und deutlich ihren Willen bekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como han dicho tanto el Presidente en funciones como mi amigo y colega el Sr. Vitorino, los recientes acontecimientos en Indonesia demuestran claramente que la amenaza de ataques terroristas contra la comunidad internacional sigue siendo muy real, pese a la enorme labor que hemos realizado en el último año para tratar de contrarrestar esa amenaza.
Wie der Ratspräsident und mein Freund und Kollege, Herr Vitorino, bereits sagten, zeigen die jüngsten Ereignisse in Indonesien klar und deutlich, dass weiterhin eine sehr reale Bedrohung der internationalen Gemeinschaft durch Terroranschläge besteht, trotz der enormen Anstrengungen, die wir im vergangenen Jahr unternommen haben, um dieser Bedrohung entgegenzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, hubiese deseado, como miembro de la Comisión de Industria, que se dijera claramente que el transporte marítimo de corta distancia no debe ser considerado como una alternativa, sino que se necesitaría una estrategia intermodal que estableciera una complementariedad entre los modos de transporte.
Schließlich würde ich es als Mitglied des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie begrüßen, wenn man klar und deutlich sagt, daß der Kurzstreckenseeverkehr nicht als eine Alternative zu betrachten ist, sondern daß es einer intermodalen Strategie bedarf, bei der sich die Verkehrsträger ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tal razón, tenemos que manifestar claramente a Rusia que nos sentimos profundamente decepcionados por el hecho de que este país -que es y debe ser un asociado de la Unión Europea- no haya aplicado una política racional para combatir las causas del terrorismo, y no sólo el terrorismo en sí mismo.
Deshalb müssen wir Russland auch klar und deutlich sagen, dass wir tief enttäuscht sind, dass Russland, das ein Partner der Europäischen Union ist und sein soll, keine vernünftige Politik betreibt, die versucht, die Ursachen des Terrorismus zu bekämpfen und nicht nur den Terrorismus selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Señorías, la Unión Europea -y me refiero al Consejo- debe definir claramente la idea que tiene de las relaciones con Rusia.
(CS) Meine Damen und Herren! Die Europäische Union, und damit meine ich den Rat, sollte klar und deutlich darlegen, wie sie sich ihre Beziehungen zu Russland vorstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si nadie lo dice claramente, nunca se encontrará remedio.
Wenn dies aber niemand klar und deutlich sagt, dann wird man niemals eine Lösung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la opinión de los terroristas y de los amigos de los terroristas, a quienes no les han gustado nada las decisiones que se han tomado en Laeken, muestra claramente que estamos trabajando en la buena dirección.
Ich glaube, der Standpunkt der Terroristen und ihrer Freunde, denen die Beschlüsse von Laeken überhaupt nicht gefallen haben, zeigt klar und deutlich, dass wir in die richtige Richtung zielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, habría sido mejor que esperásemos al segundo informe del Sr. Giovanni, que está previsto que nos llegue a mediados de febrero, en lugar de intentar ahora comprometer a este Parlamento con una línea que yo considero - hablando claramente - absurda.
Wir hätten meiner Meinung nach besser daran getan, den zweiten Bericht Giovanni, der uns Mitte Februar vorliegen soll, abzuwarten, anstatt dieses Parlament jetzt auf eine Linie einschwören zu wollen, die - klar und deutlich gesagt - meiner Meinung nach keinen Sinn macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
claramenteunmissverständlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su papel histórico y sus responsabilidades hacia el pueblo palestino nos dan derecho a esperar del Presidente Arafat un cambio de postura, apoyando plenamente al Primer Ministro designado, Abu Alá, y condenando claramente la violencia terrorista.
Gerade aufgrund seiner historischen Rolle und der Verantwortung, die er gegenüber seinem palästinensischen Volk besitzt, erwarten wir, dass Arafat seine Haltung ändert, dem designierten Ministerpräsidenten Abu Allah seine volle Unterstützung gibt und die terroristische Gewalt unmissverständlich verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que exigir claramente a Rusia que ponga inmediato fin a los atropellos y matanzas de civiles.
Wir müssen von Russland unmissverständlich fordern, die Übergriffe und Massaker an der zivilen Bevölkerung unverzüglich einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria afirma claramente que estas prácticas son éticamente inaceptables y que no debe permitirse que el desmantelamiento de buques siga realizándose en condiciones degradantes para las personas y destructivas para el medio ambiente.
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit erklärt unmissverständlich, dass diese Praktiken ethisch unannehmbar sind und menschenunwürdige und nicht länger umweltvernichtende Bedingungen bei der Abwrackung von Schiffen vorherrschen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante dos años y medio, la Unión Europea ha reconocido claramente que el ahorro energético y las fuentes de energía renovables son una prioridad.
Nach zweieinhalb Jahren erkennt die Europäische Union unmissverständlich an, dass Energieeinsparungen und erneuerbare Energiequellen Priorität haben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Financiemos directamente a 200 médicos en Gaza y equipemos y mantengamos 100 escuelas primarias en la misma zona con nuestro pleno apoyo, actuando claramente bajo la bandera europea.
Bezahlen wir 200 Ärzte im Westjordanland, rüsten wir 100 Grundschulen dort aus und unterhalten wir sie, mit unserer vollen Unterstützung, unmissverständlich unter der Europäischen Flagge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con los que han dicho claramente que la propuesta de compromiso contiene algunos puntos delicados en lo que se refiere a los derechos fundamentales y humanos.
Ich stimme mit jenen überein, die unmissverständlich erklärt haben, dass es in dem Kompromissvorschlag einige heikle Punkte in Bezug auf die Grund- und Menschenrechte gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reclama claramente la total e inmediata retirada de las tropas sirias del territorio libanés.
Diese Resolution fordert unmissverständlich den vollständigen und unverzüglichen Abzug der syrischen Truppen vom libanesischen Territorium.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha expresado claramente este parecer en el informe del señor Davies y en este propio informe: la comisión ha expresado, por mayoría, su creencia de que las empresas automovilísticas podrían alcanzar el nivel de CO2 de 125 g/km en 2015.
Das Europäische Parlament hat dies sowohl im Bericht Davies als auch in dem vorliegenden Bericht unmissverständlich dargelegt: Der Ausschuss brachte bei der Abstimmung mehrheitlich seine Überzeugung zum Ausdruck, dass die Automobilunternehmen bis 2015 einen CO2-Ausstoß von 125 g/km erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Parlamento debe manifestar claramente su posición.
Ich glaube, das Parlament sollte seinen Standpunkt unmissverständlich darlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista del cambio de Presidente que tendrá lugar dentro de poco en los Estados Unidos, Europa debería establecer claramente sus prioridades políticas y las propuestas que tenga para su resolución.
Angesichts des bevorstehenden Präsidentenwechsels in den Vereinigten Staaten sollte Europa seine eigenen politischen Prioritäten setzen und die diesbezüglichen Lösungsvorschlage unmissverständlich darlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
claramenteklaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue un proyecto complejo y audaz, que claramente tendía a crear una Comunidad más integrada.
Einen komplexen und kühnen Entwurf mit dem klaren Anliegen einer stärker integrierten Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El liderazgo de la Unión Europea no ha formulado claramente una visión.
Die Führung Europas hat keine klaren Visionen formuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que aunar los esfuerzos de investigación y decir muy claramente la verdad, porque los ciudadanos recelan.
Wir müssen alle einschlägigen Forschungsergebnisse zusammentragen und einen klaren Standpunkt zur tatsächlichen Situation vertreten, denn die Öffentlichkeit hat Bedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se produciría claramente un conflicto de intereses, al menos desde el punto de vista jurídico.
Zumindest rechtlich gesehen würde es einen klaren Interessenkonflikt geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, el Parlamento Europeo, que es consciente del papel decisivo de la cultura en la sociedad europea, ha pedido claramente un mayor apoyo a los actores culturales.
Daher hat das Europäische Parlament, das sich der entscheidenden Rolle der Kultur in der europäischen Gesellschaft bewusst ist, einen klaren Appell zur stärkeren Unterstützung der kulturellen Akteure zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que felicitar al Gobierno austríaco por haber velado por que el camino por el que avanzar esté claramente programado con vistas a Colonia y a Helsinki, se hayan determinado las decisiones necesarias y se hayan establecido las líneas generales de muchas iniciativas.
Die österreichische Regierung ist dafür zu beglückwünschen, daß sie für die nächste Zeit einen klaren Fahrplan in Richtung Köln und Helsinki sichergestellt hat, daß die erforderlichen Entscheidungen feststehen und daß sich die Umrisse zahlreicher Initiativen abzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento argumenta claramente que la UE necesita disponer de suficientes recursos para aplicar, paulatinamente, las políticas que complementan los esfuerzos realizados por los Estados miembros para fortalecer el empleo, la inversión, y el crecimiento económico en general.
Das Parlament vertritt den klaren Standpunkt, dass die EU zur Umsetzung von Strategien, die die Bemühungen der Mitgliedstaaten zur Förderung der Beschäftigung, der Investitionen und des allgemeinen Wirtschaftswachstums ergänzen, ausreichende Mittel benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos saber con qué peligros nos enfrentamos, identificarlos claramente y dar publicidad a los beneficios.
Wir müssen uns darüber im klaren sein, wo die Gefahren liegen, und wir müssen den Nutzen erkennen und bekanntmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas forman parte de un enfoque claramente integrado.
Sie sind alle Teil einer klaren und integrierten Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esta práctica se difunde, avanzaremos en una dirección que se opone claramente a los valores esenciales del proyecto europeo, porque se menosprecian las reglas del mercado, no se estimula la productividad y se infringen los principios fundamentales de la solidaridad y de la cohesión regional y social.
Wenn sich diese Praxis durchsetzt, schlagen wir eine Richtung ein, die im klaren Widerspruch zu den Grundwerten des europäischen Projekts steht, da die Marktregeln missachtet, die Produktivität nicht gefördert und die grundlegenden Prinzipien der Solidarität und des regionalen und sozialen Zusammenhalts untergraben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
claramenteausdrücklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Libro Verde de la UE sobre demografía dice claramente que sin crecimiento demográfico no habrá crecimiento económico.
Das Grünbuch zum demografischen Wandel der EU besagt ausdrücklich, dass es ohne Bevölkerungswachstum kein Wirtschaftswachstum geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, vamos a apoyar un enfoque que exima claramente de la obligación de notificación previa a aquellos servicios locales que no afecten al desarrollo del comercio y no entren en conflicto con los intereses de la Unión Europea.
Wir würden im Gegenteil sogar eine Regelung befürworten, bei der die Arten der lokalen Dienstleistungen, die die Entwicklung des Handels nicht beeinflussen und den Interessen der Europäischen Union nicht zuwiderlaufen, ausdrücklich von der Notifizierungspflicht freigestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma como nos hemos relacionado con la República de Chipre en su proceso de adhesión a la Unión Europea es algo que las propias autoridades de la República de Chipre reconocen claramente como positivo.
Die Art, wie wir mit der Republik Zypern bei ihrem Beitrittsprozeß zur Europäischen Union in Verbindung getreten sind, wird von den Behörden der Republik Zypern selbst ausdrücklich als positiv beurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso subrayar claramente que en el caso presente la responsabilidad principal de la utilización y protección de los fondos de la Unión Europea corresponde a las autoridades nacionales.
Bei diesem Vorgang liegt die Hauptverantwortung für das Ausgeben und den Schutz des Geldes der Union bei den nationalen Behörden, das muß noch einmal ausdrücklich betont werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero recordar claramente una vez más que las zonas incluidas dentro del programa KONVER al igual que las correspondientes a todas las restantes iniciativas seguirán teniendo en el futuro la posibilidad de solicitar ayudas en el marco del Objetivo 3, o sea, para la cualificación de los parados y de las personas amenazadas por el paro.
Ich will nochmal ausdrücklich darauf hinweisen, daß für KONVER-Gebiete wie für alle anderen Initiativen auch in Zukunft natürlich die Möglichkeit besteht, Fördermittel aus Ziel 3, das heißt zur Qualifizierung von Arbeitslosen und von Arbeitslosigkeit bedrohten Menschen in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que el acceso a medicamentos asequibles al que se ha referido claramente la Presidenta se haga realidad, porque, de lo contrario, la nueva ronda estará abocada al fracaso.
Wir hoffen, dass jene billigen Arzneimittel, die der Vorsitzende ausdrücklich angesprochen hat, auch wirklich zu einem Prüfstein werden, denn andernfalls können wir uns keine sinnvolle neue Handelsrunde vorstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el Consejo Europeo indicó claramente que la Unión continuaría siguiendo con atención –y creo que esto se ha declarado ampliamente esta mañana– los preparativos llevados a cabo por Rumanía, así como los resultados obtenidos.
Zugleich hat der Europäische Rat ausdrücklich erklärt, dass die Union die Vorbereitungen Rumäniens sowie die erzielten Ergebnisse weiterhin aufmerksam verfolgen wird – wie es meiner Ansicht nach heute Vormittag umfassend zum Ausdruck kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido plenamente con el señor Schulz y los oradores precedentes, y me gustaría señalar claramente en nombre todo los miembros de mi Grupo que trabajan en este tema desde hace meses que el método comunitario es algo especial.
Ich bin ganz der Meinung von Martin Schulz und der Vorredner, und ich sage das auch ausdrücklich im Namen aller derjenigen, die sich in meiner Fraktion seit Monaten mit dem Thema beschäftigen: Die Gemeinschaftsmethode ist nicht irgendetwas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas medidas transitorias deberían identificarse claramente porque es de esperar que no sean necesarias dentro de unos pocos años.
Diese Übergangsmaßnahmen sollten daher ausdrücklich gekennzeichnet werden, da wir sie in ein paar Jahren hoffentlich nicht mehr benötigen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto limita al proveedor a decir claramente por cuánto tiempo es válida su oferta.
Es genügt, wenn der Anbieter ausdrücklich angibt, wie lange sein Angebot gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
claramenteeindeutige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era preciso tomar esa medida: la Unión Europea se lo había advertido claramente a Hamás en el Consejo Europeo de Salónica; no haber actuado en consecuencia con esa advertencia supondría menoscabar la credibilidad de la Unión como una fuerza con peso en la región.
Das war ein notwendiger Akt, denn die Europäische Union hatte auf der Tagung des Europäischen Rates in Thessaloniki eindeutige Warnungen an die Hamas gerichtet; wenn wir nicht dementsprechend reagiert hätten, wäre die Glaubwürdigkeit der Union als zuverlässiger Akteur in der Region untergraben worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, he presentado contribuciones que vienen a reconocer claramente la insularidad y la ultraperiferia como instrumentos que limitan el desarrollo.
In diesem Zusammenhang habe ich in Beiträgen die eindeutige Anerkennung der Insellage und Abgelegenheit als die Entwicklung behindernde Faktoren befürwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, ha habido claramente una alteración a la enmienda oral, y ahora el autor está a favor de dicha enmienda oral.
(EN) Frau Präsidentin! Es gab eine eindeutige Änderung des mündlichen Änderungsantrags, und nun befürwortet der Verfasser diesen mündlichen Änderungsantrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión se planteó durante los diálogos a tres bandas con la Comisión y el Consejo sobre las normas de participación con vistas a definir claramente los papeles de cada una.
Dieses Thema wurde mit Blick auf die eindeutige Definition der jeweiligen Rollen auch bei den Trilog-Treffen mit der Kommission und dem Rat über die Regeln für die Beteiligung angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el Parlamento nos gustaría recibir un análisis, un informe de la Comisión en el que resumieran todo e indicaran claramente las medidas gracias a las cuales van a lograr que las condiciones de transporte de los animales cambien.
Wir Parlamentarier würden uns eine Analyse oder einen Bericht der Kommission wünschen, in dem Sie alles zusammenfassen und eindeutige Maßnahmen angeben, die zu einer Veränderung der Bedingungen, unter denen Tiere transportiert werden, führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Thyssen enseñaba muy bien la tableta de chocolate y decía cómo el indicar muy claramente que el chocolate contiene grasas vegetales o que no las contiene va a determinar que el consumidor pueda o no elegir.
Frau Thyssen hat die Schokoladentafel deutlich gezeigt und darauf hingewiesen, daß der eindeutige Hinweis, ob diese Schokolade Pflanzenfette enthält oder nicht, entscheidend dafür ist, ob der Verbraucher eine Wahlmöglichkeit hat oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al Sr. Prodi, creo que hemos de agradecerle que haya puesto valientemente el dedo en una serie de fallos de funcionamiento de nuestras instituciones y, sobre todo, que haya cuestionado claramente el método intergubernamental.
Was Herrn Prodi betrifft, so müssen wir ihm meiner Meinung nach dafür danken, dass er eine Reihe von Unzulänglichkeiten in der Funktionsweise unserer Institutionen so mutig aufgezeigt hat, und vor allem dafür, dass er der Methode der Regierungszusammenarbeit eine so eindeutige Absage erteilt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, para la mayor sorpresa por mi parte esta mañana he escuchado que un grupo de Vicepresidentes ha acordado enviar a la Comisión de Asuntos Jurídicos la cuestión de las prestaciones de servicios públicos básicos, que es claramente una cuestión de competencia.
Herr Präsident! Ich habe zu meiner allergrößten Überraschung heute Vormittag gehört, dass eine Gruppe von drei Vizepräsidenten beschlossen hat, die Frage der Daseinsvorsorge, die ja eine eindeutige Wettbewerbsangelegenheit ist, an den Rechtsausschuss zu überweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas de investigación se orientarán claramente hacia las necesidades económicas y sociales, con la competitividad de nuestras empresas y el empleo a la cabeza.
Bei den Forschungsprogrammen gibt es eine eindeutige Orientierung am wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Bedarf, wobei die Wettbewerbsfähigkeit unserer Unternehmen und die Beschäftigung im Vordergrund standen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Rusia se ha negado el permiso para celebrar la Marcha del Orgullo Gay, cosa que no solo viola claramente el Convenio, sino que es también un insulto para aquellos que quieren ejercer su derecho democrático de manera pacífica.
In Russland erhielt die Gay-Pride-Parade keine Versammlungsgenehmigung, was eine eindeutige Verletzung der Menschenrechtskonvention darstellt, aber auch eine Kränkung der Menschen bedeutet, die friedlich ihr demokratisches Recht ausüben wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
claramenteoffensichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello apoyo una estrategia de la UE para las regiones árticas que sitúe a la Unión junto al resto de grandes potencias, especialmente Rusia, que se empeña claramente en explotar económicamente esta región.
Daher unterstütze ich eine EU-Strategie für die Arktis-Region, bei der die EU gleichberechtigt neben den anderen Großmächten steht, insbesondere Russland, das offensichtlich entschlossen ist, diese Region wirtschaftlich auszunutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no se le puede considerar como un socio fiable, y claramente no comparte nuestros valores comunes.
Es kann nicht länger als zuverlässiger Partner betrachtet werden und teilt offensichtlich nicht unsere gemeinsamen Werte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, también creo que es una lástima que el chequeo médico se plantee ahora claramente cuatro aumentos del 1 %.
In diesem Kontext finde ich es auch schade, dass im Rahmen des Gesundheitschecks jetzt offensichtlich über eine Erhöhung in vier Schritten von je 1 % nachgedacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde claramente a la Unión Europea asegurarse de que verdaderamente se aplica el mapa de carreteras.
Offensichtlich wird es der Europäischen Union obliegen, die Durchführung des Fahrplans wirklich zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo S&D. - Señor Presidente, SWIFT se ha convertido claramente en un banco de pruebas para conseguir el equilibrio adecuado entre nuestra cooperación con los Estados Unidos, la lucha contra el terrorismo y la protección de nuestros derechos fundamentales.
im Namen der S&D-Fraktion. - Herr Präsident, SWIFT ist offensichtlich zu einem Versuchsfeld dafür geworden, wie man ein Gleichgewicht zwischen unserer Kooperation mit den Vereinigten Staaten, der Bekämpfung des Terrorismus und dem Schutz unserer Grundrechte findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, en las islas Molucas la situación es diferente, ya que el Gobierno indonesio trata, sin éxito, de controlar la situación, por ser claramente incapaz de controlar a sus propias fuerzas armadas; de ahí la imperiosa necesidad de no levantar el embargo sobre las armas.
Auf den Molukken ist die Situation indes anders, da die indonesische Regierung erfolglos versucht, der Situation Herr zu werden, weil sie offensichtlich nicht in der Lage ist, die eigenen Streitkräfte unter Kontrolle zu bringen, woraus sich die dringende Notwendigkeit ergibt, das Waffenembargo nicht aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo por el tipo de algunas peticiones de palabra que debo hacer claramente una alusión al Reglamento.
Ich sehe an der Art einiger Wortmeldungen, daß ich offensichtlich einen Hinweis auf die Geschäftsordnung geben muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es razonable aprobar un informe que no haga referencia alguna a la reforma del Pacto de Estabilidad y su relación con los objetivos de Lisboa, cuando se está avanzando claramente hacia un acuerdo.
Es ist kein überlegtes Vorgehen, in einer Zeit, in der wir uns offensichtlich auf eine Einigung zubewegen, einen Bericht zu billigen, in dem nicht auf die Reform des Stabilitätspakts und seine Verbindung zu den Zielen von Lissabon Bezug genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de contenido intestinal, cerebro, tráquea, pulmones, hígado, bazo, riñones y cualquier otro órgano claramente afectado, lo antes posible después de la muerte:
Proben von Darminhalt, Hirn, Luftröhre, Lungen, Leber, Milz, Nieren und anderen offensichtlich befallenen Organen schnellstmöglich nach dem Tod entweder von
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la eliminación claramente no siga una cinética de primer orden, será necesario emplear otros modelos más complejos.
Wenn die Ausscheidungskurve offensichtlich nicht erster Ordnung ist, sollten komplexere Modelle herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
claramentegenau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las entidades someterán el modelo a un proceso de validación que estará claramente articulado en las políticas y procedimientos de las entidades.
Das Institut unterzieht das Modell einem Validierungsverfahren, das in den Vorschriften und Verfahren des Instituts genau festgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
para lograr buenos resultados es importante identificar claramente las necesidades a las que deben cubrir los programas,
Um gute Ergebnisse zu erzielen, ist es wichtig, den Bedarf genau zu ermitteln, der mit den Programmen gedeckt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las CCI deben elaborar planes de negocio anuales claramente definidos, que fijen una estrategia plurianual e incluyan una ambiciosa cartera de actividades, que van desde la educación hasta la creación de empresas, con objetivos y prestaciones claras, tratando de incidir tanto en la sociedad como en el mercado.
Die KIC müssen einen genau festgelegten jährlichen Geschäftsplan mit einer Mehrjahresstrategie und mit einem ehrgeizigen Portfolio von Tätigkeiten vorlegen, die von Bildung bis zu Unternehmensgründungen reichen, für die klare Ziele und Leistungsvorgaben festgelegt sind und deren Auswirkungen sowohl auf den Markt als auch auf die Gesellschaft berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los planes plurianuales deben asimismo estar sujetos a objetivos de gestión claramente definidos para contribuir a la explotación sostenible de las poblaciones y a la protección de los ecosistemas marinos de que se trate.
Die Mehrjahrespläne sollten außerdem genau festgelegten Bewirtschaftungszielen unterliegen, um zur nachhaltigen Nutzung der jeweiligen Bestände und dem Schutz der jeweiligen marinen Ökosysteme beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales casos, y en otros en que haya alguna duda sobre la biodegradación (por ejemplo, si se produce eliminación), se deben analizar las sustancias problema adsorbidas o efectuar ensayos adicionales de biodegradación estática, con parámetros que indiquen claramente si se trata de procesos biológicos.
In derartigen Fällen und in anderen Fällen, in denen Zweifel am biologischen Abbau bestehen (z. B. wenn die Prüfsubstanz ausgast (stripping)), die Adsorption der Prüfsubstanzen untersuchen, oder anhand von Parametern, die biologische Prozesse genau angeben, zusätzliche statische Bioabbaubarkeitstests durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, deberán justificarse claramente el rechazo de I y II y la elección de una determinada norma de asignación en la fase III, a fin de garantizar en la medida de lo posible la representatividad física de los resultados de la HAO.
In jedem Fall muss - um die physische Repräsentativität der OEF-Ergebnisse so weit wie möglich zu gewährleisten - genau begründet werden, warum I) und II) verworfen wurden und eine bestimmte Allokationsregel gemäß Schritt III gewählt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se solicita la remisión de parte del asunto, especificar claramente las partes de que se trate.
Bei einem Antrag auf Verweisung von Teilen der Sache ist genau anzugeben, welche Teile verwiesen werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, debe ser posible sobrepasar dicho número máximo en determinadas condiciones claramente definidas.
Allerdings sollte es unter bestimmten, genau festgelegten Bedingungen möglich sein, diese Höchstzahl zu überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión constata que DMA a intervenir en sectores claramente definidos y para los que se ha acreditado un fallo del mercado en Francia: la financiación de las entidades locales francesas y de los centros públicos de salud franceses.
Die Kommission hält fest, dass DMA in genau bestimmten Bereichen tätig sein wird, für die Frankreich ein Marktversagen nachgewiesen hat: Beschaffung von Finanzierungen für französische Gebietskörperschaften und öffentliche Gesundheitseinrichtungen in Frankreich.
Korpustyp: EU DGT-TM
La zona cubierta de bosque y la proporción entre tierras forestales y agrícolas se evaluarán a un nivel de zona equivalente al nivel LAU2, o a nivel de otra unidad claramente delimitada que abarque una única zona geográfica claramente contigua que esté en condiciones agrícolas similares.
Bewaldete Flächen und das Verhältnis von Waldflächen zu landwirtschaftlichen Flächen werden auf einer Gebietsebene bewertet, die der "LAU2"-Ebene entspricht, oder auf der Ebene einer anderen klar abgegrenzten Einheit, die ein einzelnes, genau bezeichnetes geografisch zusammenhängendes Gebiet mit ähnlichen Bedingungen für die Landwirtschaft abdeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
claramenteklare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Secretario General y los Estados Miembros han proclamado claramente la política de tolerancia cero en relación con la explotación y el abuso sexuales.
Der Generalsekretär und die Mitgliedstaaten haben eine klare Null-Toleranz-Politik in Bezug auf sexuelle Ausbeutung und sexuellen Missbrauch formuliert.
Korpustyp: UN
En muchos países, la renuencia oficial a hablar claramente contra los riesgos que plantea el VIH/SIDA sigue siendo aún causa de muertes y sufrimientos innecesarios.
In vielen Ländern führt die mangelnde Bereitschaft amtlicher Stellen, eine klare Haltung gegenüber den Gefahren von HIV/Aids einzunehmen, weiterhin unnötig zu Tod und Leid.
Korpustyp: UN
Muchas misiones de las Naciones Unidas en África con componentes militares tienen que hacer frente a cuestiones complejas relacionadas con el despliegue militar con la protección de la fuerza, que el comandante de la fuerza está especialmente calificado para encarar, y debe por eso ser claramente responsable de todos los aspectos operacionales del componente militar.
Bei vielen Missionen der Vereinten Nationen in Afrika, die einen militärischen Anteil umfassen, stellen sich komplexe Probleme im Hinblick auf die militärische Dislozierung und den Schutz der Truppe, für deren Lösung der Kommandeur der Truppe speziell qualifiziert ist, weshalb er auch klare Verantwortlichkeit für alle operativen Aspekte des militärischen Anteils tragen sollte.
Korpustyp: UN
d) Se distinga claramente entre la movilidad en un lugar de destino y la movilidad entre distintos lugares de destino y que esta última sea un factor más importante en la promoción de las perspectivas de carrera;
d) dass eine klare Unterscheidung zwischen der Mobilität innerhalb eines Dienstortes und der Mobilität zwischen verschiedenen Dienstorten getroffen wird und dass Letztere ein wichtigerer Faktor für die Laufbahnentwicklung sein sollte;
Korpustyp: UN
En su papel de gestor del sistema de coordinadores residentes, el PNUD debería fijar claramente la meta de abandonar para 2008 las labores de fomento de la capacidad y promoción de políticas en sectores específicos en que tengan competencias otras entidades de las Naciones Unidas.
Als Manager des Systems der residierenden Koordinatoren sollte das UNDP das klare Ziel verfolgen, sich bis zum Jahr 2008 aus den sektorbezogenen Aktivitäten in den Bereichen Politik und Kapazitätsaufbau zurückzuziehen, bei denen andere Institutionen der Vereinten Nationen Kompetenzen besitzen.
Korpustyp: UN
En la nueva estructura orgánica del PNUD se deben diferenciar claramente las responsabilidades, los administradores superiores y los presupuestos para la gestión del sistema de coordinadores residentes y para la gestión de las actividades programáticas.
Im Zuge der Neugestaltung der Organisationsstruktur des UNDP sollte in Bezug auf die Verantwortlichkeiten, bei den hochrangigen Führungskräften und bei den Haushalten eine klare Trennung zwischen dem Management des Systems der residierenden Koordinatoren durch das UNDP und seinen Programmtätigkeiten vorgenommen werden.
Korpustyp: UN
El Grupo considera importante que, su labor sobre la base de la labor que ya ha realizado, se estudie con mayor atención la forma de eliminar las duplicaciones innecesarias en el sistema de las Naciones Unidas y se delimiten claramente las funciones y los mandatos.
Nach Auffassung der Gruppe ist es wichtig, aufbauend auf ihrer Arbeit weiter zu prüfen, wie sich unnötige Überschneidungen im System der Vereinten Nationen beseitigen lassen, und die klare Abgrenzung von Funktionen und Mandaten sicherzustellen.
Korpustyp: UN
Además, la advertencia incluye una frase que dice claramente que el beneficio y el riesgo de la vacuna de la FA deben ser cuidadosamente sopesados antes de considerar el uso de esta vacuna.
Darüber hinaus beinhaltet der Warnhinweis die klare Anweisung, dass Nutzen und Risiko der Gelbfieber-Impfung vor der Anwendung des Impfstoffs sorgfältig abzuwägen sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
§ establecer criterios para distinguir claramente entre los servicios de interés económico general y los servicios de interés no económico general, a los que se aplicarán disposiciones jurídicas diferentes;
§ Kriterien für eine klare Unterscheidung zwischen Dienstleistungen von allgemeinem „wirtschaftlichen“ und „nichtwirtschaftlichen“ Interesse, für die verschiedene Rechtsvorschriften gelten, einführen,
Korpustyp: EU DCEP
Los procedimientos establecidos son de orden veterinario pero, no obstante, tienen claramente el objetivo de proteger la salud humana.
Bei den festgelegten Verfahren handelt es sich zwar um Veterinärmaßnahmen, mit ihnen wird aber dennoch das klare Ziel des Schutzes der menschlichen Gesundheit verfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
claramenteganz klar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, me gustaría manifestar claramente que apoyo por completo todo lo que el Comisario ha dicho.
Herr Präsident! Ich möchte ganzklar zum Ausdruck bringen, dass ich all das, was der Kommissar gesagt hat, sehr deutlich unterstütze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la sentencia se desprende claramente que los jueces estiman que el artículo 95 podría emplearse como base jurídica para regular el mercado interior.
Aus dem Urteil geht ganzklar hervor, dass die Richter die Ansicht vertraten, dass Artikel 95 als Rechtsgrundlage für die Regulierung des Binnenmarktes fungieren könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo ALDE había presentado enmiendas pragmáticas para equilibrar el informe, reduciendo el ámbito de aplicación de la Directiva a los derechos de autor y las marcas industriales e indicando claramente las circunstancias agravantes, como la delincuencia organizada o los atentados contra la salud pública y la seguridad, que permitirían aplicar sanciones penales.
Die ALDE-Fraktion hatte pragmatische Änderungsanträge eingereicht, um den Bericht ausgewogener zu gestalten, indem der Geltungsbereich der Richtlinie auf das Urheberrecht und die Handelsmarken begrenzt wird und erschwerende, strafrechtliche Sanktionen nach sich ziehende Umstände wie organisierte Kriminalität oder Anschläge auf die öffentliche Gesundheit und Sicherheit ganzklar genannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el futuro, el informe indica claramente que entre nuestros problemas actuales se encuentra la necesidad de más datos y que los logros en materia de igualdad de género no se evalúan correctamente debido a la falta de objetivos claros.
Bezüglich der Zukunft zeigt der Bericht ganzklar, dass unsere aktuellen Probleme den Bedarf nach mehr Daten beinhalten sowie die Tatsache, dass Errungenschaften bei der Gleichstellung der Geschlechter aufgrund mangelnder klarer Zielvorgaben nicht angemessen bewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad alimentaria y la cuestión subyacente de la volatilidad de los precios agrícolas son claramente problemas mundiales, que se deben abordar a nivel mundial, y me alegra que la cuestión de la seguridad alimentaria y la volatilidad sea una de las prioridades establecidas por el G-20 en Seúl.
Die Ernährungssicherheit und das zugrunde liegende Thema der Agrarpreisschwankungen sind ganzklar globale Angelegenheiten, die auf globaler Ebene behandelt werden müssen, und ich freue mich, dass diesem Thema unter anderen von der G20 in Seoul Priorität eingeräumt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como tal, puedo afirmar claramente que en ninguna circunstancia deberían reducirse los 20 300 millones de euros que se proponen actualmente en el proyecto de reglamento.
In dieser Eigenschaft kann ich ganzklar feststellen, dass der im Verordnungsentwurf derzeit vorgeschlagene Betrag in Höhe von 20,3 Milliarden Euro auf gar keinen Fall reduziert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe que tenemos ante nosotros aborda claramente la cuestión de los impuestos.
Im vorliegenden Bericht geht es ganzklar um die Frage der Besteuerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el objetivo de estas negociaciones y de estos acuerdos de readmisión es claramente el fortalecimiento de las fronteras, por supuesto, Grecia incluida.
Die Zielsetzung dieser Verhandlungen und der Rückführungsabkommen sind deshalb ganzklar eine Stärkung der Grenzen, und das schließt natürlich Griechenlands Grenze mit ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está produciendo una estrategia de salida de esa situación, pero, evidentemente, en una perspectiva a medio plazo y en conexión con la salida de la crisis, la Presidencia española, como Presidencia del Consejo, propone claramente la unión económica.
Es entwickelt sich eine Strategie, die uns aus dieser Situation herausbringen kann, aber um uns mittelfristig aus der Krise zu bringen, schlägt der spanische Ratsvorsitz ganzklar eine Wirtschaftsunion vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que decir claramente, señor Comisario, que le estoy agradecido por sus respuestas tan acertadas y por tomarse tan en serio este importante problema, dado que el sector se está adentrando lentamente en una crisis ecológica.
Ich muss ganzklar sagen, Herr Kommissar, ich danke Ihnen für Ihre präzisen Antworten und dafür, dass Sie auch so ernsthaft auf dieses wichtige Thema eingegangen sind, denn wir werden auf diesem Gebiet langsam wirklich eine ökologische Krise erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
claramenteeindeutig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuaba Generosos) Tengo que claramente “aplaudir” trazo suave y no oneroso.