linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
claramente klar 4.851
eindeutig 104 deutlich 69
[Weiteres]
claramente klar und deutlich 2

Verwendungsbeispiele

claramente klar
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lula ha sorprendido al mundo entero combinando una política económica claramente orientada al mercado con una ambiciosa política social. EUR
Lula hat die ganze Welt überrascht, weil er eine klar marktorientierte Wirtschaftspolitik mit einer ehrgeizigen Sozialpolitik kombiniert hat. EUR
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Criterio 2 Las empresas disponen claramente de una única serie de documentos contables auditados por entidades independientes.
Kriterium 2 Die Unternehmen verfügen über eine einzige klare Buchführung, die von unabhängigen Stellen geprüft wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los niños que han pasado por un trauma no pueden pensar claramente.
Kinder, die ein Trauma durchlebt haben, können nicht klar denken.
   Korpustyp: Untertitel
Projektron BCS se ha impuesto claramente en todas estas áreas. DE
Projektron BCS hat sich in all diesen Bereichen klar durchgesetzt. DE
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
China, la mayor de las economías emergentes, lo comprende claramente.
China, die größte der aufstrebenden Wirtschaftsnationen, versteht das ganz klar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Está claramente descrito en el folleto que tienen el cable básico.
In der Broschüre steht klar und deutlich, es gibt Kabel-TV-Grundausstattung.
   Korpustyp: Untertitel
Raras plata 1930 Zippo finales de bucle claramente más tarde fue sustituido en el exterior. RU
Rare silber Zippo späten 1930er Jahren, loop klar wurde später in der äußeren ersetzt. RU
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, todavía no tenemos ni una política energética común claramente definida ni una política energética exterior.
Leider haben wir auch weiterhin weder eine klar definierte Gemeinsame Energiepolitik noch eine gemeinsame Außenpolitik im Energiebereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir, claramente no se trata sólo de asustarme.
Er will mir damit ganz klar nicht nur Angst machen.
   Korpustyp: Untertitel
Bosch ofrece un programa de fresas compacto y claramente estructurado para una gran variedad de aplicaciones.
Bosch bietet ein kompaktes, klar strukturiertes Fräserprogramm für eine Vielzahl von Anwendungen.
Sachgebiete: foto technik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


comunicación interceptada presentada claramente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit claramente

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Te lo dijo claramente.
Der Mann meint, was er sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Claramente perdiste tus inhibiciones.
Du hast anscheinend alle Hemmungen verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Más claramente: están mintiendo.
Im Klartext: Sie lügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que hable claramente.
Ich will es ganz offen sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es claramente positivo.
Das ist auf jeden Fall zu begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es claramente inaceptable.
Das ist völlig inakzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso debo decirlo claramente.
Das muss ich einfach sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo lo sentí claramente.
Ich habe das bis in die Füße gespürt.
   Korpustyp: Untertitel
No estás pensando claramente.
Sie denken nicht logisch.
   Korpustyp: Untertitel
Les Decía esto claramente.
Und er redete das Wort frei offenbar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pedro lo dice claramente: EUR
Petrus sagte es trefflich: EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
recuerdo clarament…mi hermana dijo
Meine Schweste…Sie hat gesagt:
   Korpustyp: Untertitel
No por mi sabiduría, claramente.
Sicherlich nicht wegen meiner Weisheit.
   Korpustyp: Untertitel
No, él lo dijo claramente.
Er hat es behauptet.
   Korpustyp: Untertitel
Estriba claramente en la semántica.
Das liegt ganz einfach an der Semantik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta es claramente «¡No!».
Die Antwort ist selbstverständlich Nein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claramente estas discrepancias son inaceptables.
Solche Unterschiede sind selbstverständlich nicht hinnehmbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería claramente preferible actuar preventivamente.
In diesem Fall wäre Vorbeugung sicher der bessere Weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso claramente no será posible.
Dass das nicht funktioniert, liegt auf der Hand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo de tintes claramente orwellianos.
Das erinnert stark an Orwell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación es claramente decepcionante.
Die Situation ist ohne Zweifel enttäuschend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero advertir contra ello claramente.
Davor möchte ich mit aller Entschiedenheit warnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos distanciamos de esto claramente.
Wir distanzieren uns davon in aller Deutlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, no me expresé claramente.
Ja, ich habe mich unklar ausgedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Solo que.. claramente lo eres.
So einfach ist das.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo ha dicho claramente.
Der Mann meint, was er sagt.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre claramente se confundió.
Der Mann ist sicher durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Claramente le caes muy bien.
Sie versteht sich sehr gut mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Si no hablo claramente, dígamelo.
Wenn Sie mich nicht verstehen, sagen Sie's einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Le expliqué todo muy claramente.
Ich erklärte ihm die Sachlage ganz einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Claramente, ha habido un malentendido.
Da gab es wohl ein Missverständnis zwischen Clair George und jemandem.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, ahora te oigo claramente.
Jetzt verstehe ich jedes Wort.
   Korpustyp: Untertitel
El reglamento dice claramente qu…
In den königlichen Regeln steht ausdrücklic…
   Korpustyp: Untertitel
(Marque claramente la casilla correspondiente)
(Bitte gewünschte Antragsart ankreuzen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Claramente estaban condenados. Nunca volverán.
Wir sind dazu verdammt, niemals zurückzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo claramente a su madre.
Ich erinnere mich an Sie und Ihre Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pero claramente me han retado!
Die haben mich doch schon die ganze Zeit offen herausgefordert.
   Korpustyp: Untertitel
Claramente, quiere verme de nuevo.
Ziemlich sicher, dass er mich wieder sehen will.
   Korpustyp: Untertitel
Claramente estamos en buenas manos.
Offenbar sind wir in guten Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Claramente habías estado aquí antes.
Du warst schon einmal hier.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que entiendas algo claramente.
Es gibt eine Sache, die du verstehen musst.
   Korpustyp: Untertitel
La idea es claramente viable.
Diese Idee ist durchaus umsetzbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una persona claramente superior.
Sie sind eine besondere Person.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy claramente en deuda contigo.
Ich stehe tief in deiner Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Aun lo recuerdo muy claramente.
Ich erinnere mich noch gut an diesen Brunnen.
   Korpustyp: Untertitel
Le hacemos claramente esta promesa:
Dieses Versprechen geben wir Ihnen gerne schwarz auf weiß:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Los controles están claramente distribuidos:
Die Kontrollelemente sind übersichtlich gehalten:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie    Korpustyp: Webseite
Ya que estoy claramente mejor DE
Sind echt tolle Outfits, jetzt DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Todavía recuerdo sus clases tan claramente.
- Ich erinnere mich an Ihre Vorlesungen.
   Korpustyp: Untertitel
Y hasta ahora claramente hemos tenido razón.
Und bisher hat sich das auch bewahrheitet.
   Korpustyp: Untertitel
¿No me lo pudiste decir claramente?
Warum hast du nichts gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
¡Eso mismo que claramente no sabes!
Gerade das, was du offenbar nicht weißt!
   Korpustyp: Untertitel
-Dime claramente de qué se trata.
lan, sag mir einfach, was dich beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Los datos abonan claramente esta opinión.
Man kann auch das präzisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- no se definen claramente los destinatarios;
– es bleibt unklar, an welche Adressaten er sich richtet,
   Korpustyp: EU DCEP
La nueva expresión traza claramente esta distinción.
Mit diesem Begriff wird diese Unterscheidung verdeutlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Su nuevo novio está claramente demente.
Euer neuer Gespiele ist geisteskrank.
   Korpustyp: Untertitel
Claramente tiene el estómago para eso.
Du hast den Bauch dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Esta claramente estresada pero no necesariamente mintiendo.
Sie war angespannt. Das bedeutet aber nicht, dass sie gelogen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Y regresaste claramente porque me extrañabas.
Und du bist zurückgekommen, weil du mich vermisst hattest.
   Korpustyp: Untertitel
Es claramente imperativo que así lo haga.
Dies muss unbedingt geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos términos no están claramente definidos.
Beide dieser Kategorien sind nur sehr vage definiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho claramente: eso es lo que sucedió.
Das ist, offen gesagt, passiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se observa claramente en determinadas disposiciones.
Das geht am deutlichsten aus verschiedenen Vorschriften hervor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no lo dice claramente?
Warum reden Sie nicht im Klartext?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se desprende claramente de este informe.
Das geht aus diesem Bericht in aller Klarheit hervor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso Jodorkovsky demuestra esto claramente.
Das zeigt auch der Fall Chodorkowski.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría sido claramente injusto adoptar esta decisión.
Es wäre direkt widersinnig gewesen, wenn wir eine solche Entscheidung gefaßt hätten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso ya lo ha explicado usted claramente.
Das haben Sie bereits klargestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es claramente como debería ser.
Dies ist offenbar genauso, wie es sein sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es de naturaleza claramente jurídica.
Der erste Punkt ist rein rechtlicher Natur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá ser indeleble y permanecer claramente legible.
Das Prüfzeichen muss unverwischbar und gut lesbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizarán caracteres tipográficos claramente legibles.
Es ist eine gut lesbare Schriftgröße zu wählen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo que contradecir claramente al orador anterior.
Darin muß ich meinem Vorredner auch intensiv widersprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi voto respondía claramente a este desafío.
Mein Votum entsprach voll und ganz dieser Herausforderung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, ese es claramente el objetivo.
Das ist aber das Ziel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kosovo necesita un estatuto autónomo claramente definido.
Kosovo ist derzeit u. a. außerstande, internationale Handelsabkommen abzuschließen oder Darlehen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él nos ha enseñado claramente el camino.
Er ist ohne Zweifel mit gutem Beispiel vorangegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se asume simple y claramente.
Diese wird offenbar einfach vorausgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos aspectos benefician claramente al consumidor.
Alle diese Aspekte kommen dem Verbraucher zugute.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El quinto tiene que ser claramente mejor.
Das fünfte Jahr müsste entschieden besser werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos hablar claramente con Irán.
Dann müssen wir dem Iran die Wahrheit sagen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se establecerá claramente la identidad del microorganismo.
Die Identität des Mikroorganismus ist zweifelsfrei festzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la decisión constará claramente lo siguiente:
Diese Entscheidung hält Folgendes fest:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la decisión constará claramente lo siguiente:
Die Entscheidung hält Folgendes fest:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la decisión constará claramente lo siguiente:
Die Entscheidung der EZB hält Folgendes fest:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, moviliza claramente recursos estatales.
Es werden folglich zweifelsfrei staatliche Mittel eingesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Claramente, había estado haciendo todo mal.
Ich war es die ganze Zeit total falsch angegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Su estructura ya no está claramente definida.
Die Struktur ist nicht mehr schön darstellbar.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no lo dices claramente?
Warum sagen Sie das nicht einfach?
   Korpustyp: Untertitel
Pero claramente el ejercito está dividido.
Aber die Truppen waren nun gespalten.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, eso claramente está en la lista.
Nun ja, das kommt definitv auf die Liste.
   Korpustyp: Untertitel
- Y claramente no tienes los materiales.
Und du hast sicher nicht die richtigen Materialien.
   Korpustyp: Untertitel
Soy abogado y el acta Volstead clarament…
Ich bin Anwalt und das Volstead-Gesetz besag…
   Korpustyp: Untertitel
Harrison claramente quiere su Saint Brigid.
Harrison liebt wohl seine Heilige Brigid.
   Korpustyp: Untertitel
Ve sin máscara y lo verás claramente.
Ohne Maske sehen Sie am besten.
   Korpustyp: Untertitel
Su tío está claramente borracho, Su Alteza.
Euer Onkel ist offenbar ziemlich betrunken, Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
Claramente confías en él. Dependes de él.
Du vertraust ihm total, du hängst ab von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
No, se lo dije claramente a todos.
Ich hab es gesagt:
   Korpustyp: Untertitel
Claramente, te he ofendido, y me disculpo.
Anscheinend habe ich dich vor den Kopf gestossen, und ich entschuldige mich dafür.
   Korpustyp: Untertitel