Con ello se reconoce nuestro compromiso con la claridad y presentación de los datos de desempeño ambiental que nuestros clientes necesitan para tomar decisiones verdaderamente informadas.
ES
Die EPDs tragen unserem Engagement für mehr Transparenz und Offenheit Rechnung und ermöglichen es unseren Kunden auf Basis von geprüften Daten und Fakten fundierte und objektive Entscheidungen zu treffen.
ES
Sin embargo, creo que hemos logrado una mayor claridad y posibilidad de control, por lo que saludos estos pasos.
Ich denke aber, daß wir damit mehr Offenheit und auch Überprüfbarkeit geschaffen haben, und deshalb begrüße ich diese Schritte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, señor Comisario, en particular por sus palabras iniciales y por la claridad de su respuesta.
Vielen Dank, Herr Patten, besonders für Ihre einleitenden Bemerkungen und für die Offenheit in Ihrer Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, también creemos que se necesita mayor claridad y transparencia.
Zweitens meinen wir auch, dass mehr Offenheit und Transparenz vonnöten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un proceso que se ha de caracterizar por la claridad y la transparencia.
Ein Verfahren, das durch Offenheit und Transparenz gekennzeichnet sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Parlamento y sus diputados deben dar ejemplo en lo que respecta a la transparencia de sus actividades y la claridad de sus objetivos.
Ich bin überzeugt, dass das Parlament und seine Mitglieder hinsichtlich der Transparenz ihrer Aktivitäten und der Offenheit bezüglich ihrer Ziele mit gutem Beispiel vorangehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son propuestas que pensamos contribuyen a aportar transparencia y claridad, cualidades muy importantes de cara a lograr un buen funcionamiento del mercado interior.
Diese Vorschläge führen unserer Ansicht nach zu Transparenz und Offenheit, die für das Funktionieren des Binnenmarktes sehr wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primera: La cuestión de la claridad y transparencia en lo tocante al modo de proceder con documentos e informaciones es para mi Grupo político extraordinariamente importante.
Erstens, die Frage von Offenheit und Transparenz in Bezug auf den Umgang mit Dokumenten und Informationen ist für meine Fraktion außerordentlich wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mérito del Sr. Södermann ha residido y reside en esforzarse sobre todo por conseguir una mayor transparencia y claridad de las administraciones europeas.
Das Verdienst von Herrn Södermann war und ist, sich vor allem um mehr Transparenz und Offenheit innerhalb der europäischen Verwaltungen zu bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como ya he mencionado, nuestro último propósito debe seguir siendo la transparencia y la claridad.
Unser vorrangiges Ziel muß aber, wie schon gesagt, Transparenz und Offenheit sein.
El techo panorámico de 1,2 metros cuadrados de superficie es de policarbonato irrompible, aporta mayor claridad al interior y revaloriza el habitáculo.
Sachgebiete: radio foto typografie
Korpustyp: Webseite
El espacio sonoro es tan importante como la claridad de la imagen.
Der Raumton ist ebenso wichtig wie die Bildschärfe.
Korpustyp: Untertitel
Adquiere varias líneas de vista de forma simultánea, sin maniobras especiales por parte de los transductores, las compone en tiempo real y representa imágenes con una claridad excepcional.
Dabei werden Strukturen aus mehreren Richtungen gleichzeitig erfasst, ohne Haltung oder Bewegung des Schallkopfes verändern zu müssen. Die Daten werden in Echtzeit zu Bildern mit außergewöhnlicher Bildschärfe zusammengefügt.
Además, la utilización conjunta de SonoCT y XRES ofrece imágenes con una claridad y precisión asombrosas que contribuyen a mejorar la seguridad en el diagnóstico y le permiten adoptar decisiones sobre el tratamiento del paciente con mayor antelación.
SonoCT und XRES tragen gemeinsam zur Darstellung von Bildern mit erstaunlicher Bildschärfe und Detailgenauigkeit bei. Dies erhöht die Diagnosesicherheit und ermöglicht frühere Entscheidungen in Bezug auf das Patientenmanagement.
La tecnología de transcodificación avanzada de Brightcove difundirá los vídeos de sus productos con calidad y claridad asombrosas, tanto en equipos de sobremesa como en dispositivos móviles.
Durch die ausgeklügelte Transcodierungstechnologie von Brightcove werden Ihre Produktvideos in hervorragender Qualität und Bildschärfe bereitgestellt, unabhängig davon, ob die Videos auf einem Desktopcomputer oder einem Mobilgerät wiedergegeben werden.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Estas técnicas se utilizan en los sistemas ópticos Dynascope® de formación de imágenes espaciales y de pupila ampliada de Vision, y ofrecen a los usuarios una ergonomía avanzada, claridad óptica y reducción del cansancio ocular, lo cual mejora la productividad y la precisión.
Diese Technologien finden Anwendung beim Dynascope® sowie bei "Expanded Pupil-" und "Spatial Imaging-"Systemen, die dem Bediener mehr Ergonomie, Bildschärfe und Entlastung der Augen bieten, was zu höherer Produktivität und größerer Genauigkeit führt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Estos modelos combinan un sólido diseño y un marco ultrafino con una claridad de imagen extraordinaria, alto brillo y amplios ángulos de visibilidad gracias al panel IPS retroiluminado con LED directo, una excelente gama de colores y bajo consumo, características todas ellas que los convierten en una opción extraordinaria para aplicaciones de cartelería.
Sie verbinden nicht nur ein robustes Design mit einem extrem schmalen Rahmen: Die LED-hintergrundbeleuchteten IPS-Panels sorgen für eine herausragende Bildschärfe, hohe Helligkeit und große Betrachtungswinkel, wodurch sie in Kombination mit einem exzellenten Farbbereich und niedrigen Stromverbrauch für das Signage geradezu prädestiniert sind.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Observa el color y la claridad.
Es geht um die Farbe und die Reinheit.
Korpustyp: Untertitel
Como puede ser visto claramente en la foto, los resultados demuestran una mejora dramática en la claridad del agua, mientras que mantener los pescados activos en un ambiente de oxigeno enriquecido.
ES
In dem oben abgebildetem Foto ist sichtbar, in welchem Ausmaß die Reinheit des Wassers verbessert werden konnte und das die Fische in einer solchen Sauerstoffreichen Umgebung sehr aktiv sind.
ES
La nueva función Enfoque suavizado analiza las imágenes para maximizar la claridad y minimizar el ruido y los halos, además de permitir realizar ajustes para conseguir resultados de alta calidad y de aspecto natural.
Der selektive Scharfzeichner analysiert Bilder, um die Schärfe zu maximieren und Rauschen und Lichtkränze zu minimieren. So erzielen Sie natürlich aussehende Ergebnisse in hoher Qualität.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
claridadklarstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero expresarme con total claridad respecto de la iniciativa «Todo menos armas» (TMA), que constituye uno de los pilares de nuestras relaciones comerciales con los países menos avanzados, los PMA.
Zur EBA-Initiative (Alles außer Waffen), die ein Eckpfeiler unserer Handelsbeziehungen zu den am wenigsten entwickelten Ländern, den LDC, ist, will ich eines klarstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítaseme decir con toda claridad que en este caso no se trata de un compromiso con un corpus juris, de un compromiso con un ministerio fiscal europeo federal.
Lassen Sie mich klarstellen, daß wir keinem Corpus Juris, keinem auf föderalistischer Ebene agierenden europäischen Generalstaatsanwalt verpflichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítaseme decir con claridad que la Presidencia y el Consejo están absolutamente comprometidos con el proceso de ampliación.
Lassen Sie mich klarstellen, daß die Präsidentschaft und der Rat dem Erweiterungsprozeß absolut verpflichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera decir con claridad desde el principio que el Grupo Socialista está a favor de la comunicación de la Comisión sobre la creación de una asociación amplia con China.
Herr Präsident, ich möchte von vornherein klarstellen, daß die Sozialistische Fraktion die Mitteilung der Kommission zur Schaffung einer umfassenden Partnerschaft mit China befürwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en aras de la claridad quiero indicar, en primer lugar, que se suministra ayuda humanitaria al pueblo serbio por medio del programa ECHO de la Comisión Europea.
Herr Präsident, zunächst möchte ich klarstellen, daß die humanitäre Hilfe für das serbische Volk über das Programm ECHO abgewickelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque, si queremos la ratificación del Tratado en toda Europa, y creo que sí, al menos debemos expresar con claridad cuáles son sus ventajas.
Wenn wir also die Ratifizierung des Vertrags in ganz Europa wollen, was, so denke ich, unser aller Wunsch ist, dann sollten wir zumindest klarstellen, welchen Nutzen er mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión estaba tan descontenta con toda esta situación que expuso con total claridad a la Comisión Europea su deseo de revisar esta propuesta sin demora.
Der Ausschuß war darüber so unglücklich, daß er der Europäischen Kommission gegenüber absolut klarstellen wollte, daß er eine sofortige Überprüfung dieses Vorschlags wünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decirlo con toda claridad.
Ich will das hier ganz klarstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello y porque creemos que los principios fiscales que se aplican en nuestros países también deben aplicarse a nivel de la Unión, vamos a votar como delegación socialista española, y lo digo aquí con claridad, a favor de la enmienda presentada por los socialistas franceses.
Auch wir sind der Meinung, dass die in unseren Ländern angewendeten Steuergrundsätze auch auf der Ebene der Union gelten müssen. Ich möchte klarstellen, dass wir als spanische sozialistische Delegation aus beiden genannten Gründen für den von den französischen Sozialisten eingebrachten Änderungsantrag stimmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ofrecimiento de la industria de reducir las emisiones es insuficiente y así tenemos que decirlo con toda claridad.
Das Angebot der Industrie zur Emissionsreduzierung ist unzureichend, und das müssen wir auch klarstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
claridadunmissverständlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Comisario Verheugen y yo mismo hemos consultado a la fiscal general del tribunal y ella nos ha hablado a ambos con enorme claridad.
Kommissar Verheugen und ich haben dazu die Chefanklägerin des Strafgerichtshofs konsultiert, die sich ganz unmissverständlich äußerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe también indica con claridad las medidas que deben adoptarse para poder afrontar los retos de la seguridad energética.
Der Bericht weist auch unmissverständlich auf die Maßnahmen hin, die umgesetzt werden müssen, damit wir uns den Herausforderungen der Energieversorgungssicherheit stellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debería hacer saber con toda claridad al gobierno turco que el camino de Turquía hacia Europa pasa por el abandono de su cuestionamiento de las fronteras de los países miembros de la Unión Europea y la remisión de las diferencias al Tribunal Internacional para su resolución.
Das Europäische Parlament hätte der türkischen Regierung unmissverständlich klar machen müssen, dass der Weg der Türkei nach Europa über die Beendigung der Infragestellung der Grenzen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union und über die Beilegung von Konflikten vor dem Internationalen Gerichtshof verläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos manifestado con toda claridad que bajo ningún concepto la Autoridad Palestina ni su presidencia debe resultar herida ni ser el blanco de ataques si se quiere encontrar una salida a esta crisis.
Wir erklären unmissverständlich, dass der Palästinensischen Autonomiebehörde oder ihrem Präsidenten unter keinen Umständen Schaden zugefügt werden darf und dass sie nicht zum Ziel von Angriffen werden dürfen, wenn ein Ausweg aus der Krise gefunden werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que los votantes de Francia y de los Países Bajos expresaron con bastante claridad a las instituciones europeas lo que creían sobre la transferencia de esos poderes a la Comisión.
Aus unserer Sicht haben die Wähler in Frankreich und den Niederlanden den europäischen Institutionen recht unmissverständlich mitgeteilt, was sie von einem solchen Machttransfer an die Kommission halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento ha hecho constar con toda claridad que desea que los inversores tengan acceso a una extensa gama de acciones diferentes.
Das Parlament hat unmissverständlich seinen Wunsch bekundet, dass Investoren Zugang zu einer großen Palette unterschiedlicher Beteiligungsrechte erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución -el proyecto de recomendación- dice con toda claridad que todavía no se reúnen las condiciones: se tienen que producir una serie de progresos de forma muy clara.
Die Entschließung - der Empfehlungsentwurf - stellt ganz unmissverständlich fest, dass die Bedingungen noch nicht gegeben sind: Es müssen sich in einer Reihe von Bereichen ganz klare Fortschritte zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Consejo también debe escuchar ese mensaje con toda claridad porque los gobiernos que lo componen son los que deben cumplir con sus obligaciones.
Ich denke, dass auch dem Rat diese Botschaft klar und unmissverständlich vermittelt werden muss, da der Rat die Regierungen repräsentiert, die für die Erfüllung ihrer Pflichten verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que la documentación de la línea de liquidez determine y limite con claridad las circunstancias en que se podrá disponer de ella;
Aus der Dokumentation der Liquiditätsfazilität geht unmissverständlich hervor, unter welchen Umständen und innerhalb welcher Grenzen die Fazilität in Anspruch genommen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gestores de fondos de capital riesgo admisibles revelarán con claridad a los inversores la naturaleza general o las fuentes de los conflictos de intereses antes de ejercer actividades por cuenta de ellos.
Die Verwalter eines qualifizierten Risikokapitalfonds unterrichten die Anleger, bevor sie in deren Auftrag Geschäfte tätigen, unmissverständlich über die allgemeine Art oder die Quellen von Interessenkonflikten.
Korpustyp: EU DGT-TM
claridaddeutlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Realmente quiero pedir a la Comisión que explique con más claridad que es justamente ahora cuando el servicio público es en realidad totalmente capaz de dar forma a sus propias actividades sin que se considere que esto restringe el mercado interior.
Ich möchte wirklich an die Kommission appellieren, deutlicher als bisher zu erklären, dass der öffentliche Dienst wirklich alle Möglichkeiten hat, seine eigenen Funktionen wahrzunehmen, ohne dass dies als Einschränkung des Binnenmarktes betrachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana lo veremos con mayor claridad.
Morgen wird dies noch weitaus deutlicher werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso mismo, deseo que las orientaciones generales de la política económica acaben concretándose a fin de garantizar que las decisiones adoptadas en Lisboa sean formuladas con claridad, y que se establezca un calendario.
Von daher wünsche ich, daß die Grundzüge der Wirtschaftspolitik konkretisiert werden, um die Beschlüsse von Lissabon auch in der Sprache deutlicher werden zu lassen, und daß ein Zeitrahmen bestimmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, le pido comprensión por retenerla a usted un rato, pero creo que precisamente el cuidadoso informe del Sr. Hatzidakis y la presente discusión hacen urgente que yo ponga de relieve con más claridad algunas cosas.
Frau Präsidentin! Ich bitte um Verständnis, wenn ich Sie jetzt noch eine Weile aufhalten muß, aber ich denke, gerade der sorgfältige Bericht von Herrn Hatzidakis und die Diskussion hier machen es zwingend, daß ich das eine oder andere doch noch deutlicher hervorhebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que debe enfatizarse con mayor claridad en el paquete global de medidas es la necesidad adicional de inversión en los países afectados por la crisis en particular, que debe ir más allá de pequeñas prórrogas de crédito y ligeras reducciones de los tipos de interés.
Was im gesamten Maßnahmenpaket deutlicher hervorgehoben werden sollte, ist der Hinweis auf den zusätzlichen Bedarf an Investitionen gerade in krisenbedrohten Staaten, und zwar über Kreditverlängerungen und kleine Zinssenkungen hinausgehend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años se ha reflejado con mayor claridad en el debate la responsabilidad de los Estados miembros que son quienes realizan el 80 % de los gastos de la UE y que son competentes para el control.
In den letzten Jahren ist in der Diskussion die Verantwortung der Mitgliedstaaten deutlicher geworden, die ja 80 % der EUAusgaben vornehmen und die dann auch für die Kontrolle zuständig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una vergüenza que no lo hayamos hecho con mayor claridad y contundencia.
Es ist beschämend, dass wir das in diesem Zusammenhang nicht deutlicher und in größerem Umfang getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El déficit democrático de la coordinación abierta se manifiesta con claridad cada vez mayor.
Das Demokratiedefizit in der offenen Koordinierung tritt durch solche Fälle noch deutlicher zu Tage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que ha llegado el momento de actuar y que la Comisión debe determinar ahora, con mayor claridad que hasta la fecha, que su aprobación de este expediente de adquisición estará condicionado por que la parte adquiriente aplique sólo criterios económicos objetivos cuando y donde sean necesarias operaciones de reorganización.
Ich denke, dass es nun an der Zeit ist zu handeln, und dass die Kommission nun erklären muss, und zwar deutlicher, als sie es bisher getan hat, dass ihre Genehmigung dieses Kaufdossiers davon abhängig gemacht wird, dass der Käufer nur objektive wirtschaftliche Kriterien anwendet, was die Umstrukturierungsmaßnahmen und ihren entsprechenden Zeitpunkt angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
toma nota de que, según la Escuela, las normas y patrones relativos a la documentación en cada fase de los procedimientos de contratación se revisaron en junio de 2012 para garantizar una mayor transparencia y claridad en la documentación;
erkennt an, dass die Akademie die Standards und Vorlagen zur Dokumentation jeder Phase der Einstellungsverfahren im Juni 2012 überarbeitet hat, um die Unterlagen transparenter und deutlicher zu gestalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
claridadKlarheit halber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me limitaré a reiterar en aras de la claridad que mi responsabilidad hoy es cumplir mis obligaciones en nombre de la Presidencia, más que articular la posición nacional del Gobierno británico.
Nur der Klarheithalber möchte ich nochmals darauf verweisen, dass ich hier nicht die Einzelmeinung der britischen Regierung darlegen kann, sondern meine Aufgabe im Rahmen der Ratspräsidentschaft wahrnehmen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En beneficio de la claridad, son muchos los cambios introducidos en el sistema presupuestario.
Der Klarheithalber, vieles hat sich an der Haushaltssystematik geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento (CE) no 122/94 introduce normas sobre aromatización y adición de alcohol a determinados productos vitivinícolas aromatizados y, en aras de la claridad, tales normas deben ser incorporadas al presente Reglamento.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 122/94 wurden neue Vorschriften für den Zusatz von Aromastoffen und Alkohol festgelegt, die für bestimmte aromatisierte Weinerzeugnisse gelten; der Klarheithalber sollten diese Vorschriften in diese Verordnung übernommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de los numerosos cambios que habrá que introducir, conviene sustituir íntegramente, en aras de la claridad, el anexo I del Reglamento (CE) no 2505/96.
Aufgrund der zahlreichen Änderungen und der Klarheithalber sollte Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 2505/96 vollständig ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la claridad, conviene derogar el Reglamento (CE) no 1091/2005 y sustituirlo por el presente Reglamento.
Der Klarheithalber ist es angezeigt, die Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 aufzuheben und durch die vorliegende Verordnung zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la claridad, procede publicar los límites presupuestarios del régimen de pago único para 2005 tras deducir los límites establecidos para los pagos a que se refieren los artículos 66 a 70 del Reglamento (CE) no 1782/2003 de los límites revisados del anexo VIII del citado Reglamento.
Der Klarheithalber ist es angezeigt, die für das Jahr 2005 geltenden Obergrenzen für die Betriebsprämienregelung zu veröffentlichen, nachdem von den geänderten Obergrenzen in Anhang VIII der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 die für die Zahlungen gemäß den Artikeln 66 bis 70 der genannten Verordnung festgesetzten Obergrenzen abgezogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, en aras de la claridad, habría que reproducir el Manual en los anexos de ambas Decisiones.
Der Klarheithalber sollte das Handbuch jedoch sowohl der Entscheidung als auch dem Beschluss als Anhang beigefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la claridad, el documento determinará de forma totalmente inequívoca cuáles son las actividades cubiertas por las conclusiones sobre las MTD.
Der Klarheithalber sind die Tätigkeiten, für die die BVT-Schlussfolgerungen gelten, in dem Dokument unmissverständlich zu definieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La experiencia ha mostrado que el enunciado del apartado 2 del artículo 5 no describe estos requisitos claramente, por lo que esa disposición, en aras de la claridad, debería modificarse.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass diese Vorschriften nach dem Wortlaut von Artikel 5 Absatz 2 nicht präzise genug sind und dieser Artikel der Klarheithalber geändert werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, en aras de la claridad, habría que reproducir el Manual en los anexos de ambas Decisiones.
Der Klarheithalber sollte das Handbuch jedoch sowohl dem Beschluss als auch der Entscheidung als Anhang beigefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
claridadeindeutige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos, pues, mayor seguridad por parte de la Comisión para evitar esos derrapes y, por lo tanto, necesitamos cuanto antes claridad y concreción sobre cómo será el nuevo sistema y cómo afectará a la ayuda al desarrollo.
Um derartige Rückschläge zu vermeiden, brauchen wir mehr Sicherheit von Seiten der Kommission, und daher brauchen wir so schnell wie möglich eindeutige Informationen über das Wesen des neuen Systems und wie es sich auf die Entwicklungshilfe auswirken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que ha dicho esta noche el Comisario, creo que el mensaje ha sido escuchado con claridad, aunque espero con interés sus propuestas efectivas.
Den Worten des Herrn Kommissars habe ich heute Abend entnommen, dass die eindeutige Botschaft angekommen ist, wenngleich ich mit Interesse seinen eigentlichen Vorschlägen noch entgegensehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, no encuentro que la claridad política del Consejo respecto al terrorismo palestino está reflejado de forma consecuente en las recomendaciones de este Parlamento.
Die eindeutige politische Haltung des Rates gegenüber dem palästinensischen Terrorismus findet bedauerlicherweise keinen entsprechenden Niederschlag in der Empfehlung dieses Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comercialización de esta pesca, los desembarques en los puertos de la Unión Europea -como aquí se ha dicho- son cuestiones clave en este proceso, como lo es también el hecho de definir cuáles son las banderas de conveniencia y localizar con claridad a los países que las permiten, que las toleran.
Die Vermarktung dieser Fänge, die Anlandungen in den Häfen der Europäischen Union sind - wie hier gesagt wurde - Schlüsselfragen in diesem Prozess, ebenso die Definition der Gefälligkeitsflaggen und die eindeutige Feststellung der Länder, die sie zulassen und tolerieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría que nos explicara con claridad por qué la Comisión adopta esta actitud, porque yo no puedo.
Würden Sie uns bitte auch zu dieser Frage eine eindeutige Erklärung geben, warum die Kommission eine solche Haltung einnimmt, denn ich kann das niemandem erklären!!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Han contestado ustedes con claridad?
Haben Sie eine eindeutige Antwort gegeben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría sido deseable que hubiera habido mayor claridad al respecto.
Rechtzeitige entsprechende eindeutige Angaben wären mehr als wünschenswert gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proporciona claridad y transparencia al método por el cual la Unión financiará a los partidos políticos europeos transnacionales.
Sie schafft eindeutige und anschauliche Bedingungen für die Methode, die die Union bei der Finanzierung transnationaler europäischer Parteien zugrunde legt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, con un añadido sucinto y objetivo -haciendo referencia al plan de siete puntos-, el ponente habría conferido al apartado mayor poder de expresión, ya que la claridad y la firmeza por parte de la comunidad internacional redunda en beneficio de toda la población kosovar en pro de su futuro colectivo.
Kurzum, der Berichterstatter hätte der Ziffer also mit einer kurzen Faktenergänzung - unter Verweis auf den Siebenpunkteplan - mehr Aussagekraft verleihen können. Im Interesse einer gemeinsamen Zukunft aller Einwohner des Kosovo ist es nämlich wichtig, dass die internationale Gemeinschaft eine eindeutige und entschlossene Haltung einnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, ha llegado el momento de decidir con claridad, con valentía, la fecha de entrada de Bulgaria y Rumanía en la Unión.
Es ist daher höchste Zeit, eine eindeutige, mutige Entscheidung zum Datum des Beitritts Bulgariens und Rumäniens zur Union zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
claridadklargestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un Tratado único simplificado hará que la UE de 25 sea más inteligible para los ciudadanos de Europa al definir con claridad las competencias de la UE y de los Estados miembros.
Ein einziger vereinfachter Vertrag, in dem die Zuständigkeiten der EU und der Mitgliedstaaten klargestellt werden, wird die EU mit 25 Mitgliedstaaten für die europäischen Bürger verständlicher machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer el Comisario Marín dijo con claridad que, según tenía entendido, esa decisión iba a tener que adoptarse por unanimidad.
Kommissar Marín hat gestern klargestellt, daß seiner Ansicht nach diese Entscheidung einstimmig getroffen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción las señales de que se puede suspender la condena a muerte de Abdullah Ocalan, pero la UE debe decir con claridad que, si lo ejecutan, se interrumpirán las negociaciones sobre la adhesión.
Ich begrüße die Signale, die auf eine mögliche Aufhebung des Todesurteils gegen Abdullah Öcalan hindeuten; von seiten der EU muß jedoch klargestellt werden, daß die Beitrittsverhandlungen nicht weitergeführt werden können, falls das Todesurteil gegen ihn vollstreckt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me permito repetir, como ya he dicho en multitud de ocasiones a propósito de las NIIF para las PYME, que, cuando el CNIC comenzó a ocuparse de este asunto, expresé con toda claridad en varios discursos que no debía dar por supuesto que la UE fuera a aprobar de manera automática este proyecto concreto.
Ich darf kurz wiederholen, was ich viele Male über IFRS für KMU gesagt habe: Als das IASB diese konkrete Arbeit in Angriff nahm, habe ich in zahlreichen Reden klargestellt, dass es nicht davon ausgehen sollte, die EU würde dieses spezielle Projekt automatisch umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de explicar con claridad a las autoridades británicas que esa era la posición legal, modificaron su posición.
Nachdem wir gegenüber den britischen Behörden klargestellt haben, dass dies die Rechtslage ist, haben sie ihre Haltung korrigiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya ha dicho con claridad que se propone fomentar una cooperación más amplia entre los organismos encargados de imponer el cumplimiento de la ley en toda la Unión.
Sie hat bereits klargestellt, dass sie die weitere Zusammenarbeit zwischen den Strafverfolgungsbehörden in der Union fördern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo la intención de hacerlo y durante este fin de semana lo he dicho con claridad en varias ocasiones y también ayer.
Das habe ich nicht im Sinn, und das habe ich am Wochenende bei mehreren Gelegenheiten klargestellt, so auch gestern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo siempre ha dicho con claridad que quiere que la Unión Europea adopte una actitud seria sobre la cuestión del desarme nuclear y esta iniciativa es un paso más por la vía del desarme nuclear mundial.
Das Europäische Parlament hat immer klargestellt, daß sich die Europäische Union ernsthaft mit der Frage der nuklearen Abrüstung befassen sollte, und diese spezielle Initiative ist ein Schritt auf dem Weg zur globalen nuklearen Abrüstung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión dijo con claridad en su recomendación que examinaría la posibilidad de presentar una legislación vinculante, si no se cumplieran los términos de su recomendación.
Die Kommission hat in ihrer Empfehlung klargestellt, dass sie die Vorlage verbindlicher Rechtsvorschriften prüfen wird, wenn die Bestimmungen ihrer Empfehlung nicht vollständig eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, señor Presidente, ha señalado su voluntad de que se plantee con claridad en Laeken la cuestión del lugar de Europa en el mundo.
Und schließlich, Herr Präsident, haben Sie bekräftigt, dass die Frage nach der Rolle Europas auf internationaler Ebene in Laeken klargestellt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
claridadKlarstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, antes de que tome la palabra el Comisario, creo que lo que hace falta es algo más de claridad, porque he escuchado dos fechas diferentes para las elecciones presidenciales en Kirguistán, el 10 y el 18 de junio, las cuales se han quedado anticuadas, que yo sepa.
Herr Präsident! Bevor der Kommissar das Wort ergreift, bedarf es meines Erachtens noch einer Klarstellung, denn ich habe zwei Termine für die Präsidentschaftswahlen in Kirgisistan nennen hören, nämlich 10. und 18. Juni.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero volver a señalar, en aras de la claridad, que no es el consumo total de energía lo que hay que reducir, sino que el objetivo es ahorrar a base de medidas concretas.
Nochmals zur Klarstellung: Nicht der Gesamtenergieverbrauch ist zu senken, sondern durch konkrete Maßnahmen sind Einsparungen sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por motivos de claridad, un grupo regulador puede estar formado por un único prestatario o por varios clientes a los que la entidad fusionada haya proporcionado un préstamo.
Zur Klarstellung: Eine aufsichtsrechtliche Institutsgruppe kann aus einem einzelnen oder mehreren Kunden bestehen, dem bzw. denen das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institute ein Darlehen gewährt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la claridad, procede asignar a Argentina, Brasil y Uruguay cada uno de los contingentes arancelarios de los que estos países son los únicos proveedores.
Zur Klarstellung sollen diese Zollkontingente, die ausschließlich von Argentinien, Brasilien und Uruguay als jeweils einzigem Lieferanten in Anspruch genommen werden, dem jeweiligen Land zugeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para mayor claridad, la Decisión BCE/2003/20 debe derogarse expresamente con efectos retroactivos.
Zur Klarstellung sollte der Beschluss EZB/2003/20 ausdrücklich rückwirkend aufgehoben werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, se ha realizado un esfuerzo para ofrecer claridad cuando la experiencia con la Comunicación de la Comisión sobre ayudas estatales y capital riesgo y las Directrices del Órgano sobre ayudas estatales y capital riesgo han demostrado que era necesario.
Schließlich wurden verschiedene Punkte klargestellt, die nach der Erfahrung mit der Risikokapitalmitteilung der Kommission und den Risikokapitalleitlinien der Überwachungsbehörde der Klarstellung bedurften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede ser necesario un croquis para mayor claridad.
Zur Klarstellung kann eine Skizze notwendig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de claridad, conviene que estas disposiciones se apliquen en el Derecho comunitario.
Zur Klarstellung sollten diese Bestimmungen in das Gemeinschaftsrecht aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la St. prp nr 84 (1998-1999) se establece, entre otras cosas, que la finalidad de la reorganización es delimitar con claridad las diferentes funciones del Statsbygg y lograr un uso más eficiente de los edificios de propiedad estatal.
In St.prp. nr. 84 (1998-1999) wird u. a. erklärt, Zweck der Umstrukturierung sei die Klarstellung der verschiedenen Rollen von Statsbygg sowie eine effizientere Nutzung der in staatlichem Besitz befindlichen Gebäude.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está bien y resulta alentador que Obama ya haya dicho con claridad que los Estados Unidos aspiran a guiar, no a dominar, pero incluso un ejercicio de modestia y realismo requiere alianzas fuertes, con socios dispuestos a arrostrar sacrificios.
Obamas Klarstellung, dass Amerikas Anspruch Führung und nicht Vorherrschaft lautet, ist richtig und erfrischend. Aber selbst eine Übung in Bescheidenheit und Realismus bedarf starker Allianzen mit Partnern, die bereit sind, ein Opfer zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
claridadEindeutigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi parecer, se puede constatar con toda claridad que no se ha registrado ninguna evolución positiva real en relación con las cuestiones planteadas.
Mit aller Eindeutigkeit ist aus meiner Sicht festzustellen, daß es keine reale positive Entwicklung in den aufgeworfenen Fragen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal valor añadido de la nueva Directiva es la claridad de sus normas y procedimientos.
Der hauptsächliche Mehrwert der neuen Richtlinie besteht in der Eindeutigkeit ihrer Regeln und Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les felicito a ustedes personalmente y a los Ministros de Interior, el Ministro Costa y el Ministro Pereira, por su asociación estratégica y su claridad en cuanto a los fines para lograr la aplicación exitosa del proyecto del sistema de información de Schengen, conocido como "SIS One For All".
Ich beglückwünsche Sie persönlich und die Innenminister Costa und Pereira zu Ihrer strategischen Partnerschaft und der Eindeutigkeit bei der erfolgreichen Verwirklichung des unter der Bezeichnung "SIS one 4 all" bekannten Projekts des Schengener Informationssystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, es necesaria una claridad absoluta, razón por la que creemos que la opción Cinco-más-Uno, con una estrategia de adhesión reforzada para todos los estados candidatos, es el camino correcto a seguir.
Hier ist absolute Eindeutigkeit gefordert und daher glauben wir, daß die "Fünf-PlusEins-Option" , zusammen mit einer verstärkten Heranführungsstrategie für alle Bewerberländer, der richtige Weg ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) He votado a favor del informe, que tiene por objeto mejorar la aplicabilidad, legibilidad y claridad del etiquetado de las bebidas espirituosas.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, der darauf gerichtet ist, die Anwendbarkeit, Lesbarkeit und Eindeutigkeit der Etikettierung für Spirituosen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento financiero debería regirse por los principios de claridad, transparencia y rendición de cuentas en la ejecución del presupuesto.
Eindeutigkeit, Transparenz und Nachvollziehbarkeit bei der Durchführung des Haushalts sollte für die Haushaltsordnung gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no está de acuerdo en que falte claridad en esta directiva.
Die Kommission ist durchaus nicht der Ansicht, daß es der Richtlinie an Eindeutigkeit mangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, quiero dar las gracias al señor Gargani por la claridad y el compromiso de su informe.
– Frau Präsidentin, ich möchte Herrn Gargani für die Eindeutigkeit und die Bestimmtheit seines Berichts danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo a esto lo llamo un amaño político: se ha reducido la claridad del objetivo y se ha incitado a algunos fabricantes a pensar que pueden usar biocarburantes para evitar cambios significativos en los diseños.
Für mich ist das politischer Irrsinn: Sie hat die Eindeutigkeit des Ziels abgeschwächt und einige Hersteller zu der Annahme verleitet, dass sie durch den Einsatz von Biokraftstoffen Konstruktionsänderungen größeren Ausmaßes vermeiden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante garantizar la claridad de las directrices como preparación para los cambios más sustanciales que se producirán el año que viene.
Es ist wichtig, die Eindeutigkeit der Richtlinien in Vorbereitung der umfassenderen Änderungen sicherzustellen, die nächstes Jahr vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
claridadklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Comité se cerciorará de que sus recomendaciones y sus dictámenes recogen con claridad el razonamiento seguido en el proceso de decisión, tal como se especifica en su metodología.
Der Ausschuss stellt sicher, dass aus seinen Empfehlungen und Stellungnahmen entsprechend seinen Methoden klar hervorgeht, welche Argumente zur Entscheidungsfindung beigetragen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los objetivos del Reglamento (CE) no 1924/2006 es garantizar al consumidor la veracidad, la claridad, la fiabilidad y la utilidad de las declaraciones de propiedades saludables, y que tanto la redacción como la presentación se conciben teniendo en cuenta estos aspectos.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 soll u. a. sichergestellt werden, dass gesundheitsbezogene Angaben wahrheitsgemäß, klar, verlässlich und für den Verbraucher hilfreich sind; Formulierung und Aufmachung der Angaben sind vor diesem Hintergrund zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales intercambios de información tienen por objeto facilitar el control de la claridad y la coherencia de los mensajes dirigidos al público y a los profesionales de la salud.
Ein solcher Informationsaustausch soll es leichter machen zu beobachten, ob die an die Öffentlichkeit und an die Angehörigen der Gesundheitsberufe gerichteten Bekanntmachungen klar und kohärent sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya la importancia de asegurar que el personal de asistencia humanitaria, así como el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado, tenga en cuenta las costumbres y tradiciones nacionales y locales de los países donde esté destinado y comunique con claridad sus propósitos y objetivos a la población local;
13. betont, wie wichtig es ist, sicherzustellen, dass das humanitäre Personal, das Personal der Vereinten Nationen und das beigeordnete Personal den nationalen und lokalen Sitten und Gebräuchen seines Einsatzlandes gegenüber aufgeschlossen bleibt und der örtlichen Bevölkerung die verfolgten Zwecke und Ziele klar vermittelt;
Korpustyp: UN
Reafirma también que las Naciones Unidas siguen siendo la base indispensable para un mundo pacífico y justo y que su voz debe hacerse escuchar con claridad y eficacia, y destaca la función esencial del Departamento de Información Pública a ese respecto;
2. erklärt erneut, dass die Vereinten Nationen nach wie vor das unverzichtbare Fundament einer friedlichen und gerechten Welt bilden und dass ihre Stimme klar und wirksam zu Gehör kommen muss, und unterstreicht die wesentliche Rolle, die der Hauptabteilung Presse und Information dabei zukommt;
Korpustyp: UN
Subraya la importancia de asegurar que el personal humanitario, así como el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado, tengan en cuenta las costumbres y tradiciones nacionales y locales de los países donde estén destinados y comuniquen con claridad sus propósitos y objetivos a la población local;
20. betont, wie wichtig es ist, sicherzustellen, dass das humanitäre Personal, das Personal der Vereinten Nationen und das beigeordnete Personal den nationalen und lokalen Sitten und Gebräuchen ihres Einsatzlandes gegenüber aufgeschlossen bleibt und der örtlichen Bevölkerung die verfolgten Zwecke und Ziele klar vermittelt;
Korpustyp: UN
La cuantificación de los logros del proyecto se había visto dificultada por la falta de claridad en cuanto a sus resultados.
Die Messung der Projektergebnisse wurde dadurch behindert, dass nicht ausreichend klar war, welche Leistungen zu erbringen waren.
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de asegurar que el personal humanitario y el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado sigan teniendo en cuenta las costumbres y tradiciones locales y nacionales de los países en que estén destinados y comuniquen con claridad sus propósitos y objetivos a la población local;
15. betont, wie wichtig es ist, sicherzustellen, dass das humanitäre Personal, das Personal der Vereinten Nationen und das beigeordnete Personal den nationalen und lokalen Sitten und Gebräuchen seines Einsatzlandes gegenüber aufgeschlossen bleibt und der örtlichen Bevölkerung die verfolgten Zwecke und Ziele klar vermittelt;
Korpustyp: UN
Reafirma que las Naciones Unidas siguen siendo la base indispensable para un mundo pacífico y justo y que su voz debe hacerse escuchar con claridad y eficacia, y destaca la función esencial del Departamento de Información Pública a ese respecto;
4. erklärt erneut, dass die Vereinten Nationen nach wie vor das unverzichtbare Fundament einer friedlichen und gerechten Welt bilden und dass ihre Stimme klar und wirksam zu Gehör kommen muss, und unterstreicht die wesentliche Rolle, die der Hauptabteilung Presse und Information dabei zukommt;
Korpustyp: UN
Considerando que, finalmente, es necesario intentar definir con claridad los derechos y valores comunes en los que se debe basar el marco de políticas comunes, aunque las formas y la dinámica pertinentes pudieran diferir entre los distintos países,
schließlich in der Erwägung, dass Anstrengungen unternommen werden müssen, um die gemeinsamen Rechte und Werte klar zu definieren, auf denen die Ausarbeitung gemeinsamer Konzepte beruhen soll, auch wenn sich die einschlägigen Formen und Prozesse möglicherweise von Land zu Land unterscheiden,
Korpustyp: EU DCEP
claridadTransparenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También serían de utilidad unos controles más amplios para garantizar una mayor claridad y trazabilidad en relación con los fondos utilizados.
Sinnvoll wären darüber hinaus breiter angelegte Prüfungen, um eine bessere Transparenz und Nachvollziehbarkeit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la importancia de ese imperativo político, es esencial que las instituciones participantes en dicho procedimiento actúen con la mayor claridad posible.
Durch die Wichtigkeit auf politischer Ebene ist es unabdingbar, daß die an diesem Verfahren beteiligten Institutionen mit größtmöglicher Transparenz handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suprimir la posibilidad de una única reelección de los diputados va obviamente en beneficio de la claridad, pero al mismo tiempo daña seriamente a la base de apoyo.
Die Streichung der einmaligen Entscheidungsmöglichkeit für wiedergewählte Abgeordnete ist zwar der Transparenz förderlich, aber gleichzeitig wird damit das Fundament ernsthaft angetastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una falta de claridad semejante en la llamada revisión independiente de proyectos presentados a este programa Euratom.
Ein ähnlicher Mangel an Transparenz ist auch bei der sogenannten unabhängigen Überprüfung von Projekten zu beobachten, die im Rahmen dieses Euratom-Programms eingereicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino también que, en muchos aspectos, el Tratado de Lisboa es mejor que el Tratado actual. Esto incluye lo concerniente a la ampliación continua y a una mayor claridad, pero también a los derechos de los trabajadores.
Außerdem meine ich, dass der Lissabon-Vertrag in vielerlei Hinsicht besser ist als der gegenwärtige Vertrag, beispielsweise im Hinblick auf die Möglichkeiten für die fortgesetzte Erweiterung sowie eine größere Transparenz aber auch in Bezug auf die Rechte der Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de la política de personal, debe, por ejemplo, existir más claridad en cuanto al reclutamiento y también en cuanto a la regulación adoptada en materia de cese.
In der Personalpolitik ist beispielsweise mehr Transparenz bei der Einstellung sowie bei der vorgesehenen Vorruhestandsregelung erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de los fondos estructurales, el Consejo comparte la opinión del Tribunal de que es preciso añadir más claridad en torno a las reglas, sobre todo en el ámbito de la subsidiariedad, y que hay que mejorar el funcionamiento de los comités de supervisión y los procedimientos de certificación de gastos.
Hinsichtlich der Strukturfonds teilt der Rat die Ansicht des Rechnungshofs, wonach bei den Vorschriften insbesondere betreffend das Subsidiaritätsprinzip mehr Transparenz erforderlich ist und daß die Arbeitsweise der Kontrollausschüsse sowie die Verfahren für die Ausgabenbescheinigung verbessert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no debe ocurrir: debemos proceder con claridad, ya que los ciudadanos europeos esperan que las decisiones tomadas por el mayor simposio que es el Consejo, se pongan en práctica rápidamente, de lo contrario la credibilidad será todavía menor.
Das darf nicht geschehen: Wir müssen im Zeichen der Klarheit und Transparenz voranschreiten, weil die Unionsbürger von uns erwarten, dass die Beschlüsse des höchsten Gremiums der EU, d. h. des Rates, dann auch rasch umgesetzt werden, weil ansonsten unsere Glaubwürdigkeit noch mehr schwinden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La claridad mejorará la imagen, y esto permitirá al sector resolver un importante problema, que deberá hacer por medio de la comunicación.
Durch Transparenz wird das Image verbessert, womit ein wesentliches Problem des Sektors gelöst werden kann. Dies muss mittels des Instruments der Kommunikation erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, este sector se beneficiará de la claridad y del dinamismo.
Schlußendlich werden Transparenz und Effizienz auch diesem Sektor zum Vorteil gereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
claridadklaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mismo Secretario General de las Naciones Unidas lo dijo con claridad hace poco: condenó el golpe militar.
Auch der Generalsekretär der Vereinten Nationen brachte dies vor kurzem in klaren Worten zum Ausdruck: Er verurteilte den Militärputsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 - No abordar a fondo y con claridad ninguno de los asuntos a los que afectan las principales divergencias entre los Estados miembros en la labor preparatoria de la CIG, lo que deja sin perspectivas, incluso en este momento, todos los grandes left-overs de Amsterdam.
1. dass es keine tiefgreifenden und klaren Äußerungen zu den Themen gibt, bei denen während der Vorbereitung der Regierungskonferenz die größten Meinungsverschiedenheiten zwischen den Mitgliedstaaten herrschten, so dass bis auf den heutigen Tag sogar alle großen leftovers von Amsterdam noch ohne Perspektive sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Europa no excluyente, próspera, abierta y pacífica, una Unión eficiente y que coopere eficazmente en relación con las cosas que interesan a nuestros ciudadanos y hable en su nombre en el mundo con claridad y energía.
Ein inklusives Europa, das von Wohlstand geprägt ist, das offen und friedlich ist, eine effiziente Union, die effektiv bei Belangen zusammenarbeitet, die unsere Bürger betreffen und die mit einer klaren und kräftigen Stimme weltweit für diese Menschen spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la esfera del Objetivo II, digamos con claridad que prestar apoyo a las regiones más pobres no es lo mismo que prestar apoyo a las personas más pobres.
Lassen Sie uns bei Ziel 2 darüber im klaren sein, daß Hilfe für die ärmsten Regionen nicht gleichbedeutend ist mit Hilfe für die ärmsten Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores tenemos derecho a leer con claridad la composición de los alimentos que compramos, sin necesidad de ser químicos capacitados o dietistas clínicos.
Wir Verbraucher haben ein Recht darauf, einen klaren Überblick über die Zusammensetzung der Lebensmittel zu erhalten, die wir kaufen, ohne dabei ausgebildete Chemiker oder Ernährungswissenschaftler sein zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Comisaria, a quien quiero agradecer la claridad de su declaración, ha hablado de reestructuración inteligente.
Die Frau Kommissarin, der ich für ihre klaren Ausführungen danken möchte, sprach von einer intelligenten Umstrukturierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación es mediocre, aunque el Presidente en ejercicio del Consejo se esfuerce, con claridad y talento, en mostrarnos los logros.
Die Lage ist mittelmäßig, auch wenn sich der amtierende Ratspräsident bemüht hat, uns mit klaren und gewandten Worten darzustellen, was realisiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado el momento de abrir un debate sobre las bibliotecas, a pesar de que aún no se ha comprendido con la suficiente claridad ni su significación ni las oportunidades que ofrecen como elemento crucial de numerosos fenómenos relacionados con la sociedad de la información.
Nun ist es höchste Zeit, die Bibliotheken in den Mittelpunkt der Debatte zu stellen, über deren Bedeutung und Chancen als Kreuzungspunkt vieler mit der Informationsgesellschaft verbundener Prozesse man sich noch nicht hinreichend im klaren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desearía expresar en primer lugar mi agradecimiento a los ponentes de la Comisión de Presupuestos, los Sres. Tillich y Tomlinson, por la excelente labor preparatoria y por la claridad del informe que han realizado.
Herr Präsident, ich möchte zuerst den Berichterstattern des Haushaltsausschusses, Herrn Tillich und Herrn Tomlinson, für die ausgezeichnete Vorbereitung und den klaren Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible incluso que sea más atribuible a la falta de voluntad de la ciencia y la industria de comunicar con claridad y sistemáticamente.
Einen möglicherweise noch größeren Anteil an der derzeitigen Situation hat der mangelnde Wille von Wissenschaft und Industrie zur klaren und systematischen Kommunikation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
claridadklarer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión puede aceptar la enmienda 31 en parte y en principio, a condición de una nueva redacción que dé mayor claridad al texto.
Die Kommission kann Abänderungsantrag 31 teilweise und im Prinzip nach einer Umformulierung, die den Text klarer macht, akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que algunas partes de la resolución, en lugar de aportar claridad a las reglas, sólo servirán para confundir al público en general y a los gestores de la financiación en particular.
Ich bin jedoch der Ansicht, daß durch Teile dieser Entschließung die Bestimmungen nicht wirklich verständlicher und klarer werden, sondern daß dadurch in der Öffentlichkeit und insbesondere bei den für die Vergabe der Mittel zuständigen Stellen lediglich Verwirrung gestiftet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular teniendo en cuenta la naturaleza de esta situación, en la que, junto con el gobierno federal, hay otros dos ministerios competentes en cada región, existe demasiada fragmentación y una gran falta de claridad en el enfoque de la crisis y en las comunicaciones a ella relativas.
Insbesondere angesichts des Wesens dieser Situation, in der es neben der Bundesregierung auch zwei zuständige Ministerien für jede Region gibt, gibt es zu viel Fragmentierung und es fehlen ein klarer Ansatz und eine klare Kommunikation in Bezug auf die Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuestión de claridad.
Ein ganz klarer Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, aceptaré gustoso las enmiendas que contribuyen a la claridad del texto y a la coherencia de la propuesta en todas sus versiones lingüísticas.
Zunächst kann ich jene Änderungsanträge annehmen, die den Wortlaut klarer gestalten und den Vorschlag in all seinen sprachlichen Fassungen konsequenter machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera prioridad consiste en mejorar la terminología presupuestaria de la UE, haciéndola más completa y transparente a fin de mostrar con mayor claridad a los contribuyentes cómo se utilizan sus recursos.
Die dritte Priorität ist die Verbesserung der Haushaltsterminologie der EU. Sie muss vervollständigt und transparenter gemacht werden, damit die Steuerzahler klarer erkennen können, wofür ihr Geld verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto mejorará la claridad y la cohesión de la legislación, tanto para los Estados miembros como para las empresas.
Dadurch wird die Gesetzgebung klarer und kohärenter, sowohl für die Mitgliedstaaten als auch für die Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la mejora del procedimiento legislativo discutida en el informe. A este respecto, es necesario, en primer lugar, que las funciones del legislador se delimiten con mayor claridad -en particular desde un punto de vista terminológico-, al igual que las del poder ejecutivo, tal como propone Alain Lamassoure.
Drittens, die Verbesserung des Gesetzgebungsverfahrens, die im Bericht angesprochen wird: Hierzu gehört zunächst einmal, dass die Aufgabe des Gesetzgebers klarer - auch terminologisch klarer - abgegrenzt wird von der der Exekutive, so wie das Alain Lamassoure vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque acojo con satisfacción los esfuerzos de la Comisión por aumentar la claridad y coherencia de los acuerdos financieros en el ámbito de la política pesquera común, debo manifestar mi desagrado por el desajuste entre los objetivos expresados y los fondos asignados.
Ich begrüße zwar die Bemühungen der Kommission, die Finanzvereinbarungen im Rahmen der Gemeinsamen Fischereipolitik (GFP) klarer und einheitlicher anzulegen, doch bin ich unzufrieden mit dem Missverhältnis zwischen den erklärten Zielen und den dafür eingestellten Mitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objetivo es definir con la mayor claridad posible los procedimientos en los que se basará la percepción de los beneficios sociales por parte de los asegurados que estén en una situación transfronteriza.
Ziel der Verordnung ist die Erarbeitung möglichst klarer Verfahren, auf deren Grundlage Versicherte in grenzüberschreitenden Situationen Sozialleistungen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
claridadklare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La principal ventaja para los puertos europeos es la existencia de un marco legal que proporcione claridad y transparencia en las relaciones entre las autoridades portuarias y los prestadores de servicios.
Der Vorteil für die europäischen Häfen liegt im Wesentlichen in der Existenz eines Rechtsrahmens, der klare und transparente Beziehungen zwischen den Hafenbehörden und Diensteanbietern ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el problema más grave en la actualidad -como bien ha señalado la Comisión Europea- es la claridad de la información o más bien la falta de ella, creo que nuestra propuesta brinda una solución.
Wenn, wie von der Europäischen Kommission festgestellt, heute klare Informationen oder vielmehr deren Mangel das größte Problem darstellen, dann dürfte unser Vorschlag eine Lösung bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, celebro que apoyen con toda claridad este punto.
Ich freue mich daher über Ihre klare und eindeutige Unterstützung in dieser Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón, quisiera formular una pregunta muy concreta al Consejo, y esperamos que la respuesta revista la misma claridad. ¿Cuál será el papel de los diputados europeos en la próxima reunión de Nueva York, la Conferencia "Beijing más 5"?
Deshalb jetzt die konkrete Frage, vor allen Dingen an den Rat, und wir erwarten auch eine ebenso klare Antwort: Wie wird denn in der nächsten Konferenz in New York - der Peking plus 5-Konferenz - der Status der europäischen Mitglieder sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son las preguntas, señor Comisario, que me gustaría que contestase con la mayor rotundidad, claridad y precisión posibles.
Dies sind die Fragen, Herr Kommissar, zu denen ich mir von Ihnen möglichst vollständige, klare und genaue Antworten erhoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El oportunismo nacional ha prevalecido sobre la claridad y la política responsable en este caso.
Auf innenpolitische Profilierung ausgerichtetes opportunistisches Denken triumphiert hier über eine klare Haltung und eine verantwortungsvolle Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países que deben ratificarlo por referéndum necesitan particularmente que se les oriente con claridad.
Vor allem die Länder, die die Verfassung per Referendum ratifizieren sollen, brauchen eine klare Anleitung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, estamos refiriéndonos a las negociaciones ateniéndonos a una perspectiva de claridad, y hemos descrito en el informe sobre Lituania las medidas adicionales que deben emprenderse para que se materialice este objetivo.
Wir erwähnen also die Verhandlungen, setzen sie in eine klare Perspektive und haben in dem Einzelbericht erläutert, welche weiteren Maßnahmen zu ergreifen sind, damit sich diese Aussichten verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único aspecto tranquilizador ha sido su claridad respecto al hecho de que Serbia no haría uso de ningún tipo de violencia, chantaje o intimidación.
Einziger Lichtblick war seine klare Äußerung, Serbien würde auf jegliche Form von Gewalt, Erpressung oder Bedrohung verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos registrado enmiendas de muchos diputados sobre cambios en el reglamento de los intergrupos, aunque sólo sea para delimitar con claridad qué son y qué no son, para mostrar que son informales y que no usurparán las responsabilidades de los organismos parlamentarios.
Von vielen Mitgliedstaaten wurde vorgeschlagen, dass der Artikel über interfraktionelle Arbeitsgruppen geändert werden sollte und sei es nur durch eine klare Definition, was sie darstellen und was nicht, um zu zeigen, dass sie informell sind und dass sie nicht die Aufgaben von parlamentarischen Gremien übernehmen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
claridadeindeutig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo sinceramente el informe del Sr. Belder pero, por el contrario, en los últimos días me ha sorprendido que podamos hablar con tanta claridad sobre Rusia y con tan poca claridad sobre China.
Ich unterstütze den Bericht Belder aufrichtig, andererseits wundere ich mich in diesen Tagen darüber, dass wir uns so eindeutig über Russland äußern, während unsere Stellungnahmen zu China sehr schwammig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene que desempeñar un papel mucho mayor y condenar con firmeza y claridad la manera en que Rusia está llevando la guerra en Chechenia.
Europa muss unbedingt eine viel größere Rolle spielen und Russland nachdrücklich und eindeutig wegen seines Umgangs mit dem Krieg in Tschetschenien verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se reconoce, pues, con toda claridad, el sistema dual que caracteriza el panorama audiovisual europeo y que tiene efectos positivos sobre los medios de comunicación en su conjunto.
Somit erkennen wir eindeutig das duale System an, das für die audiovisuelle Industrie in Europa kennzeichnend ist und sich auf alle Medien vorteilhaft auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les garantizo que nadie va a venir y decir que vamos a iniciar negociaciones con Turquía sobre la adhesión si no se han cumplido con claridad los criterios políticos de Copenhague.
Ich garantiere Ihnen, daß niemand hierher kommen wird und sagen, wir wollen jetzt Verhandlungen mit der Türkei über den Beitritt aufnehmen, wenn nicht die politischen Kriterien von Kopenhagen klar und eindeutig erfüllt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos han expuesto con toda claridad su política de seguridad, que guía su acción cotidiana.
Die Vereinigten Staaten haben ihre Sicherheitspolitik eindeutig klargelegt, und sie handeln auch jeden Tag danach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se debate en el escenario y entre bastidores indica con claridad que Europa no está obrando rectamente en el caso de Turquía.
Das, was vor und hinter den Kulissen debattiert wird, zeigt eindeutig, daß Europa mit der Türkei nicht ehrlich umgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo será posible el consenso en política fiscal entre los Estados miembros si la UE define con claridad el marco jurídico -con la directiva que sea sobre este tema- y si la disminución de ingresos de los Estados miembros se mantiene en unos límites razonables.
Ein steuerpolitischer Konsens zwischen den Mitgliedstaaten ist nur möglich, wenn die EU den Rechtsrahmen - mit welcher Richtlinie zu diesem Thema auch immer - eindeutig definiert und sich der Einnahmenverlust für die Mitgliedstaaten in Grenzen hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos de la negociación deben precisarse con total claridad en el mandato de negociación concedido por el Consejo, con el acuerdo del Parlamento Europeo, a cuyos representantes deberá mantenerse estrechamente informados sobre el desarrollo de dichas negociaciones, al igual que sucede en la práctica con los miembros del Congreso de los Estados Unidos.
Die Verhandlungsziele müssen in dem vom Rat mit Zustimmung des Parlaments erteilten Verhandlungsmandat eindeutig festgelegt sein, und die Vertreter des Parlaments sollten ständig über den Verhandlungsablauf informiert werden, wie dies in den USA bei den Kongreßmitgliedern übliche Praxis ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me tomo la liberatd de proponer una única enmienda de compromiso para definir con claridad los casos en que los pasajeros tienen derecho de asistencia, en particular respecto de la cancelación, y para establecer un único plazo -cinco días antes de la salida prevista- tras el cual los pasajeros puedan beneficiarse de una compensación económica.
Ich habe mir deshalb erlaubt, hierzu einen einzigen Kompromissänderungsantrag einzureichen, um eindeutig festzulegen, wann die Fluggäste, insbesondere bei Annullierungen, Anspruch auf Unterstützungsleistungen haben, und eine einheitliche Frist - fünf Tage vor der planmäßigen Abflugzeit - festzusetzen, bei deren Überschreitung die Fluggäste eine Entschädigung beanspruchen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que se sepa con toda claridad cuál es el derecho aplicará el tribunal, puesto que un tribunal territorialmente competente no aplica necesariamente su derecho nacional y en varias circunstancias, es justo que sea así.
Man muß ganz eindeutig wissen, welches Recht das Gericht anwendet, denn ein örtlich zuständiges Gericht wendet nicht notwendigerweise sein nationales Recht an, und unter Umständen ist das auch richtig so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
claridaddeutlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerdo que compartí con él una tribuna en una conferencia en mayo de 2000, en la que él expuso sus inquietudes con mucha claridad.
Ich erinnere mich, dass wir beide auf einer Konferenz im Mai 2000 Redner waren und er seine Anliegen sehr deutlich zum Ausdruck gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Es preciso decirlo por una vez con toda claridad!
Das muß man hier auch einmal ganz deutlich sagen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha velado por que la voz del Parlamento resonara con fuerza y claridad, incluso en las reuniones del Consejo Europeo.
Sie haben dafür gesorgt, dass die Stimme des Parlaments laut und deutlich gehört wird, nicht zuletzt bei den Sitzungen des Europäischen Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Medio Ambiente manifiesta, por consiguiente, con toda claridad que no se puede partir de la base de que se podrá desarrollar una política de medio ambiente de doble vía.
Der Umweltausschuß macht also ganz deutlich, daß nicht davon ausgegangen werden darf, daß eine zweigleisige Umweltpolitik betrieben werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que transmitir con claridad el siguiente mensaje a los países aspirantes.
Diese Botschaft kann den Beitrittskandidaten klar und deutlich übermittelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme decir con toda claridad que la falta de conexión entre la agricultura y los alimentos es parte del problema que hoy estamos debatiendo aquí.
Lassen Sie mich Ihnen ganz deutlich sagen, dass die Trennung zwischen Landwirtschaft und Nahrungsmitteln Teil des Problems ist, das wir heute hier diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La refundición del reglamento tiene que delimitar con claridad las oportunidades y los desafíos derivados de la ampliación de su ámbito geográfico.
Mit der Neufassung der Verordnung haben wir die sich aus der geografischen Erweiterung ergebenden Chancen und Herausforderungen deutlich zu benennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta deberá darse este año y referirse con total claridad a lo que esperamos de Turquía y tendrá que decirnos lo que Turquía va a hacer realmente.
Die Antwort muß noch in diesem Jahr erfolgen, und die Antwort muß sich klar und deutlich auf das beziehen, was wir von der Türkei erwarten, und sie muß uns sagen, was die Türkei tatsächlich tun wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también quiero decir con total claridad que en el Parlamento tenemos un número de puestos no ocupados que nos aportan año tras año ahorros de decenas de millones de euros de modo que tenemos que recapacitar sobre si es aún correcto el modo cómo establecemos el presupuesto.
Auch das möchte ich einmal ganz deutlich sagen: Wir haben eine Zahl von nichtbesetzten Stellen in diesem Parlament, die uns Jahr für Jahr Einsparungen in zweistelliger Millionenhöhe in Euro bringen, so dass wir uns schon überlegen müssen, ob das alles noch richtig ist, wie wir unseren eigenen Haushalt aufstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, señora Comisaria, creo que este desastre viene a demostrar con toda claridad una vez más lo importante que es la legislación europea, así como su aplicación y seguimiento.
Frau Päsidentin, Frau Kommissarin! Ich denke, dieser Katastrophenfall zeigt wieder einmal ganz deutlich, wie wichtig europäische Gesetzgebung und auch deren Umsetzung und Kontrolle ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
claridadÜbersichtlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No respaldo sus intenciones, pero apoyo su claridad.
Ich unterstütze nicht seine Absicht, wohl aber die Übersichtlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la intención del ponente de mejorar la claridad, transparencia y responsabilidad del proyecto propuesto.
Ich stimme der Zielvorgabe des Berichterstatters zu, die Übersichtlichkeit, Transparenz und Dokumentierbarkeit des vorgeschlagenen Projekts zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la Resolución del Parlamento porque contempla los compromisos asumidos por la Comisión y destaca la importancia de mejorar la claridad de los textos europeos o de utilizar su poder para imponer sanciones para obligar a los Estados miembros a respetar sus compromisos.
Ich habe für die Entschließung des Parlaments gestimmt, weil sie die seitens der Kommission eingegangenen Verpflichtungen begrüßt und die Bedeutung einer besseren Übersichtlichkeit europäischer Texte hervorhebt, bzw. die Nutzung ihrer Befugnisse zur Verhängung von Sanktionen, um die Mitgliedstaaten dazu zu bringen, ihre eingegangenen Verpflichtungen zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aras de la claridad me ocuparé por orden de cada enmienda.
Aus Gründen der Übersichtlichkeit werde ich nun nacheinander auf jeden Änderungsvorschlag eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este paso ayudará a garantizar la claridad y reducir la burocracia.
Dieser Schritt würde Übersichtlichkeit gewährleisten und Bürokratie reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una mayor claridad en este campo.
Wir brauchen mehr Übersichtlichkeit in diesem Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos contar con un registro obligatorio común, que garantice la total claridad y plena transparencia respecto a las sumas de dinero que se invierten en las actividades de los grupos de interés.
Wir brauchen ein gemeinsames verbindliches Register, das absolute Übersichtlichkeit und Transparenz gewährleistet, was die Ausgaben für die Lobbytätigkeit anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva RUSP ha establecido un criterio global, pero no había necesidad de una mayor claridad, así que tuvimos una gran responsabilidad con esta refundición para garantizar que se apruebe una ley más clara y más ambiciosa.
Mit der RoHS-Richtlinie wurde ein weltweiter Standard geschaffen, aber es bedurfte einer besseren Übersichtlichkeit, sodass uns mit dieser Neufassung die große Verantwortung oblag, die Annahme eines eindeutigeren und ehrgeizigeren Gesetzes sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos hablando sólo de la claridad de las listas de cifras, las tablas o los cuadros.
Hierbei geht es nicht nur um die Übersichtlichkeit von Abbildungs-, Tabellen- oder Grafiklisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realización de la codificación con el fin de mantener la claridad después de un determinado número de enmiendas, sin duda, facilita las cosas.
- Es ist sicherlich eine Erleichterung, wenn nach einer gewissen Anzahl an Änderungen eine Kodifizierung durchgeführt wird, damit die Übersichtlichkeit gewahrt bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
claridadLicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues la claridad y la oscuridad se deben perfilar siempre al final.
DE
Parece que el debate tampoco ha arrojado mucha claridad sobre la cuestión.
Es scheint, dass auch die Aussprache nicht viel Licht in die Dinge gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La habitación que beneficia de un equipamiento de calidad, de colores calurosos, de claridad y luminosidad le ofrece la confortabilidad y la atmósfera de su propio hogar.
Dies ist ein Zimmer, das mit der erstklassigen Einrichtung, warmen Farben, Licht und Durchsichtigkeit die Bequemlichkeit und Atmosph?re des eigenen Heimes wieder gibt.
Sachgebiete: verlag musik gartenbau
Korpustyp: Webseite
Su explicación proporciona alguna claridad, pero creo que es conveniente que todo el sector lo sepa.
Ihre Ausführungen haben zwar etwas Licht in die Angelegenheit gebracht, aber es wäre opportun, das auch den Sektor wissen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 otros dormitorios, cada uno de unos 11 m2, uno con 1 cama matrimonial y otro con 2 camas individuales, y ambos con armarios empotrados y ventanas grandes, que permiten obtener mucha claridad;
mit begehbaren Schrank und eigenem Badezimmer, komplett mit Badewanne, 2 weiteren Schlafzimmern, jedes ca. 11 m2, eines mit Ehebett, das andere mit 2 Einzelbetten, und beide mit Einbauschraenken und grossen Fenstern, die viel Licht einlassen, ausgestattet;
Sachgebiete: film verlag mythologie
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, en lo que concierne a las consideraciones medioambientales, la propuesta de la Comisión no explica con claridad los retos impuestos por el incremento del tráfico aéreo durante los próximos años en Europa.
Doch was den Aspekt des Umweltschutzes betrifft, wirft der Kommissionsvorschlag nicht genügend Licht auf die Herausforderungen, die der zunehmende Flugverkehr in den nächsten Jahren für Europa mit sich bringen wird.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Durante dos años el Parlamento ha venido pidiendo más claridad jurídica, y el Comisario Monti quiere crear claridad jurídica en estas cuestiones básicas.
Das Parlament fordert seit zwei Jahren mehr Rechtsklarheit, und Kommissar Monti will Rechtsklarheit in wichtigen Fragen schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plazo relativo a la supervisión debe fijarse con mayor claridad.
Der Zeitraum für die Überwachung bedarf noch einer genaueren Regelung.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, se recomienda definir con mayor claridad el concepto de «circunstancias extraordinarias».
So wird unter anderem empfohlen, den Begriff „außergewöhnliche Umstände“ genauer zu definieren.
Korpustyp: EU DCEP
También las declaraciones del Sr. Barroso adolecen de una cruel falta de claridad.
Auch die Äußerungen Barrosos sind in dieser Hinsicht ziemlich unklar.
Korpustyp: EU DCEP
La claridad y la seguridad jurídicas son bienes fundamentales, en particular en materia sucesoria.
Rechtsklarheit und Rechtssicherheit sind zentrale Rechtsgüter gerade im Bereich des Erbrechts.