linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
claridad Klarheit 2.824
Deutlichkeit 181 Offenheit 30 Helligkeit 20 Bildschärfe 8 Reinheit 5
[Weiteres]
claridad Schärfe 8

Verwendungsbeispiele

claridad Klarheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

X-Reality PRO mejora cada píxel para una claridad de imagen excepcional. ES
X-Reality PRO Bildverarbeitung wertet jedes Pixel für eine beeindruckende Klarheit auf. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El artículo 20 puede suponer una falta de claridad.
Artikel 20 könnte zu einem Mangel an Klarheit führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Oxígeno fresco llega al cerebr…...y te da claridad y paz mental.
Frischer Sauerstoff im Gehirn bringt Klarheit und Frieden in den Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Tanzanita es a menudo un tratamiento térmico para mejorar su color y claridad.
Tansanit ist oft behandelt, um seine Farbe und Klarheit zu verbessern Hitze.
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Ya lo ha manifestado con toda claridad la Comisaria Loyola de Palacio.
Kommissarin de Palacio hat dies schon mit aller Klarheit zum Ausdruck gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un momento de claridad purificadora.
Dies ist ein Moment geistiger Klarheit.
   Korpustyp: Untertitel
Una claridad combinada con generosidad se traduce en los azulejos ZOOM. ES
Klarheit verbunden mit Großzügigkeit kommt in den Fliesen ZOOM zum Ausdruck. ES
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por razones de claridad y seguridad jurídicas, procede derogar expresamente dicho Reglamento.
Aus Gründen der Klarheit und der Rechtssicherheit sollte die Verordnung ausdrücklich aufgehoben werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ela me dio claridad, a qué familia y los amigos eran incapaz.
Sie gab mir Klarheit, wozu Familie und Freunde unfähig waren.
   Korpustyp: Untertitel
Ricoh transforma la empresa con imaginación, claridad y perspectiva. ES
Ricoh verändert Unternehmen mit Fantasie, Klarheit und Visionen. ES
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


claridad secundaria .
claridad purpúrea . .
claridades crepusculares alpinas .
nivel de claridad . .
establecer con claridad klar aufstellen 1
favorecer la claridad .
aumento de la claridad .
fotómetro de igualación de claridad .
índice de claridad del huevo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit claridad

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mejora la claridad jurídica.
Im Sinne von mehr Rechtsklarheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Veo con claridad ahora.
Jetzt sehe ich alles.
   Korpustyp: Untertitel
¿La claridad de siempre o la claridad nueva y mejorada?
Willst du handelsübliches Clarity oder das verbesserte Clarity?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede expresarse con más claridad?
Könnten Sie sich noch vager ausdrücken?
   Korpustyp: Untertitel
No puedo pensar con claridad.
Meistens kann ich keinen geradlinigen Gedanken fassen.
   Korpustyp: Untertitel
No le veo con claridad.
Ich kann ihn kaum erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
No ves esto con claridad.
Du siehst die Lage nicht, wie sie ist.
   Korpustyp: Untertitel
Le he oído con claridad.
Ich habe sie gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Se introduce mayor claridad jurídica.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
En aras de la claridad.
Bedingt durch Änderungsantrag 17.
   Korpustyp: EU DCEP
ahora la ves con claridad.
Du siehst sie jetzt ganz genau.
   Korpustyp: Untertitel
- No podia ver con claridad.
- Was geschah dann? - Ich konnte nicht gut sehen.
   Korpustyp: Untertitel
En la claridad está todo.
lm Reinen ist alles rein.
   Korpustyp: Untertitel
Acústica actualizada para mayor claridad
Überarbeitete Akustik für verbesserten Klang
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik    Korpustyp: Webseite
La claridad en las instrucciones. ES
Ihre hochwertige Ferienwohnung in Amsterdam ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag schule    Korpustyp: Webseite
Debe evitarse esta falta de claridad.
Diese Unklarheit muss beseitigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mis colores pintarán la muerte con claridad.
Es sind alle meine Farbe…
   Korpustyp: Untertitel
Señoría, vamos a hablar con claridad.
Frau Abgeordnete! Wir werden es verdeutlichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido disculpas por mi falta de claridad.
Entschuldigen Sie, daß ich mich undeutlich ausgedrückt habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que tiene que existir cierta claridad.
Unseres Erachtens sind die Dinge beim Namen zu nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, mejorará la claridad.
Das trägt zu mehr Verständlichkeit bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco al Sr. Brok su claridad.
Ich danke dem Kollegen Brok für seine deutlichen Worte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero expresarme con toda claridad.
Gleichwohl möchte ich keine Missverständnisse aufkommen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la claridad jurídica que queremos.
Wir wollen doch diese Rechtsklarheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Mejor que lo demuestres con más claridad.
Dann zeig es mir auch!
   Korpustyp: Untertitel
Por eso deben pensar con claridad!
Da muss man linear denken!
   Korpustyp: Untertitel
¡Ya no logro pensar con claridad!
Nicht mal richtig denken ist möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Nueva y mejorada. Claridad nueva y mejorada.
(Mann) Ah, das neue, verbesserte Clarity.
   Korpustyp: Untertitel
Simplificación y claridad de la legislación comunitaria
Erklärung des Hohen Vertreters für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik - Naher Osten
   Korpustyp: EU DCEP
Tendreis más claridad. y más ladrones.
Dann habt ihr mehr Sonnenlicht. Und Diebe dazu.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tal vez no me explico con claridad?
Ich spreche normales Pinguinisch.
   Korpustyp: Untertitel
Confieso que no tengo ninguna claridad.
Ich habe keine Erleuchtung.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que no esté pensando con claridad. …
Vielleicht bin ich nur durcheinander un…
   Korpustyp: Untertitel
Puede que no piense con claridad.
Sie denken vielleicht nicht richtig.
   Korpustyp: Untertitel
No se podía pensar con claridad.
Man konnte keinen vernünftigen Gedanken fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mejora de la claridad e integración sistemática.
Verbesserung der Lesbarkeit und systematische Zusammenfassung.
   Korpustyp: EU DCEP
Yo no lo recuerdo con claridad -
Ich erinnere mich nicht richtig -
   Korpustyp: Untertitel
Vea los dibujos con más claridad (vídeo:
Erstellen Sie präzise Zeichnungen mit Normteilen. (Video:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Millones de canciones con increíble claridad.
Millionen von Musiktiteln in atemberaubender Klangqualität.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Quieres la claridad de siempre o la claridad nueva y mejorada?
Willst du handelsübliches Clarity oder das verbesserte Clarity?
   Korpustyp: Untertitel
Necesidad de coherencia del ámbito de aplicación y claridad jurídica.
Der Text muss in Einklang mit dem Anwendungsbereich stehen und Rechtssicherheit schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Necesidad de coherencia del ámbito de aplicación y claridad jurídica.
Der Text muss im Einklang mit dem Anwendungsbereich stehen und Rechtssicherheit schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se introduce de nuevo por motivos de claridad.
Er wird zum Zweck der Klärung wieder hinzugefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Y cuando brille el sol, brillará con más claridad.
Und wenn die Sonne scheint, wird sie umso heller scheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces se veía con claridad el fin del mundo.
Man konnte mal bis zum Horizont schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Este documento establece con entera claridad cuanto concierne a Missouri.
Dieses Papier spricht dich von allem frei, was Missouri angeht.
   Korpustyp: Untertitel
También debe establecerse con claridad qué supervisor adopta la decisión.
Es muss auch geklärt werden, welche Aufsichtsbehörde die Entscheidung trifft.
   Korpustyp: EU DCEP
Las palabras «de cierta gravedad» restan claridad a la redacción.
Der Zusatz „von einem bestimmten Ausmaß“ führt zu sprachlicher Unklarheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Tales disposiciones deberían ser específicas y estar definidas con claridad.
Diese Bestimmungen sind näher zu erläutern und genau festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
La falta de claridad del sistema actual es preocupante.
Es wird bemängelt, dass das derzeitige System nicht transparent genug ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Se incluye este ejemplo en aras de una mayor claridad.
Ein weiteres Beispiel, das der zusätzlichen Klärung dient.
   Korpustyp: EU DCEP
Con esta enmienda se pretende alcanzar mayor claridad.
Dient der besseren Übersicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Mejora de la redacción en aras de la claridad.
Sprachliche Verbesserung aus Gründen der Verständlichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda se presenta en interés de la claridad jurídica.
Dieser Änderungsantrag dient dem Interesse der Rechtsklarheit .
   Korpustyp: EU DCEP
Motivos de claridad jurídica entre la Directiva y el Reglamento.
Diese Änderung erfolgt aus Gründen der Rechtsklarheit hinsichtlich der Richtlinie und der Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
- Con bastante claridad, y si este truco funciona, estaré seguro.
- Ich habe so eine Ahnung und wenn das hier klappt, bin ich sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Mi querido compañero diputado, ¿desearía usted expresarse con claridad?
Sehr geehrter Kollege! Möchten Sie Ihren Standpunkt darlegen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario no habrá claridad para los ciudadanos.
Andernfalls ist es für die Bürger nicht durchschaubar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nuestro Grupo apoya la propuesta con toda claridad.
Herr Präsident, unsere Fraktion unterstützt den Vorschlag mit aller Entschiedenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Poggiolini lo ha explicado con toda claridad.
Das hat Herr Poggiolini heute ganz besonders verdeutlicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con claridad, 310 millones para poner en reserva.
Im Klartext sind also 310 Mio. in die Reserve einzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente conferencia de Lusaka lo ha demostrado con claridad.
Auf der jüngsten Konferenz in Lusaka gab es dafür eindringliche Belege.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se reformularon las definiciones y adquirieron mayor claridad.
Die Definitionen wurden neu formuliert und sind damit wesentlich präziser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente necesario exponer estas medidas con total claridad.
Es ist absolut notwendig, diese Maßnahmen klarzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hemos expuesto con total claridad en el artículo 3.
Wir haben das im Artikel 3 glasklar unterschieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos claridad, necesitamos seguridad y necesitamos protección para el consumidor.
Wir benötigen Klärung, wir benötigen Gewissheit und wir benötigen Schutz für die Verbraucher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digamos con toda claridad a qué se debe esta crisis.
Wir müssen uns darüber klarwerden, worum es bei dieser Krise eigentlich geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay margen para rodeos o falta de claridad.
Zum Ausweichen oder zur Vagheit ist da kein Platz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿percibes con claridad la relación con tu vida terrestre?
Fühlst du dich mit dem Leben da drüben verbunden?
   Korpustyp: Untertitel
He visto los terribles resplandores de la claridad suprema.
Ich habe die zerstörenden Blitze der letzten Wahrheit gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un joven apuesto de mucha claridad mental.
Er ist ein gutaussehender, sachlicher junger Bursch…...ungefähr 25.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás no me he expresado con claridad, quiero 10 vehículos.
Vielleicht habe ich mich unklar ausgedrückt. Ich will zehn Fahrzeuge.
   Korpustyp: Untertitel
¿percibes con claridad tu relación con la vida terrestre?
Fühlst du dich mit dem Leben da drüben verbunden?
   Korpustyp: Untertitel
No puede ver con claridad con respecto a mí.
Und er kommt nicht zur Einsicht hinsichtlich mir.
   Korpustyp: Untertitel
Y con toda claridad, usted no puede ayudarme.
Und so wie es aussieht können Sie mir dabei nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
¿O avanzamos al reciente viaje de Bubbie a Villa Claridad?
Oder sind wir schon bei Bubbie's kurzem Trip nach Clarityville angekommen?
   Korpustyp: Untertitel
La lluvia es demasiado densa para ver con claridad.
Der Regen ist zu stark, um es genau zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Nueva formulación del artículo 36 ter, para mayor claridad.
Artikel 36b wurde aus Klarheitsgründen neu formuliert.
   Korpustyp: EU DCEP
No hay mucha claridad sobre qué detendrá este círculo vicioso.
Es ist unklar, was diesen selbstverstärkenden Prozess stoppen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Por fin claridad sobre el interior de su PC? ES
Sie wollen auf einen Blick wissen, wie gut Ihr PC auf Leistung optimiert wurde? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La claridad llega en la lidia por la supervivencia;
Fokus kommt mit dem Kampf ums Überleben;
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
lleva a cabo una corrección de la claridad. ES
Führt eine Helligkeitskorrektur durch. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Instalado sobre un electrodoméstico empotrado, crea claridad y orden
Schafft Übersicht und Ordnung über Einbaugeräten
Sachgebiete: film technik informatik    Korpustyp: Webseite
Tienes la claridad de entende…...como mantener este país seguro.
Sie waren in der Lage zu verstehen wie dieses Land wieder sicher werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que recordar que no podía pensar con claridad.
Vergessen Sie nicht, ich war etwas verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Dios. ¿Quién puede recordar las cosas con claridad?
Gott, wer kann sich das noch merken?
   Korpustyp: Untertitel
Está tan enamorado de Isabel que no ve con claridad.
Er ist über beide Ohren in Isabel verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo dijiste con claridad. No existía un Informe en Minoría.
Du sagtest doch gerade selbst, es gibt keinen Minority Report.
   Korpustyp: Untertitel
Interacción segura hombre-máquina Destaca por su sencillez y claridad ES
Sichere Interaktion von Mensch und Maschine ES
Sachgebiete: informationstechnologie nautik auto    Korpustyp: Webseite
Imágenes nitidas y claridad absoluta en los bordes DE
Exakte Abbildung und absolute Randschärfe DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
¡Sensor de visión FQ. Simplicidad y claridad de imágenes! ES
Omrons neue FQ Vision Sensoren bieten kristallklare Bilder und einfachste Bedienung ES
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Esto se ve con mayor claridad tomando un ejemplo.
Dies läßt sich am besten mit einem Beispiel erklären.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ejemplo para el modo de capa “Claridad fuerte”
Abbildung 8.25. Beispiel für den Ebenenmodus „Subtraktion“
Sachgebiete: mathematik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Ejemplo para el modo de capa Claridad fuerte
Beispiel für den Ebenenmodus Subtraktion
Sachgebiete: mathematik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Graba audio con claridad en formato MP3 versátil ES
Aufzeichnen von Clear Audio im mp3-Format ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Durante dos años el Parlamento ha venido pidiendo más claridad jurídica, y el Comisario Monti quiere crear claridad jurídica en estas cuestiones básicas.
Das Parlament fordert seit zwei Jahren mehr Rechtsklarheit, und Kommissar Monti will Rechtsklarheit in wichtigen Fragen schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plazo relativo a la supervisión debe fijarse con mayor claridad.
Der Zeitraum für die Überwachung bedarf noch einer genaueren Regelung.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, se recomienda definir con mayor claridad el concepto de «circunstancias extraordinarias».
So wird unter anderem empfohlen, den Begriff „außergewöhnliche Umstände“ genauer zu definieren.
   Korpustyp: EU DCEP
También las declaraciones del Sr. Barroso adolecen de una cruel falta de claridad.
Auch die Äußerungen Barrosos sind in dieser Hinsicht ziemlich unklar.
   Korpustyp: EU DCEP
La claridad y la seguridad jurídicas son bienes fundamentales, en particular en materia sucesoria.
Rechtsklarheit und Rechtssicherheit sind zentrale Rechtsgüter gerade im Bereich des Erbrechts.
   Korpustyp: EU DCEP