la confirmación o revocación de una decisión tomada, así como la correspondiente motivación, la clarificación de una situación concreta y la solución o la información provisional disponible, en el caso de un problema técnico.
die Bestätigung oder Zurücknahme einer bereits gefällten Entscheidung sowie die entsprechende Begründung; die Erläuterung einer bestimmten Situation; die Lösung oder zwischenzeitliche Informationen im Fall eines technischen Problems.
El artículo 2 del Tratado de Lisboa requiere una mayor clarificación.
Artikel 2 des Lissabon-Vertrags soll durch Erläuterungen näher definiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero antes de efectuar algunas clarificaciones, desearía dar las gracias y felicitar muy cálidamente al ponente.
Bevor ich jedoch einige Erläuterungen abgebe, möchte ich mich beim Berichterstatter herzlich bedanken und ihm gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay dos aspectos de esta financiación comunitaria que requieren clarificación.
Es gibt jedoch zwei Aspekte in diesem Zusammenhang, die einer näheren Erläuterung bedürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, se suscitan dos puntos que, en cierta medida, han quedado pendientes de clarificación.
Dennoch sind zwei Punkte herauszugreifen, die einer näheren Erläuterung bedürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se requieren clarificaciones geográficas o económicas más precisas.
Es bedarf präziserer geografischer oder wirtschaftlicher Erläuterungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía estamos esperando una clarificación de usted sobre cómo van a estar estructurados estos tres Reglamentos nuevos.
Wir warten noch auf Erläuterungen Ihrerseits, wie diese drei neuen Verordnungen strukturiert sein sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy las gracias a la Sra. Cresson por las clarificaciones que acaba de hacernos.
Ich danke Frau Cresson für ihre Erläuterungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es necesario reflexionar sobre la necesidad de una mayor armonización y clarificación de las normas europeas sobre las condiciones de recepción que se conceden a los solicitantes de asilo.
Ferner muss über die Notwendigkeit einer vollständigeren Harmonisierung und Erläuterung der europäischen Vorschriften für Aufnahmebedingungen für Asylbewerber nachgedacht werden.
Actualmente no existe ninguna prueba que indique que la jurisprudencia del Tribunal de Justicia necesita una mayor clarificación.
Derzeit gibt es keinerlei Hinweis darauf, dass die Rechtsprechung des Gerichtshofs einer weiteren Verdeutlichung bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva Directiva contribuirá netamente a la clarificación y a una mejor comprensión de los exhaustivos acuerdos legales actuales en esta área.
Die neue Richtlinie wird sicherlich zur Verdeutlichung und einem besseren Verständnis der umfassenden derzeit gültigen rechtlichen Vorkehrungen in diesem Bereich beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las compañías aéreas europeas pueden beneficiarse de una clarificación de las tasas de aeropuertos.
Für europäische Fluggesellschaften kann die Verdeutlichung der Flughafengebühren von Vorteil sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clarificación en el sentido de que la Agencia deberá intervenir en aquellos casos en que se pueda esperar que las actividades transfronterizas generen lagunas a nivel reglamentario.
Verdeutlichung, dass die Agentur dort tätig werden soll, wo durch grenzüberschreitendes Agieren ein Regulierungsdefizit erwartet werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
A efectos de clarificación, deben mencionarse algunos tipos de medidas que quedan claramente fuera de la definición de norma técnica.
Zur Verdeutlichung sollten bestimmte Maßnahmen, bei denen es sich eindeutig nicht um technische Vorschriften handelt, erwähnt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ese es el principal objetivo de este informe: la simplificación y la clarificación de los retos presupuestarios del Tratado.
Das sind die Grundzüge dieses Berichts: Vereinfachung und Verdeutlichung der Herausforderungen des Vertrags, die den Haushalt betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clarificación de los criterios para el nuevo nivel de los jefes de unidad;
Verdeutlichung der Kriterien für die neue Ebene der Referatsleiter;
Korpustyp: EU DCEP
En ese contexto, doy mucha importancia a la clarificación de los requisitos que figuran en el reglamento y a una mejor vigilancia sobre el cumplimiento.
In diesem Zusammenhang messe ich der Verdeutlichung der Anforderungen in der Verordnung und der besseren Kontrolle ihrer Einhaltung große Bedeutung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto confirma uno de los méritos de este paquete legislativo, a saber, que la clarificación y simplificación general de la legislación implicará una mayor seguridad jurídica.
Dadurch bestätigt sich einer der Verdienste dieses Legislativpakets, der namentlich darin besteht, dass die allgemeine Verdeutlichung und Vereinfachung der Rechtsvorschriften zu mehr Rechtssicherheit führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi punto de partida era, entonces, que la mejora, la clarificación y la simplificación eran buenas para la industria europea, los consumidores europeos y los ciudadanos europeos.
Mein Ausgangspunkt war also, dass eine Verstärkung, Verdeutlichung und Vereinfachung Vorteile für die Industrie, die Verbraucher und die Bürger Europas bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clarificaciónKlarstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un segundo motivo de preocupación se refiere a la calidad, coordinación y coherencia en la entrega de la ayuda humanitaria de la UE, y un tercer aspecto es la clarificación del uso de las capacidades militares y civiles de protección de conformidad con el Consenso humanitario y las directrices de las Naciones Unidas.
Der zweite Bereich betrifft Fragen im Zusammenhang mit der Qualität, der Koordinierung und der Kohärenz im Rahmen der Bereitstellung der humanitären Hilfe. Der dritte Aspekt bezieht sich auf die Klarstellung des Einsatzes der militärischen Mittel und Kapazitäten und der Mittel und Kapazitäten des Katastrophenschutzes im Einklang mit dem humanitären Konsens und den Richtlinien der Vereinten Nationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo a la preparación de los instrumentos estadísticos, los trabajos se han centrado en la implantación y clarificación de los requisitos estadísticos de gran alcance para la tercera fase. Por ejemplo, en 1997, el IME publicó un lista provisional -revisada posteriormente- de los organismos constitutivos de las instituciones monetarias y financieras.
Im Hinblick auf die statistischen Vorbereitungen lag der Schwerpunkt auf der Durchführung und Klarstellung der weitreichenden statistischen Anforderungen für Stufe 3. Im Jahre 1997 beispielsweise veröffentlichte das EWI eine provisorische - später überarbeitete - Liste der einzelnen Organe der Währungs- und Finanzinstitutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de que el Sr. Bolkestein ha declarado que la Comisión aceptará la enmienda 13, creo que se trata de una clarificación importante y quisiera pedir su aprobación.
Angesichts der Erklärung von Herrn Bolkestein, daß Abänderung 13 von der Kommission angenommen wird, halte ich dies für eine sehr wichtige Klarstellung, die ich zu akzeptieren bitte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, creo que esto representa un cambio verdaderamente muy significativo o una clarificación de la postura norteamericana, y una postura de este tipo puede abrir una nueva brecha entre los Estados Unidos y Europa.
Herr Präsident! Ich glaube, das ist in der Tat eine sehr signifikante Veränderung oder Klarstellung der Position der Amerikaner, und in der Tat kann eine solche Position eine neue Kluft zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika und Europa bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de conseguir la clarificación que pretendían producen el efecto contrario y, por tanto, es preciso rechazarlas.
Statt der beabsichtigten Klarstellung haben sie den gegenteiligen Effekt und sind daher abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros, naturalmente, este es el sentido que tiene la Constitución, por encima del sentido, positivo, de la clarificación de los Tratados.
Für uns ist dies selbstverständlich der Hauptzweck einer Verfassung neben dem positiven Aspekt der Klarstellung der Verträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero una actitud abierta y constructiva por parte del Consejo que nos permita llegar juntos a esa clarificación.
Ich erwarte eine offene und konstruktive Haltung des Rates, damit wir gemeinsam zu dieser Klarstellung gelangen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, celebro la iniciativa de presentar una propuesta alternativa global: como el Grupo UEN solo tiene 22 diputados, los 246 votos obtenidos en el pleno por la propuesta alternativa demuestran a todas luces el relativo éxito logrado, como instrumento de clarificación política y de afirmación de nuestras diferencias.
Abschließend begrüße ich die Initiative zur Vorlage eines allgemeinen alternativen Antrags: Da die UEN-Fraktion nur 22 Mitglieder hat, sind die 246 Stimmen des Plenums für den alternativen Antrag ein deutlicher Beweis für den verhältnismäßigen Erfolg, als Instrument zur politischen Klarstellung und zur Bestätigung unserer Differenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas prioridades están dentro de un marco general, que es el de la aplicación integral de las recomendaciones incluidas en el Informe de la Comisión sobre la clarificación histórica, que ha sido mencionado por la Sra. González Álvarez, y cuya importancia es capital.
Den allgemeinen Rahmen für diese Prioritäten bildet die vollständige Umsetzung der Empfehlungen in dem Bericht der Kommission über die historische Klarstellung, von dem Frau González Álvarez gesprochen hat und der von grundlegender Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto lamento el fracaso de las negociaciones del pasado mes de diciembre sobre la clarificación del artículo 31 de los acuerdos en materia de propiedad intelectual.
Diesbezüglich bedauere ich das Scheitern der Verhandlungen über die Klarstellung von Artikel 31 der Abkommen über das geistige Eigentum im Dezember.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clarificaciónPräzisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que introduzca una corrección y una clarificación en la exposición de motivos.
Ich erwarte von ihm eine Verbesserung und eine Präzisierung der Begründung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una serie de enmiendas propuestas por el Parlamento que pretenden mejorar el texto de la postura común adoptada por el Consejo en determinados aspectos mediante la clarificación de ciertos puntos que, de lo contrario, podrían llevar a diversas interpretaciones.
Einige vom Parlament eingereichte Änderungsanträge zielen darauf ab, den Text des Gemeinsamen Standpunktes des Rates durch Präzisierung bestimmter Punkte, die sonst unterschiedlich ausgelegt werden könnten, nachzubessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Amsterdam, por sus artículos 129 y 129 A, amplía el fundamento jurídico para una más eficaz protección y prevención de las políticas destinadas al consumidor, y ello obliga a una clarificación y racionalización del Derecho alimentario de la Comunidad, así como a su aplicación y control.
Im Vertrag von Amsterdam wird in Artikel 129 und 129a die Rechtsgrundlage für einen wirksameren Schutz und die Prävention der auf den Verbraucher ausgerichteten Politiken erweitert. Dies zwingt zu einer Präzisierung und Straffung des Lebensmittelrechts der Gemeinschaft sowie zu dessen Anwendung und Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte del informe que hoy nos ocupa se refiere a la clarificación y definición más precisa de los tipos de materiales y servicios a los que el artículo 296 realmente no debe aplicarse.
Ein Teil des vorliegenden Berichts bezieht sich auf die Präzisierung und exaktere Definition der Arten von Gütern und Dienstleistungen, auf die Artikel 296 nicht anwendbar sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que la mejora y clarificación de las condiciones de trabajo de los asistentes es un asunto importante, pero no creemos que deba discutirse en este informe.
Wir halten die Verbesserung und Präzisierung der Beschäftigungsbedingungen der Assistenten für wichtig, meinen aber, dass eine derartige Frage nicht in diesem Bericht behandelt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la clase de definición práctica y clarificación del proceso que necesitamos.
Das ist die Art von praktischer Definition und Präzisierung des Prozesses, die wir brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de las enmiendas planteadas por la Comisión de Medio Ambiente constituyen una clarificación útil a la propuesta.
Viele der vom Ausschuss für Umweltfragen vorgeschlagenen Änderungsanträge stellen eine nützliche Präzisierung des Vorschlags dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quisiera subrayar la necesidad de alcanzar una cierta armonización y/o clarificación en aspectos como:
Ich möchte jedoch betonen, daß bis zu einem gewissen Grade eine Harmonisierung - beziehungsweise eine Präzisierung - beispielsweise in folgenden Fragen notwendig ist:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clarificación de las definiciones que figuran en los artículos 4, 24, 142, 153, 192, 242, 272, 300, 381 y 411, a fin de asegurar una aplicación uniforme del presente Reglamento;
Präzisierung der Begriffsbestimmungen in den Artikeln 4, 24, 142, 153, 192, 242, 272, 300, 381 und 411, um eine einheitliche Anwendung dieser Verordnung sicherzustellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
clarificación de las definiciones que figuran en los artículos 4, 24, 142, 153, 192, 242, 272, 300, 381 y 411, a fin de atender a la evolución de los mercados financieros a la hora de aplicar el presente Reglamento;
Präzisierung der Begriffsbestimmungen in den Artikeln 4, 24, 142, 153, 192, 242, 272, 300, 381 und 411, um bei der Anwendung dieser Verordnung die Entwicklungen auf den Finanzmärkten zu berücksichtigen,
Korpustyp: EU DGT-TM
clarificaciónKlarheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cumbre no sólo no ha dado ninguna clarificación, sino que de hecho ha creado más confusión.
Diesbezüglich wurde auf dem Gipfeltreffen nicht nur keine Klarheit geschaffen, sondern noch mehr Verwirrung gestiftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como parte de esta preocupación por la clarificación, acojo con agrado la iniciativa de la Comisión destinada a simplificar la gestión financiera de los Fondos Estructurales.
Ich begrüße die Initiative der Kommission, die auf eine Vereinfachung der Finanzverwaltung der Strukturfonds abzielt, als Bestandteil dieser Bemühungen um Klarheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la enmienda 1, yo creo que usted reconocerá que la Comisión busca continuamente un valor añadido, la clarificación, la simplificación y la transparencia.
Im Hinblick auf Änderungsantrag Nr. 1 wird er meines Erachtens anerkennen, daß das Bestreben der Kommission darin besteht, dem Ganzen zu mehr Wert, Klarheit, Vereinfachung und Transparenz zu verhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, la propuesta de directiva contiene disposiciones interesantes en términos de clarificación.
Ganz konkret enthält der Richtlinienvorschlag interessante Elemente im Sinne größerer Klarheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que será difícil encontrar la solución apropiada. No obstante, mientras avanzamos en su búsqueda, convendría aprovechar este debate para la clarificación y el análisis, incluso aunque aún desconozcamos las respuestas definitivas.
Auf dem Weg zu dieser schwierigen Lösung, der vor uns liegt, sollten wir diese Debatte auch nutzen zur Klarheit und zur Analyse, auch wenn wir die hundertprozentigen Antworten noch nicht kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de directiva va en ese sentido y también aportará una clarificación jurídica.
Dieser Richtlinienentwurf ist ein Schritt in diese Richtung und bringt zudem mehr rechtliche Klarheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de lograr la clarificación necesaria, la transposición del GPA debería tener lugar mediante una directiva adicional que recogiera las excepciones y disposiciones especiales e hiciera referencia, por lo demás, a las directivas de la UE existentes en materia de contratación pública.
Um die notwendige Klarheit zu gewährleisten, sollte daher die Umsetzung des GPA durch eine zusätzliche Richtlinie erfolgen, die die Ausnahmen und Sonderregelungen festhält und im übrigen auf die bestehenden Richtlinien der EU für öffentliche Aufträge verweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, creo que esto hay que hacerlo de tal forma que -como decía la Sra. Schörling- hay que saber quién hace qué y, por consiguiente, tenemos que ir a una mayor clarificación de los temas, que muchas veces nos falta.
Also, ich glaube, wir müssen so vorgehen, daß man - wie Frau Schörling sagte - wissen muß, wer was macht, und folglich müssen wir eine größere Klarheit der Themen erreichen, die uns oft fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La construcción tiene derecho a clarificación y simplificación después de todos estos años.
Der Bausektor hat nach all den Jahren ein Recht auf Klarheit und Unkompliziertheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos plenamente de acuerdo con la Comisión en que es necesaria una clarificación jurídica.
Wir teilen die Forderung der Kommission nach rechtlicher Klarheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clarificacióngeklärt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos una clarificación para saber, primero, si se van a poder financiar todas esas flagships sin perjudicar a la política agraria y a la cohesión, y si vamos a tener que afrontar recortes en políticas tradicionales para financiar las nuevas prioridades que el Consejo nos presenta.
Es muss geklärt werden, ob es erstens möglich sein wird, all diese Leitinitiativen zu finanzieren, ohne Landwirtschafts- und Kohäsionspolitik zu beeinträchtigen, und zweitens, ob uns Kürzungen traditioneller Politiken zur Finanzierung der neuen Prioritäten bevorstehen, die der Rat vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se requiere una clarificación más amplia que la que aporta la presente resolución acerca de qué tipo de intervenciones en la reproducción que deberían estar autorizadas, así como con respecto a sus consecuencias, tanto para las donantes de óvulos como para las mujeres sin hijos que buscan ayuda.
Sowohl die Frage, welche Eingriffe in die Reproduktion gestattet werden sollten, als auch die nach den Folgen für die Spenderin und die kinderlose Frau müssen eindeutiger geklärt werden, als das in der vorliegenden Entschließung geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su estatus también debería ser objeto de clarificación.
Sogar seine Funktion muss geklärt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo confío en que, esta vez, haya una clarificación definitiva de los poderes reales del Defensor del Pueblo, que se establezca realmente una forma de aumentar la confianza de las personas de la calle en Europa, en estas instituciones.
Ich bin zuversichtlich, dass jetzt die tatsächlichen Befugnisse des Bürgerbeauftragten endgültig geklärt sind und dass wir wirklich ein Mittel geschaffen haben, um das Vertrauen des Mannes auf der Straße in die europäischen Institutionen zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido una clarificación porque hay otros diputados presentes en la Cámara que comparten mi opinión; que se envíe la clarificación a la oficina del Comisario McCreevy y que él mismo corrija el error esta semana.
Ich bitte Sie also wirklich – ich weiß, dass es auch viele Kollegen hier im Raum gibt, die das ähnlich sehen –, dass das geklärt wird, dass das dem Kabinett McCreevy übermittelt wird und dass Kommissar McCreevy das in dieser Woche noch richtig stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia procurará que los grupos y los comités solo remitan al Coreper expedientes cuando sea razonable esperar un avance o la clarificación de las posiciones a ese nivel.
Der Vorsitz gewährleistet, dass ein Dossier nur dann von einer Gruppe oder von einem Ausschuss an den AStV überwiesen wird, wenn hinreichende Aussicht besteht, dass auf dieser Ebene Fortschritte erzielt oder die Positionen geklärt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras acidificación del filtrado con ácido clorhídrico, clarificación y filtración, se mide la rotación óptica como en la primera determinación.
Nach Behandlung des Filtrats mit Salzsäure wird geklärt, filtriert und die optische Drehung unter den gleichen Bedingungen wie bei der ersten Bestimmung gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El término "recursos acuáticos" exige mayor clarificación para evitar el riesgo de considerar los recursos acuáticos vivos meros recursos a disposición de la explotación humana en el marco de la política pesquera común.
Der Begriff «aquatische Ressourcen» muss näher geklärt werden, um die Gefahr zu vermeiden, dass lebende aquatische Ressourcen einfach als Ressourcen gelten können, die für die Bewirtschaftung gemäß der Gemeinsamen Fischereipolitik verfügbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
El término "recursos acuáticos" exige mayor clarificación para evitar el riesgo de identificar los recursos acuáticos vivos como meros recursos a disposición de la explotación humana en el marco de la Política Pesquera Común.
Der Begriff «aquatische Ressourcen» muss näher geklärt werden, um die Gefahr zu vermeiden, dass lebende aquatische Ressourcen einfach als Ressourcen gelten können, die für die Bewirtschaftung gemäß der Gemeinsamen Fischereipolitik verfügbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que es urgente una medida de clarificación de la política de información de la OLAF, que permita tener en cuenta de manera rigurosa y equilibrada tres exigencias que de alguna manera son contradictorias:
betont, dass die Informationspolitik von OLAF unverzüglich geklärt werden muss, damit die folgenden drei Erfordernisse, die in mancher Hinsicht widersprüchlich sind, peinlich genau und ausgewogen berücksichtigt werden können:
Korpustyp: EU DCEP
clarificaciónAufklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta que no tuviésemos esa clarificación, la Conferencia de Presidentes decidió no proceder a nombrar a los representantes del Parlamento.
Da wir keine Aufklärung erhielten, hat die Konferenz der Präsidenten beschlossen, keine Vertreter dieses Parlaments zu benennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de emitir una carta complementaria de notificación formal en enero de 2003, cuyo propósito era la clarificación del funcionamiento concreto del nuevo régimen, la Comisión concluyó en octubre de 2003 que todos los aspectos del régimen de Lloyd's sometidos a examen cumplen los requisitos de las Directivas relevantes de la Unión Europea en materia de seguros.
Nach einem ergänzenden Fristsetzungsschreiben im Januar 2003, das den Zweck hatte, Aufklärung über die konkrete Funktionsweise der neuen Regelung zu erhalten, gelangte die Kommission im Oktober 2003 zu dem Schluss, dass das geprüfte Lloyd’s-System nunmehr in jeder Hinsicht den Erfordernissen der einschlägigen Versicherungsrichtlinien der Europäischen Union entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos concentrar nuestros de por sí limitados recursos en aquello que consideramos política y económicamente prioritario, que no es otra cosa que la recuperación de la confianza de los consumidores a través de la clarificación de la procedencia de la carne de vacuno.
Wir sollten unsere ohnehin beschränkten Mittel jedoch auf das konzentrieren, was wir politisch und wirtschaftlich für vorrangig halten, und das ist das Schaffen von Verbrauchervertrauen durch Aufklärung über die Herkunft von Rindfleisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre comercio electrónico, ofrece ciertos ámbitos de interpretación no deseables y precisa clarificación y consolidación;
über den elektronischen Geschäftsverkehr unerwünschte Auslegungsspielräume lässt und eine Aufklärung und Konsolidierung verlangt;
Korpustyp: EU DCEP
Opina que la interacción de la Directiva sobre los OICVM con la Directiva relativa a los mercados de instrumentos financieros y las disposiciones de ésta con respecto al nivel 2, así como la Directiva sobre comercio electrónico ofrecen ciertos ámbitos de interpretación no deseables y precisan clarificación y consolidación;
1. ist der Ansicht, dass die Verknüpfung von OGAW-Richtlinie, MiFID und deren Maßnahmen auf dem Niveau 2 und E-Kommerz-Richtlinie unerwünschte Auslegungsspielräume lässt und eine Aufklärung und Konsolidierung verlangt;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Comisión para la clarificación histórica en Guatemala ha recomendado que las autoridades guatemaltecas procesen especialmente a los responsables de instigación de crímenes contra la humanidad, inclusive el genocidio,
in der Erwägung, daß die Kommission für historische Aufklärung für Guatemala zur Aufarbeitung der Geschichte empfohlen hat, daß insbesondere die Verantwortlichen für die Anstachelung oder den Aufruf zu Verbrechen gegen die Menschlichkeit, darunter auch Völkermord, von den guatemaltekischen Behörden vor Gericht gestellt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Presidente Portillo de Guatemala ha declarado que las recomendaciones de la Comisión para la clarificación histórica deben traducirse en acciones del Gobierno y del Estado,
in der Erwägung, daß Präsident Portillo erklärt hat, daß Regierung und Staat sich die Empfehlungen der Kommission für historische Aufklärung zu eigen machen werden,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que apoyen al presidente Portillo en sus esfuerzos por llevar a cabo las recomendaciones de la Comisión para la clarificación histórica;
fordert die Mitgliedstaaten auf, Präsident Portillo bei seinen Bestrebungen zu unterstützen, die Empfehlungen der Kommission für historische Aufklärung in die Tat umzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
clarificaciónklargestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los criterios de la sentencia Altmark necesitan una mayor elaboración y clarificación.
Die Kriterien für die Altmark-Entscheidung müssen weiter entwickelt und klargestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clarificación y simplificación de la redacción.
Der Wortlaut wird klargestellt und vereinfacht.
Korpustyp: EU DCEP
Clarificación del ámbito de aplicación de la propuesta de Directiva.
Der Geltungsbereich der vorgeschlagenen Richtlinie wird klargestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Clarificación del ámbito de aplicación.
Der Geltungsbereich der vorgeschlagenen Richtlinie wird klargestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda, introducida con miras a una clarificación del concepto de “población”, ha sido incorporada sin modificaciones.
Diese Abänderung, mit der die Definition des Kriteriums „Bevölkerung“ klargestellt werden sollte, wurde unverändert übernommen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta adición, junto con el considerando correspondiente, aporta la clarificación de que para la patentabilidad no basta con la mera especificación de medios técnicos, debe existir asimismo una contribución técnica.
Hierdurch wird zusammen mit der entsprechenden Erwägung klargestellt, dass die Spezifizierung technischer Hilfsmittel nicht allein für die Patentierbarkeit ausreicht.
Korpustyp: EU DCEP
Con la clarificación propuesta se consigue que el compromiso de los miembros de financiar los gastos de explotación, que se expresa de entrada en el artículo 10, apartado 4, no sea una «obligación existente» que quede excluida de la liberación.
Damit wird klargestellt, dass die Mitglieder nicht von der eingangs eingegangenen Verpflichtung entbunden werden können, für die Betriebskosten aufzukommen, wie es in Artikel 10 Absatz 4 heißt.
Korpustyp: EU DCEP
clarificaciónKlarstellungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo aceptar una mayor clarificación de los derechos de los Estados miembros para hacer excepciones.
Ich kann bei den Ausnahmerechten der Mitgliedstaaten weitere Klarstellungen akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con los artículos 62 y 63 sobre titulaciones profesionales para los operadores del sector, nos gustaría una mayor clarificación, en especial en lo que concierne a la pesca artesanal, que podría terminar siendo la más penalizada en caso de endurecimiento de las normas sobre gestión de las flotas.
Wir bitten in Bezug auf die Absätze 62 und 63 über berufliche Qualifikationen für Betreiber in diesem Sektor um weitere Klarstellungen, insbesondere im Hinblick auf die handwerkliche Fischerei, die am schwersten bestraft würde, wenn die Regeln zum Flottenmanagement strenger gestaltet würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera clarificación, determinante de todas las demás, es la primacía del derecho comunitario frente al derecho nacional.
Erste und alle weiteren Klarstellungen bestimmend ist die des Vorranges der Priorität des Gemeinschaftsrechts gegenüber dem nationalen Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como acaba de decir el Comisario, el decreto alemán en materia de visados de 26 de octubre de 2004 garantiza una mayor clarificación, en especial sobre los temas de declaraciones falsas por parte de solicitantes de visado y documentos falsos.
Sie haben ja eben ausgeführt, dass der deutsche Visaerlass vom 26. Oktober 2004 noch Klarstellungen verlangt, insbesondere zu den Punkten „Falsche Angaben des Visumantragstellers“ und „Falsche Dokumente“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a seguir desarrollando el MEC de manera que refleje las solicitudes de clarificación presentadas por las partes interesadas durante el proceso de consulta;
dringt auf eine Weiterentwicklung des EQR im Sinne der während der Konsultation von den Beteiligten geforderten Klarstellungen;
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, considera que ofrece gran margen de mejora y clarificación.
Seines Erachtens besteht jedoch Spielraum für erhebliche Verbesserungen und Klarstellungen.
Korpustyp: EU DCEP
El principio propuesto de responsabilidad colectiva en materia de elaboración y divulgación reglamentarias de los estados financieros y las memorias anuales precisa cierta clarificación.
Der vorgeschlagene Grundsatz der kollektiven Verantwortung für die ordnungsgemäße Erstellung und Offenlegung des Jahresabschlusses und des Lageberichtes bedarf einiger Klarstellungen.
Korpustyp: EU DCEP
clarificaciónklären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo esto por mor de la "clarificación".
Und alles, um die Dinge angeblich zu klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se está trabajando en la clarificación de este tema.
Das wäre zu klären, aber das ist schon in Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se comienza por llevar a buen término esta obra de clarificación de competencias, de racionalización, de reconocimiento del derecho primordial de las naciones, Europa no hará más que jugar, al igual que hoy, un papel nefasto de dejación de responsabilidades.
Wenn man nicht daran geht, die Zuständigkeiten zu klären und abzugrenzen sowie das vorrangige Recht der Nationen anzuerkennen, wird Europa auch weiterhin wie heute eine verhängnisvolle Rolle bei der Verwässerung der Verantwortlichkeiten spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha presentado un excelente Libro Verde, amplio y detallado, aunque contiene algunos puntos que requerirán alguna clarificación.
Sie hat ein sehr gutes Grünbuch vorgelegt, umfangreich, mit vielen Details, wobei sicherlich manches noch zu klären sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha faltado dicha voz con relación a la protección de los intereses de los pasajeros, la clarificación de sus derechos, la búsqueda de transporte alternativo y la coordinación de soluciones.
Eine solche Stimme fehlte, als es darum ging, die Interessen der Fluggäste zu schützen, deren Ansprüche zu klären, nach alternativen Reisemöglichkeiten zu suchen und Lösungen zu koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, señor Comisario, acojo con gran satisfacción su segunda declaración, a saber, que la Comisión está solicitando al Tribunal de Justicia Europeo la clarificación de los aspectos de procedimiento del control presupuestario.
– Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Ich möchte Ihre zweite Erklärung sehr herzlich und warm begrüßen, der zufolge die Kommission die Verfahrensfragen zur Haushaltsüberwachung beim EuGH klären lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que los Estados miembros ya han creado sus autoridades nacionales de supervisión en los últimos cuatro años, los reglamentos deberían basarse en el logro de independencia funcional para evitar conflictos de intereses, así como en una mayor clarificación de los procedimientos para la designación de una autoridad nacional de supervisión común.
Die Mitgliedstaaten haben ihre nationalen Aufsichtsbehörden im Laufe der vergangenen 4 Jahre bereits eingerichtet, so dass sich die Verordnungen darauf konzentrieren sollten, funktionelle Unabhängigkeit zu erreichen, damit Interessenkonflikte vermieden werden, und die Verfahren für die Benennung einer gemeinsamen Aufsichtsbehörde weiter zu klären.
Korpustyp: EU DCEP
clarificaciónklarer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo diría que tras las enmiendas relativas al ámbito de aplicación del Reglamento existe una motivación triple. Una tiene que ver con la clarificación de la esencia del mismo.
Zum Anwendungsbereich der Verordnung: Die diesbezüglichen Änderungsanträge sind durch dreierlei Elemente motiviert: Es geht einmal darum, den Anwendungsbereich inhaltlich klarer zu fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interbev también elabora pliegos de condiciones colectivos para el ramo y participa en la difusión y aplicación de la carta de buenas prácticas ganaderas y del código de buenas prácticas para el faenado de la carne, además de participar en la clarificación de las transacciones en todo el ramo.
Interbev erstellt auch gemeinsame Leistungsbeschreibungen für die einzelnen Sektoren, wirkt an der Verbreitung und Umsetzung der verschiedenen Verhaltenskodizes im Bereich Viehzucht, Fleischverarbeitung und Fleischerzeugung mit und ist außerdem daran beteiligt, die Vorgänge innerhalb des gesamten Sektors klarer zu gestalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la jurisprudencia del Tribunal de Justicia sobre la igualdad entre hombres y mujeres ha contribuido al desarrollo y la clarificación de los principios de igualdad de trato e igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres.
Darüber hinaus hat der Europäische Gerichtshof durch seine Rechtsprechung im Bereich der Gleichstellung von Frauen und Männern dazu beigetragen, die Grundsätze der Gleichbehandlung und der Chancengleichheit für Frauen und Männer klarer zu formulieren und weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, el ponente se muestra plenamente de acuerdo con los objetivos de simplificación y clarificación de las normas expuestos en la propuesta, con miras a armonizar efectivamente las condiciones de competencia y mejorar las condiciones de trabajo y la seguridad vial.
Der Verfasser der Stellungnahme ist daher voll und ganz einverstanden mit den Zielen des Vorschlags, die Vorschriften einfacher und klarer zu gestalten, um die Wettbewerbsbedingungen wirksam zu harmonisieren und Arbeitsbedingungen und Straßenverkehrssicherheit zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Entre los objetivos de la reforma de los Fondos Estructurales cabe citar la simplificación y clarificación de las disposiciones que rigen la utilización de los fondos y, en relación con ello, la mejora de los índices de ejecución.
Ziel der Reform der Strukturfonds war u.a. die Vorschriften zur Verwendung der Mittel einfacher und klarer zu gestalten und damit auch die Ausführungsraten zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
clarificaciónKlärung Umsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Pacto de Estabilidad y Crecimiento incluye el Reglamento (CE) no 1467/97 del Consejo, de 7 de julio de 1997, relativo a la aceleración y clarificación del procedimiento de déficit excesivo [1], que se adoptó con el fin de instar a la rápida corrección de los déficit públicos excesivos.
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt umfasst die Verordnung (EG) Nr. 1467/97 vom 7. Juli 1997 über die Beschleunigung und Klärung der Umsetzung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit [1], die verabschiedet wurde, um die umgehende Korrektur übermäßiger gesamtstaatlicher Defizite zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro del Pacto se incluye el Reglamento (CE) no 1467/97 del Consejo, de 7 de julio de 1997, relativo a la aceleración y clarificación del procedimiento de déficit excesivo [1], que se adoptó con el fin de impulsar la rápida corrección de los déficit públicos excesivos.
Zum Stabilitäts- und Wachstumspakt gehört die Verordnung (EG) Nr. 1467/97 des Rates vom 7. Juli 1997 über die Beschleunigung und Klärung der Umsetzung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit [1], die verabschiedet wurde, um die umgehende Korrektur übermäßiger gesamtstaatlicher Defizite zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Pacto de estabilidad y crecimiento incluye el Reglamento (CE) no 1467/97 del Consejo, de 7 de julio de 1997, relativo a la aceleración y clarificación del procedimiento de déficit excesivo [1], que se adoptó con el fin de instar a la rápida corrección de los déficit públicos excesivos.
Zum Stabilitäts- und Wachstumspakt gehört die Verordnung (EG) Nr. 1467/97 des Rates vom 7. Juli 1997 über die Beschleunigung und Klärung der Umsetzung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit [1], die verabschiedet wurde, um die umgehende Korrektur übermäßiger gesamtstaatlicher Defizite zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Pacto de estabilidad y crecimiento incluye el Reglamento (CE) no 1467/97 del Consejo, de 7 de julio de 1997, relativo a la aceleración y clarificación del procedimiento de déficit excesivo [1], que se adoptó con objeto de fomentar la rápida corrección de los déficits públicos excesivos.
Zum Stabilitäts- und Wachstumspakt gehört die Verordnung (EG) Nr. 1467/97 des Rates vom 7. Juli 1997 über die Beschleunigung und Klärung der Umsetzung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit [1], die mit dem Ziel erlassen wurde, die umgehende Korrektur übermäßiger gesamtstaatlicher Defizite zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Pacto de estabilidad y crecimiento incluye el Reglamento (CE) no 1467/97 del Consejo, de 7 de julio de 1997, relativo a la aceleración y clarificación del procedimiento de déficit excesivo [1], que se adoptó con el fin de propiciar la rápida corrección de los déficit públicos excesivos.
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt umfasst die Verordnung (EG) Nr. 1467/97 des Rates vom 7. Juli 1997 über die Beschleunigung und Klärung der Umsetzung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit [1], die verabschiedet wurde, um die umgehende Korrektur übermäßiger gesamtstaatlicher Defizite zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
clarificaciónpräzisiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Clarificación del término «compactación».
Der Ausdruck „Verdichtung“ muss präzisiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tras la ulterior clarificación de las normas aplicables al amparo del Reglamento sobre concentraciones, la Comisión emitió una Comunicación sobre cuestiones jurisdiccionales y directrices para la evaluación de las concentraciones no horizontales, que han ayudado a las empresas a entender con mayor claridad el enfoque de la Comisión en estas cuestiones.
Nachdem die einschlägigen Vorschriften der Fusionskontrollverordnung weiter präzisiert worden sind, hat die Kommission eine Mitteilung zu Zuständigkeitsfragen und Leitlinien zur Bewertung nicht horizontaler Zusammenschlüsse veröffentlicht, die dazu beitrugen, den Unternehmen den Ansatz der Kommission zu diesen Themen verständlicher zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones sobre medidas de retirada establecidas en los artículos 3, 5 y 6 de la Directiva requieren clarificación, para hacer más rigurosas las disposiciones sobre la seguridad de los juguetes y la salud de los niños.
Die Bestimmungen über die Korrekturmaßnahmen, die in den Artikeln 3, 5 und 6 dieser Richtlinie erwähnt werden, müssen präzisiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en el marco de una revisión de su ámbito de aplicación, debe mejorarse la definición de AEE mediante su clarificación.
Im Rahmen einer Überprüfung des Geltungsbereichs sollte die Begriffsbestimmung für Elektro- und Elektronikgeräte jedoch verbessert werden, indem sie präzisiert wird.
Korpustyp: EU DCEP
clarificaciónklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, aquí tenemos una legislación que en la práctica ha garantizado una simplificación de los acuerdos existentes, la reducción de la burocracia y la clarificación general de la ley.
Hier haben wir jetzt eine Gesetzgebung, durch die bisherige Vereinbarungen vereinfacht werden, Bürokratie abgebaut wird und die Vorschriften allen klar sind. Und es wurde aus einer Richtlinie eine Verordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes o después, esta clarificación tenía que producirse y, admitámoslo, ahora tenemos esa oportunidad.
Früher oder später mussten wir uns darüber klar werden, und sehen wir den Tatsachen ins Auge - diese Chance bietet sich nun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enmienda tiene por objeto reinsertar en el Reglamento esta clarificación.
Mit diesem Änderungsantrag soll dies wieder in der Verordnung klar festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente quisiera poner de relieve también que la relación entre el IET, el CCI y el CEI y el sector privado requiere clarificación.
Die Verfasserin der Stellungnahme möchte außerdem betonen, dass die Beziehung zwischen dem ETI, der Gemeinsamen Forschungsstelle, dem Europäischen Forschungsrat und dem privaten Sektor klar aufgezeigt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
clarificaciónErklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
…«Acogiendo con satisfacción la clarificación de las autoridades iraníes relativa al caso de Zhila Izadi, de 13 años de edad, supuestamente condenada a muerte por lapidación y a la condena de su hermano de 15 años a 150 latigazos, de que ambos han sido puestos en libertad incondicional y sin cargos.»
…„begrüßt die Erklärung der iranischen Behörden zum Fall der angeblich zum Tod durch Steinigung verurteilten 13-jährigen Zhila Izadi sowie ihres zu 250 Stockschlägen verurteilten 15-jährigen Bruders Bakhtiar, dass beide ohne Auflagen freigelassen wurden und ihr Fall nicht weiter verfolgt wird.“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clarificación: es imprescindible que las directrices se adapten al nivel de los procedimientos más recientes y de los últimos descubrimientos.
Erklärung: Die Leitlinien müssen unbedingt auf den Stand der jüngsten Entwicklungen und der neuesten Erkenntnisse gebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si los criterios finalmente han cambiado, ¿demandará la Comisión una clarificación al Gobierno de España?
Wird die Kommission, sollten sich die Kriterien doch geändert haben, von der spanischen Regierung eine Erklärung verlangen?
Korpustyp: EU DCEP
Las marcas (o marcas comerciales registradas) de terceros sólo se utilizan a efectos de clarificación o de designación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
clarificaciónklarere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A petición de varios Estados miembros y de los productores europeos de vacuno que deseaban una clarificación de la situación, la Comisión ha elaborado la presente propuesta.
Die Kommission hat ihren Vorschlag auf Wunsch mehrerer Mitgliedstaaten und des europäischen Rindfleischsektors ausgearbeitet, die eine klarere Regelung wollen.
Korpustyp: EU DCEP
Clarificación de la estructura de conformidad con otras directivas relativas a los servicios financieros.
Klarere Gliederung im Einklang mit anderen Finanzdienstleistungsrichtlinien.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de Reglamento COD/2008/0028 sobre la información alimentaria facilitada al consumidor tiene por objeto mejorar la información alimentaria de los consumidores mediante una clarificación y simplificación del etiquetado.
Ziel des Vorschlags für eine Verordnung COD/2008/0028 betreffend die Information der Verbraucher über Lebensmittel ist eine bessere Information der Verbraucher über Lebensmittel durch eine klarere und einfachere Kennzeichnung.
Korpustyp: EU DCEP
clarificaciónklare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para nosotros, lo importante se encuentra por tanto en la clarificación de las reglas y los procedimientos que rigen la aplicación del principio de cautela.
Wichtig unseres Erachtens ist also, daß für die Anwendung des Vorsorgeprinzips klare Regeln und Verfahren gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho el Sr. Caveri, la simplificación y la clarificación de la política regional y estructural siguen siendo un reto continuado.
Wie mein Kollege Herr Caveri feststellte, ist eine einfache und klare Regional- und Strukturpolitik eine ständige Herausforderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide una clarificación en materia de responsabilidad por los daños que se deriven del cultivo y del uso de productos biotecnológicos: quién es el responsable, qué indemnización puede reclamarse y bajo qué condiciones puede presentarse una reclamación de indemnización;
20. fordert eine klare Regelung der Haftung für Schäden bei dem Anbau und der Verwendung biotechnologischer Erzeugnisse: Bestimmung des Haftpflichtigen, Natur und Bedingungen der Schadenersatzansprüche;
Korpustyp: EU DCEP
clarificaciónGestaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, la de una simplificación y una clarificación de los Tratados.
Zunächst die Vereinfachung und klarere Gestaltung der Verträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros queremos participar en la liberalización del comercio mundial y en su clarificación mediante unas reglas del juego, ya que ello también repercutirá en beneficio de los países en desarrollo.
Wir wollen uns an der Liberalisierung und Gestaltung des Welthandels mit seinen Spielregeln beteiligen, da sich das auch als Vorteil der Entwicklungsländer erweisen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está también la cuestión de la constitucionalización de los Tratados, para responder a una doble exigencia: la de una clarificación de los textos, que debemos hacer más coherentes y más accesibles a nuestros conciudadanos, y la de una mejor articulación de las competencias.
Zweitens stellt sich die Frage der Konstitutionalisierung der Verträge, um zwei Anforderungen gerecht zu werden - die nach klarerer Gestaltung der Texte, die kohärenter und für den Bürger verständlicher werden müssen, und die nach einer besseren Gliederung der Kompetenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clarificaciónFestlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión coincide con el informe Katiforis en que la clarificación de las disposiciones de la DSI relativas a los sistemas de intercambio y comercio debe concentrarse en los riesgos para la integridad del mercado.
Die Kommission schließt sich dem Bericht Katiforis an, dass bei der Festlegung der ISD-Bestimmungen zu den Wertpapiermärkten und Handelssystemen vor allem das Risiko für die Marktintegrität berücksichtigt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, la supervisión financiera debe ir unida a la simplificación de las normas y a la clarificación de las responsabilidades de los titulares de los cargos.
Aus diesem Grund geht die Finanzkontrolle Hand in Hand mit der Vereinfachung der Rechtsvorschriften und der Festlegung der Verantwortlichkeiten von Amtsinhabern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero , debería aumentar la efectividad de los procedimientos de exigencia del cumplimiento del Pacto , en particular , mediante una clarificación más precisa de las circunstancias en que se iniciarían tales procedimientos .
Drittens sollen die Durchsetzungsverfahren des Stabilitäts - und Wachstumspakts wirksamer gestaltet werden , und zwar insbesondere durch eine genauere Festlegung der Umstände , die diese Verfahren in Gang setzen .
Korpustyp: Allgemein
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
clarificación inerte
.
Modal title
...
clarificación azul
.
Modal title
...
clarificación centrífuga
.
Modal title
...
clarificación magnética
.
Modal title
...
insuficiencia de clarificación
.
Modal title
...
reacción de clarificación
.
Modal title
...
tiempo de clarificación
.
Modal title
...
clarificación de la KMER
.
Modal title
...
fase de clarificación
.
Modal title
...
instalaciones de clarificación
.
Modal title
...
clarificación por encolado
.
Modal title
...
cuba de clarificación
.
Modal title
...
método de clarificación
.
Modal title
...
clarificación del vino
.
Modal title
...
heces de clarificación
.
Modal title
...
depósito para clarificación
.
.
Modal title
...
Lodos de clarificación del agua
.
Modal title
...
clarificación magnética de alto gradiente
.
Modal title
...
lodo de clarificación del agua
.
Modal title
...
digestión de lodos de clarificación
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit clarificación
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Clarificación de la redacción.
Mit diesem Änderungsantrag wird die Formulierung verbessert.
Ningún miembro del Comité de clarificación sobre la investigación será considerado responsable, como resultado de la aplicación de los artículos 70 y 71, de las decisiones adoptadas en su calidad de miembro del Comité de clarificación sobre la investigación.
Die Mitglieder des Forschungsclearingausschusses können für die Entscheidungen, die sie in ihrer Eigenschaft als Mitglied des Forschungsclearingauschusses getroffen haben, nicht gemäß Artikel 70 und 71 haftbar gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Respecto a las capacidades militares, los diputados consideran que "es urgente una clarificación" para evitar la duplicación de estructuras militares.
Auf ihrem Gipfel am 13./14. März dieses Jahres haben die Staats- und Regierungschefs der Schaffung einer "Union für das Mittelmeer" zwischen den EU-Mitgliedern und den Mittelmeeranrainern grundsätzlich zugestimmt.
Korpustyp: EU DCEP
1. ¿se propone asumir la Comisión una iniciativa de clarificación del marco jurídico sobre la base del principio de subsidiariedad?
angesichts der unmittelbaren Auswirkung der Gemeinschaftspolitiken auf den europäischen Sport: 1.
Korpustyp: EU DCEP
g) el Comité de clarificación sobre la investigación adoptará su reglamento de conformidad con el artículo 126 quater.
(g) Der Forschungsclearingausschuss gibt sich gemäß Artikel 126c eine Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU DCEP
la gestión de crisis transfronterizas y la clarificación del régimen de ayudas estatales en caso de crisis transfronterizas;
eines grenzüberschreitenden Krisenmanagements und einer genaueren Formulierung der Vorschriften für staatliche Beihilfen im Falle grenzüberschreitender Krisen.
Korpustyp: EU DCEP
No se puede ver en ello un simple ejercicio de clarificación redaccional, ni siquiera de reparto de las competencias.
Man kann sie beim besten Willen nicht nur als ein Verfahren zur redaktionellen Überarbeitung oder zur Kompetenzabgrenzung betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si surgen más tarde puntos que necesiten clarificación, siempre podemos volver a ellos, incluso si se ha aprobado la gestión.
Für den Fall, dass später noch Unklarheiten auftauchen, kann man jederzeit noch einmal darauf zurückkommen, auch wenn die Entlastung bereits erteilt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía estamos esperando una clarificación de usted sobre cómo van a estar estructurados estos tres Reglamentos nuevos.
Wir warten noch auf Erläuterungen Ihrerseits, wie diese drei neuen Verordnungen strukturiert sein sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este asunto también estamos a la espera de una clarificación y un compromiso por parte de usted.
Auch dazu erbitten wir Erklärungen und eine Zusage Ihrerseits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda la cadena de producción, al igual que los consumidores, han comprendido perfectamente el significado de este esfuerzo de clarificación.
Alle an der Erzeugung beteiligten Industrien sowie die Verbraucher haben den Sinn dieser Aufklärungsbemühungen begriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, las soluciones más importantes son la simplificación y la clarificación del sistema.
Entscheidend dabei ist meiner Ansicht nach eine Vereinfachung und Straffung des Systems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento delegado podrá incluir normas detalladas relativas a las competencias y la composición de los comités de clarificación.
Die delegierte Verordnung kann detaillierte Bestimmungen über die Befugnisse und die Zusammensetzung der Clearingausschüsse enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Ofertamos tecnología de clarificación de agua para las plantas termoeléctricas, centrales eléctricas así como, para los sistemas de agua tecnológica.
ES
Auf diese Weise vermeiden wir die Reinigung nach der Fermentierung und wir erhalten einen Basiswein, der komplexer ist und geeigneter, um aus ihm einen Schaumwein herzustellen.
ES
Considerando que el Presidente Portillo de Guatemala ha declarado que las recomendaciones de la Comisión de clarificación histórica se traduzcan en acciones del Gobierno y del Estado,
in der Erwägung, daß Präsident Portillo erklärt hat, daß Regierung und Staat sich die Empfehlungen der "Commission on Historical Clarification" zu eigen machen werden,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que apoyen al presidente Portillo en sus esfuerzos por llevar a cabo las recomendaciones de la Comisión de clarificación histórica;
fordert die Mitgliedstaaten auf, Präsident Portillo bei seinen Bestrebungen zu unterstützen, die Empfehlungen der Commission on Historical Clarification in die Tat umzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
a) el Comité de clarificación sobre la investigación estará presidido por el Director General de Investigación e Innovación o por su representante;
(a) den Vorsitz im Forschungsclearingausschuss führt der Generaldirektor der Generaldirektion Forschung und Innovation oder dessen Vertreter;
Korpustyp: EU DCEP
Clarificación de la relación existente entre la forma jurídica de los hospitales y las condiciones de acceso a las ayudas con cargo a los fondos de la UE.
Diese Anfrage betrifft den Zusammenhang zwischen der Rechtsform von Krankenhäusern und den verschiedenen Bedingungen für den Erhalt von Finanzmitteln aus EU-Fonds.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en un programa de etiquetado y certificación ecológica, se debe dar prioridad a un esquema de clarificación basado en criterios múltiples,
in der Erwägung, dass bei einer Umweltsiegel- und -zertifizierungsregelung stets ein auf mehreren Kriterien beruhendes Zertifizierungssystem bevorzugt werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que, en un programa de etiquetado y certificación ecológica, se debe dar prioridad a un esquema de clarificación basado en criterios múltiples,
D. in der Erwägung, dass bei einer Ökokennzeichnungs- und ‑zertifizierungsregelung stets ein auf mehreren Kriterien beruhendes Ordnungssystem bevorzugt werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento pide a las instituciones guatemaltecas a que cooperen para la clarificación de las violaciones de los derechos humanos ocurridas durante los años de conflicto armado.
In dem Initiativbericht der deutschen Grünen-Abgeordneten Elisabeth Schroedter zeigen sich die Abgeordneten besorgt darüber, dass die Richtlinie über die Entsendung von Arbeitnehmern in einigen Mitgliedstaaten nicht ordnungsgemäß umgesetzt wird und daher ihre Ziele nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
Si se les hace participar en el proyecto, el resultado será también una clarificación de la actividad crediticia y el establecimiento de la confianza.
Die Einbindung der Banken in die entsprechenden Projekte wird auch zur Überwindung der Blockade führen und Vertrauen schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante , el lanzamiento de este importante instrumento de pago SEPA deberá ir acompañado de una clarificación acerca de los posibles modelos en materia de tarifas interbancarias aplicables .
Zur Einführung dieses wichtigen SEPA-Instruments muss das Kreditgewerbe unbedingt mit den zuständigen Wettbewerbsbehörden mögliche Preismodelle im Interbankenverkehr abstimmen .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión ( Eurostat ) estudiará el problema sin demora y comunicará su clarificación al Estado miembro interesado y , en su caso , al CMFB .
Die Kommission ( Eurostat ) untersucht den Sachverhalt unverzüglich und teilt die dabei gewonnenen Erkenntnisse dem betreffenden Mitgliedstaat sowie gegebenenfalls dem AWFZ mit .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo, esta última observación requiere una clarificación, ya que el sector pesquero desaparecerá cuando se agoten los peces en el mar.
Das Letztgenannte kann jedoch in sofern modifiziert werden, als die Fischereiwirtschaft aussterben wird, wenn die Meere leer gefischt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo está muy preocupado al constatar que cada vez que se ha pretendido llevar a cabo este ejercicio de clarificación, se ha obtenido el resultado inverso.
Meine Fraktion stellt besorgt fest, dass jedes Mal, wenn angeblich ein solcher Klärungsprozess durchgeführt werden sollte, das gegenteilige Ergebnis dabei herausgekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para muestras con un elevado contenido de proteínas o grasas se requiere una clarificación añadiendo 1 ml de Carrez I (punto 4.15) a la solución de muestra.
Nach Zugabe von 1 ml Carrez I (4.15) wird die Probelösung geschüttelt und mit 1 ml Carrez II (4.16) versetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicarán aquí criterios de clarificación entre titulizaciones (A-B-C) y retitulizaciones (D-E) idénticos a los utilizados por las entidades originadoras para las partidas en balance.
Hier sind die gleichen Kriterien für die Einreihung nach Verbriefungen (A-B-C-) und Wiederverbriefungen (D-E) zu verwenden, die bei Originatoren auch bei Bilanzposten und Derivaten angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mecanismos por los que se produce la retinotoxicidad inducida por vigabatrina necesitan clarificación mediante series de estudios preclínicos dirigidos a:
Die Pathomechanismen der durch Vigabatrin induzierten Retinotoxizität müssen durch eine Reihe von präklinischen Studien mit folgenden Schwerpunkten weiter abgeklärt werden:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los filtros exteriores SERA fil bioactive también están disponibles con clarificación UV-C, que reduce claramente el crecimiento de algas y los agentes patógenos.
DE
Die sera fil bioactive Außenfilter sind übrigens auch mit UV-C-Wasserklärung erhältlich. Diese sorgt für eine leistungsstarke Reduzierung von Algenbewuchs und Krankheitserregern.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
filtración, deshumidificación, deposición, enfriamiento y secado de biogás, gas de clarificación y gas de vertedero, incluidos todos los productos suministrados por la red internacional de ventas de Parker.
Typische Anwendungen sind dabei Filtration, Entfeuchtung, Abscheidung, Kühlung und Trocknung von Bio-, Klär und Deponiegasen mit allen Produkten, die von Parkers globalem Industrievertriebsnetz geliefert werden.
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
• La emisión de CO2 y N2 (inoloro) por el sistema biológico de clarificación del aire de extractor, descarga de la ventilación del sistema, del filtro y del termostato.
ES
El Comité de clarificación sobre la investigación actuará, en su calidad de comité de clarificación competente en el sentido del artículo 126 ter, en relación con todos los asuntos relacionados con los proyectos y programas de investigación, incluido el Programa marco.
Der Forschungsclearingausschuss ist für alle Angelegenheiten im Zusammenhang mit Forschungsvorhaben und -programmen, einschließlich der Rahmenprogramme, der zuständige Clearingausschuss im Sinne von Artikel 126b.
Korpustyp: EU DCEP
Este impulso y clarificación de las misiones organizadas bajo la égida de la APP constituye, de hecho, un engranaje esencial de la diplomacia parlamentaria que debe encarnar la Asamblea.
Dies stellt im Verein mit der präzisen Zielvorgabe für die im Rahmen der PPV organisierten Missionen ein wesentliches Element der parlamentarischen Diplomatie dar, deren konkreter Ausdruck die Versammlung ist.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de que la suspensión sea superior a dos meses, el comité de clarificación competente adoptará una decisión sobre el mantenimiento de la suspensión, previa solicitud por parte del acreedor.
Wird die Zahlungsfrist für mehr als zwei Monate ausgesetzt, trifft der zuständige Clearingausschuss auf Antrag des Zahlungsempfängers eine Entscheidung über die Fortführung der Aussetzung.
Korpustyp: EU DCEP
b) si procede, el Comité de clarificación sobre la investigación podrá solicitar la opinión de los servicios centrales horizontales de la Comisión, en particular el Servicio jurídico y la Dirección General de Presupuestos;
(b) falls erforderlich kann der Forschungsclearingausschuss die anderen horizontalen Zentraldienststellen der Kommission, insbesondere den Juristischen Dienst und die Generaldirektion Haushalt, um Stellungnahme ersuchen;
Korpustyp: EU DCEP
c) el Comité de clarificación sobre la investigación podrá convocar a las partes interesadas o a sus representantes o a cualquier experto que considere apto a que expongan su punto de vista;
(c) der Forschungsclearingausschuss kann beteiligte Akteure oder deren Vertreter oder Sachverständige, die er als geeignet ansieht, um Stellungnahme bitten;
Korpustyp: EU DCEP
f) un sector ad hoc en el seno de la Dirección General de Investigación e Innovación realizará las labores de secretaría para el Comité de clarificación sobre la investigación.
(f) die Sekretariatsgeschäfte des Forschungsclearingausschusses werden von einem eigens eingerichteten Bereich der Generaldirektion Forschung und Innovation wahrgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
, dichos obstáculos solamente se podrán suprimir mediante el establecimiento de normas uniformes y la clarificación de determinados conceptos jurídicos a nivel comunitario en la medida necesaria para el correcto funcionamiento del mercado interior.
, können diese Einschränkungen nur beseitigt werden, wenn auf Gemeinschaftsebene einheitliche Regeln aufgestellt werden und bestimmte Rechtskonzepte eindeutig definiert werden, so dass der Binnenmarkt reibungslos funktionieren kann.
Korpustyp: EU DCEP
Al optar por la adaptación de los principios fundamentales de seguridad del OIEA y la CNS, la clarificación del artículo 6, apartado 1 que se propone en otra enmienda debe de estar relacionada con el Anexo.
Wenn daran festgehalten wird, dass die sicherheitstechnischen Grundsätze der IAEO und des CNS in entsprechender Form übernommen werden sollen, muss in Artikel 6 Absatz 1, wie in einem anderen Änderungsantrag bereits erwähnt, auf den Anhang verwiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pidieron una clarificación de la política del BCE con respecto a la evolución de los precios de los activos, en particular, inmobiliarios y consideraron que, a largo plazo, una posición más clara contribuiría a evitar la constitución de burbujas especulativas.
Die Kommission wird aufgefordert, eine Überprüfung des Beitrags der ergänzenden Instrumente zur Finanzierung von Natura 2000 rechtzeitig für die Revision der Finanziellen Vorausschau 2008/2009 vorzunehmen, LIFE+ an die erforderlichen Änderungen anzupassen und ein hohes Niveau der Kofinanzierung durch die Gemeinschaft sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta el día de hoy, la madre de Hester, Arséne von Nierop, no tiene pruebas de que las autoridades judiciales de México hayan realizado gestiones serias para avanzar en la clarificación del crimen.
Bis heute hat die Mutter von Hester van Nierop, Arséne van Nierop, keine Beweise dafür, dass die mexikanischen Justizbehörden ernsthafte Ermittlungen durchgeführt haben, um diese Straftat aufzuklären.
Korpustyp: EU DCEP
El Libro Blanco hace referencia a la financiación pública del deporte, a su clarificación y a cómo afectan los cambios que se están produciendo en este sector a la financiación pública y privada de la actividad física de base.
Im Weißbuch wird auf die öffentliche Finanzierung des Sports, auf und deren Sicherstellung sowie darauf eingegangen, wie sich die gegenwärtigen Veränderungen auf die öffentliche und private Förderung des Sports an der Basis auswirken.
Korpustyp: EU DCEP
El acuerdo FESCO representa un primer intento informal de establecer un enfoque común europeo sobre este concepto y debería ser recibido como un valioso primer paso hacia la clarificación de este relevante concepto operativo.
Die im FESCO erzielte Einigung stellt einen ersten inoffiziellen Versuch dar, einen gemeinsamen europäischen Standpunkt zu diesem Konzept zu finden und sollte als wichtiger erster Schritt zur Ausgestaltung dieses bedeutenden Konzepts angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo , solicitaron que el Eurosistema facilitase una clarificación en relación con la clasificación de los sistemas de pequeños pagos en euros y los criterios de vigilancia que les serán aplicables .
Sie forderten , dass das Eurosystem die Kategorisierung der Euro-Massenzahlungssysteme und der auf sie anzuwendenden Überwachungsstandards klarstellen solle .
Korpustyp: Allgemein
, ponente. - (PL) Señor Presidente, otra clarificación: solo porque ahora votemos por separado los apartados 3 y 4, ello no significa que las enmiendas anunciadas por la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género vayan a excluirse.
Berichterstatter. - (PL) Herr Präsident! Ich möchte noch etwas klarstellen: Nur weil wir jetzt getrennt über Ziffer 3 und 4 abstimmen, heißt das nicht, dass die Änderungsanträge des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter herausgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, Señorías, la comercialización de la carne procedente de bovinos de edad igual o inferior a 12 meses necesitaba una clarificación, por lo que antes de nada quiero elogiar la propuesta de la Comisión.
- (PT) Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Bei der Vermarktung von Rindfleisch, das von höchstens zwölf Monate alten Tieren stammt, gab es Klärungsbedarf, und daher möchte ich zunächst einmal den Vorschlag der Kommission würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea podría marcar una verdadera diferencia en el ámbito de la clarificación, algo que me parece que agradecería todo el mundo y ayudaría considerablemente a que redujéramos las emisiones que provocan el cambio climático.
Die Verständlichkeit ist ein Bereich, in dem die Europäische Kommission wirklich etwas bewegen kann, was meiner Meinung nach von den Menschen überall begrüßt würde und was uns bei dem Versuch unterstützen würde, die Erdwärmeemissionen zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras modificaciones incluyen la simplificación y clarificación de las medidas necesarias para aplicar los Fondos Estructurales, tanto durante la fase de presentación de las solicitudes de financiación como al redactar el informe anual sobre la ejecución del programa.
Andere Änderungsanträge betreffen die Vereinfachung und Klarlegung der erforderlichen Maßnahmen zur Umsetzung der Strukturfonds; das trifft sowohl auf die Phase der Einreichung der Finanzierungsanträge als auch auf den Entwurf des Jahresberichts der Programmumsetzung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las intenciones, las ambiciones y las prioridades anunciadas a menudo son loables, sin embargo, la clarificación de los objetivos (¿qué es el desarrollo sostenible?) como la definición de las políticas, de los medios y los plazos siguen siendo especialmente vagos.
Die verkündeten Absichten, Anliegen und Prioritäten sind zum großen Teil durchaus lobenswert. Doch die Bestimmung der Ziele (was ist nachhaltige Entwicklung) sowie die Festsetzung der Maßnahmen, Mittel und Termine bleiben sehr im Vagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que esa sería la vía más adecuada para superar esta difícil situación, puesto que siempre resulta más difícil imponer esta tarea desde fuera que emprender por propia iniciativa esta labor de clarificación.
Ich glaube, das wäre der beste Weg, aus dieser schwierigen Situation herauszukommen, denn von außen so eine Arbeit aufzuzwingen, ist immer schwieriger, als wenn man selbst diese Aufklärungsarbeit unternimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
V. suma de los volúmenes útiles de todos los compartimentos a los que no corresponde una clarificación por estrellas (temperatura de funcionamiento superior a – 6 °C), redondeado al número entero más próximo;
V. Summe der Nutzinhalte aller Fächer, die keine Stern-Einstufung haben (d. h. mit einer Betriebstemperatur > – 6 °C), gerundet auf die nächste Ganzzahl;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanques de decantación, - de activación, - clarificación o combinados, - de almacenamiento de materia filtrada y de lodos, estaciones de bombeo etc. tienen que, como componentes de una instalación técnica, cumplir con los criterios más altos de precisión.
ES
Absetz-, Belebungs-, Nachklär- oder Kombibecken, Filtrat- und Schlammspeicher, Pumpwerke usw. müssen als Komponenten einer technischen Anlage höchste Präzisionskriterien erfüllen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Para los propósitos de la clarificación, usted y Fotolia deben y actúan de modo independiente y las partes no son empresas conjuntas, socios, director y agente, o patrón y empleado.
Klarstellungshalber wird darauf hingewiesen, dass die Parteien weder Joint Venturer, Partner, Auftraggeber oder Agent noch Arbeitgeber und Arbeitnehmer sind.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El Centro de aprendizaje sobre clarificación ofrece información y guía para ayudarle a abordar los complejos retos de la fabricación con los que se topa al comercializar los Ac monoclonales y los plasmaderivados terapéuticos.
Im Lernzentrum Klärfiltration finden Sie Informationen und Empfehlungen, die Ihnen die Bewältigung der komplexen Produktionsherausforderungen bei der Markteinführung von mAk und plasmabasierten Therapeutika erleichtern.
A través de la flotación por disminución de la presión precisa la base necesaria de la clarificación al contrario de los procedimientos clásicos con un factor de 4 - 8 se hagan más pequeños.
ES
Durch Einsatz einer Druckentspannungsflotation kann die benötigte Grundfläche der Vorklärung im Gegensatz zu den klassischen Verfahren mit einem Faktor von 4 - 8 verkleinert werden.
ES
La técnica integrada y altamente eficiente de la clarificación debe finalmente garantizar en cada momento y bajo todas las circunstancias un nuevo tratamiento altamente eficaz del agua en circulación.
ES
Die integrierte und hoch effiziente Klärtechnik muß schließlich zu jeder Zeit und unter allen Umständen eine hochwirksame Wiederaufbereitung des zirkulierenden Wassers garantieren.
ES
Adicionalmente, en el marco del componente corrector, se propone modificar el Reglamento 1467/97 relativo a la aceleración y clarificación del procedimiento de déficit excesivo para velar por que se siga más de cerca la evolución de la deuda y a ésta se le conceda la misma importancia que a la evolución del déficit.
Überdies werden im Rahmen der so genannten korrektiven Komponente Änderungen an der Verordnung 1467/97 betreffend das „Verfahren bei einem übermäßigen Defizit“ vorgeschlagen, um sicherzustellen, dass die Schuldenentwicklung genauer beobachtet und wie die Defizitentwicklung behandelt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Además, con arreglo al llamado componente corrector, se proponen enmiendas al Reglamento (CE) nº 1467/97 relativo a la aceleración y clarificación del procedimiento de déficit excesivo para asegurar que la evolución de la deuda sea seguida más de cerca y en pie de igualdad con la evolución del déficit.
Ferner werden im Rahmen der sogenannten korrektiven Komponente Änderungen zu Verordnung (EG) Nr. 1467/97 bezüglich der „Anwendung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit“ vorgeschlagen, damit die Schuldenentwicklung stärker überwacht und auf die gleiche Art und Weise wie die Defizitentwicklung behandelt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Adicionalmente, en el marco del componente corrector, se propone modificar el Reglamento 1467/97 relativo a la «aceleración y clarificación del procedimiento de déficit excesivo» para velar por que se siga más de cerca la evolución de la deuda y a ésta se le conceda la misma importancia que a la evolución del déficit.
Außerdem werden in Bezug auf die sogenannte korrektive Komponente des SWP Änderungen an der Verordnung (EG) Nr. 1467/97 über das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit vorgeschlagen, mit denen dafür gesorgt werden soll, dass die Schuldenentwicklung genauer verfolgt wird und ihr derselbe Stellenwert zukommt wie der Defizitentwicklung.
Korpustyp: EU DCEP
Pide también a la Comisión que presente unas orientaciones más generales sobre la naturaleza de las exenciones admisibles de conformidad con el artículo 9, apartado 1, de la Directiva relativa a la conservación de las aves silvestres, incluida una mayor clarificación de la terminología en los casos en que pueda existir cualquier ambigüedad;
fordert die Kommission auf, zusätzlich allgemeinere Anleitungen bezüglich der Art der nach Artikel 9 Absatz 1 der Vogelschutzrichtlinie zulässigen Ausnahmen auszuarbeiten und dabei die Terminologie zusätzlich zu verdeutlichen, soweit Uneindeutigkeiten bestehen können;
Korpustyp: EU DCEP
a) una clarificación del concepto de información y consulta a los trabajadores, que debe consistir en un intercambio de puntos de vista y en un diálogo abierto entre los trabajadores y sus representantes, por una parte, y los empresarios, por otra,
i) Einbeziehung einer präziseren Definition der Unterrichtung und Anhörung von Arbeitnehmern als Umsetzung eines offenen Meinungsaustauschs und Dialogs zwischen Arbeitnehmern oder ihren Vertretern und dem Arbeitgeber;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la clarificación del calendario de la ampliación hecha en la cumbre, en virtud de la cual las negociaciones deberán haber concluido para finales del próximo año y deberá darse a los países candidatos más avanzados la posibilidad de participar en las próximas elecciones al Parlamento Europeo en calidad de miembros;
begrüßt die klaren Aussagen des Gipfels über den Zeitplan der Erweiterung, denen zufolge die Verhandlungen bis Ende nächsten Jahres abgeschlossen sein sollen und die am weitesten fortgeschrittenen Beitrittsländer die Möglichkeit haben sollten, sich an den nächsten Wahlen zum Europäischen Parlaments als Mitglieder zu beteiligen;
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda tiene como finalidad introducir una clarificación adicional de la relación de la presente Directiva con, por ejemplo, la Directiva 2003/35/CE por la que se establecen medidas para la participación del público en la elaboración de determinados planes y programas relacionados con el medio ambiente.
Mit diesem Änderungsantrag soll zusätzlich der Zusammenhang zwischen dieser Richtlinie und beispielsweise der Richtlinie 2003/35/EG über die Beteiligung der Öffentlichkeit bei der Ausarbeitung bestimmter umweltbezogener Pläne und Programme verdeutlicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Comprende la considerable preocupación del público con respecto a la definición muy estrecha de servicios públicos excluidos del AGCS y pide por ello una modificación o clarificación interpretativa para aclarar el alcance legítimo y la autoridad de la legislación y las disposiciones nacionales;
hat großes Verständnis für die erheblichen Bedenken der Öffentlichkeit im Hinblick auf die sehr enge Definition der öffentlichen Dienstleistungen, die vom GATS ausgenommen sind, und fordert deshalb eine entsprechende Änderung bzw. Auslegungshinweise, um den legitimen Anwendungsbereich und die Geltung nationaler Gesetze und Vorschriften klarzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Por una parte, esto contribuirá a la adopción de medidas justas, proporcionadas y adecuadas por parte de los poderes nacionales y comunitarios y, por otra, servirá de instrumento de clarificación y de composición justa del papel y los intereses de los agentes económicos.
Dieses trägt dazu bei, dass zutreffende, angemessene und zweckdienliche Maßnahmen bereits von den einzelstaatlichen Stellen und den Gemeinschaftsbehörden ergriffen werden, während es am anderen Ende damit möglich ist, die Rolle und Interessen der Wirtschaftsakteure zu verdeutlichen und ein ausgewogenes Verhältnis zwischen diesen beiden Aspekten zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está dispuesta a hacerlo, a través de un informe sobre estas cuestiones de clarificación de las competencias y de simplificación de los Tratados iniciado después de Niza, que podría estar disponible antes de que finalice el plazo de ratificación del Tratado de Niza.
Sie ist bereit, dies mit einem Bericht zu tun, der nach Nizza über diese Fragen der Kompetenzabgrenzung und der Vereinfachung der Verträge erarbeitet wird und bis zum Abschluss der Ratifizierung des Vertrags von Nizza vorliegen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, las cuestiones de una eventual constitución, de un tratado fundamental, de la clarificación de las competencias, de la Carta, tienen todas ellas una cualidad común: la de poseer una dimensión política y democrática, e incluso diría que una dimensión ciudadana.
Die Fragen einer eventuellen Verfassung, eines Grundlagenvertrags, der Kompetenzabklärung, der Charta weisen alle ein gemeinsames Merkmal auf, nämlich eine politische und demokratische oder, wie ich sogar sagen möchte, eine bürgerschaftliche Dimension.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, si hemos de clarificar el expediente, como han afirmado los Jefes de Estado, dicha clarificación tiene que centrarse en lo que es constitucional y lo que no, un ejercicio mucho más complicado que separar la primera y la segunda parte del resto.
Wenn nach Aussagen der Staatschefs andererseits jedoch Klärungsbedarf im Zusammenhang mit diesem Dossier besteht, muss der Frage nachgegangen werden, was verfassungstreu und was verfassungswidrig ist. Das ist eine weitaus schwierigere Aufgabe, als lediglich den ersten und zweiten Teil vom Rest zu trennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión tiene que desempeñar un importante papel con la propuesta que presenta y, en este aspecto, confío en usted, Comisario Hahn, porque en mi opinión algunas de estas propuestas, como las condiciones para que los Estados miembros reciban asistencia de la Unión Europea, requieren una mayor clarificación.
Die Kommission spielt jedoch mit ihren Vorschlägen eine bedeutende Rolle, und hier verlassen wir uns auf Sie, Herr Kommissar Hahn, denn meiner Meinung nach müssen einige dieser Vorschläge - wie die angeregten Bedingungen, die die Mitgliedstaaten erfüllen müssen, um finanzielle Unterstützung von der Europäischen Union zu erhalten - weiter eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a este punto, seguramente sea necesaria una clarificación para demostrar que esta prioridad no impide a la Unión Europea adoptar sus propias sanciones para situaciones concretas donde estas medidas pudieran resultar más directas y sencillas de aplicar en términos de tiempo, carácter específico y proximidad geográfica, de acuerdo con los principios de subsidiaridad.
Bei diesem Punkt wäre klarzustellen, dass eine solche Priorität die Europäische Union nicht davon abhalten darf, eigene Sanktionen in einigen bestimmten Situationen anzuwenden, in denen solche Maßnahmen aus zeitlichen Gründen, infolge der besonderen Umstände sowie aufgrund der geographischen Nähe direkter und leichter anwendbar sind, entsprechend dem Grundsatz der Subsidiarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al informe Gillig de esta mañana, todos los años examinamos el conjunto de la mayor clarificación de la exportabilidad de las prestaciones para intentar conseguir el objetivo de la libre circulación de cada vez más ciudadanos de la Unión Europea.
Was den Bericht Gillig heute Vormittag betrifft, so nehmen wir uns jedes Jahr den gesamten Bereich der weiteren Konkretisierung der Exportierbarkeit von Leistungen vor und versuchen, das Ziel der Freizügigkeit für immer mehr Bürger der Europäischen Union zu erreichen.