linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
clarificación Klärung 224
Erläuterung 22 Verdeutlichung 14 . . . .

Verwendungsbeispiele

clarificación Klärung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bentonita – Gelatina Desproteínización del vino, clarificación rápida, lías compactas
Bentonit – Gelatine Proteinentfernung von Weinen, schnellere Klärung, kompaktes Hefedepot
Sachgebiete: astrologie chemie universitaet    Korpustyp: Webseite
La Comisión presentará una propuesta de clarificación ulterior o definición razonable del concepto de costes subvencionables.
Die Kommission sorgt für eine weitere Klärung oder schlägt eine vernünftige Definition der zuschussfähigen Kosten vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Tierra decolorante de alta actividad recomendada para la clarificación de sebos y grasas animales. ES
Bleicherde, empfohlen für die Klärung tierischer Talge und Fette. ES
Sachgebiete: oekologie chemie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Tras clarificación y filtración se determina el contenido de lactosa por el método de Luff-Schoorl.
Nach Klärung und Filtration wird der Gehalt an Lactose im Filtrat nach der Luff-Schoorl-Methode bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tierra decolorante de alta actividad recomendada para la clarificación de sebos y grasas animales. ES
Hochaktive Bleicherde, empfohlen für die Klärung von tierischem Talg und Fett. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Pero esto no es aceptable sin una clarificación.
Ohne vorherige Klärung ist dies jedoch nicht akzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clarificación trata de eliminar todos los elementos suspendidos para asegurar una perfecta claridad y brillo del vino.
Ziel der Klärung ist es, alle schwebenden Trübstoffe zu entfernen, um einen perfekt klaren, glanzhellen Wein zu erhalten.
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Tenemos que hacer una clarificación para evitar, como decía, dudas o inseguridades jurídicas.
Wir müssen eine Klärung herbeiführen, um, wie gesagt, Zweifel oder Rechtsunsicherheiten auszuräumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tierra decolorante de alta actividad, recomendada para la clarificación de sebos y grasas animales de calidad media. ES
Hochaktive Bleicherde, empfohlen für die Klärung von tierischem Talg und Fett mittlerer Qualität. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Finalmente, las soluciones de sustitución, de utilización y de eliminación avanzada contribuyen también a la clarificación que espera el sector.
Alternative Verfahren für die Verwendung und Beseitigung tragen ebenfalls zu der erwarteten Klärung in diesem Sektor bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


clarificación inerte .
clarificación azul .
clarificación centrífuga .
clarificación magnética .
insuficiencia de clarificación .
reacción de clarificación .
tiempo de clarificación .
clarificación de la KMER .
fase de clarificación .
instalaciones de clarificación .
clarificación por encolado .
cuba de clarificación .
método de clarificación .
clarificación del vino .
heces de clarificación .
depósito para clarificación . .
Lodos de clarificación del agua .
clarificación magnética de alto gradiente .
lodo de clarificación del agua .
digestión de lodos de clarificación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit clarificación

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Clarificación de la redacción.
Mit diesem Änderungsantrag wird die Formulierung verbessert.
   Korpustyp: EU DCEP
que deben ser fabricados sin clarificación.
sie müssen ohne Süßreserve hergestellt werden.
Sachgebiete: schule gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
¡Notas de clarificación de Contabilidad por recibos no entregados!
Die Buchhaltung will wissen, wo ihre Quittungen bleiben!
   Korpustyp: Untertitel
4 El contenido de este apartado no requiere clarificación.
4 Der Inhalt dieses Absatzes ist aus sich heraus verständlich.
   Korpustyp: EU DCEP
El contenido de estos apartados no requiere clarificación.
Der Inhalt dieser Absätze erscheint aus sich selbst heraus verständlich.
   Korpustyp: EU DCEP
El tercer objetivo es la clarificación de la cooperación transatlántica.
Er hoffe, dass die gegenwärtige Lücke bei der Mittelausstattung geschlossen werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, espero poder aportar algún tipo de clarificación.
Aber einige Erklärungen hoffe ich doch, abgeben zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La simplificación y clarificación contribuirán también a eliminar las demoras.
Eine Vereinfachung und eindeutige Formulierungen tragen auch dazu bei, Verzögerungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta cuestión necesita una ulterior clarificación.
Diese Frage muss jedoch näher geprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
· la clarificación de la definición de «equipos a presión transportables»;
· eine genauere Bestimmung des Begriffs „ortsbewegliche Druckgeräte“,
   Korpustyp: EU DCEP
Papeles de filtro para la clarificación de aceites
Filtrierpapiere zur Reinigung von Ölen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
– La clarificación de los costes y precios del sector de la construcción.
– die Abgrenzung von Baukosten und Baupreisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por razones de clarificación y coherencia interna, es necesario mejorar algunas definiciones.
Aus Gründen der Deutlichkeit und der internen Kohärenz müssen einige Begriffsbestimmungen verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El contenido del apartado 1 del apéndice del Anexo I no requiere clarificación.
Der Inhalt von Absatz 1 des Anhangs zu Anlage I wird aus sich selbst heraus deutlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Clarificación de la respuesta de la Comisión a la pregunta ( E-0514/05 )
Betrifft: Antwort der Kommission auf die Anfrage E-0514/05
   Korpustyp: EU DCEP
Muchas de las mejoras conseguidas en la propuesta de la Comisión requieren una mayor clarificación.
Viele der vom Ausschuß vorgeschlagenen Verbesserungen müssen etwas näher erläutert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que han surgido diversas cuestiones que precisan una mayor clarificación.
Offensichtlich besteht bei bestimmten Themen besonderer Erklärungsbedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier otra cosa llevaría únicamente a una falta de clarificación de responsabilidades.
Alles andere wird nur zu Unklarheiten bei den Zuständigkeiten führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 2 del Tratado de Lisboa requiere una mayor clarificación.
Artikel 2 des Lissabon-Vertrags soll durch Erläuterungen näher definiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la clarificación que quería dar a la pregunta que el Sr. Teverson ha planteado.
Dies wollte ich in Zusammenhang mit der Anfrage von Herrn Teverson klarstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, a la Unión Europea y sus instancias les espera una inmensa tarea de clarificación.
Die Europäische Union und ihre Institutionen müssen also eine gewaltige Aufklärungsarbeit leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es importante establecer el diálogo, también lo es la clarificación de nuestros valores.
Wichtig ist, dass es den Dialog gibt, aber zugleich müssen wir deutlich zu verstehen geben, worin unsere Werte bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible utilizar otros reactivos de clarificación, equivalentes a la solución de Carrez.
Es können auch andere, der Carrez-Lösung äquivalente Klärungsreagenzien verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clarificación del papel y de las responsabilidades de Eurocontrol durante la «fase de desarrollo».
Mit diesem Änderungsantrag sollen die Rolle und Zuständigkeiten von Eurocontrol während der Entwicklungsphase eindeutig festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Para cualquier clarificación técnica adicional, por favor contactar nosotros a la página Contactos.
Für weitere technische Informationen, beziehen Sie sich auf “Kontakt”
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La clarificación o removido del cava es una combinación de rotación e inclinación de la botella. ES
Die Klarifizierung des Cavas ist eine Kombination von Rotation und Inklination der Flasche. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Estructura y color para los vinos tintos Adaptado para la clarificación de vinos tintos y rosados
Fördert das Gleichgewicht und die Ausgewogenheit des Weins im Laufe der Rei-fung
Sachgebiete: oekologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ningún miembro del Comité de clarificación sobre la investigación será considerado responsable, como resultado de la aplicación de los artículos 70 y 71, de las decisiones adoptadas en su calidad de miembro del Comité de clarificación sobre la investigación.
Die Mitglieder des Forschungsclearingausschusses können für die Entscheidungen, die sie in ihrer Eigenschaft als Mitglied des Forschungsclearingauschusses getroffen haben, nicht gemäß Artikel 70 und 71 haftbar gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Respecto a las capacidades militares, los diputados consideran que "es urgente una clarificación" para evitar la duplicación de estructuras militares.
Auf ihrem Gipfel am 13./14. März dieses Jahres haben die Staats- und Regierungschefs der Schaffung einer "Union für das Mittelmeer" zwischen den EU-Mitgliedern und den Mittelmeeranrainern grundsätzlich zugestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
1. ¿se propone asumir la Comisión una iniciativa de clarificación del marco jurídico sobre la base del principio de subsidiariedad?
angesichts der unmittelbaren Auswirkung der Gemeinschaftspolitiken auf den europäischen Sport: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
g) el Comité de clarificación sobre la investigación adoptará su reglamento de conformidad con el artículo 126 quater.
(g) Der Forschungsclearingausschuss gibt sich gemäß Artikel 126c eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
la gestión de crisis transfronterizas y la clarificación del régimen de ayudas estatales en caso de crisis transfronterizas;
eines grenzüberschreitenden Krisenmanagements und einer genaueren Formulierung der Vorschriften für staatliche Beihilfen im Falle grenzüberschreitender Krisen.
   Korpustyp: EU DCEP
No se puede ver en ello un simple ejercicio de clarificación redaccional, ni siquiera de reparto de las competencias.
Man kann sie beim besten Willen nicht nur als ein Verfahren zur redaktionellen Überarbeitung oder zur Kompetenzabgrenzung betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si surgen más tarde puntos que necesiten clarificación, siempre podemos volver a ellos, incluso si se ha aprobado la gestión.
Für den Fall, dass später noch Unklarheiten auftauchen, kann man jederzeit noch einmal darauf zurückkommen, auch wenn die Entlastung bereits erteilt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía estamos esperando una clarificación de usted sobre cómo van a estar estructurados estos tres Reglamentos nuevos.
Wir warten noch auf Erläuterungen Ihrerseits, wie diese drei neuen Verordnungen strukturiert sein sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este asunto también estamos a la espera de una clarificación y un compromiso por parte de usted.
Auch dazu erbitten wir Erklärungen und eine Zusage Ihrerseits.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda la cadena de producción, al igual que los consumidores, han comprendido perfectamente el significado de este esfuerzo de clarificación.
Alle an der Erzeugung beteiligten Industrien sowie die Verbraucher haben den Sinn dieser Aufklärungsbemühungen begriffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, las soluciones más importantes son la simplificación y la clarificación del sistema.
Entscheidend dabei ist meiner Ansicht nach eine Vereinfachung und Straffung des Systems.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento delegado podrá incluir normas detalladas relativas a las competencias y la composición de los comités de clarificación.
Die delegierte Verordnung kann detaillierte Bestimmungen über die Befugnisse und die Zusammensetzung der Clearingausschüsse enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ofertamos tecnología de clarificación de agua para las plantas termoeléctricas, centrales eléctricas así como, para los sistemas de agua tecnológica. ES
Wir bieten Technologien für die Wasseraufbereitung für Heizwerke, Kraftwerke, Kühl- und Zirkulationskreise des technologischen Wassers an. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
De esta forma evitamos realizar la clarificación postfermentativa obteniendo un vino base más complejo y con mayor espumabilidad. ES
Auf diese Weise vermeiden wir die Reinigung nach der Fermentierung und wir erhalten einen Basiswein, der komplexer ist und geeigneter, um aus ihm einen Schaumwein herzustellen. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Considerando que el Presidente Portillo de Guatemala ha declarado que las recomendaciones de la Comisión de clarificación histórica se traduzcan en acciones del Gobierno y del Estado,
in der Erwägung, daß Präsident Portillo erklärt hat, daß Regierung und Staat sich die Empfehlungen der "Commission on Historical Clarification" zu eigen machen werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que apoyen al presidente Portillo en sus esfuerzos por llevar a cabo las recomendaciones de la Comisión de clarificación histórica;
fordert die Mitgliedstaaten auf, Präsident Portillo bei seinen Bestrebungen zu unterstützen, die Empfehlungen der Commission on Historical Clarification in die Tat umzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
a) el Comité de clarificación sobre la investigación estará presidido por el Director General de Investigación e Innovación o por su representante;
(a) den Vorsitz im Forschungsclearingausschuss führt der Generaldirektor der Generaldirektion Forschung und Innovation oder dessen Vertreter;
   Korpustyp: EU DCEP
Clarificación de la relación existente entre la forma jurídica de los hospitales y las condiciones de acceso a las ayudas con cargo a los fondos de la UE.
Diese Anfrage betrifft den Zusammenhang zwischen der Rechtsform von Krankenhäusern und den verschiedenen Bedingungen für den Erhalt von Finanzmitteln aus EU-Fonds.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en un programa de etiquetado y certificación ecológica, se debe dar prioridad a un esquema de clarificación basado en criterios múltiples,
in der Erwägung, dass bei einer Umweltsiegel- und -zertifizierungsregelung stets ein auf mehreren Kriterien beruhendes Zertifizierungssystem bevorzugt werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que, en un programa de etiquetado y certificación ecológica, se debe dar prioridad a un esquema de clarificación basado en criterios múltiples,
D. in der Erwägung, dass bei einer Ökokennzeichnungs- und ‑zertifizierungsregelung stets ein auf mehreren Kriterien beruhendes Ordnungssystem bevorzugt werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento pide a las instituciones guatemaltecas a que cooperen para la clarificación de las violaciones de los derechos humanos ocurridas durante los años de conflicto armado.
In dem Initiativbericht der deutschen Grünen-Abgeordneten Elisabeth Schroedter zeigen sich die Abgeordneten besorgt darüber, dass die Richtlinie über die Entsendung von Arbeitnehmern in einigen Mitgliedstaaten nicht ordnungsgemäß umgesetzt wird und daher ihre Ziele nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU DCEP
Si se les hace participar en el proyecto, el resultado será también una clarificación de la actividad crediticia y el establecimiento de la confianza.
Die Einbindung der Banken in die entsprechenden Projekte wird auch zur Überwindung der Blockade führen und Vertrauen schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante , el lanzamiento de este importante instrumento de pago SEPA deberá ir acompañado de una clarificación acerca de los posibles modelos en materia de tarifas interbancarias aplicables .
Zur Einführung dieses wichtigen SEPA-Instruments muss das Kreditgewerbe unbedingt mit den zuständigen Wettbewerbsbehörden mögliche Preismodelle im Interbankenverkehr abstimmen .
   Korpustyp: Allgemein
La Comisión ( Eurostat ) estudiará el problema sin demora y comunicará su clarificación al Estado miembro interesado y , en su caso , al CMFB .
Die Kommission ( Eurostat ) untersucht den Sachverhalt unverzüglich und teilt die dabei gewonnenen Erkenntnisse dem betreffenden Mitgliedstaat sowie gegebenenfalls dem AWFZ mit .
   Korpustyp: Allgemein
Sin embargo, esta última observación requiere una clarificación, ya que el sector pesquero desaparecerá cuando se agoten los peces en el mar.
Das Letztgenannte kann jedoch in sofern modifiziert werden, als die Fischereiwirtschaft aussterben wird, wenn die Meere leer gefischt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo está muy preocupado al constatar que cada vez que se ha pretendido llevar a cabo este ejercicio de clarificación, se ha obtenido el resultado inverso.
Meine Fraktion stellt besorgt fest, dass jedes Mal, wenn angeblich ein solcher Klärungsprozess durchgeführt werden sollte, das gegenteilige Ergebnis dabei herausgekommen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para muestras con un elevado contenido de proteínas o grasas se requiere una clarificación añadiendo 1 ml de Carrez I (punto 4.15) a la solución de muestra.
Nach Zugabe von 1 ml Carrez I (4.15) wird die Probelösung geschüttelt und mit 1 ml Carrez II (4.16) versetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicarán aquí criterios de clarificación entre titulizaciones (A-B-C) y retitulizaciones (D-E) idénticos a los utilizados por las entidades originadoras para las partidas en balance.
Hier sind die gleichen Kriterien für die Einreihung nach Verbriefungen (A-B-C-) und Wiederverbriefungen (D-E) zu verwenden, die bei Originatoren auch bei Bilanzposten und Derivaten angewendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los mecanismos por los que se produce la retinotoxicidad inducida por vigabatrina necesitan clarificación mediante series de estudios preclínicos dirigidos a:
Die Pathomechanismen der durch Vigabatrin induzierten Retinotoxizität müssen durch eine Reihe von präklinischen Studien mit folgenden Schwerpunkten weiter abgeklärt werden:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los filtros exteriores SERA fil bioactive también están disponibles con clarificación UV-C, que reduce claramente el crecimiento de algas y los agentes patógenos. DE
Die sera fil bioactive Außenfilter sind übrigens auch mit UV-C-Wasserklärung erhältlich. Diese sorgt für eine leistungsstarke Reduzierung von Algenbewuchs und Krankheitserregern. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
filtración, deshumidificación, deposición, enfriamiento y secado de biogás, gas de clarificación y gas de vertedero, incluidos todos los productos suministrados por la red internacional de ventas de Parker.
Typische Anwendungen sind dabei Filtration, Entfeuchtung, Abscheidung, Kühlung und Trocknung von Bio-, Klär und Deponiegasen mit allen Produkten, die von Parkers globalem Industrievertriebsnetz geliefert werden.
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
• La emisión de CO2 y N2 (inoloro) por el sistema biológico de clarificación del aire de extractor, descarga de la ventilación del sistema, del filtro y del termostato. ES
• Abluft CO2 und N2 (geruchlos) aus der biologischen Klärstufe, Austrag über Ventilationssystem, Filter und Wärmetauscher. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
La diferencia de nivel entre el piso del pasillo bajo los acuarios de cría y el suelo de la técnica de clarificación es de cerca de 2 metros. ES
Der Niveauunterschied zwischen dem Hallenboden unter den Zuchtbecken und dem Boden der Klärtechnik beträgt etwa 2 m. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie elektrotechnik    Korpustyp: Webseite
El Comité de clarificación sobre la investigación actuará, en su calidad de comité de clarificación competente en el sentido del artículo 126 ter, en relación con todos los asuntos relacionados con los proyectos y programas de investigación, incluido el Programa marco.
Der Forschungsclearingausschuss ist für alle Angelegenheiten im Zusammenhang mit Forschungsvorhaben und -programmen, einschließlich der Rahmenprogramme, der zuständige Clearingausschuss im Sinne von Artikel 126b.
   Korpustyp: EU DCEP
Este impulso y clarificación de las misiones organizadas bajo la égida de la APP constituye, de hecho, un engranaje esencial de la diplomacia parlamentaria que debe encarnar la Asamblea.
Dies stellt im Verein mit der präzisen Zielvorgabe für die im Rahmen der PPV organisierten Missionen ein wesentliches Element der parlamentarischen Diplomatie dar, deren konkreter Ausdruck die Versammlung ist.
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de que la suspensión sea superior a dos meses, el comité de clarificación competente adoptará una decisión sobre el mantenimiento de la suspensión, previa solicitud por parte del acreedor.
Wird die Zahlungsfrist für mehr als zwei Monate ausgesetzt, trifft der zuständige Clearingausschuss auf Antrag des Zahlungsempfängers eine Entscheidung über die Fortführung der Aussetzung.
   Korpustyp: EU DCEP
b) si procede, el Comité de clarificación sobre la investigación podrá solicitar la opinión de los servicios centrales horizontales de la Comisión, en particular el Servicio jurídico y la Dirección General de Presupuestos;
(b) falls erforderlich kann der Forschungsclearingausschuss die anderen horizontalen Zentraldienststellen der Kommission, insbesondere den Juristischen Dienst und die Generaldirektion Haushalt, um Stellungnahme ersuchen;
   Korpustyp: EU DCEP
c) el Comité de clarificación sobre la investigación podrá convocar a las partes interesadas o a sus representantes o a cualquier experto que considere apto a que expongan su punto de vista;
(c) der Forschungsclearingausschuss kann beteiligte Akteure oder deren Vertreter oder Sachverständige, die er als geeignet ansieht, um Stellungnahme bitten;
   Korpustyp: EU DCEP
f) un sector ad hoc en el seno de la Dirección General de Investigación e Innovación realizará las labores de secretaría para el Comité de clarificación sobre la investigación.
(f) die Sekretariatsgeschäfte des Forschungsclearingausschusses werden von einem eigens eingerichteten Bereich der Generaldirektion Forschung und Innovation wahrgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
, dichos obstáculos solamente se podrán suprimir mediante el establecimiento de normas uniformes y la clarificación de determinados conceptos jurídicos a nivel comunitario en la medida necesaria para el correcto funcionamiento del mercado interior.
, können diese Einschränkungen nur beseitigt werden, wenn auf Gemeinschaftsebene einheitliche Regeln aufgestellt werden und bestimmte Rechtskonzepte eindeutig definiert werden, so dass der Binnenmarkt reibungslos funktionieren kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Al optar por la adaptación de los principios fundamentales de seguridad del OIEA y la CNS, la clarificación del artículo 6, apartado 1 que se propone en otra enmienda debe de estar relacionada con el Anexo.
Wenn daran festgehalten wird, dass die sicherheitstechnischen Grundsätze der IAEO und des CNS in entsprechender Form übernommen werden sollen, muss in Artikel 6 Absatz 1, wie in einem anderen Änderungsantrag bereits erwähnt, auf den Anhang verwiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pidieron una clarificación de la política del BCE con respecto a la evolución de los precios de los activos, en particular, inmobiliarios y consideraron que, a largo plazo, una posición más clara contribuiría a evitar la constitución de burbujas especulativas.
Die Kommission wird aufgefordert, eine Überprüfung des Beitrags der ergänzenden Instrumente zur Finanzierung von Natura 2000 rechtzeitig für die Revision der Finanziellen Vorausschau 2008/2009 vorzunehmen, LIFE+ an die erforderlichen Änderungen anzupassen und ein hohes Niveau der Kofinanzierung durch die Gemeinschaft sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta el día de hoy, la madre de Hester, Arséne von Nierop, no tiene pruebas de que las autoridades judiciales de México hayan realizado gestiones serias para avanzar en la clarificación del crimen.
Bis heute hat die Mutter von Hester van Nierop, Arséne van Nierop, keine Beweise dafür, dass die mexikanischen Justizbehörden ernsthafte Ermittlungen durchgeführt haben, um diese Straftat aufzuklären.
   Korpustyp: EU DCEP
El Libro Blanco hace referencia a la financiación pública del deporte, a su clarificación y a cómo afectan los cambios que se están produciendo en este sector a la financiación pública y privada de la actividad física de base.
Im Weißbuch wird auf die öffentliche Finanzierung des Sports, auf und deren Sicherstellung sowie darauf eingegangen, wie sich die gegenwärtigen Veränderungen auf die öffentliche und private Förderung des Sports an der Basis auswirken.
   Korpustyp: EU DCEP
El acuerdo FESCO representa un primer intento informal de establecer un enfoque común europeo sobre este concepto y debería ser recibido como un valioso primer paso hacia la clarificación de este relevante concepto operativo.
Die im FESCO erzielte Einigung stellt einen ersten inoffiziellen Versuch dar, einen gemeinsamen europäischen Standpunkt zu diesem Konzept zu finden und sollte als wichtiger erster Schritt zur Ausgestaltung dieses bedeutenden Konzepts angesehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo , solicitaron que el Eurosistema facilitase una clarificación en relación con la clasificación de los sistemas de pequeños pagos en euros y los criterios de vigilancia que les serán aplicables .
Sie forderten , dass das Eurosystem die Kategorisierung der Euro-Massenzahlungssysteme und der auf sie anzuwendenden Überwachungsstandards klarstellen solle .
   Korpustyp: Allgemein
, ponente. - (PL) Señor Presidente, otra clarificación: solo porque ahora votemos por separado los apartados 3 y 4, ello no significa que las enmiendas anunciadas por la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género vayan a excluirse.
Berichterstatter. - (PL) Herr Präsident! Ich möchte noch etwas klarstellen: Nur weil wir jetzt getrennt über Ziffer 3 und 4 abstimmen, heißt das nicht, dass die Änderungsanträge des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter herausgenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, Señorías, la comercialización de la carne procedente de bovinos de edad igual o inferior a 12 meses necesitaba una clarificación, por lo que antes de nada quiero elogiar la propuesta de la Comisión.
- (PT) Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Bei der Vermarktung von Rindfleisch, das von höchstens zwölf Monate alten Tieren stammt, gab es Klärungsbedarf, und daher möchte ich zunächst einmal den Vorschlag der Kommission würdigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea podría marcar una verdadera diferencia en el ámbito de la clarificación, algo que me parece que agradecería todo el mundo y ayudaría considerablemente a que redujéramos las emisiones que provocan el cambio climático.
Die Verständlichkeit ist ein Bereich, in dem die Europäische Kommission wirklich etwas bewegen kann, was meiner Meinung nach von den Menschen überall begrüßt würde und was uns bei dem Versuch unterstützen würde, die Erdwärmeemissionen zu senken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras modificaciones incluyen la simplificación y clarificación de las medidas necesarias para aplicar los Fondos Estructurales, tanto durante la fase de presentación de las solicitudes de financiación como al redactar el informe anual sobre la ejecución del programa.
Andere Änderungsanträge betreffen die Vereinfachung und Klarlegung der erforderlichen Maßnahmen zur Umsetzung der Strukturfonds; das trifft sowohl auf die Phase der Einreichung der Finanzierungsanträge als auch auf den Entwurf des Jahresberichts der Programmumsetzung zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las intenciones, las ambiciones y las prioridades anunciadas a menudo son loables, sin embargo, la clarificación de los objetivos (¿qué es el desarrollo sostenible?) como la definición de las políticas, de los medios y los plazos siguen siendo especialmente vagos.
Die verkündeten Absichten, Anliegen und Prioritäten sind zum großen Teil durchaus lobenswert. Doch die Bestimmung der Ziele (was ist nachhaltige Entwicklung) sowie die Festsetzung der Maßnahmen, Mittel und Termine bleiben sehr im Vagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que esa sería la vía más adecuada para superar esta difícil situación, puesto que siempre resulta más difícil imponer esta tarea desde fuera que emprender por propia iniciativa esta labor de clarificación.
Ich glaube, das wäre der beste Weg, aus dieser schwierigen Situation herauszukommen, denn von außen so eine Arbeit aufzuzwingen, ist immer schwieriger, als wenn man selbst diese Aufklärungsarbeit unternimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
V. suma de los volúmenes útiles de todos los compartimentos a los que no corresponde una clarificación por estrellas (temperatura de funcionamiento superior a – 6 °C), redondeado al número entero más próximo;
V. Summe der Nutzinhalte aller Fächer, die keine Stern-Einstufung haben (d. h. mit einer Betriebstemperatur > – 6 °C), gerundet auf die nächste Ganzzahl;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tanques de decantación, - de activación, - clarificación o combinados, - de almacenamiento de materia filtrada y de lodos, estaciones de bombeo etc. tienen que, como componentes de una instalación técnica, cumplir con los criterios más altos de precisión. ES
Absetz-, Belebungs-, Nachklär- oder Kombibecken, Filtrat- und Schlammspeicher, Pumpwerke usw. müssen als Komponenten einer technischen Anlage höchste Präzisionskriterien erfüllen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Para los propósitos de la clarificación, usted y Fotolia deben y actúan de modo independiente y las partes no son empresas conjuntas, socios, director y agente, o patrón y empleado.
Klarstellungshalber wird darauf hingewiesen, dass die Parteien weder Joint Venturer, Partner, Auftraggeber oder Agent noch Arbeitgeber und Arbeitnehmer sind.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El Centro de aprendizaje sobre clarificación ofrece información y guía para ayudarle a abordar los complejos retos de la fabricación con los que se topa al comercializar los Ac monoclonales y los plasmaderivados terapéuticos.
Im Lernzentrum Klärfiltration finden Sie Informationen und Empfehlungen, die Ihnen die Bewältigung der komplexen Produktionsherausforderungen bei der Markteinführung von mAk und plasmabasierten Therapeutika erleichtern.
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
A través de la flotación por disminución de la presión precisa la base necesaria de la clarificación al contrario de los procedimientos clásicos con un factor de 4 - 8 se hagan más pequeños. ES
Durch Einsatz einer Druckentspannungsflotation kann die benötigte Grundfläche der Vorklärung im Gegensatz zu den klassischen Verfahren mit einem Faktor von 4 - 8 verkleinert werden. ES
Sachgebiete: oekologie technik bergbau    Korpustyp: Webseite
La técnica integrada y altamente eficiente de la clarificación debe finalmente garantizar en cada momento y bajo todas las circunstancias un nuevo tratamiento altamente eficaz del agua en circulación. ES
Die integrierte und hoch effiziente Klärtechnik muß schließlich zu jeder Zeit und unter allen Umständen eine hochwirksame Wiederaufbereitung des zirkulierenden Wassers garantieren. ES
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik foto    Korpustyp: Webseite
Adicionalmente, en el marco del componente corrector, se propone modificar el Reglamento 1467/97 relativo a la aceleración y clarificación del procedimiento de déficit excesivo para velar por que se siga más de cerca la evolución de la deuda y a ésta se le conceda la misma importancia que a la evolución del déficit.
Überdies werden im Rahmen der so genannten korrektiven Komponente Änderungen an der Verordnung 1467/97 betreffend das „Verfahren bei einem übermäßigen Defizit“ vorgeschlagen, um sicherzustellen, dass die Schuldenentwicklung genauer beobachtet und wie die Defizitentwicklung behandelt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, con arreglo al llamado componente corrector, se proponen enmiendas al Reglamento (CE) nº 1467/97 relativo a la aceleración y clarificación del procedimiento de déficit excesivo para asegurar que la evolución de la deuda sea seguida más de cerca y en pie de igualdad con la evolución del déficit.
Ferner werden im Rahmen der sogenannten korrektiven Komponente Änderungen zu Verordnung (EG) Nr. 1467/97 bezüglich der „Anwendung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit“ vorgeschlagen, damit die Schuldenentwicklung stärker überwacht und auf die gleiche Art und Weise wie die Defizitentwicklung behandelt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Adicionalmente, en el marco del componente corrector, se propone modificar el Reglamento 1467/97 relativo a la «aceleración y clarificación del procedimiento de déficit excesivo» para velar por que se siga más de cerca la evolución de la deuda y a ésta se le conceda la misma importancia que a la evolución del déficit.
Außerdem werden in Bezug auf die sogenannte korrektive Komponente des SWP Änderungen an der Verordnung (EG) Nr. 1467/97 über das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit vorgeschlagen, mit denen dafür gesorgt werden soll, dass die Schuldenentwicklung genauer verfolgt wird und ihr derselbe Stellenwert zukommt wie der Defizitentwicklung.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide también a la Comisión que presente unas orientaciones más generales sobre la naturaleza de las exenciones admisibles de conformidad con el artículo 9, apartado 1, de la Directiva relativa a la conservación de las aves silvestres, incluida una mayor clarificación de la terminología en los casos en que pueda existir cualquier ambigüedad;
fordert die Kommission auf, zusätzlich allgemeinere Anleitungen bezüglich der Art der nach Artikel 9 Absatz 1 der Vogelschutzrichtlinie zulässigen Ausnahmen auszuarbeiten und dabei die Terminologie zusätzlich zu verdeutlichen, soweit Uneindeutigkeiten bestehen können;
   Korpustyp: EU DCEP
a) una clarificación del concepto de información y consulta a los trabajadores, que debe consistir en un intercambio de puntos de vista y en un diálogo abierto entre los trabajadores y sus representantes, por una parte, y los empresarios, por otra,
i) Einbeziehung einer präziseren Definition der Unterrichtung und Anhörung von Arbeitnehmern als Umsetzung eines offenen Meinungsaustauschs und Dialogs zwischen Arbeitnehmern oder ihren Vertretern und dem Arbeitgeber;
   Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la clarificación del calendario de la ampliación hecha en la cumbre, en virtud de la cual las negociaciones deberán haber concluido para finales del próximo año y deberá darse a los países candidatos más avanzados la posibilidad de participar en las próximas elecciones al Parlamento Europeo en calidad de miembros;
begrüßt die klaren Aussagen des Gipfels über den Zeitplan der Erweiterung, denen zufolge die Verhandlungen bis Ende nächsten Jahres abgeschlossen sein sollen und die am weitesten fortgeschrittenen Beitrittsländer die Möglichkeit haben sollten, sich an den nächsten Wahlen zum Europäischen Parlaments als Mitglieder zu beteiligen;
   Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda tiene como finalidad introducir una clarificación adicional de la relación de la presente Directiva con, por ejemplo, la Directiva 2003/35/CE por la que se establecen medidas para la participación del público en la elaboración de determinados planes y programas relacionados con el medio ambiente.
Mit diesem Änderungsantrag soll zusätzlich der Zusammenhang zwischen dieser Richtlinie und beispielsweise der Richtlinie 2003/35/EG über die Beteiligung der Öffentlichkeit bei der Ausarbeitung bestimmter umweltbezogener Pläne und Programme verdeutlicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Comprende la considerable preocupación del público con respecto a la definición muy estrecha de servicios públicos excluidos del AGCS y pide por ello una modificación o clarificación interpretativa para aclarar el alcance legítimo y la autoridad de la legislación y las disposiciones nacionales;
hat großes Verständnis für die erheblichen Bedenken der Öffentlichkeit im Hinblick auf die sehr enge Definition der öffentlichen Dienstleistungen, die vom GATS ausgenommen sind, und fordert deshalb eine entsprechende Änderung bzw. Auslegungshinweise, um den legitimen Anwendungsbereich und die Geltung nationaler Gesetze und Vorschriften klarzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Por una parte, esto contribuirá a la adopción de medidas justas, proporcionadas y adecuadas por parte de los poderes nacionales y comunitarios y, por otra, servirá de instrumento de clarificación y de composición justa del papel y los intereses de los agentes económicos.
Dieses trägt dazu bei, dass zutreffende, angemessene und zweckdienliche Maßnahmen bereits von den einzelstaatlichen Stellen und den Gemeinschaftsbehörden ergriffen werden, während es am anderen Ende damit möglich ist, die Rolle und Interessen der Wirtschaftsakteure zu verdeutlichen und ein ausgewogenes Verhältnis zwischen diesen beiden Aspekten zu sichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está dispuesta a hacerlo, a través de un informe sobre estas cuestiones de clarificación de las competencias y de simplificación de los Tratados iniciado después de Niza, que podría estar disponible antes de que finalice el plazo de ratificación del Tratado de Niza.
Sie ist bereit, dies mit einem Bericht zu tun, der nach Nizza über diese Fragen der Kompetenzabgrenzung und der Vereinfachung der Verträge erarbeitet wird und bis zum Abschluss der Ratifizierung des Vertrags von Nizza vorliegen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, las cuestiones de una eventual constitución, de un tratado fundamental, de la clarificación de las competencias, de la Carta, tienen todas ellas una cualidad común: la de poseer una dimensión política y democrática, e incluso diría que una dimensión ciudadana.
Die Fragen einer eventuellen Verfassung, eines Grundlagenvertrags, der Kompetenzabklärung, der Charta weisen alle ein gemeinsames Merkmal auf, nämlich eine politische und demokratische oder, wie ich sogar sagen möchte, eine bürgerschaftliche Dimension.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, si hemos de clarificar el expediente, como han afirmado los Jefes de Estado, dicha clarificación tiene que centrarse en lo que es constitucional y lo que no, un ejercicio mucho más complicado que separar la primera y la segunda parte del resto.
Wenn nach Aussagen der Staatschefs andererseits jedoch Klärungsbedarf im Zusammenhang mit diesem Dossier besteht, muss der Frage nachgegangen werden, was verfassungstreu und was verfassungswidrig ist. Das ist eine weitaus schwierigere Aufgabe, als lediglich den ersten und zweiten Teil vom Rest zu trennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión tiene que desempeñar un importante papel con la propuesta que presenta y, en este aspecto, confío en usted, Comisario Hahn, porque en mi opinión algunas de estas propuestas, como las condiciones para que los Estados miembros reciban asistencia de la Unión Europea, requieren una mayor clarificación.
Die Kommission spielt jedoch mit ihren Vorschlägen eine bedeutende Rolle, und hier verlassen wir uns auf Sie, Herr Kommissar Hahn, denn meiner Meinung nach müssen einige dieser Vorschläge - wie die angeregten Bedingungen, die die Mitgliedstaaten erfüllen müssen, um finanzielle Unterstützung von der Europäischen Union zu erhalten - weiter eingeschränkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a este punto, seguramente sea necesaria una clarificación para demostrar que esta prioridad no impide a la Unión Europea adoptar sus propias sanciones para situaciones concretas donde estas medidas pudieran resultar más directas y sencillas de aplicar en términos de tiempo, carácter específico y proximidad geográfica, de acuerdo con los principios de subsidiaridad.
Bei diesem Punkt wäre klarzustellen, dass eine solche Priorität die Europäische Union nicht davon abhalten darf, eigene Sanktionen in einigen bestimmten Situationen anzuwenden, in denen solche Maßnahmen aus zeitlichen Gründen, infolge der besonderen Umstände sowie aufgrund der geographischen Nähe direkter und leichter anwendbar sind, entsprechend dem Grundsatz der Subsidiarität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al informe Gillig de esta mañana, todos los años examinamos el conjunto de la mayor clarificación de la exportabilidad de las prestaciones para intentar conseguir el objetivo de la libre circulación de cada vez más ciudadanos de la Unión Europea.
Was den Bericht Gillig heute Vormittag betrifft, so nehmen wir uns jedes Jahr den gesamten Bereich der weiteren Konkretisierung der Exportierbarkeit von Leistungen vor und versuchen, das Ziel der Freizügigkeit für immer mehr Bürger der Europäischen Union zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte