El producto insignia de W+G abarca la amplia colección de alta calidad de papeles pintados de vinílico y con motivos fotográficos que se caracteriza por las siluetas de ciudades que quitan el aliento y por asombrosos y coloridos paisajes y escenas como claros del bosque, flores, montañas y otros temas.
EUR
Das Vorzeigeprodukt von W+G umfasst die breit gefächerte und hochwertige Kollektion an Fototapeten und Vliestapeten, die sich durch atemberaubende Cityskylines und herrliche, farbenfrohe Landschaften und Kulissen wie Waldlichtungen, Blumen, Berge und andere Themen auszeichnet.
EUR
Se produce donde son abundantes las carline, cardo espontáneo en los pastos montañosos y en los claros de los bosques Hongos Area histórica de producción y consumo Cacioricotta Area histórica de producción y consumo Provola e Scamorza Variante dialectal.
IT
Sie werden hergestellt, wo die Eberwurze sehr verbreitet sind (spontane Distel der Bergweiden und der Waldlichtungen). Pilzen Historisches Herstellungs- und Verbrauchsgebiet Cacioricotta (Käse) Historisches Herstellungs- und Verbrauchsgebiet Provola und Scamorza (Käse) Dialektale Varianten:
IT
Negligencia grave hace referencia a una acción u omisión que demuestra un descuido importante y un claro desconocimiento de las propias obligaciones básicas.
Grobe Fahrlässigkeit bezieht sich auf eine erheblich nachlässige Handlung oder Unterlassung, durch die sich eine offensichtliche Missachtung der Grundpflichten einer Person zeigt.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Claro que esto también depende de la Comisión y del Consejo.
Das hängt selbstverständlich auch von der Kommission und vom Rat ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claro que debes tener cosas en tu corazón.
Selbstverständlich darfst du manches in dein Herz aufnehmen.
Korpustyp: Untertitel
En la agricultura ecológica queda muy claro el funcionamiento interactivo que hay entre la planta y los insectos, pájaros, microorganismos y otros vegetales.
In der ökologischen Landwirtschaft ist es selbstverständlich, dass es eine interaktive Funktionsweise zwischen Pflanzen und Insekten, Vögel, Mikroorganismen und anderen Pflanzen gibt.
Se le confiaron amplias responsabilidades y, como demuestra el último informe de actividades de la OLAF, ya ha tenido éxitos claros en muchos ámbitos.
OLAF wurde also mit weitreichenden Aufgaben betraut, und wie der jüngste Tätigkeitsbericht von OLAF zeigt, konnten in vielen Bereichen schon manifeste Erfolge geerntet werden.
verás caer granizo bajo un cielo claro y arder sobre la tierra. Verás como la oscuridad envuelve Egipto, cuando el sol se eleve al mediodía.
sollst du sehen, wie aus heiterem Himmel Hagel fällt und wie Feuer auf dem Boden brennt; wie Dunkelheit über Ägypten kommt, wenn die Sonne hoch am Himmel steht.
Korpustyp: Untertitel
clarounklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero tampoco está claro cómo se va a hacer.
Wie dies geschehen soll, ist ebenfalls unklar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha desarrollado adecuadamente con la industria la viabilidad de las garantías financieras o las políticas de seguros y no está claro si este tipo de garantías estarían disponibles en el sector de los seguros.
Die Möglichkeit von Finanzgarantien oder Versicherungspolicen wurde mit dem Sektor nicht angemessen erörtert, und es ist unklar, ob die Versicherungsbranche solche Garantien auch anbieten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo texto del Consejo sobre las posibilidades de reclamación es poco claro.
Zweitens ist der Text des Rates hinsichtlich der Regreßmöglichkeiten unklar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como no me queda nada claro qué se quiere decir con eso, ¿qué tiene que ver, por ejemplo, el tránsito por Irlanda con Suiza?
Herr Präsident, mir ist völlig unklar, was damit gemeint ist. Was hat zum Beispiel der Transit durch Irland mit der Schweiz zu tun?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No está claro en que medida contribuye a la volatilidad de los precios, pero existe una buena razón para fomentar la transparencia en los mercados de productos básicos.
Es ist unklar, in welchem Ausmaß diese zu Preisschwankungen beiträgt, dennoch gibt es gute Gründe, die Transparenz auf den Rohstoffmärkten zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No está claro si el informe al que hace referencia el Sr. Smith trata sólo de la seguridad de las plantas o si se ocupa también de las consecuencias para el medio ambientes en los casos de fugas de radioactividad hacia el mar.
Es ist unklar, ob der von Herrn Smith erwähnte Bericht nur die Sicherheit der Anlagen behandelt oder sich auch mit den umweltrelevanten Auswirkungen des Austritts radioaktiver Substanzen ins Meer befaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método aplicado para la distribución de escaños no es claro ni comprensible para los ciudadanos de la Unión Europea.
Das angewandte Verfahren ist für die Bürger in der Union unklar und unverständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá las propuestas tengan algún sentido, pero no lo tenemos del todo claro.
Mag sein, dass sich der Rat etwas bei seinen Vorschlägen gedacht hat, was, das ist uns allerdings unklar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queda claro cómo se regulará la vigilancia.
Es bleibt unklar, wie die Aufsicht geregelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, no está claro que los datos del PNR se estén utilizando actualmente en los Estados Unidos para los fines previstos en el acuerdo original, es decir, por parte de la Oficina de Aduanas y Protección de Fronteras, puesto que el sistema CAPPS II y el programa Vuelo Seguro ya no existen.
Herr Präsident! Es ist unklar, ob die PNR-Daten in den USA derzeit – z. B. von der Zoll- und Grenzschutzbehörde – für die Zwecke verwendet werden, für die das ursprüngliche Abkommen unterzeichnet worden ist, da CAPPS II und das Programm „Secure Flight“ hinfällig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clarodeutlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La composición política es un paso claro de la Unión Europea hacia la derecha. Los liberales partidarios del libre mercado y los políticos de centroderecha dominan la mayoría de los ámbitos clave.
Die politische Zusammensetzung bedeutet für die EU einen deutlichen Schritt nach rechts, da die meisten Schlüsselpositionen mit Wirtschaftsliberalen und Politikern rechts von der Mitte besetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - (EN) Señor Presidente, acojo con satisfacción este informe porque durante los últimos meses hemos asistido a un claro descenso del número de solicitantes de asilo que llegan a la Unión Europea desde los principales países de procedencia de refugiados.
Herr Präsident! Ich begrüße diesen Bericht, weil wir in den letzten Monaten einen deutlichen Rückgang der Gesamtzahl der Asylsuchenden beobachten konnten, die aus Ländern mit dem höchsten Asylbewerberpotenzial in die Europäische Union kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inclusión en la lista negra perjudicará inevitablemente la imagen de dichas compañías y seguramente les obligará a salir del negocio, lo que comportará un claro beneficio en términos de seguridad.
Denn eine Veröffentlichung führt unweigerlich zum Imageverlust und wahrscheinlich zum Konkurs einer solchen Airline. Wir werden also einen deutlichen Gewinn an Sicherheit erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Asamblea expresa un deseo auténtico y claro, defendido por muchos grupos políticos, se debería tener en cuenta lo más rápidamente posible.
Wenn das Haus einen echten, deutlichen, von mehreren, ja vielen Fraktionen vertretenen Wunsch äußert, dann sollte dem doch möglichst rasch Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hagamos en el plano comunitario debe aportar un claro valor añadido para los usuarios del sistema.
Was wir auf Gemeinschaftsebene tun, muss einen deutlichen Mehrwert für die Patienten bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también creo que muchas de las cosas que ha presentado la Comisión suponen un claro avance.
Ich denke auch, dass vieles, was von der Kommission vorgelegt wurde, einen deutlichen Fortschritt darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, todavía hemos de ver un claro movimiento hacia un proceso de diálogo constructivo y de respeto por las normas mínimas en materia de derechos humanos internacionalmente aceptadas.
Das heißt, wir warten noch immer auf einen deutlichen Schritt in Richtung eines konstruktiven Dialogs und der Achtung international akzeptierter Normen auf dem Gebiet der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un impuesto mínimo sobre el CO2, un impuesto sobre el CO2 combinado con un requisito de reducción claro, representa probablemente el modo más eficaz de reducir las emisiones.
Das ist einmal eine Mindeststeuer auf CO2: Eine CO2-Steuer, kombiniert mit einer deutlichen Forderung nach Emissionssenkungen ist aller Wahrscheinlichkeit nach die wirksamste Methode zur Emissionsreduzierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, el consumidor debe tener la posibilidad de elegir el chocolate que corresponda a sus gustos, sus tradiciones y, ¿por qué no?, su preocupación por los países en desarrollo, con la ayuda de un etiquetado claro.
Auf der anderen Seite muß der Verbraucher auf der Grundlage einer deutlichen Kennzeichnung die Schokolade wählen können, die seinem Geschmack entspricht, seiner Tradition und, warum nicht, seiner Sorge um die Entwicklungsländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un etiquetado claro, los liberales entendemos una indicación uniforme, clara, en un lugar fijo, preferiblemente arriba, y en todo caso claramente distinguible de la lista de ingredientes, con letra claramente legible.
Unter einer deutlichen Kennzeichnung verstehen die Liberalen eine einheitliche, eindeutige Angabe an einer festen Stelle, vor allem oben, aber deutlich zu unterscheiden von der Liste der Zutaten, in deutlich lesbaren Buchstaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
claroklarstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante que tengamos claro este objetivo.
Es ist wichtig, dass wir dieses Ziel klarstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener claro, sin embargo, que en la vida no hay vacíos.
Wir müssen jedoch klarstellen, dass es im Leben keine Leerstellen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero asimismo ser claro, porque no deben existir dudas sobre el carácter del informe que he encargado a los Sres. De Haene y von Weizsäcker y a Lord Simon.
Eines möchte ich noch klarstellen, damit keine Mißverständnisse in bezug auf den Charakter des von mir Herrn Dehaene, Herrn von Weizsäcker und Lord Simon in Auftrag gegebenen Berichts aufkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No trato de refugiarme detrás de comentarios generales. Simplemente tengo que decir y dejar claro que la Comisión no tiene autoridad ni para impedir ni para aplazar el cierre que, según tengo entendido, ya se ha producido.
Ich versuche nicht, mich hinter Allgemeinplätzen zu verstecken, ich muss lediglich sagen und hier klarstellen, dass die Kommission nicht befugt ist, die Schließung zu verhindern oder aufzuschieben, die meines Wissens bereits erfolgt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al dar la bienvenida a los nuevos Estados miembros, sin embargo, debemos dejar claro que la adhesión solo funcionará si se cumplen las normas.
Aber bei allem Begrüßen müssen wir klarstellen, dass jede Erweiterung nur funktioniert, wenn auch die Regeln eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría aprovechar esta oportunidad para poner en claro algunos aspectos del informe, que parecen nacer de un malentendido.
Bei dieser Gelegenheit möchte ich einige Punkte des Berichts klarstellen, die meines Erachtens auf Missverständnissen beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) De nuevo quiero dejar claro que la planificación de este gasoducto no la está llevando a cabo un Estado, sino empresas privadas.
Ich möchte noch einmal klarstellen, dass diese Pipeline nicht von einem Staat geplant wird, sondern von privaten Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, quiero dejar claro que estoy a favor de la adhesión de ambos países, pero considero de vital importancia que se haga sobre la base de lo acordado.
Lassen Sie mich eines klarstellen, ich bin für den Beitritt beider Länder, aber ich halte es für unabdingbar, dass dies auf der Grundlage dessen geschieht, was wir vereinbart haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, debe quedar claro que cualquier país que logre los avances adecuados debe tener derecho a participar en las negociaciones sobre la ampliación lo antes posible.
Gleichermaßen müssen wir klarstellen, daß jedes Land, das die entsprechenden Fortschritte macht, berechtigt sein sollte, so bald wie möglich an den Erweiterungsgesprächen teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, permítame dejar absolutamente claro que hablo en nombre de aquellos que están en los países en desarrollo y no en defensa de la política agrícola común.
Frau Präsidentin, lassen Sie mich eindeutig klarstellen, dass ich im Namen der Entwicklungsländer und nicht zur Verteidigung der Gemeinsamen Agrarpolitik das Wort ergreife.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
claroeindeutiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos transmitir un mensaje claro a la Administración estadounidense: estamos dispuestos a cooperar en la lucha contra el terrorismo, pero dentro del respeto del Estado de Derecho.
Wir müssen ein eindeutiges Signal an die US-amerikanische Administration aussenden: Wir sind bereit zur Zusammenarbeit im Kampf gegen den Terrorismus, doch unter Achtung der Rechtsstaatlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agrupar las experiencias de cada uno de los Estados miembros es, en este caso, un claro ejemplo del valor añadido de la directiva propuesta a escala de la Unión Europea.
Das Sammeln der jeweiligen Erfahrungen der Mitgliedstaaten stellt in diesem Fall ein eindeutiges Beispiel für den zusätzlichen Nutzen dar, den die vorgeschlagene Richtlinie auf Ebene der Europäischen Union schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dijeron usted y el señor Kelly, en todo caso, el término SOLVIT es al menos claro y simple y estoy de acuerdo con esa valoración positiva.
Wie Herr Kelly und Sie jedoch sagten ist das Wort SOLVIT wenigstens ein eindeutiges und einfaches, und ich stimme dieser positiven Einschätzung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un embargo de armas claro y concreto para el Gobierno indonesio podría ser un primer paso, pero además tenemos que convencer al Gobierno indonesio de que un país con 150 millones de habitantes y con tantas islas no puede gobernarse como una entidad única.
Ein konkretes und eindeutiges Waffenembargo gegen die indonesische Regierung wäre ein erster Schritt, doch müssen wir auch die indonesische Regierung zu überzeugen vermögen, dass ein Land mit 150 Millionen Einwohnern und soviel Tausenden Inseln nicht wie ein Einheitsstaat zu regieren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera vía es la del artículo 6. Una segunda vía es la de que efectivamente en Niza hay que establecer un calendario y un método claro para la reescritura de los Tratados y la inserción de la Carta en ellos.
Der erste Weg ist der im Zusammenhang mit Artikel 6. Der zweite besteht darin, dass in Nizza unbedingt ein Zeitplan und ein eindeutiges Verfahren für die Umgestaltung der Verträge und die Einbeziehung der Charta in die Verträge festgelegt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que necesitamos un mandato claro y firme para el futuro.
Ich glaube, dass wir für die Zukunft ein starkes und eindeutiges Mandat brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al afirmar nuestras prioridades, hemos elaborado un conjunto de medidas equilibradas que contienen un claro modelo político, económico y social.
Durch die Festlegung unserer Prioritäten haben wir eine Reihe ausgewogener Maßnahmen zusammengetragen, die ein eindeutiges politisches, wirtschaftliches und soziales Modell verkörpern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la obligación de indicar la procedencia de los productos es un claro ejemplo de este caso.
Ich würde sagen, dass eine obligatorische Ursprungskennzeichnung hierfür ein eindeutiges Beispiel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que solucionar los asuntos institucionales y otorgar un claro mandato para la continuación del trabajo en torno a la creación de una Constitución clara y a favor de los ciudadanos.
Die institutionellen Fragen müssen gelöst und ein eindeutiges Mandat für die weitere Arbeit an einer bürgernahen und gut verständlichen europäischen Verfassung erteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esto no significa que yo no quiera un documento claro como base para la Unión Europea, que defina de forma precisa el ámbito de competencia de la Unión Europea.
Das bedeutet jedoch nicht, dass ich kein eindeutiges Dokument als Grundlage für die EU haben will, das die Zuständigkeitsbereiche der EU klar festlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
claroja
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Claro que acordé la hora con Mulligan.
Ja, ich habe die richtige Zeit ausgemacht.
Korpustyp: Untertitel
Claro, la compasión, esa cosa maravillosa que te permite ser humano y, aun así, estar por encima de los demás.
Ja, Anteilnahme. Die herrliche Sache, die ihnen erlaubt ein Mensch zu sein und trotzdem über den Rest von uns zu stehen.
Korpustyp: Untertitel
Claro, estoy comprometido con la mujer de mis sueños.
Ich bin ja auch mit der Frau meiner Träume verlobt.
Korpustyp: Untertitel
Claro que me necesit…...con cabezas huecas como Raleigh a su alrededor. - ¡Mountjoy!
Ja, natürlich braucht sie mich, mit Trotteln wie Raleigh um sie. - Mountjoy!
Korpustyp: Untertitel
Esa es una buena idea, claro.
Das ist eine gute Idee, ja.
Korpustyp: Untertitel
Claro, pero por suerte está en el cementerio.
Ja, aber auf dem Friedhof.
Korpustyp: Untertitel
Claro, si quieres ser una especie de matón de tercera división.
Ja, wenn wir eine Art traurige einsame Trenchcoat Mafia sein wollen, twazzock.
Korpustyp: Untertitel
Claro que sabes, pero mira.
Ja, natürlich, aber hier:
Korpustyp: Untertitel
Claro, por supuesto, sobre todo si eso significa que no estés con Dan para estar con él.
Ja, natürlich macht er das, besonders, wenn das bedeutet, dass er dich von Dan wegbringt, um mit ihm zusammen zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Claro, os daré vuestros nombres y contraseñas después de la reunión
Ja, ich gebe dir alle Benutzernamen und Passwörter nach diesem Treffen.
Korpustyp: Untertitel
clarodeutliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enviemos un claro mensaje manifestando que no permitiremos que Irán continúe con tal política.
Senden wir also ein deutliches Signal, dass wir diese Art der Politik im Iran nicht durchgehen lassen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, la consideración como delito del daño medioambiental hará llegar un claro aviso a los responsables del mismo.
Insbesondere wird die Kriminalisierung von Umweltschäden ein deutliches Warnsignal für die Verantwortlichen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello quiero señalar que el Consejo debe responder de inmediato a la propuesta formulada por el Parlamento Europeo en su resolución de 16 de diciembre de 2010 y enviar un claro mensaje a la Comisión Europea, para que pueda estudiar detenidamente esta cuestión y presente propuestas concretas.
Daher möchte ich betonen, dass der Rat unmittelbar auf die Forderung reagieren muss, die das Europäische Parlament in seiner Entschließung vom 16. Dezember 2010 formuliert hat, und zudem ein deutliches Signal an die Europäische Kommission senden muss, so dass die Institution die Angelegenheit genau untersuchen und konkrete Vorschläge unterbreiten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un claro ejemplo del endémico desprecio de este Parlamento hacia los ciudadanos.
Dies ist ein weiteres deutliches Beispiel für die in diesem Parlament herrschende Geringschätzung der Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo apuntar que nosotros, como Parlamento Europeo -y ya he escrito también al Presidente- debemos enviar un mensaje claro de que éste no es el espíritu que debe inspirarnos en Europa, sino que debemos trabajar juntos en la construcción de Europa y la creación de un futuro común.
Ich will schon darauf hinweisen, dass wir als Europäisches Parlament - und ich habe auch Sie, Herr Präsident, bereits angeschrieben - ein deutliches Signal setzen sollten, dass das nicht der Geist ist, der uns in Europa prägen sollte, sondern dass wir gemeinsam am europäischen Haus arbeiten und eine gemeinsame Zukunft aufbauen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El equilibrio que hemos conseguido ahora es un claro mensaje para el Consejo, mensaje que el Consejo deberá también tomar en consideración.
Die jetzt erreichte Ausgewogenheit ist ein deutliches Zeichen an den Rat, das er dann auch beachten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí, un ejemplo claro es la tragedia de la inmigración ilegal/irregular que existe de forma alarmante en el Mediterráneo.
Ein deutliches Beispiel dafür ist für mich die Besorgnis erregende Tragödie der illegalen Einwanderung, die sich auf dem Mittelmeer abspielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, asumamos un claro compromiso con una imposición a las transacciones financieras a escala europea.
Auch Ja, ein deutliches Bekenntnis zu einer europaweiten Finanztransaktionssteuer!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe tener un perfil claro y bien razonado en esta importante región fronteriza entre Asia y Europa.
Die Europäische Union muss für diese wichtige Region an der Grenze zwischen Europa und Asien ein durchdachtes und deutliches Profil entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de la difícil situación del mercado y del debate iniciado acerca de la futura política agrícola de la UE, el Parlamento necesita alcanzar un compromiso claro de garantizar a todos los ámbitos de la producción agrícola la seguridad necesaria para que puedan hacer planes de futuro.
Vor dem Hintergrund der schlechten Marktsituation und der begonnenen Diskussion über die Zukunft der Agrarpolitik in der EU, braucht es seitens des Parlaments ein deutliches Bekenntnis für die Planungssicherheit aller landwirtschaftlicher Produktionssparten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
claroHand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está claro que las dificultades de Indonesia no se resolverán de la noche a la mañana.
Es liegt auf der Hand, dass sich die Schwierigkeiten des Landes nicht von heute auf morgen überwinden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que nos encontramos ante terribles y sistemáticos atropellos contra los civiles en Chechenia.
Es ist nicht von der Hand zu weisen, dass systematische und schreckliche Übergriffe gegen die tschetschenische Zivilbevölkerung stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo está claro: ante el aumento de la delincuencia organizada, la pena de muerte se considera un medio de disuasión para contrarrestar y desalentar el aumento de los delitos y de la ilegalidad.
Das Motiv liegt auf der Hand: Angesichts der Zunahme der organisierten Kriminalität wird die Todesstrafe als ein Abschreckungsmittel betrachtet, um den Anstieg der Verbrechen und rechtswidrigen Handlungen zu begrenzen und von diesen abzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la razón por la cual hoy estamos aquí, dado que está claro que tenemos ante nosotros una elección en que el problema de la democracia es extraordinariamente importante.
Deshalb sind wir heute hier, denn es liegt auf der Hand, daß wir vor einer Entscheidung stehen, bei der das Problem der Demokratie eine äußerst wichtige Rolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que unas mejores condiciones económicas y comerciales pueden contribuir a resolver parte de los problemas sociales que existen en los países de Mercosur.
Es liegt auf der Hand, dass bessere Wirtschafts- und Handelsbedingungen zur Lösung einiger sozialer Probleme in den Mercosur-Ländern beitragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que los marcadores de resistencia a los antibióticos deben ser eliminados de forma gradual y ser sustituidos por otros alternativos tan pronto como sea posible.
Es liegt auf der Hand, daß die Verwendung von Antibiotikaresistenzmarkern schrittweise eingestellt und so schnell wie möglich durch Alternativen ersetzt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que seguimos estando muy lejos de aplicar la política de responsabilidades compartidas.
Es liegt auf der Hand, dass wir noch weit davon entfernt sind, die Strategie der Lastenteilung umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí está claro que si seguimos todas las recomendaciones del anexo, las empresas que tal vez se beneficien o elijan esta opción sean las medianas empresas, no las pequeñas.
Wenn wir allen Empfehlungen im Anhang folgen wollen, dann liegt für mich auf der Hand, dass vor allem die mittleren und weniger die kleinen Unternehmen diese Möglichkeit wählen und von ihr profitieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que la reconciliación nacional y la restauración de la democracia solo pueden lograrse mediante un diálogo transparente y constructivo entre todas las partes legítimas interesadas.
Es liegt auf der Hand, dass eine nationale Aussöhnung und die Wiederherstellung der Demokratie nur durch einen transparenten und konstruktiven Dialog zwischen allen legitimen interessierten Kreisen zu erreichen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si además tenemos presentes los plazos para el aprovechamiento de la energía de fusión, que se estiman en cerca de cincuenta años, resulta claro que las presiones para que prosigan los trabajos no permiten una interrupción de la investigación actualmente en marcha, el recorte financiero propuesto por la Comisión ni el aplazamiento del proyecto ITER.
Unter Berücksichtung des Zeitplans für die Nutzung der Fusionsenergie, der auf etwa fünfzig Jahre geschätzt worden ist, liegt es auf der Hand, daß die Dringlichkeit der Fortsetzung dieser Arbeit weder eine Unterbrechung der jetzt laufenden Forschung noch eine Beschneidung der von der Kommission vorgeschlagenen Finanzierung oder eine Verschiebung des ITER-Projekts auf einen späteren Zeitpunkt zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clarodeutliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los recursos transferidos son ridículos en relación con las capturas conseguidas; por otra parte, existe un claro riesgo de que la pesca no sea sostenible.
Die bereitgestellten Mittel sind im Verhältnis zu den Fängen jedoch lächerlich gering. Hinzu kommt das deutliche Risiko, dass die Fischerei nicht nachhaltig erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un claro paralelismo aquí con cómo desarrollamos las relaciones con una serie de países tanto del Este como del Sur.
Hier besteht eine deutliche Parallele zu der Art und Weise, wie wir die Partnerschaften mit einer Reihe von Ländern sowohl in östlicher als auch südlicher Richtung gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amigos míos, a las dictaduras hay que hablarles claro.
Diktatoren brauchen eine deutliche Sprache, meine Freunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, vemos las nuevas actividades de las Naciones Unidas sobre las que ya se ha hablado; vemos las nuevas actividades del Gobierno de los EE.UU y vemos el claro acercamiento entre Turquía y Grecia.
Wir sehen zum einen die neuen Aktivitäten der Vereinten Nationen, die bereits angesprochen wurden; wir sehen neue Aktivitäten der US-Regierung, wir sehen die deutliche Annäherung zwischen der Türkei und Griechenland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos enviar un mensaje positivo a los países del Sur por medio de un claro compromiso financiero que permita llegar a un acuerdo sobre un paquete de ayudas adicionales a las ayudas al desarrollo y que obligatoriamente debe alcanzar la proporción convenida, esto es, el 0,7 %.
Wir müssen eine echte Botschaft an die Länder im Süden aussenden, indem wir eine deutliche finanzielle Verpflichtung eingehen, die es ermöglicht, das zusätzlich zu der Entwicklungshilfe, die unbedingt die vereinbarte Höhe von 0,7 % erreichen muss, ein Hilfspaket vereinbart werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, Europa nunca ha tenido el valor de hablar claro frente a Turquía.
Europa hat nämlich gegenüber der Türkei nie den Mut gehabt, eine deutliche Sprache zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que no se ha tenido la valentía de hablar claro a nuestra vecina Turquía, me temo que la segunda alternativa es la correcta y esto me ha convertido, por lo menos a mí, en un euroescéptico.
Die Tatsache, daß man sich nie getraut hat, gegenüber unserem Nachbarland Türkei eine deutliche Sprache zu sprechen, läßt mich die zweite Möglichkeit befürchten und hat mich jetzt zu einem Euroskeptiker gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea claro y demuestre liderazgo, de lo contrario seguiremos atascados en una manera furtiva y escurridiza de hacer las cosas que difícilmente dará resultado.
Sprechen Sie in dieser Hinsicht eine deutliche Sprache und zeigen Sie Führungsstärke, ansonsten bleiben wir weiterhin dieser heimlichen und fragwürdigen Methode verhaftet, die wohl kaum effektiv ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un programa, un programa claro.
Es gibt eine Agenda - eine deutliche Agenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que los diputados del Partido Liberal al Parlamento Europeo apoyemos el claro distanciamiento incluido en la resolución liberal de cualquier forma de xenofobia en Austria y en otros lugares.
Deshalb haben die Mitglieder der Liberalen Partei Dänemarks im Europäischen Parlament die deutliche Ablehnung jeder Form des Fremdenhasses in Österreich und anderswo, die im liberalen Beschluß zum Ausdruck kommt, unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
claroeindeutigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con esta cuestión, tampoco ha quedado claro si se han tomado medidas para reclamar los pagos indebidos.
Auch in dieser Frage gab es keine eindeutigen Informationen über die ergriffenen Maßnahmen zur Zurückforderung fehlerhafter Überweisungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, la voluntad de buscar una tarificación que permita un incremento de los intercambios y un acceso claro a la red.
Dazu gehört der Wille zur Suche nach einer Tarifgestaltung, die einen verstärkten Austausch und einen eindeutigen Netzzugang ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como conclusión deseo, señor Presidente, que preservemos hoy la cultura europea y la democracia europea con un voto claro.
Abschließend wünsche ich mir, Herr Präsident, daß wir heute mit einer eindeutigen Abstimmung sowohl die europäische Kultur als auch die europäische Demokratie retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nos brindará otra oportunidad para que todos los actores principales debatan la cuestión de forma objetiva y para preparar un planteamiento claro para este problema.
Dadurch ergibt sich eine weitere Möglichkeit für alle Hauptakteure, das Problem objektiv zu diskutieren und einen eindeutigen Ansatz zu dessen Lösung vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los iraquíes con los que hablé destacaron lo importante que resulta para ellos que la Unión Europea asuma un papel claro y visible en Iraq.
Alle irakischen Gesprächspartner betonten die Bedeutung, die sie einer eindeutigen und sichtbaren Rolle der EU im Irak beimessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después del claro referendo, hay que tener el valor de aplicar enseguida el principio de autodeterminación de los pueblos reconociendo la independencia de Timor Oriental, sin esperar su problemática concesión por parte de Indonesia.
Nach dem eindeutigen Ergebnis der Volksabstimmung muß man den Mut aufbringen, sofort den Grundsatz der Selbstbestimmung des Volkes anzuwenden und die Unabhängigkeit Ost-Timors anzuerkennen, ohne das ohnehin problematische Zugeständnis von indonesischer Seite abzuwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los puntos más importantes, que han citado muchos de ustedes, está la clarificación, el mensaje claro de cómo las economías más importantes del mundo quieren seguir coordinando sus actuaciones.
Einer der wichtigsten Punkte, den viele von Ihnen erwähnt haben, ist der Bedarf an Klarheit, an einer eindeutigen Aussage dazu, wie die wichtigsten Wirtschaften der Welt ihre Aktionen zu koordinieren beabsichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta representa un claro ataque contra la soberanía de los países en sus relaciones internacionales.
Dieser Bericht stellt einen eindeutigen Angriff auf die Souveränität der einzelnen Länder in ihren internationalen Beziehungen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es la ausencia de un poder dirigente claro y fuerte de los Comisarios sobre sus Directores Generales (apartado 29), que transforma los servicios de la Comisión en verdaderos feudos.
Erstens das Fehlen einer eindeutigen und effektiven Aufsichtsbefugnis der Kommissare gegenüber ihren Generaldirektoren (Ziffer 29), wodurch die Dienststellen der Kommission zu wahren Privatrevieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no disponemos hoy de algún plan claro propuesto por usted?
Weshalb haben Sie uns bisher keinen eindeutigen Plan vorgelegt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
claroeindeutige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Conferencia de Presidentes del Parlamento Europeo también dio su claro apoyo político.
Auch die Konferenz der Präsidenten des Europäischen Parlaments gab ihre eindeutige politische Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es excelente que tengamos un Reglamento claro.
Es ist gut, daß es jetzt eine eindeutige Verordnung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que les enviemos un mensaje claro.
Wir müssen ihnen eine eindeutige Botschaft senden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estudios recientes sugieren cada vez más que puede que no exista ningún límite claro de seguridad superior a cero para las mujeres embarazadas en el consumo de bebidas alcohólicas.
Aus jüngsten Studien geht zunehmend hervor, dass es für schwangere Frauen vielleicht keine eindeutige, sichere Alkoholgrenze über Null gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el texto claro de los Tratados en el artículo 191, antes de Niza y después de Niza, y así consta también en la Declaración 11 aneja al Tratado.
Das ist der eindeutige Wortlaut von Artikel 191 der Verträge, vor Nizza und nach Nizza, und das geht auch aus der Zusatzerklärung 11 des Vertrags hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los apartados 1, 2 y 3 de nuestra resolución de compromiso hablamos muy claro.
Die Ziffern 1, 2 und 3 unseres Kompromissentschließungsantrags enthalten eindeutige Forderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que usted traslade a la Comisión el mensaje claro y contundente de este Parlamento en contra del aplazamiento de la reforma del sector de frutas y hortalizas, como usted misma anunció hace poco tiempo.
Ich hoffe, Sie werden der Kommission die eindeutige und nachdrückliche Botschaft übermitteln, dass dieses Parlament gegen den Aufschub der Reform des Sektors Obst und Gemüse ist, den Sie vor kurzem angekündigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto la comunidad internacional debe hablar claro.
Hier muß es eine eindeutige Sprache seitens der internationalen Gemeinschaft geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de todo, nuestro mensaje debe ser claro y verse reflejado en un procedimiento simple, claro y comprensible que, cuando menos, funcione para todo el mundo, funcione para los ciudadanos, para el Parlamento para las instituciones de la Unión, para los Estados miembros y para todas las partes interesadas del procedimiento.
Vor allem müssen wir eine eindeutige Botschaft übermitteln, die in einem einfachen, nachvollziehbaren und umfassenden Verfahren enthalten sein muss, das nicht zuletzt für jeden funktioniert, das für die Bürgerinnen und Bürger funktioniert, das für das Parlament funktioniert und die Institutionen der Union, das für die Mitgliedstaaten und für alle Interessenvertreter im Verfahren funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este informe proporciona un método claro para tratar la Anemia Infecciosa del Salmón y es práctico, realista y también factible.
Meiner Ansicht nach schlägt der Bericht eindeutige Maßnahmen zur Bekämpfung der infektiösen Anämie des Lachses vor, die praktisch, realistisch und erfolgversprechend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
claroklarer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras tanto, seguiré insistiendo en que es fundamental que se presente al Iraq un calendario claro con una secuencia concreta de acontecimientos que culminará en el pleno restablecimiento de la soberanía a la brevedad posible.
Bis dahin werde ich auch weiterhin betonen, dass es unerlässlich ist, dass dem Volk Iraks ein klarer Zeitplan mit einer konkreten Abfolge von Ereignissen gegeben wird, die zur möglichst baldigen vollen Wiederherstellung seiner Souveränität führen.
Korpustyp: UN
Entre otras cosas, esas recomendaciones pedían informes financieros más oportunos y precisos, la aplicación de los procedimientos de contratación sobre el terreno de emergencia, una mejor gestión de personal y un calendario claro para finalizar las normas y procedimientos de emergencia solicitados por la Asamblea General.
Im Rahmen dieser Empfehlungen wurden unter anderem eine raschere und genauere Finanzberichterstattung, die Anwendung von Rekrutierungsverfahren für Noteinsätze im Feld, die Verbesserung des Personalmanagements und ein klarer Zeitplan für die Fertigstellung der von der Generalversammlung erbetenen Notstandsregeln und -verfahren gefordert.
Korpustyp: UN
No se ha observado un beneficio claro cuando al compararlo con propionato de fluticasona inhalado solo, usado como terapia inicial de mantenimiento cuando no se cumplen uno o dos de los criterios de gravedad.
Waren ein oder zwei Kriterien des Schweregrads nicht erfüllt, zeigte sich kein klarer Nutzen der Kombinationsbehandlung gegenüber einer Inhalation von Fluticasonpropionat allein als Initialbehandlung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha observado un beneficio claro al compararlo con propionato de fluticasona inhalado solo, usado como terapia inicial de mantenimiento cuando no se cumplen uno o dos de los criterios de gravedad.
Waren ein oder zwei Kriterien des Schweregrads nicht erfüllt, zeigte sich kein klarer Nutzen der Kombinationsbehandlung gegenüber einer Inhalation von Fluticasonpropionat allein als Initialbehandlung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para que el sistema sea más comprensible y establecer un vínculo claro con el ahorro de carburante, resulta adecuado que las categorías tengan un ancho lineal de 1 kg/t, ya que así puede establecerse una relación clara entre ahorro de carburante y una categoría superior.
Zum besseren Verständnis der Regelung und als klarer Verweis auf die Kraftstoffeinsparung sind bei den Einstufungsklassen lineare Bandbreiten von 1 kg/t angemessen, da hiermit ein eindeutiger Zusammenhang zwischen Kraftstoffeinsparung und einem höheren Segment hergestellt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, este artículo debería ser más claro para garantizar que el consumidor identifica claramente los alimentos comparados en las alegaciones.
Doch sollte dieser Artikel klarer formuliert werden, um sicherzustellen, dass Lebensmittel, die verglichen werden und auf die sich die Angaben beziehen, vom Verbraucher klar zu identifizieren sind.
Korpustyp: EU DCEP
La recientemente aprobada Directiva sobre energía procedente de fuentes renovables es un caso claro para el cálculo de, por ejemplo, la cantidad neta de energía renovable transferida por bombas de calor.
Die kürzlich erlassene Richtlinie über erneuerbare Energiequellen ist hier beispielsweise hinsichtlich der Berechnung der Energiemenge aus erneuerbaren Quellen, die durch Wärmepumpen übertragen wird, ein klarer Fall.
Korpustyp: EU DCEP
Opina, no obstante, que es importante establecer un marco claro para este desarrollo futuro.
Sie hält es jedoch für wichtig, dass ein klarer Rahmen für diese Entwicklungen abgesteckt wird.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de ayudar a evitar lo que podría describirse grosso modo como supuesto chino, debería existir, sin embargo, un vínculo claro con la evolución relativa a los derechos humanos y la democracia.
Um jedoch zu vermeiden, was grob als chinesisches Szenario beschrieben werden kann, sollte jedoch ein klarer Zusammenhang mit der Entwicklung der Menschenrechte und der Demokratie hergestellt werden.
En ocasiones, la información en materia de transferencias financieras no está del todo clara.
Die Mitteltransfers sind jedoch nicht immer leicht nachvollziehbar.
Korpustyp: EU DCEP
claroklare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solución reconstituida es un líquido claro de aspecto incoloro a ligeramente amarillento.
Die rekonstituerte Lösung ist eine klare, farblose bis leicht gelbliche Flüssigkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después del mezclado el líquido deberá ser claro e incoloro.
Nach der Rekonstitution sollte eine klare und farblose Flüssigkeit entstanden sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, es importante establecer un procedimiento claro y eficaz para la tramitación de las denuncias presentadas a la Comisión.
Es ist daher wichtig, klare und effiziente Verfahren für die Bearbeitung der bei der Kommission eingelegten Beschwerden festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario establecer un reparto claro y proporcionado de las obligaciones que corresponden respectivamente a cada agente económico en la cadena de suministro y distribución.
Es ist eine klare und verhältnismäßige Verteilung der Pflichten vorzusehen, die auf die einzelnen Wirtschaftsakteure je nach ihrer Rolle in der Liefer- und Vertriebskette entfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario establecer un reparto claro y proporcionado de las obligaciones que corresponden respectivamente a cada agente económico en la cadena de suministro y distribución.
Es ist notwendig, für eine klare und verhältnismäßige Verteilung der Pflichten vorzusehen, die auf die einzelnen Wirtschaftsakteure je nach ihrer Rolle in der Liefer- und Vertriebskette entfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud deberá presentar el asunto de modo claro, exponiendo el problema en cuestión y facilitando un breve resumen de las peticiones en el marco del presente capítulo.
Das Ersuchen enthält eine klare, das Problem verdeutlichende Darlegung der Frage und gibt eine kurze Zusammenfassung der gemäß diesem Kapitel geltend gemachten Punkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
estar redactado con claridad y en un lenguaje y con un estilo de comunicación que faciliten la comprensión de la información, en particular con un lenguaje claro, sucinto y comprensible.
ist unmissverständlich und sprachlich sowie stilistisch so formuliert, dass das Verständnis der Informationen erleichtert wird, insbesondere durch eine klare, präzise und verständliche Sprache.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario establecer un reparto claro y proporcionado de las obligaciones que corresponden respectivamente a cada agente económico en la cadena de suministro y distribución.
Es ist eine klare und verhältnismäßige Verteilung der Pflichten vorzusehen, die auf die einzelnen Wirtschaftsakteure entsprechend ihrer Rolle in der Liefer- und Vertriebskette entfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una presentación y un análisis claro y en profundidad mediante un organigrama en el que se identifiquen todas las partes pertinentes que intervengan en la operación, incluidas las empresas de seguros o reaseguros afectadas, y que estén supervisadas por autoridades de supervisión distintas de la autoridad que haya concedido la autorización de la entidad con cometido especial.
eine klare und umfassende Präsentation und Analyse in Form eines Organigramms, in dem alle relevanten an der Transaktion beteiligten Parteien benannt werden, einschließlich der beteiligten Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, die von einer anderen Aufsichtsbehörde als der für die Erteilung der Zulassung der Zweckgesellschaft zuständigen Behörde beaufsichtigt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
● El documento Directrices de Software Libre de Debian (DFSG) es un informe claro y conciso de los criterios de Debian sobre el software libre.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
En ella se establece un marco claro para el desarrollo de este tipo de servicios y se mejora la seguridad jurídica de la inversión de los medios públicos y privados.
ES
Diese schafft einen klaren Rahmen für die Entwicklung der öffentlich-rechtlichen Rundfunkdienstleistungen und erhöht die Rechtssicherheit für Investitionen sowohl der öffentlichen als auch der privaten Medien.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Al no disponerse de un régimen impositivo justo y claro, los inversores se sentían desanimados y las empresas europeas se hallaban en una situación desventajosa frente a la competencia.
ES
Das Fehlen eines fairen und klaren Besteuerungssystems hatte zur Folge, dass europäischen Unternehmen Wettbewerbsnachteile entstanden und Investitionen unterblieben.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La UE y sus Estados miembros "prestarán su pleno apoyo a un conjunto de ayuda internacional para atender a las necesidades más urgentes de Ucrania, partiendo de que exista un claro compromiso reformador".
ES
Die EU und ihre Mitgliedstaaten "werden daher ein internationales Hilfspaket zur Deckung des dringendsten Bedarfs der Ukraine unter der Voraussetzung eines klaren Bekenntnisses zu Reformen uneingeschränkt unterstützen".
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Seguiremos evaluando la situación y la adhesión de Serbia a estos objetivos comunes, con el claro objetivo de que el Consejo conceda a Serbia el estatuto de país candidato en febrero de 2012 y de que el Consejo Europeo confirme esta decisión a principios de marzo de 2012" dijo el Presidente del Consejo Europeo Herman Van Rompuy.
ES
Wir werden die Lage und das Bekenntnis Serbiens zu den gemeinsamen Zielen weiterhin bewerten, in der klaren Absicht, dass Serbien im Februar 2012 vom Rat der Status eines Bewerberlands verliehen und dies Anfang März 2012 vom Europäischen Rat bestätigt wird", erklärte der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy.
ES
Die übertragbaren Radardetektoren machen auf das Vorhandensein des Radars nicht nur mit einem klaren und lauten Ton, sondern auch mit einer künstlichen Stimme aufmerksam.
ES
Cualquier estudiante que desee comprender el procedimiento de conciliación o de codecisión tiene aquí un bonito y claro estudio de caso.
Jeder Student, der das Vermittlungsverfahren oder das Mitentscheidungsverfahren verstehen will, hat damit eine anschauliche einfache Fallstudie vor sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Intel dejó muy claro cómo debía empaquetarse la aplicación y cómo debían gestionarse los distintos formatos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La dimensión nórdica constituye un claro ejemplo a la hora de programar de forma concreta cooperación.
Die nördliche Dimension ist ein anschauliches Beispiel für konkret zu planende Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los productos vienen con manuales de instalación con instrucciones claras y también disponemos de manuales de instalación de soluciones solares en general.
ES
Sämtliche Produkte werden zusammen mit individuellen, anschaulichen Montageanweisungen sowie mit einer Montageanleitung für die gesamte Solarwärmelösung geliefert.
ES
Reconozco, claro está, que seguimos teniendo algunos reparos, por ejemplo por lo que se refiere al carácter jurídico de una Carta especial de principios para este tipo de servicios.
Freilich, wir haben vermutlich nach wie vor gewisse Bedenken, was beispielsweise die Rechtsnatur einer besonderen Charta für derartige Dienste anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si claro, incluso estuve con el en la Laguna Azul.
Doch freilich, ich war sogar vorher mit ihm in der blauen Lagune.
Korpustyp: Untertitel
Claro que el arte prefiere partir ahí donde el mapa es accidentado, agujereado e incompleto.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
No obstante, si se tienen en cuenta las cuestiones que se refieren a continuación, queda claro que el incremento real de la financiación propuesta se sitúa en torno al 14 %:
Wenn man die folgenden Punkte berücksichtigt, wird freilich klar, dass die vorgeschlagene reale Erhöhung der Mittel bei lediglich rund 14% liegt:
Korpustyp: EU DCEP
Hoy claro, el mundo lo conoce por otro nombre.
Heute, freilich, ist er auf der ganzen Welt unter einem anderen Namen bekannt.
Korpustyp: Untertitel
Claro que habría podido retirarlas, pero es que no oí venir el carro.
Parece claro que los 29 países industrializados más ricos del mundo.
Ja, das haben offenbar die 29 reichsten Industrieländer der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que la princesa lo sabe, por tanto no podrá…
…offenbar weiß die Prinzessin es, also könnt Ihr wohl nich…
Korpustyp: Untertitel
Este claro comportamiento irresponsable ha afectado gravemente a cientos de agricultores de la isla.
Dieses offenbar verantwortungslose Verhalten hatte schwerwiegende Folgen für Hunderte von Landwirten auf der Insel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que no juega al póquer, Sr. West.
Sie sind offenbar kein geübter Pokerspieler, Mr. West.
Korpustyp: Untertitel
Es claro que no es fácil establecer la diferencia entre Islam y fundamentalismo.
Offenbar ist der Unterschied zwischen Islam und Fundamentalismus schwer zu begreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es claro que existe un bulto en su pecho.
Offenbar ist dort eine Ansammlung in ihrer Brust.
Korpustyp: Untertitel
Por ello tenemos un claro interés en la estabilidad y un desarrollo próspero.
Deshalb haben wir ein offenbares Interesse an seiner Stabilität und gedeihlichen Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que los muy cabrones empiezan a preocuparse.
Offenbar machen sich die Kerle jetzt Sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Está claro que más de 25 miembros se oponen a la modificación de la votación.
Offenbar sind mehr als 25 Mitglieder gegen die Änderung der Abstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
claroklares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El establecimiento de nuevas misiones en Darfur, el Chad y la República Centroafricana enviará un mensaje claro y potente de nuestro compromiso de mejorar la vida de las personas de la región.
Die Einrichtung neuer Missionen in Darfur, Tschad und der Zentralafrikanischen Republik wird ein klares und deutliches Zeichen unserer Entschlossenheit zur Verbesserung der Lebenssituation der Menschen in der Region setzen.
Korpustyp: UN
Aunque el representante especial es el principal representante de las Naciones Unidas en el país, en las misiones más exitosas el comandante de la fuerza tiene un mandato claro que le hace responsable del componente militar de la misión de las Naciones Unidas.
Der Sonderbeauftragte ist zwar der höchstrangige Vertreter der Vereinten Nationen im Land, doch verfügt der Kommandeur der Truppe bei den erfolgreichsten Missionen über ein klares Mandat, das ihm die Verantwortung für den militärischen Anteil der Mission der Vereinten Nationen überträgt.
Korpustyp: UN
a) Un programa de acción claro para las inspecciones
a) Ein klares Aktionsprogramm für die Inspektionen
Korpustyp: UN
Desde luego, ello requerirá algunos ajustes en los reglamentos financieros, una mejor utilización de la tecnología de la información y un sistema claro de rendición de cuentas a los donantes, incluida la presentación de informes comunes y evaluaciones conjuntas.
Dies wird einige Änderungen der Finanzordnung, Verbesserungen bei der Nutzung der Informationstechnologie sowie ein klares System der Rechenschaftspflicht gegenüber den Gebern erfordern, namentlich eine gemeinsame Berichterstattung und gemeinsame Evaluierungen.
Korpustyp: UN
En particular, se debería revisar el papel del ACNUR a fin de establecer un mandato claro y fortalecer aún más la eficacia de la labor de las Naciones Unidas para atender las necesidades de las personas desplazadas dentro de los países.
Insbesondere die Rolle des UNHCR sollte überprüft werden, um ein klares Mandat festzulegen und die Wirksamkeit des Vorgehens der Vereinten Nationen zur Deckung der Bedürfnisse der Binnenvertriebenen weiter zu stärken.
Korpustyp: UN
Vial de Enbrel jeringa precargada conteniendo disolvente claro incoloro (agua para inyección) émbolo de jeringa 2 torundas de algodón con alcohol guía de preparación de dosis (debajo de la bandeja)
Enbrel-Durchstechflasche Fertigspritze, die ein klares, farbloses Lösungsmittel enthält (Wasser für Injektionszwecke) Spritzenkolben 2 Alkoholtupfer Haltevorrichtung zur Zubereitung der Enbrel-Dosis (Unterseite des Präparatetabletts) • Überprüfen Sie die auf den Etiketten der Durchstechflasche und der Spritze angegebenen Verfalldaten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 Vial de Enbrel 1 Jeringa precargada conteniendo disolvente claro incoloro (agua para inyección) 1 Aguja 1 Adaptador del vial 2 Torundas de algodón con alcohol • Examine la fecha de caducidad en las etiquetas del vial y la jeringa.
1 Enbrel-Durchstechflasche 1 Fertigspritze, die ein klares, farbloses Lösungsmittel enthält (Wasser für Injektionszwecke) 1 Kanüle 1 Adapter für die Durchstechflasche 2 Alkoholtupfer • Überprüfen Sie die auf den Etiketten der Durchstechflasche und der Spritze angegebenen Verfalldaten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
50 mg de polvo en un vial (viales de vidrio claro de Tipo I) con un tapón (butilo siliconizado) y un precinto (aluminio) con un capuchón (plástico).
50 mg Lyophilisat in einer Durchstechflasche (klares Glas Typ 1) mit Stopfen (silikonisiertes Butyl) und Versiegelung (Aluminium) mit einer Flip-off-Sicherheitskappe (Kunststoff).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Polvo blanco o blanquecino y disolvente para solución inyectable claro e incoloro.
Weißes/nahezu weißes Pulver und klares, farbloses Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilizar si no se muestra uniformemente claro o si contiene cualquier partícula.
Hat sie kein klares homogenes Aussehen oder enthält sie irgendwelche Partikel, wenden Sie sie nicht an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
clarolicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
manduca LimitedEdition StarSky nos trae las estrellas del cielo – en azul claro y negro sobre gris claro.
DE
Das PX-750 präsentiert sich in drei geschmackvollen Holztönen, die je nach Wohnumgebung in edlem Schwarz, warmem Braun oder lichtem Weiß gewählt werden können.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
En dos horas escasas viaja desde Locarno, pasando por Centovalli, hasta Domodossola en Italia, a través de vertiginosos viaductos, claros castañares y ante el campanario más alto del Ticino en Intragna.
In knapp zwei Stunden geht es von Locarno durch das Centovalli nach Domodossola in Italien – über schwindelerregende Viadukte, durch lichte Kastanienwälder und vorbei am höchsten Kirchturm des Tessins in Intragna.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Fabricamos pellets de madera con un diámetro de 6mm utilizando madera blanda libre de raíces con lo cual adquieren un color claro y proporcionan un alto efecto calorífico de 18 – 19MJ-Kg.
ES
Wir produzieren Holzpellets mit Durchmesser von 6 mm aus entrindetem weichem Holz, wodurch sie eine klare, lichte Farbe gewinnen und über eine hohe Heizkraft 18 - 19 MJ/Kg verfügen.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Ciego Era yo todavía y, sin embargo Vagaban en legión claras estrellas Por las maravillosas lejanías De mi ser; nada aún era cercano; Sólo lejos hallábame a mí mismo;
DE
Noch war ich blind, doch schwankten lichte Sterne Durch meines Wesens wunderbare Ferne, Nichts war noch nah, ich fand mich nur von weiten, Ein Anklang alter, so wie künftger Zeiten.
DE
La situación actual produce incoherencias económicas y genera una complejidad administrativa que produce errores y crea situaciones que no siempre resultan claras jurídicamente.
Durch die gegenwärtige Lage kommt es zu wirtschaftlichen Ungereimtheiten und einem administrativen Aufwand, der Fehler und rechtlich nicht immer einwandfrei geklärte Situationen hervorbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí claro, no tendremos potencia total, per…Por lo menos no nos congelaremos hasta la muerte.
Die Lebenserhaltung arbeitet noch nicht einwandfrei, aber zumindest werden wir nicht erfrieren.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, en la mayoría de los casos, se trata de reparar el impacto de la antigua actividad minera, la ayuda ha de ser considerada un coste histórico y no es posible identificar a un responsable claro de la contaminación.
In der Mehrzahl der Fälle geht es deshalb darum, die Folgen der früheren Bergbautätigkeiten zu beseitigen; die entsprechenden Kosten sind als Altlasten zu betrachten, wobei es nicht möglich ist, den für die Umweltbelastungen Verantwortlichen einwandfrei festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
claroschlank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diseño claro y eficiente lo convierte en una interfaz de usuario perfecta para la gama baja de placas de inducción.
Das schlanke und kostengünstige Design macht die EGO K6 Knob Control zu einer perfekten Bedienkomponente für das Einstiegssegment im Bereich der Induktionskochfelder.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
La solución de videotelefonía de innovaphone es sencilla y clara, por ello representa la alternativa perfecta para todos aquellos que buscan evitar los dispositivos caros, las configuraciones complejas o los sistemas de videotelefonía difíciles de manejar.
Wer kein teures Equipment für Videotelefonie anschaffen, sich über aufwendige Konfigurationen oder schwer bedienbare Videotelefonie Systeme zur Durchführung von Videotelefonaten oder Videokonferenzen ärgern möchte, für den ist die einfache und schlanke Videotelefonie Lösung von innovaphone genau das Richtige.