linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
claro Lichtung 3 Waldlichtung 3 . . . . . . . . . .
[ADJ/ADV]
claro klar 16.816
deutlich 5.194 eindeutig 5.020 natürlich 2.402 offensichtlich 554 hell 429 sicher 413 selbstverständlich 371 scharf 34 strahlend 1 manifest 1 wolkenlos 1 heiter 1 . .
[Weiteres]
claro . .

Verwendungsbeispiele

claro klar
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Grayling El tímalo en peligro de Europa Central requiere agua clara y fresca y crece muy lentamente.
Äschen Die in Mitteleuropa stark gefährdete Europäische Äsche benötigt klares, kühles Wasser und wächst eher langsam.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Europa necesita una agenda global más clara y reconocible.
Europa braucht eine klarere globale Agenda mit stärkerem Profil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cesar fue claro, si eliminan los rebeldes Bretones de la aldea, él los bañará en oro.
Cäsar hat ganz klar gesagt, dass er euch mit Gold überschüttet, sobald die Aufständischen weg sind.
   Korpustyp: Untertitel
Unison tiene una especificación clara y precisa. EUR
Unison hat eine klare und präzise Spezifikation. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Europa necesita la armonía clara y dinámica que Finlandia le aporta.
Europa braucht die klare, dynamische Harmonie, die Finnland einbringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mar esta tranquilo, claro, sentid la brisa.
Eins, zwei. Das Meer ist ruhig und klar.
   Korpustyp: Untertitel
Lambertucci claro que nos concedió el uso de fotografías de la hermosa ciudad de Livorno. IT
Lambertucci klar, dass wir gewährt die Verwendung von Fotos von der schönen Stadt Livorno. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Liprolog es una solución estéril, clara, incolora y acuosa.
Liprolog ist eine sterile, klare, farblose, wäßrige Lösung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bobby, a veces sólo hay una opción correcta, y le agradeces a Dios cuando es tan clara.
Bobby, manchmal hat man nur eine Wahl, und man dankt Gott, wenn sie so klar ist.
   Korpustyp: Untertitel
Turmalina viene en muchos colores como azul, amarillo, rosa, rojo, negro, verde y claro.
Turmalin kommt in vielen Farben wie blau, gelb, rosa, rot, schwarz, grün und klar.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


claros . . .
cachú claro . . . . . .
ojo claro .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit claro

301 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Polvo blanco, amarillo claro, gris claro o pardo claro
weißes, hellgelbes, hellgraues oder hellbraunes Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo blanco, amarillo claro, grisáceo claro o pardusco claro
Weißes, hellgelbes, hellgräuliches oder hellbräunliches Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
Claro que me enojo.
Doch, werd ich wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Mantén claros los límites.
Halten sie die Grenzen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que está bien.
Und wie OK das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que me importa.
Doch, es geht mir nah.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que tienes derecho.
Das Recht haben Sie schon.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que se moverán.
Aber hallo, die werden sich bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Todas, claro, excepto una.
Das trifft auf alle Gebietezu, bis auf eines.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Claro que era real.
Sie war wirklich echt.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que lo fue.
Doch, das war es.
   Korpustyp: Untertitel
Claro y asesinado personas.
Ich töte sogar Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
"¡Claro!" le contestaba Jesús.
"Aber gewiss doch!" , bekam er zur Antwort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es así de claro.
So einfach ist das.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero seré claro aquí.
Damit bewege ich mich auf sicherem Boden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debe quedar claro.
Das muss an dieser Stelle mal festgestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso está muy claro.
Daran besteht kein Zweifel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos son claros.
Die Zahlen sprechen für sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que quedar claro.
Das muss klargestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos, pues, ser claros.
Wir müssen also präzise vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos sido muy claros.
Wir haben keinen Zweifel gelassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros objetivos están claros.
Unsere Zielsetzungen stehen fest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso está muy claro.
Das versteht sich von selbst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante dejarlo claro.
Es ist wichtig, das klarzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso está perfectamente claro.
Frau Kollegin, Interpretationen gibt es viele.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso está meridianamente claro.
So einfach ist das.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejémoselo claro a Grecia.
Stellen wir das Griechenland anheim.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto que quede claro.
Dieser Möglichkeit sollten wir ins Auge sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto queda absolutamente claro.
Darüber besteht kein Zweifel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seamos todos muy claros.
Wir wollen keine Mißverständnisse aufkommen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Speroni, seamos claros.
Herr Speroni, lassen Sie uns Klarheit schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claro que me acuerdo.
- Ich erinnere mich sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Podrían ser más claros.
Sie können es auch direkt sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que son serios.
Drauf geschissen, die sind gut.
   Korpustyp: Untertitel
Espero haber sido claro.
Habe ich mich verständlich ausgedrückt?
   Korpustyp: Untertitel
Claro que me voy.
Oh, ich gehe schon.
   Korpustyp: Untertitel
Mi informe es claro.
Ich bin auch einer.
   Korpustyp: Untertitel
Es un mensaje claro:
Diese Botschaft ist glasklar:
   Korpustyp: Untertitel
El cielo es claro.
Der Himmel ist frei.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que me cuesta.
Ich habe Probleme, loszulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Claro y necesitas respirar.
Tja, deinen Atem brauchst du.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que te perdonara.
Ich wette, er verzeiht dir.
   Korpustyp: Untertitel
El impreso verde claro.
Das hellgrün. Formular.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que estoy ebrio.
Ich bin aber auch betrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que si quieres.
Doch, willst du.
   Korpustyp: Untertitel
Lo tengo bien claro.
Meine Einstellung ist jetzt die Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que me acordaría.
Ich werde mich erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Es así de claro.
Das war sein Letzter Wille.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que lo soy.
Doch, das ist er.
   Korpustyp: Untertitel
Somos libres y claros.
Wir sind jetzt frei und ohne Schulden.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que lo sé.
Oh, ich weiß es.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que te reconozco.
Ich weiß, wer du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que lo haces.
Ach komm, du tust es auch.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que lo entiendo.
Oh, ich verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que es real.
Und ob er echt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Me hicieron ofertas, claro
Obwohl sie mir Angebote machten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hay algo claro.
Sie hat etwas Gewisses.
   Korpustyp: Untertitel
Era un sombrero claro.
Nein, es war ein heller Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que puedes quedarte.
Nein, du kannst gerne bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Dejando claro que: —
Der Fragesteller schickt Folgendes voraus: —
   Korpustyp: EU DCEP
Claro que lo hace.
- Oh, und ob Sie das tun.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que tú no.
Du hast nichts getan.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que serán sentenciadas.
Aber sie werden verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que estoy bien.
Mir geht es gut.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que los cogí.
Ich nahm die Papiere.
   Korpustyp: Untertitel
Mis motivos eran claros.
Meine Motive waren in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que te quiero.
Ich will dich jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que he llorado.
Oh, ich habe geweint.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a hablar claro.
Ich spreche ganz offen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hay algo claro.
Sie hat ein bisschen was Gewisses.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que tengo razón.
- Vielleicht hast du recht.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que sí Doc.
Doch, natu"rlich.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces dejémoslo en claro.
Dann lass es mich auf den Punkt bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que estás nervioso.
Ich glaube fast, Sie sind nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que las tienes.
Ich arbeite jetzt in der Tiefkühlbranche.
   Korpustyp: Untertitel
Los resultados son claros.
Die Befunde sind sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que lo necesitamos.
Gottverdammt richtig, das müssen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que la sorprenderás.
Du willst sie überraschen, gut.
   Korpustyp: Untertitel
El mensaje es claro:
Die Botschaft ist unmissverständlich:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cálmate y piensa claro.
Beruhige dich und denk nach.
   Korpustyp: Untertitel
Es claro y evidente.
Es ist offen und geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Claro, sencillo y eficiente
Übersichtlich, anwenderfreundlich und effizient
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los beneficios son claros: ES
Die Vorteile sind überzeugend: ES
Sachgebiete: oekonomie auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Mario lo tiene claro:
Mario hat es verstanden:
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
Polvo de color amarillo claro o marrón-amarillo claro.
Hellgelbes oder hellbraun-gelbes Pulver.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esos vándalos cantando prendieron mis motores de verdad. Claro, claro.
Diese singenden Hooligans haben mich ganz schön in Fahrt gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
El mensaje ha quedado claro
Diese Botschaft sei angekommen.
   Korpustyp: EU DCEP
b) sean claros y comprensibles,
b) Klarheit und Verständlichkeit,
   Korpustyp: EU DCEP
, estará basado en criterios claros
bleibt auf das notwendige und angemessene Maß ▌ begrenzt
   Korpustyp: EU DCEP
Será todo legal y claro.
Es muss alles offiziell und legal ablaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que hablo de eso.
Du bist wirklich ein Blitzmerker.
   Korpustyp: Untertitel
- Aún no los tengo claros.
- Ich weiss es noch nicht genau.
   Korpustyp: Untertitel
Mi camino no está claro.
Mein Pfad ist vor mir verborgen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo lo digo todo claro.
Ich sag alles frei heraus wie es ist:
   Korpustyp: Untertitel
Claro, no engañarías a Sandy.
Nein, nicht Sandy.
   Korpustyp: Untertitel
Claro, se me había olvidado.
Oh, richtig, das hätte ich fast vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
No tienen que gustarte, claro.
Es muss Ihnen nicht gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
No está claro quién ganaría.
Wer weiß, wer gewinnen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que haya quedado claro.
Habe ich mich verständlich ausgedrückt?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene sus objetivos muy claros.
Er hat hochgesteckte Ziele.
   Korpustyp: Untertitel