Sachgebiete: film verlag informatik
Korpustyp: Webseite
Debemos distinguir claramente entre diferentes clases de islam y no confundir los movimientos revolucionarios violentos con la mera ortodoxia religiosa.
Wir sollten sorgfältig zwischen den verschiedenen Arten des Islam unterscheiden und nicht gewalttätige revolutionäre Bewegungen mit der religiösen Orthodoxie verwechseln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Caperucita, ¿qué clase de monstruo es este?
Red, was für eine Art Monster ist das?
Korpustyp: Untertitel
Es fácil de moldear y reproduce toda clase de objetos.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Estos profesores son contratados expresamente como «lectores» y son destinados a los centros escolares bilingües para dar las clases en sus lenguas maternas respectivas.
Dabei werden diese Lehrkräfte ausdrücklich als „Muttersprachler“ angeworben und an den bilingualen Schulen eingesetzt, um den Unterricht in ihrer jeweiligen Muttersprache zu erteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Kallie también tomó clases aquí, en ocasiones.
Kallie hat auch ab und zu den Unterricht hier besucht.
Korpustyp: Untertitel
Las clases se realizan en grupos de hasta 18 personas.
DE
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Considerando que el trabajo de menores mantiene alejados de las clases a muchos niños, dado que los ingresos que éstos aportan son imprescindibles para la supervivencia de la familia,
in der Erwägung, dass Kinderarbeit viele Kinder vom Besuch der Schule fernhält, weil ihr Einkommen für das Überleben der Familie unentbehrlich ist,
Korpustyp: EU DCEP
Vamos, Pramod. Tienes que ir a clase.
Komm, Pramod, du musst in die Schule!
Korpustyp: Untertitel
en el corazón del barrio berlinés de Wedding existe un lugar al que las jóvenes de familias de inmigrantes pueden acudir después de clases.
DE
Sachgebiete: literatur media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mientras tanto, es frecuente que no se pueda acceder a las instalaciones deportivas escolares después de clase y los jóvenes no pueden hacer uso de éstas.
Heute stehen die Sporteinrichtungen der Schulen den Kindern und Jugendlichen nach dem Unterricht zumeist nicht mehr zur Verfügung, sodass sie nicht genutzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero llegar tarde a mi primer día a de clases.
Ich will am ersten Tag nicht zu spät zur Schule kommen.
Korpustyp: Untertitel
Espero que puedan ir a clase el próximo semestre".
ES
Dentro de la Escuela, las clases serán impartidas por docentes de reconocida maestría en materias como: técnica vocal, recitado y dicción, teoría y solfeo, o historia de la música.
An der Schule werden anerkannte und bewährte Dozenten Unterricht in Fächern wie Gesangstechnik, Vortragsweise und Aussprache, Theorie und Solfeggio oder Musikgeschichte geben.
Korpustyp: EU DCEP
Solo ir a clase y volver a casa.
Geht bloß zur Schule und kommt nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
En el nuevo mundo educativo inalámbrico, y los nuevos dispositivos y tecnologías están cambiando el significado de asistir a clase.
ES
ING seguirá disminuyendo su exposición a las clases de activos de mayor riesgo y no pretende incrementar su exposición inmobiliaria.
ING wird ferner ihr Engagement im Bereich stärker risikobehafteter Kategorien von Vermögenswerten verringern und im Immobilienbereich kein mit einem höheren Risiko verbundenes Engagement anstreben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero los datos no corresponden con ninguna clase de planetas.
Aber die Fakten passen zu keiner bekannten Kategorie von Planeten.
Korpustyp: Untertitel
Wuala ofrece la mejor privacidad y seguridad de los datos en su clase.
Estas comparaciones confunden o transmiten incluso la sensación de que una determinada clase de bebida alcohólica se puede beber en grandes cantidades.
Diese Vergleiche bringen Verwirrung oder vermitteln gar den Eindruck, dass eine bestimmte Sorte alkoholischer Getränke in größeren Mengen getrunken werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede hacer la clase de matemáticas que tiene letras.
Sie beherrscht die Sorte Mathe, die Buchstaben benutzt.
Korpustyp: Untertitel
Vysokakachestvennoe el vino espumoso de las clases rojas de Kaberne, Saperavi, Pino Fran.
Sachgebiete: astrologie literatur schule
Korpustyp: Webseite
En lo personal, varias clases de colegios me sirven como grupos de referencia, cosa que puedo recomendar.
Ich persönlich habe mehrere Schulklassen als Bezugsgruppen, was ich übrigens nur empfehlen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estábamos en la misma clase en el secundario.
Wir waren in derselben Schulklasse.
Korpustyp: Untertitel
Ejercitarán comportamientos responsables desde una vista comprensivamente abarcadora del grupo de la clase, y dirigida hacia la totalidad de las clases.
EUR
Sachgebiete: astrologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
En mi opinión, esto podría significar incluso enviar a toda una clase a quitar las malas hierbas del patio del colegio.
Das kann meiner Meinung nach auch eine ganze Schulklasse sein, die zum Unkrautjäten aufs Schulgelände geschickt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Eres el elegido? Puede haber todo el mundo en su clase, molestando a cabo. Toda su escuela puede ser el fuego con los niños salvajes y que las armas allí.
Bist du der Eine?Der seine ganze Schulklasse stört, in der ganzen Schule Radau macht und Waffen mitbring…
Korpustyp: Untertitel
Por si mismo no cambiarán los salones de clases repletos y las colegiaturas, el desempleo y las malas condiciones de trabajo.
AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Ella es hermosa, tiene clase, es obediente.
Sie ist schön, sie hat Stil und ist sanft.
Korpustyp: Untertitel
Sus espaciosas 7 suites, además de ofrecer decoración de interiores de gran clase, con muchos muebles antiguos de valor, están totalmente insonorizadas y dotadas de aire acondicionado con tecnologías ultramodernas;
IT
Seine geräumigen 7 Suiten verfügen über eine Möblierung großen Stiles, mit vielen wertvollen antiken Möbeln; sie sind komplett schallgedämpft und mit Klimaanlage mit ultramodernen Technologien versehen;
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Eso me ayudaría a volver, pero no en primera clase.
Damit würde ich zurückkommen, aber nicht mit Stil.
Korpustyp: Untertitel
Puerto Rubicón ha sabido combinar con éxito la exclusividad y el alojamiento de primera clase en un entorno mágico, convirtiéndose en un destino magnífico durante todo el año para cualquier persona que desee añadir un toque de clase a sus vacaciones.
In Puerto Rubicón ist es gelungen, Exklusivität mit erstklassigen Unterkünften in einer bezaubernden Umgebung zu kombinieren, sodass dies ein fantastisches ganzjähriges Reiseziel für alle ist, die einen Urlaub mit Stil genießen möchten.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
El deporte une a personas de diferentes razas, clases, niveles de educación y culturas.
Durch Sport werden Menschen verschiedener Rassen, Gesellschaftsschichten, Ausbildungsniveaus und Kulturen zusammengeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el distante planeta sola…...ubicados entre cierta clase de planeta…...estaban los planetas de las clases sociale…...y, entre ellos, había un planeta de cierta clase.
In einem fernen Sonnensystem, zwischen einer bestimmten Klasse Planeten gelegen, waren die Planeten der einzelnen Klassen der Gesellschaft, und unter diesen war ein Planet einer ganz bestimmten Gesellschaftsschicht.
Korpustyp: Untertitel
Este estilo nuevo les chocó a los campesinos, también al clero y a las clases sociales acomodadas.
Sachgebiete: religion astrologie politik
Korpustyp: Webseite
¿Tiene previsto la Comisión organizar una reunión pública en Leeds para que el profesor Matthias Kuntzel pueda impartir una clase sobre el antisemitismo islámico?
Wird die Kommission Gastgeber für eine öffentliche Tagung in Leeds sein, auf der Professor Matthias Kunzel einen Vortrag über islamischen Antisemitismus halten wird?
Korpustyp: EU DCEP
Iba a hacer eso manana, antes de la clase.
l wird morgen das machen, vor dem Vortrag.
Korpustyp: Untertitel
Se ofrecen los siguientes tipos de clases y cursos:
Sachgebiete: religion astrologie politik
Korpustyp: Webseite
En conclusión, quisiera decir a todos aquéllos que se han resistido desesperadamente a la ratificación del Tratado de Lisboa mediante referendo: pongan su propia casa en orden y si son incapaces de explicar qué tiene de bueno el Tratado a sus propios ciudadanos entonces no den clases al resto.
Abschließend möchte ich all denen sagen, die sich verzweifelt der Ratifizierung des Vertrages von Lissabon durch ein Referendum widersetzt haben: Bringen Sie Ihr eigenes Haus in Ordnung, und wenn Sie nicht in der Lage sind, Ihren eigenen Bürgern zu erklären, was das Gute an diesem Vertrag ist, dann halten Sie anderen keine Vorträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haré la cena cuando tu madre esté dando clases.
Ich mache das Abendessen, wenn eure Mutter Vorträge hält.
Korpustyp: Untertitel
Todos estos centros ofrecen clases regulares y cursos basados en el programa general.
Erykah Badu, die als Inspiration vieler verschiedener Künstler und Musiker gilt, trat nicht nur musikalisch in Erscheinung, sondern hielt auch einen Vortrag vor einer gefesselten Zuhörerschaft.
La clase A estará subdividida en A1 y A2, con arreglo a criterios que habrá de establecer la Comisión.
Die Handelsklasse „A“ wird entsprechend Kriterien, die von der Kommission festzulegen sind, in die Klassen „A 1“ und „A 2“ unterteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La carne de aves de corral se clasificará por calidad como de clase A o de clase B, según la conformación o el aspecto de las canales o de las partes de las canales.
Geflügelfleisch wird je nach Beschaffenheit und Aussehen der Schlachtkörper bzw. ihrer Teilstücke in Güteklassen eingestuft, nämlich entweder in die Handelsklasse „A“ oder in die Handelsklasse „B“.
Korpustyp: EU DGT-TM
«lote»: la carne de aves de corral de la misma especie y tipo, de la misma clase, la misma serie de producción, procedente del mismo matadero o centro de despiece, situada en el mismo lugar en el que vaya a realizarse la inspección.
„Los“: Geflügelfleisch derselben Art und Sorte, Handelsklasse und Herstellung, aus demselben Schlachthof oder Zerlegungsbetrieb ein und desselben Standorts, das Gegenstand der Prüfung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se modifica el Reglamento (CE) no 1249/2008 en lo que respecta a las categorías y clases para el registro de los precios de mercado en el sector de la carne de vacuno y al precio de mercado de las canales de porcino
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1249/2008 hinsichtlich der Kategorien und Handelsklassen für die Feststellung der Marktpreise im Rindfleischsektor und hinsichtlich der Marktpreise für Schweineschlachtkörper
Korpustyp: EU DGT-TM
en el sector de la carne de vacuno, 2224 EUR por tonelada de peso en canal para las canales de bovinos machos de clase R3 según se fija en el modelo comunitario de clasificación de las canales de vacuno pesado establecido en el artículo 42, apartado 1, letra a);
für den Rindfleischsektor 2224 EUR/Tonne für Schlachtkörper männlicher Rinder der Handelsklasse R3 nach dem gemeinschaftlichen Handelsklassenschema für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder gemäß Artikel 42 Absatz 1 Buchstabe a;
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de lo anterior, es necesario adaptar las categorías y clases en relación con las cuales deben registrarse los precios de mercado nacionales y de la Unión en el sector de la carne de vacuno, de conformidad con el Reglamento (CE) no 1249/2008.
Deshalb ist es erforderlich, die Kategorien und Handelsklassen anzupassen, für die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1249/2008 Preise für die einzelstaatlichen Märkte und den Unionsmarkt festgestellt werden müssen.
Los patrones constan de cadenas literales y clases de caracteres. Los patrones pueden contener subpatrones, que son patrones colocados entre paréntesis.
Muster bestehen aus Zeichenketten und Zeichenklassen. Muster können Untermuster enthalten, diese sind in Klammern eingeschlossene Muster.
Finaliza la clase de caracteres. Debe estar escapado salvo que sea el primer caracter de la clase (puede seguir a un circunflejo no escapado).
Beendet die Definition der Zeichenklasse. Dieses Zeichen braucht nicht als Steuerzeichen gekennzeichnet werden, wenn es das erste Zeichen in einer Zeichenklassendefinition (nach dem Zeichen [oder ^) ist.
Las siguientes secciones describirán con detalle cómo construir y utilizar patrones, clases de caracteres, declaraciones, cuantificadores y retroreferencias, y la última sección presentará una serie de ejemplo útiles.
Die folgenden Abschnitte beschreiben im einzelnen, wie Muster, Zeichenklassen, Behauptungen, Quantifizierer und Backreferenzen benutzt werden und der letzte Abschnitt gibt einige nützliche Beispiele.
Una clase de caracteres es una expresión que coincide con un conjunto de caracteres definido. En las expresiones regulares, las clases de caracteres se definen colocando los caracteres válidos de la clase entre corchetes [], o utilizando una de las clases abreviadas que se describen a continuación.
Eine Zeichenklasse ist ein Ausdruck, der auf einen bestimmten Satz von Zeichen zutrifft. Zeichenklassen werden in regulären Ausdrücken durch Setzen der zugelassenen Zeichen in eckige Klammern [] oder durch Nutzen einer der im Folgenden beschriebenen abgekürzten Klassen definiert.
"Sie müssten die Schule schließen und Ihre Stellung kündigen."
Korpustyp: Untertitel
Aunque el ARWU se creó con el objetivo de conocer el posicionamiento de las universidades de edu-cación superior en China en comparación con las universidades de clase mundial, ha concitado una gran atención por parte de universidades, gobiernos y medios de comunicación públicos en todo el mundo.
Obwohl der ursprüngliche Zweck der ARWU war es, die globale Stellung der chinesischen Top-Universitäten zu finden, hat es sehr viel Aufmerksamkeit von Universitäten, Regierungen und öffentliche Medien weltweit angezogen.
Elaborado por eruditos, el libro describe los talentos telepáticos del escarabajo devoto, una extraña clase de insecto social con habilidades únicas en todos los siete planos.
Zusammengetragen von Wissenschaftlern beschreibt das Buch die telepathische Begabung des Zelotenskarabäus, einer seltsamen Spezies sozialer Insekten mit in allen sieben Ebenen einzigartigen Fähigkeiten.
La creación de este comité es un síntoma más de la desilusión y de los hábitos centralizadores y burocráticos que afectan a la clase política europea.
Die Einsetzung dieses Ausschusses ist ein weiteres Symptom für die Desillusion und die zentralistischen und bürokratischen Irrungen, von der die europäische Politklasse betroffen ist.
Von welcher gesellschaftlichen Schicht reden wir denn?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Administrando justicia por igual a todas las clases, y protegiéndolos de los enemigos externos?
So gerecht gerichtet, zu jeder Schicht, und euch beschützt von allen Feinden?
Korpustyp: Untertitel
La migración de las clases más acomodadas había dejado un espacio, del cual se apropiaron especialmente las generaciones más jóvenes y sin ataduras.
DE
Que unan sus fuerzas con el fuerte movimiento de clase para cambiar esta política.
Lassen Sie sie im Rahmen der konsequenten Klassenbewegung ihre Kräfte bündeln, um eine Änderung dieser Politik herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Señoría tendrá que esperar un poco más antes de que, eso espero, garanticemos la clase de acuerdo que le proporcionará la satisfacción que busca esta tarde.
Der Herr Abgeordnete wird sich noch ein wenig gedulden müssen, bis wir, wie ich hoffe, eine Einigung erreichen werden, die seinen heute Abend hier geäußerten Vorstellungen entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi tercera pregunta es la más urgente: ¿Tiene claro la Comisión qué va a hacer si fracasa la Ronda de Doha, y qué clase de plan de trabajo ha preparado ante tal eventualidad?
Meine dritte Frage ist am dringlichsten: Ist die Europäische Kommission vorbereitet für den Fall, dass die Doha-Entwicklungsrunde scheitert und wie sieht ihre Agenda für eine solche Eventualität aus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que el Sr. Mormino tiene toda clase de cualidades, pero nunca lo había yo relacionado directamente con un gran talento artístico.
Ich weiß, daß Herr Mormino über eine Vielfalt von Qualitäten verfügt, ich hätte bei ihm jedoch niemals direkt ein großes künstlerisches Talent vermutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única clase de legislación que podremos aceptar será la que genere tantos puestos de trabajo nuevos como los que pueda destruir.
Wir können nur eine Rechtsvorschrift akzeptieren, mit der mindestens ebenso viele neue Arbeitsplätze geschaffen werden wie durch sie vernichtet werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaremos allí durante mucho tiempo, pero es la clase de trabajo para el que la Unión Europea está muy bien preparada.
Afghanistan wird unsere Hilfe noch sehr lange Zeit benötigen, aber dies ist eine Aufgabe, für die niemand besser geeignet wäre als die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También para este Parlamento y aun más para la Comisión Europea, donde altos funcionarios gozan de un inmenso poder con apenas control político de ninguna clase.
auch für dieses Parlament und mehr noch für die Europäische Kommission, wo hohe Beamte eine sehr große Macht, aber kaum eine politische Kontrolle haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las tablas A, B o C puede producirse una violación de confidencialidad si el número de empresas o unidades locales en la población es ínfima para un registro individual relacionado con una determinada actividad económica, clase de tamaño o región.
Das Risiko der Offenlegung vertraulicher Werte kann in den Tabellen A, B oder C auftreten, wenn ein einzelner Datensatz, der sich auf einen bestimmten Wirtschaftszweig, eine bestimmte Größenklasse oder eine bestimmte Region bezieht, eine sehr geringe Zahl von Unternehmen oder örtlichen Einheiten in der Grundgesamtheit enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, podrán funcionar también con balastos de clases de eficiencia energética inferiores a la clase A2.»;
Daneben kann auch deren Betrieb mit Vorschaltgeräten möglich sein, die in eine geringere Effizienzklasse als A2 fallen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa clase de creencia inspiradora intensifica el estímulo económico.
Die Wirkung wirtschaftlicher Impulse wird durch eine derart inspirierte Vorstellung noch verdoppelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
claseForm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solicito a la Comisión que emprenda todos los esfuerzos necesarios para acabar de una vez con esta clase de turismo realmente deshonrosa.
Ich fordere die Kommission auf, alle Anstrengungen zur Bekämpfung zu unternehmen, um diese wirklich unwürdige Form des Tourismus endlich zu unterbinden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 3 que deja amplios márgenes para toda clase de experimentos genéticos,
Artikel 3, der jeglicher Form von genetischen Versuchen breiten Spielraum lässt,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El convenio, cuya elaboración ha sido laboriosa, ha establecido barreras contra toda clase de abusos o de complicaciones injustificadas con respecto a las personas afectadas; y, por otra parte, la Comisión de Libertades Públicas ha aprobado algunas enmiendas que refuerzan aún más la protección del ciudadano.
Das Übereinkommen, dessen Ausarbeitung mühsam war, sieht Mechanismen zum Schutz der betroffenen Personen vor jeglicher Form des Mißbrauchs oder der ungerechtfertigten Komplikationen vor, und im übrigen hat der Ausschuß für Grundfreiheiten einige Änderungsanträge verabschiedet, die den Schutz der Bürger noch ausweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los sectores de las frutas y hortalizas y del vino y de su inclusión en la OCM desde el comienzo, así como a la clase de Comité de Gestión, ya he dicho lo que pensaba.
Zum Obst- und Gemüsesektor und Weinsektor und deren Einbeziehung in die einzige GMO von Anfang an sowie zur Form eines Verwaltungsausschusses habe ich meine Meinung ja schon dargelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra clase de tortura persigue claramente destruir y herir a la gente.
Die andere Form der Folter dient ganz offen dem Ziel, Menschen zu vernichten und zu brechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia, sin embargo, las pequeñas y medianas empresas se ven obligadas a asumir todos los riesgos empresariales, sin ninguna clase de facilidad ni en términos de ventajas fiscales ni en términos de acceso al crédito, habida cuenta de que normalmente el Estado privilegia y ayuda sólo a las grandes empresas.
Die kleinen und mittleren Unternehmen sind jedoch allzu häufig gezwungen, sämtliche unternehmerischen Risiken gänzlich auf sich zu nehmen, ohne daß ihnen Erleichterungen in irgendeiner Form, weder durch Steuervergünstigungen noch beim Kreditzugang, gewährt werden, da normalerweise nur Großunternehmen von staatlicher Seite gefördert und unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la Unión Europea sigue instando a los países interesados a que pongan fin a la intervención de su personal militar, paramilitar y de servicios secretos en el Afganistán y a que cesen la prestación de toda clase de apoyo militar a las partes en el conflicto de ese país.
Zur gleichen Zeit fordert die Europäische Union die betreffenden Länder unverändert auf, der Mitwirkung ihrer militärischen, paramilitärischen und Geheimdienstkräfte ein Ende zu bereiten und jede weitere Form der militärischen Unterstützung der Konfliktparteien in Afghanistan zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, sugiero que evitemos los retrasos y que nos comprometamos específicamente con esta particular clase de protección de las víctimas.
Deshalb schlage ich vor, jegliche Verzögerungen zu vermeiden und sich für diese besondere Form des Opferschutzes gezielt einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Presidente de la Comisión, señor Presidente en ejercicio del Consejo, Señorías, estaría bien que el Consejo Europeo se abstuviera de manifestar cualquier clase de arrogancia hacia los irlandeses, que han ejercido un derecho democrático reconocido por su Constitución.
- (FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissionspräsident, Herr Ratspräsident, sehr geehrte Damen und Herren! Der Europäische Rat wäre gut beraten, sich jeglicher Form von Arroganz gegenüber dem irischen Volk zu enthalten, das lediglich sein verfassungsmäßig verbrieftes Recht ausgeübt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unicamente el control eficaz de las personas en las fronteras nos garantizará, hasta cierto punto, una posibilidad razonable de acabar con esta clase de delincuencia, por lo que no podemos renunciar a dicho control antes de tener los problemas solucionados.
Einzig und allein eine wirksame Personenkontrolle an den Grenzen gibt uns eine echte Chance, dieser Form von Kriminalität Herr zu werden, weswegen man sie nicht abschaffen kann, bevor die Probleme nicht gelöst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
claseGattung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Emisiones de derechos sobre valores de deuda canjeables o convertibles en acciones del emisor, cuando el emisor posea acciones de la misma clase ya admitidas a cotización en un mercado regulado o SMN si se cumplen las condiciones del artículo 26 bis, apartado 2
Bezugsrechtsemissionen für Schuldtitel, die in Aktien des Emittenten wandel- oder umtauschbar sind, wenn Aktien des Emittenten derselben Gattung bereits an einem geregelten Markt oder bei einer MHP zugelassen und die in Artikel 26a Absatz 2 genannten Bedingungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emisiones de derechos sobre valores de deuda canjeables o convertibles en acciones del emisor, cuando el emisor posea acciones de la misma clase ya admitidas a cotización en un mercado regulado o SMN si se cumplen las condiciones del artículo 26 bis, apdo. 2
Bezugsrechtsemissionen für Schuldtitel, die in Aktien des Emittenten umtausch- oder wandelbar sind, wenn Aktien des Emittenten derselben Gattung bereits an einem geregelten Markt oder bei einer MHP zugelassen und die in Artikel 26a Absatz 2 genannten Bedingungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«valores con derechos de voto múltiple»: los valores que forman parte de una clase distinta y separada y que confieren más de un voto.
„Wertpapiere mit Mehrfachstimmrecht“ sind Wertpapiere, die einer gesonderten und eigenen Gattung angehören und das Recht auf mehr als eine Stimme verleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los valores o la clase o clases de valores a que se refiere la oferta;
die Wertpapiere oder die Gattung oder Gattungen von Wertpapieren, die Gegenstand des Angebots sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
la contraprestación ofrecida por cada valor o clase de valores y, en caso de ofertas obligatorias, el método de valoración utilizado para determinarla, con indicación del modo en que se hará efectiva tal contraprestación;
die für jedes Wertpapier oder jede Gattung von Wertpapieren angebotene Gegenleistung sowie bei obligatorischen Angeboten die zur Bestimmung der Gegenleistung angewandte Bewertungsmethode und Angaben dazu, in welcher Weise die Gegenleistung erbracht wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la sociedad afectada posea varias clases de valores, los Estados miembros podrán establecer que la venta forzosa pueda reclamarse solamente en la clase en la que se haya alcanzado el umbral fijado en el apartado 2.
Hat die Zielgesellschaft mehrere Wertpapiergattungen begeben, können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass das Ausschlussrecht nur in der Gattung ausgeübt werden kann, in der der in Absatz 2 festgelegte Schwellenwert erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de los derechos, preferencias y restricciones relativas a cada clase de las acciones existentes.
Beschreibung der Rechte, Vorrechte und Beschränkungen, die an jede Gattung der vorhandenen Aktien gebunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 Esta Interpretación se aplicará solo a las distribuciones en las que todos los propietarios de la misma clase de instrumentos de patrimonio neto se tratan de igual manera.
4 Diese Interpretation gilt nur für Dividendenausschüttungen, bei denen alle Eigentümer von Eigenkapitalinstrumenten derselben Gattung gleich behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta al capital en acciones emitido, cuando los emisores emitan varias clases de acciones, se tendrá en cuenta y se sumará el número total de acciones emitidas en cada clase.
Beim ausgegebenen Aktienkapital wird, wenn die Emittenten mehrere Aktiengattungen ausgegeben haben, die in jeder Gattung ausgegebene Gesamtzahl von Aktien herangezogen und addiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
dividendos pagados a los accionistas actuales en forma de acciones de la misma clase que aquellas por las que se pagan los dividendos, siempre que esté disponible un documento que contenga información sobre el número y la naturaleza de las acciones y los motivos y pormenores de la oferta;
an die vorhandenen Aktieninhaber ausgeschüttete Dividenden in Form von Aktien derselben Gattung wie die Aktien, für die solche Dividenden ausgeschüttet werden, sofern ein Dokument zur Verfügung gestellt wird, das Informationen über die Anzahl und die Art der Aktien enthält und in dem die Gründe und Einzelheiten zu dem Angebot dargelegt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
claseKlassenzimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tecnología debe tener acceso a la clase en un estadio temprano, y los profesores deben disponer de la formación y el apoyo suficientes para poder aprender y transmitir una parte de las posibilidades que abren la tecnologías de la información, y que son casi ilimitadas.
Die Technik gehört in einem frühen Stadium in die Klassenzimmer, und die Lehrer müssen Ausbildung und Unterstützung erhalten, damit sie die - fast grenzenlosen - Möglichkeiten der Informationstechnologie - die fast grenzenlos sind - möglichst gut erlernen und weitergeben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, hace aproximadamente dos semanas una niña de 11 años se desmayó en su clase de un colegio del Reino Unido.
– Herr Präsident! Vor ungefähr zwei Wochen ist in Großbritannien ein 11-jähriges Mädchen in ihrem Klassenzimmer zusammengebrochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué planes tiene la Comisión para proteger a los niños, que pueden pasar hasta 16 años en el mismo edificio, y para sus educadores, que pueden pasar hasta 40 años en una clase expuestos a esta radiación corporal?
Welche Pläne hat die Kommission zum Schutz der Kinder, die bis zu 16 Jahre im gleichen Gebäude verbringen, sowie zum Schutz der Lehrer, die bis zu 40 Jahre in einem Klassenzimmer verbringen und deren gesamter Körper der besagten Strahlung ausgesetzt ist?
Korpustyp: EU DCEP
Un día estaré de ejemplo en una clase y me gustará saber que cuando muer…tendrán un buen concepto de mí.
Irgendwann hänge ich auch in einem Klassenzimmer, und wenn ich gehe, will ich, dass ma…gut von mir denkt.
Korpustyp: Untertitel
Debo recordarle que esta prohibido comer en la clase.
Du weißt, dass du in einem Klassenzimmer nicht essen darfst.
Korpustyp: Untertitel
Déjame ir hasta la clase.
Ich bringe dich ins Klassenzimmer.
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero también toda una clase llena de sospechosos.
Sie ist, aber so ist eine ganze Klassenzimmer voller Verdächtigen.
Korpustyp: Untertitel
Vete a la clase con Cathy, ¿sí? Tú solo, como un hombre.
Geh zu Cathy ins Klassenzimmer, alleine, wie ein Großer.
Korpustyp: Untertitel
Esa es una clase muy pequeña.
Das ist eine sehr kleine Klassenzimmer.
Korpustyp: Untertitel
Trip nos dijo que su pasión por Lux Lisbon comenz…...cuando entró a la clase equivocada en el quinto período.
Trip erzählte uns, seine Leidenschaft für Lux Lisbon sei entbrannt, als er in der 5. Stunde im falschen Klassenzimmer gelandet sei.
Korpustyp: Untertitel
claseEnergieeffizienzklasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La clase de eficiencia energética de un depósito de agua caliente solar que sea (o forme parte de) un dispositivo solar se determinará en función de su pérdida estática de calor según se indica en el cuadro 4.
Die Energieeffizienzklasse eines solarbetriebenen Warmwasserspeichers ist, falls dieser eine Solareinrichtung darstellt oder Teil einer solchen Einrichtung ist, auf der Grundlage seines Warmhalteverlustes gemäß Tabelle 4 zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
toda publicidad de un modelo específico de aspiradora que contenga información relacionada con la energía o con el precio indique también su clase de eficiencia energética;
in jeglicher Werbung für ein bestimmtes Staubsaugermodell auch dessen Energieeffizienzklasse angegeben wird, wenn sie energiebezogene Informationen oder Preisinformationen enthält;
Korpustyp: EU DGT-TM
todo material técnico de promoción de un modelo específico de aspiradora que describa sus parámetros técnicos particulares indique también su clase de eficiencia energética.
in technischem Werbematerial zu einem bestimmten Staubsaugermodell mit Informationen zu dessen spezifischen technischen Parametern auch dessen Energieeffizienzklasse angegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La clase de eficiencia energética de una aspiradora se determinará en función de su consumo anual de energía según el cuadro 1.
Die Energieeffizienzklasse eines Staubsaugers wird anhand seines jährlichen Energieverbrauchs gemäß Tabelle 1 ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
clase de eficiencia energética que se haya determinado con arreglo al anexo I; la punta de la flecha que indique la clase de eficiencia energética de la aspiradora se situará a la misma altura que la punta de la flecha que le corresponda dentro de la escala de clases de eficiencia energética;
die Energieeffizienzklasse gemäß Anhang I; die Spitze des Pfeils, der die Energieeffizienzklasse des Staubsaugers angibt, ist auf derselben Höhe zu platzieren wie die Spitze des Pfeils der entsprechenden Energieeffizienzklasse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las lámparas fluorescentes sin balasto integrado se diseñarán para funcionar con balastos de clase A2 de eficiencia energética como mínimo, con arreglo al anexo III.2.2.
Leuchtstofflampen ohne eingebautes Vorschaltgerät müssen auf den Betrieb mit Vorschaltgeräten ausgelegt sein, die mindestens in die Energieeffizienzklasse A2 gemäß Anhang III Abschnitt 2 Ziffer 2 fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La clase del índice de eficiencia energética será como mínimo B2 para los balastos incluidos en el cuadro 17 del anexo III.2.2, A3 para los balastos incluidos en el cuadro 18, y A1 para los balastos regulables incluidos en el cuadro 19.
Vorschaltgeräte, die von Tabelle 17 in Anhang III Abschnitt 2 Ziffer 2 erfasst werden, müssen mindestens in die Energieeffizienzklasse B2, Vorschaltgeräte, die von Tabelle 18 erfasst werden, in die Klasse A3 und Vorschaltgeräte, die von Tabelle 19 erfasst werden, in die Klasse A1 eingestuft sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
siendo PLasignada la potencia asignada de la lámpara y ηbalasto el límite mínimo de eficiencia energética de la clase respectiva del IEE (Índice de Eficiencia Energética).
wobei PLBemessung für den Bemessungswert der Lampenleistung und ηVorschalt für den unteren Energieeffizienz-Grenzwert der jeweiligen Energieeffizienzklasse steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
todo material técnico de promoción relativo a un modelo específico de lavavajillas doméstico que describa sus parámetros técnicos específicos incluya la clase de eficiencia energética de dicho modelo.
in technischem Werbematerial zu einem bestimmten Haushaltsgeschirrspülermodell mit Informationen zu dessen spezifischen technischen Parametern auch dessen Energieeffizienzklasse angegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
toda publicidad para un modelo específico de lavavajillas doméstico contenga una referencia a su clase de eficiencia energética, si la publicidad incluye información relacionada con la energía o con el precio;
bei jeglicher Werbung für ein bestimmtes Haushaltsgeschirrspülermodell mit energie- oder preisbezogenen Informationen auch dessen Energieeffizienzklasse angegeben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
claseTyp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Integridad al fuego de las divisiones de clase “A” y “B”
Trennflächen vom Typ ‚A‘ und ‚B‘, Feuerbeständigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
divisiones de clase “A”;
Trennflächen vom Typ ‚A‘,
Korpustyp: EU DGT-TM
divisiones de clase “B”.
Trennflächen vom Typ ‚B‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Materiales distintos del acero para tuberías que atraviesan divisiones de clase “A” o “B”
Nicht aus Stahl bestehende Werkstoffe für Rohrleitungen, die durch Trennflächen vom Typ ‚A‘ oder ‚B‘ führen
Korpustyp: EU DGT-TM
adhesivos utilizados en la fabricación de divisiones de clase “A”, “B” y “C”;
beim Bau von Trennflächen vom Typ ‚A‘, ‚B‘ und ‚C‘ verwendete Klebstoffe,
Korpustyp: EU DGT-TM
Conductos incombustibles que atraviesan divisiones de clase “A” Trasladado a:
Nicht brennbare Leitungs-Durchführungen durch Trennflächen vom Typ ‚A‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasos de cables eléctricos a través de divisiones de clase “A”
Durchgänge elektrischer Kabel durch Trennflächen vom Typ ‚A‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Penetraciones en divisiones de clase “A”:
Durchführungen durch Trennflächen vom Typ ‚A‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Penetraciones en divisiones de clase “B”:
Durchführungen durch Trennflächen vom Typ ‚B‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, conviene mencionar que actualmente ninguna de las catorce estaciones de servicio que venden metano es de la clase «Co/Do».
Außerdem gehört zurzeit keine der Tankstellen, die Erdgas verkaufen, zum Typ „Co/Co“.
Korpustyp: EU DGT-TM
claseClass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberán seguirse las Directrices de la OCDE nos 402 (toxicidad cutánea aguda), 420 (método de la dosis predeterminada), 423 (método por clase de toxicidad aguda) y 425 (procedimiento de ajuste de las dosis).
Die OECD-Leitlinien 402 (Acute Dermal Toxicity), 420 (Acute Oral Toxicity — Fixed Dose Method), 423 (Acute Oral Toxicity — Acute Toxic Class Method) und 425 (Acute Oral Toxicity — Up-and-Down Procedure) sollten eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de seguridad nacional polaca pretende aplicar el requisito de disponer de dos conductores en todas las cabinas individuales y en las nuevas locomotoras (más ecológicas) de clase 66 «por motivos de seguridad».
Die nationale Sicherheitsbehörde in Polen hat die Absicht, „aus Sicherheitsgründen“ den Einsatz von zwei Lokführern auf allen Lokomotiven mit nur einem Führerstand sowie auf den neueren (umweltverträglicheren) Lokomotiven der Class 66 festzuschreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Les presento al soldado de primera clase Ira Hayes.
Das ist Private First Class Ira Hayes.
Korpustyp: Untertitel
¡El soldado de primera clase Rene Gagnon...... el soldado de primera clase Ira Hayes...... y el enfermero de Marina John "Doc" Bradley!
Private First Class Rene Gagnon, Private First Class Ira Hayes und Navy Corpsman, John Doc Bradley!
Korpustyp: Untertitel
Un billete en clase económica para el vuelo 449.
Ein Economy Class Ticket, Flug 449.
Korpustyp: Untertitel
¡Y el soldado de primera clase Rene Gagnon!
Und Private First Class Rene Gagnon!
Korpustyp: Untertitel
Yo iré a la cabina de mando y de segunda clase.
Ich übernehme das Cockpit und die Business Class.
Korpustyp: Untertitel
La clasificación de los hoteles sigue el orden de categoría lujo, primera clase, confort, estándar y turista, y dentro de estas categorías según el número de habitaciones.
DE
Die Auflistung der Hotels erfolgt nach Kategorien in der Reihenfolge Luxus, First Class, Komfort, Standard und Tourist, innerhalb dieser nach der Anzahl der Zimmer.
DE
La mejora de asiento se puede reservar hasta 24 horas antes de la salida del correspondiente vuelo y está sujeta a la disponibilidad de asientos en clase Business.
Ein Sitzplatz-Upgrade durch Prämienmeilen kann bis zu 24 Stunden vor dem entsprechenden Abflug vorgenommen werden und unterliegt der Verfügbarkeit von Plätzen in der Business Class.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La infraestructura de los salones de clase estaba deteriorada, tenía muchos agujeros, algunos del tamaño de una pelota de fútbol, por lo que en invierno era imposible mantener clases regularmente.
DE
Die Dächer der Unterrichtsräume wiesen zum Teil Löcher in der Größe eines Fußballs auf, wodurch in der Regenzeit kein geregelter Unterricht möglich war.
DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
claseStunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se acabó la clase.
Die Stunde ist beendet.
Korpustyp: Untertitel
Como decíamos en la clase de aye…...el comandante Sisko y la teniente Dax dieron con el agujero este mismo año.
Wie wir gestern in der Stunde hörten, entdeckten Commander Sisko und Lieutenant Dax das Wurmloch.
Korpustyp: Untertitel
Quizá debiéramos discutir esto tras la clase.
Vielleicht können wir das nach der Stunde erörtern.
Korpustyp: Untertitel
Cambió la clase para hablarnos de Galileo.
Sie änderte die Stunde und erzählte uns von Galileo.
Korpustyp: Untertitel
Te dan una clase gratis, y después te quieren cobrar 50.000 $.
Die geben dir eine kostenlose Stunde, und danach kostet es $50.000.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra primer clase es inglés.
In der 1. Stunde haben wir Englisch.
Korpustyp: Untertitel
Dejadlas encima de mi mesa al final de la clase.
Und am Ende der Stunde hier auf meinen Tisch legt!
Korpustyp: Untertitel
Quiero que rompamos después de la primera clase
Nach der ersten Stunde mache ich Schluss
Korpustyp: Untertitel
Tengo que ir a dar una clase.
Ich muss los, eine Stunde geben.
Korpustyp: Untertitel
Mi última clase del día era matemáticas.
Die letzte Stunde des Tage…war Mathematik.
Korpustyp: Untertitel
claseKurs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mira, tomé una clase en paralingüística.
Ich habe einen Kurs in Paralinguistik gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Además tienes una clase de redacción en una hora.
Du hast in einer Stunde Kurs.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que era una clase de actuación, no de humillación.
Ich dachte, das ist ein Kurs in Schauspielerei, nicht in Demütigung.
Korpustyp: Untertitel
Todos toman esta clase para sacarse un diez.
Alle belegen den Kurs, nur um eine Eins zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Debo tomar una clase o algo así.
Ich muss mal nen' Kurs oder so machen.
Korpustyp: Untertitel
¡Escribo una historia para mi clase!
Das war eine Geschichte für den Kurs!
Korpustyp: Untertitel
¿Vas alguna vez a clase o?
Sie besuchen nie einen Kurs ode…
Korpustyp: Untertitel
Personalmente, creo que esta clase va a ser una pérdida de tiempo para vosotros, y lo que es infinitamente peor, para mí.
Ich persönlic…denke, dieser Kurs wird eine Verschwendung Ihrer und, was weit schlimmer ist, meiner Zeit sein.
Korpustyp: Untertitel
Hoy no ha ido a clase.
Sie haben den Kurs heute verpasst.
Korpustyp: Untertitel
Los cuentos que les llevo a clase son ilustrativos.
Die Geschichten, die ich im Kurs verwende, sind nur zur Illustration.
Korpustyp: Untertitel
claseArten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esta finalidad, es tan necesaria la participación de las asociaciones pertinentes en campañas informativas a gran escala, como contar con un portal en Internet, fácil de entender y de encontrar, en el que recibir toda clase de reclamaciones.
Hierzu ist die Einbindung der einschlägigen Verbände in groß angelegte Informationskampagnen ebenso erforderlich wie ein einheitliches, leicht verständliches und auffindbares Internetportal, das alle Arten von Beschwerden entgegennimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ley, verdadero cheque en blanco para toda clase de violaciones de los derechos humanos, amplía las competencias y la libertad de acción del ejército de una forma espantosa y reduce la del Fiscal del Estado.
Dieses Gesetz, das einem wahren Blankoscheck für alle Arten von Menschenrechtsverletzungen gleichkommt, erweitert die Befugnisse und Handlungsmöglichkeiten der Armee auf erschreckende Weise, begrenzt aber andererseits den Aktionsrahmen des Generalstaatsanwalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de ellas es el reglamento que hoy examinamos con vistas a adoptar procedimientos comunes que serán de aplicación en los transportes de residuos de una clase determinada hacia ciertos países que no son miembros de la OCDE.
Dazu gehört auch die heute zur Debatte stehende Verordnung über die Festlegung gemeinsamer Verfahren, die bei der Verbringung bestimmter Arten von Abfällen in bestimmte nicht der OECD angehörende Länder Anwendung finden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos examinar qué clase de puestos de trabajo se ofrecen.
Und wir müssen uns überlegen, welche Arten von Arbeitsplätzen angeboten werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva tiene un gran alcance, ya que cubre el uso del éter de pentabromodifenilo y de toda clase de productos que lo contengan.
Die Richtlinie ist sehr weitgehend, denn sie bezieht sich auf sämtliche Anwendungsbereiche von PentaBDE und alle Arten von Erzeugnissen, die diesen Stoff enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de una nueva ordenación del territorio, es preciso reconstruir viviendas, toda clase de infraestructuras e incentivar a los pequeños y medianos empresarios, que lo han visto todo destruido, para que vuelvan a empezar, muchos de ellos, desde cero.
Im Rahmen einer neuen Raumplanung müssen Wohnungen und alle Arten von Infrastrukturen saniert werden. Die kleinen und mittleren Unternehmen, bei denen alles zerstört wurde und von denen viele wieder bei Null anfangen müssen, benötigen Starthilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de la Comisión estaba redactado en términos bastante generales como para englobar toda clase de responsabilidades penales.
Der Entwurf der Kommission war recht allgemein formuliert, um alle Arten von Straftatbeständen einzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho giro facilitaría el desarrollo de toda clase de lazos con este Estado.
Eine solche Wende würde die Entwicklung aller Arten von Beziehungen mit diesem Staat erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si analizamos la clase de energía que se considera de baja emisión de carbono, podemos encontrar grandes centrales hidroeléctricas en la estrategia.
Wenn wir uns anschauen, welche Arten von Energie als kohlenstoffarm gelten, stellen wir fest, dass große Wasserkraftanlagen in diese Strategie mit einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo sucedido suscita ahora toda clase de expectativas y la gente esperará que haya progresos concretos en los próximos meses.
Dadurch werden alle Arten von Erwartungen geweckt, und die Menschen werden in den folgenden Monaten auf konkrete Fortschritte warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
claseGruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En virtud, pues, de estos métodos analíticos, como ponente, distingo las siguientes clases: Primera clase de productos: los que contienen proteína o ADN modificado, consiguientemente, en ellos podemos utilizar trazabilidad y etiquetado.
Ausgehend von diesen analytischen Verfahren habe ich als Berichterstatter zwischen den folgenden Gruppen unterschieden: Die erste Gruppe umfasst Produkte, die eine veränderte DNA oder veränderte Proteine beinhalten, auf die also die Rückverfolgbarkeit und Kennzeichnung anwendbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda clase la constituyen los productos derivados de organismos genéticamente modificados, pero que no contienen ni proteína ni ADN ni característica alguna diferente a los productos tradicionales.
Der zweiten Gruppe gehören Produkte an, die aus genetisch veränderten Organismen hergestellt sind, aber weder DNA noch Proteine beinhalten und auch keine anderen sie von den konventionellen Produkten unterscheidenden Merkmale aufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, si la respuesta es que no se le pide, porque esa clase de trabajadores están excluidos, habremos de reconocer que estamos hablando de una parte muy pequeña de todo el sector.
Wenn die Antwort lautet, daß sei gar nicht nötig, weil diese Gruppe ausgeschlossen ist, muß uns klar sein, daß wir hier nur über einen sehr kleinen Bereich der Fischerei-Industrie sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número relativamente pequeño de empresas europeas basadas en las nuevas tecnologías revela que existe la necesidad de mejorar un entorno que promueva esta clase de empresas de desarrollo rápido.
Die relativ kleine Zahl europäischer Unternehmen, die nach neuen Technologien arbeiten, beweist, daß durchaus der Bedarf besteht, bessere Rahmenbedingungen zu schaffen, um diese sich rasch entwickelnde Gruppe von Unternehmen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaríamos colocando a las víctimas de los accidentes automovilísticos en una clase aparte.
Wir würden Opfer von Verkehrsunfällen einer gesonderten Gruppe zuordnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo se aplica a los vehículos de la categoría N1, clase I (masa de referencia ≤ 1305 kg).
Gilt nur für Fahrzeuge der Klasse N1, Gruppe I (Bezugsmasse ≤ 1305 kg).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ambos lados si puede instalarse un retrovisor de clase V.
auf beiden Seiten, wenn ein Spiegel der Gruppe V angebracht werden kann
Korpustyp: EU DGT-TM
los retrovisores de la clase VI.
Spiegel der Gruppe VI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo retrovisor de la clase VII se fijará de manera que se mantenga en una posición estable en las condiciones normales de conducción del vehículo.
Alle Spiegel der Gruppe VII sind so zu befestigen, dass sie bei normalem Fahrbetrieb in einer stabilen Stellung bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Campo de visión de un retrovisor de clase I
Sichtfeld eines Spiegels der Gruppe I
Korpustyp: EU DGT-TM
claseKlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi tesis es la siguiente: Nadie que sea cristiano occidental, ilustrado, europeo, puede querer dividir a las personas en ciudadanos de primera y de segunda clase y encerrarlos detrás de las fronteras nacionales.
Meine These: Als okzidentaler Christ, als Aufklärer, als Europäer kann niemand dafür sein, die Menschen in erste und zweite Klassen einzuteilen und hinter Staatsgrenzen einzusperren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los accidentes provocados por las aplicaciones bélicas y pacíficas de la energía nuclear parecerán inocentes fuegos artificiales, comparados con el dominio invisible y silencioso de continentes enteros por la clase superior «neogenética».
Die Unfälle bei der kriegerischen und der friedlichen Nutzung der Kernenergie werden sich wie ein harmloses Feuerwerk ausnehmen angesichts der unsichtbaren und lautlosen Eroberung ganzer Kontinente durch überlegene, genetisch neu geschaffene Klassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Partido Comunista de Grecia estima que el problema de la insuficiente participación de las mujeres en los centros de toma de decisiones no es tan solo un problema de democracia, sino índice de la desigualdad social y de la explotación de clase.
Nach Meinung der Kommunistischen Partei Griechenlands ist das Problem der fehlenden Mitwirkung der Frauen in den Entscheidungszentren nicht nur ein Demokratieproblem, sondern der Beweis für die soziale Ungleichheit und die Ausbeutung von Klassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántos de estos niños tienen un colegio especial o una clase especial o medios especiales para su educación?
Wie vielen dieser Kinder stehen für ihre Ausbildung spezielle Schulen oder Klassen bzw. spezielle Mittel zur Verfügung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta persona, una mujer, se dolía de la falta de trabajo, de la inseguridad y de las enormes diferencias de clase.
Diese Frau klagte über die Arbeitslosigkeit, Unsicherheit und die immens vergrößerte Kluft zwischen den Klassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si la Comisión cuenta con análisis científicos serios que demuestren que el desempleo en China va a disminuir, contrariamente a lo que indican los otros análisis, y que la estabilidad social se fortalecerá en lugar de que aumenten las diferencias de clase.
Ich frage mich, ob der Kommission seriöse wissenschaftliche Untersuchungen vorliegen, die aufzeigen, daß die Arbeitslosigkeit in China, im Gegensatz zu dem, was aus anderen Analysen ersichtlich ist, schnell zurückgehen wird, und daß die soziale Stabilität gestärkt wird, anstatt daß die Kluften zwischen den Klassen weiter zunehmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas 1, 2, 3 y 5 son enmiendas técnicas específicas y detalladas que pretenden ayudar a los fabricantes y tienen que ver con plataformas de inclinación del 12,5% en los autobuses de clase I y II. Estas enmiendas tienen que considerarse junto con la enmienda 7.
Die Änderungsanträge 1, 2, 3 und 5 betreffen spezifische, detaillierte technische Änderungen, die den Herstellern helfen sollen, und beziehen sich auf Gangneigungen von 12,5 % für bestehende Fahrzeugtypen der Klassen I und II. Diese Änderungsanträge müssen in Zusammenhang mit Änderungsantrag 7 gesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de que sería inútil pedir a las instituciones europeas lo que no pueden dar, concebidas como están, como los Estados nacionales, para favorecer los beneficios y representar los intereses de la clase rica.
Wir sind uns der Tatsache bewußt, daß es nichts nützen würde, von den europäischen Institutionen zu fordern, was sie nicht geben können, da sie wie die Nationalstaaten dazu da sind, die Profite zu sichern und die Interessen der reichen Klassen zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ES por división ( nivel de dos dígitos ) , grupo ( nivel de tres dígitos ) y clase ( nivel de cuatro dígitos ) .
HVPI3 , wird in Artikel 2 eine Untergliederung der COICOP / HVPI4 nach Abteilungen ( zweistellige Ebene ) , Gruppen ( dreistellige Ebene ) und Klassen ( vierstellige Ebene ) festgelegt .
Korpustyp: Allgemein
tres , cuatro o cinco décimas partes de un punto porcentual de media durante un año con respecto al año anterior en relación con cualquier división , grupo o clase de la Coicop / IPCA ;
um mehr als durchschnittlich drei , vier oder fünf Zehntel eines Prozentpunkts über ein Jahr gegenüber dem Vorjahr für alle COICOP / HVPI-Abteilungen , - Gruppen oder - Klassen ;
Korpustyp: Allgemein
clasemöglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A veces tengo la sensación de vivir en otro mundo, cuando oigo decir que, si se aprueba esta directiva, se producirán toda clase de desastrosas ofertas publicas de adquisición.
Manchmal habe ich das Gefühl, im Spiegelland zu leben, wenn ich höre, dass es aufgrund der Richtlinie zu allen möglichen furchtbaren Übernahmen kommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Donde nos hemos equivocado es en las fases finales de esos debates, añadiendo cláusulas al informe por medio de toda clase de enmiendas orales, lo que ha dado al traste con el equilibrio inicial del documento.
Fehler haben wir gemacht, indem wir den Bericht während dieser Diskussionen im letzten Moment durch alle möglichen mündlichen Änderungsanträge ergänzt und so einen zuvor ausgewogenen Bericht aus der Balance gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo he calificado nuestro Servicio Jurídico de toda clase de formas, pero eso no ha entrado en mi vocabulario.
Ich habe unseren Rechtsdienst schon mit allen möglichen Ausdrücken belegt, aber das hat in mein Vokabular noch nicht Eingang gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo, lo peor que podría ocurrir es que el Fondo fuese tan inflexible, al estar condicionado por toda clase de criterios, que una vez creado, jamás se llegara a recurrir a él, aunque hubiese poblaciones afectadas por las catástrofes.
Das Schlimmste wäre also, den Fonds derart starren Regeln zu unterwerfen und durch alle möglichen Kriterien einzuengen, so dass er, wenn er dann bestünde, in Wirklichkeit niemals für von Katastrophen betroffene Menschen in Anspruch genommen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder cumplir con las exigencias de disminuir las emisiones de gases de efecto invernadero, tendremos que adoptar toda clase de medidas para limitarlo.
Um die Forderungen nach einer Verringerung der Treibhausgasemissionen erfüllen zu können, müssen wir alle möglichen Maßnahmen zu ihrer Begrenzung ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es creíble que algunos Estados miembros hagan toda clase de declaraciones de fe europeísta, afirmando que quieren más Europa dentro y fuera de nuestras fronteras, y al mismo tiempo exijan una reducción drástica de su contribución a los presupuestos de la Unión.
Es ist nicht zu glauben, dass einige Mitgliedstaaten alle möglichen Erklärungen im Geiste des europäischen Gedankens abgeben und sagen, dass sie innerhalb und außerhalb unserer Grenzen mehr Europa wollen, während sie gleichzeitig eine drastische Reduzierung ihres Beitrags zum Haushalt der Union fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miren, por el contrario, donde están ubicadas las oficinas para las únicas firmas para las cuales se nos dan toda clase de facilidades, las firmas para el dinero de nuestras asistencias.
Sehen Sie sich statt dessen an, wo die Büros für die einzigen uns ohne weiteres möglichen Unterschriften, nämlich die für unser Anwesenheitsgeld, untergebracht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se revisan toda clase de iniciativas emblemáticas y como resultado cada vez se inyecta más dinero a todo tipo de agencias europeas injustificadas que no hacen más que costarles dinero a los consumidores.
Ich erinnere mich an alle möglichen Leitinitiativen, und das Ergebnis ist, dass noch mehr Geld in alle möglichen sinnlosen europäischen Agenturen gepumpt wird, die uns Steuerzahler nur Geld kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, hay toda clase de permutaciones en las que la exclusión voluntaria creará caos y confusión.
In der Tat gibt es alle möglichen vorstellbaren Szenarien, in denen die Nichtbeteiligung Chaos und Irritationen verursachen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es una señal política clara dirigida al público que indica que Europa está adoptando medidas y lanzando operaciones de limpieza en toda clase de sectores.
Damit übermitteln wir den Bürgern die klare politische Botschaft, dass Europa tätig wird und Säuberungsaktionen in allen möglichen Sektoren startet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
claseMarke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los consumidores son animales de costumbres que, cuando están bien informados, conocen el precio de una mercancía (por ejemplo, un tarro de yogur de una determinada clase y marca), pero no conocen el precio básico.
Verbraucher sind Gewohnheitstiere, die — wenn sie gut informiert sind — den Preis einer Ware (z. B. eines Joghurtbechers einer bestimmten Marke und Sorte) kennen, nicht jedoch den Grundpreis.
Korpustyp: EU DCEP
Seres igual, solo que mayor, la misma clase de cucaracha que he estado aplastando toda mi vida.
Du bist dasselbe, nur größer. Die selbe Marke Kakerlake, die ich mein ganzes Leben lang zertreten habe---
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Estos profesores son contratados expresamente como «lectores» y son destinados a los centros escolares bilingües para dar las clases en sus lenguas maternas respectivas.
Dabei werden diese Lehrkräfte ausdrücklich als „Muttersprachler“ angeworben und an den bilingualen Schulen eingesetzt, um den Unterricht in ihrer jeweiligen Muttersprache zu erteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Willard Whyte está a punto de morir y tú dando clases de natación.
Willard Whyte wird hingerichtet und er gibt Unterricht im Brustschwimmen.
Korpustyp: Untertitel
El campo de golf más cerca de Girona ofrece clases de todos los niveles y también para niños.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
clase propuestavorgeschlagene Klasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solución propuesta crea una distinción entre Comisarios mediante la creación de una segunda categoría innecesariamente más baja. Ninguna persona de la Unión merece ser representada por un Comisario de segunda clase.
Die vorgeschlagene Lösung führt zu Unterschieden zwischen den Kommissionsmitgliedern, indem eine zweite, unnötigerweise herabgestufte Kategorie geschaffen wird, denn kein Volk der Union verdient es, von einem Kommissionsmitglied zweiter Klasse vertreten zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoya la reclasificación propuesta de los implantes de silicona como producto de clase III, de conformidad con la Directiva 93/42/CEE, relativa a los productos sanitarios, ya que esto tendrá la consecuencia positiva de reforzar los procedimientos de evaluación;
7. unterstützt die vorgeschlagene neue Einstufung von Implantaten als Produkte der Klasse III gemäß der Richtlinie 93/42/EWG über Medizinprodukte, da dies den positiven Effekt haben wird, die Bewertungsverfahren zu verstärken;
Korpustyp: EU DCEP
clase seleccionadaausgewählte Klasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
muestra las clases base y derivadas de la claseseleccionada
der Sozialismus, Ungarn wurde als die lustigste Baracke im Ostblock bezeichnet, Parteikongresse, Politik, der Sieg der Arbeiterklasse, "Stalin-Barock".
Alle offiziellen Parteien, die an dem Insolvenzverfahren beteiligt sind, sind sich einig, dass die Arbeiterklasse für die Krise bezahlen soll, für die sie nicht verantwortlich ist.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
clase trabajadoraArbeiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Serán la clasetrabajadora, los desempleados y los grupos más vulnerables de nuestras sociedades los que, como siempre, sufrirán en el momento en que este barco endeble desaparezca en las gélidas aguas de la realidad económica.
Es werden die Arbeiter, die Arbeitslosen und die schwächsten Gruppen in unserer Gesellschaft sein, die - wie so oft - in Mitleidenschaft gezogen werden, wenn dieses lecke Schiff in den eisigen Gewässern wirtschaftlicher Realität versinkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Porqué ese interés repentino en la clasetrabajadora?
Interessierst du dich neuerdings für die Zustände der Arbeiter?
Korpustyp: Untertitel
Es la razón por la cual el 39% de los hombres de la clasetrabajadora compra este periódico.
39% der männlichen Arbeiter kaufen die Zeitung nur deswegen.
Korpustyp: Untertitel
clase trabajadoraArbeiterschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al contrario que la clasetrabajadora organizada, que lucha por un cambio de relaciones de producción, tratan de superar la miseria social con cambios en la vida cotidiana.
DE
Im Gegensatz zur organisierten Arbeiterschaft, die für eine Änderung der Produktionsverhältnisse kämpft, versuchen sie die soziale Not durch Veränderungen in der Lebenswelt zu beheben.
DE
Sachgebiete: historie soziologie media
Korpustyp: Webseite
clase obreraLohnempfänger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Pretende la Comisión, dado el caso, ocuparse de que una adecuada protección de la claseobrera europea forme parte del Tratado de libre comercio entre la India y la UE?
Wird sich die Kommission gegebenenfalls dafür einsetzen, dass ein angemessener Schutz der europäischen Lohnempfänger Bestandteil eines Freihandelsabkommens zwischen Indien und der EU wird?
Korpustyp: EU DCEP
Los sindicatos daneses han expresado grandes preocupaciones respecto al hecho de que un tratado de libre comercio de tal contenido conduzca a una precarización inmediata y total de las condiciones habituales de la claseobrera, allanando así el camino al dumping social y a la reducción salarial hasta unos límites actualmente sin precedentes.
Die dänischen Gewerkschaften haben ihre große Sorge darüber zum Ausdruck gebracht, dass ein Freihandelsabkommen mit dem beschriebenen Inhalt zu einer unmittelbaren Verschlechterung ganz gewöhnlicher Bedingungen für Lohnempfänger führen wird, indem es den Weg für Sozialdumping und Lohndrückerei in einem bislang noch nicht dagewesenen Umfang bereitet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Reconoce la Comisión en este sentido que la claseobrera europea de ninguna manera podrá seguir el ritmo, desde el punto de vista económico, en caso de que se allane el camino a un aluvión torrencial de claseobrera india, cuyos salarios corresponden a una fracción de la media europea?
Erkennt die Kommission in diesem Zusammenhang, dass europäische Lohnempfänger preislich keinesfalls mithalten können, wenn der Weg für einen sintflutartigen Zustrom indischer Lohnempfänger freigemacht wird, deren Löhne bei einem Bruchteil des europäischen Durchschnitts liegen?
Korpustyp: EU DCEP
Desde la ampliación, un método muy conocido como forma de evitar las normativas nacionales danesas en materia de claseobrera es declarar a los trabajadores como «autónomos» o como «socios en un acuerdo o encargo de prestación de servicios», con lo que ya no disfrutan de los mismos derechos que los trabajadores daneses.
Seit der Osterweiterung ist es eine wohlbekannte Methode zum Umgehen der dänischen nationalen Standards für Lohnempfänger, Arbeitskräfte zu „Selbstständigen“ oder zu einem „Partner in einem Dienstleistungsvertrag oder ‑auftrag“ umzudeklarieren, womit sie nicht mehr dieselben Rechte genießen wie dänische Lohnempfänger.
Korpustyp: EU DCEP
clase obreraArbeiterschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La familia Moeller se integró tan bien y tuvo tan buena acogida en esa localidad de 20 000 habitantes, mayoritariamente de claseobrera, que decidió solicitar la residencia permanente.
Die Familie Möller integrierte sich und wurde in der Gemeinde von 20 000 zumeist aus der Arbeiterschaft stammenden Einwohnern so gut aufgenommen, dass sie sich entschied, das dauerhafte Aufenthaltsrecht zu beantragen.
Korpustyp: EU DCEP
clase particularPrivatunterricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las clasesparticulares son flexibles, de esta forma puede aprender inglés o español en cualquier momento y en cualquier lugar.
Al mismo tiempo, se constata en términos generales, aunque en diferentes proporciones, una insuficiencia del sistema educativo que lleva a los estudiantes a asistir a clasesparticulares.
Außerdem wird auf Mängel (verschiedenen Ausmaßes) in allen Bildungssystemen hingewiesen, die dazu führen, dass die Schüler auf Privatunterricht zurückgreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Tienes la mente más sucia que cualquiera en esta playa. - ¿Clasesparticulares de qué?
Mensch, du hast bei Weitem die dreckigsten Gedanken hier am Strand. - Privatunterricht in was?
Korpustyp: Untertitel
Clasesparticulares, dedicadas exclusivamente a la preparaciónd el examen.
Sachgebiete: verlag musik schule
Korpustyp: Webseite
Una claseparticular es una clase individual de 40 minutos con uno de nuestros profesores entrenados especialmente, disponible en tu ordenador o tableta.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
clase socialsoziale Schicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La edad, no la clasesocial, determinará el resultado de las elecciones de junio.
Alter, nicht sozialeSchicht, wird das Wahlergebnis im Juni bestimmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto me sugiere que la imagen de los nacionales de terceros países en las mentes de algunos de los miembros de esta Asamblea únicamente refleja una parte muy reducida de la realidad - en términos de una geografía específica, quizá una clasesocial o ciertas opiniones políticas.
Dies lässt mich zu dem Schluss gelangen, dass das Bild von Drittstaatsangehörigen in den Köpfen einiger Abgeordneter nur sehr wenig mit der Realität gemein hat, was etwa die geografische Herkunft, die sozialeSchicht oder die politischen Ansichten betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clase dirigenteFührungsschicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La época de impunidad de la que se ha beneficiado durante demasiado tiempo la clasedirigente en Guatemala ha llegado a su fin.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Armenia posee una nueva clasedirigente respecto del régimen soviético.
Armenien verfügt im Gegensatz zum sowjetischen Regime über eine neue Führungsschicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12) contribuir a crear, en los jóvenes, nuevos conocimiento, competencias y visiones, para una clasedirigente consciente de los desafíos del futuro;
IT
12) sie müssen dazu beitragen, dass die Jugend neue Kenntnisse, Kompetenzen und Visionen erwirbt und eine kompetente Führungsschicht hervorbringt, die sich den Aufgaben der Zukunft zu stellen weiß;
IT
La capacidad de la clasedirigente también se desarrollará mediante la participación en los programas de hermanamiento de la Comunidad y los intercambios con los Estados miembros.
Die Fähigkeiten der Führungsschicht werden auch im Rahmen der Beteiligung an Städtepartnerschafts- und Austauschprogrammen mit den Mitgliedstaaten ausgebaut. Durch einige dieser Programme wird die Entwicklung junger Menschen und Forscher unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la clasedirigente tunecina ha anunciado ya nuevas elecciones presidenciales para dentro de 60 días, el país va a la deriva y no se perciben señales de recuperación.
Obwohl die tunesische Führungsschicht bereits angekündigt hat, binnen 60 Tagen Präsidentschaftswahlen abzuhalten, ist das Land in Auflösung begriffen und keine Besserung in Sicht.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, este es el verdadero problema, y la renovación social y económica en este país, como en muchos otros países africanos, depende de tener una nueva clasedirigente que esté concienciada con las necesidades de los ciudadanos.
Somit ist dies das wahre Problem, und soziale und ökonomische Umstrukturierungen in diesem Land, so wie in vielen anderen afrikanischen Ländern auch, hängen von einer neuen Führungsschicht ab, die gewissenhaft auf die Bedürfnisse der Bürgerinnen und Bürger eingeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El partenariado y la competencia entre los propios Estados asociados en la adquisición de las financiaciones fomentan un activo papel de los mismos y tienden a valorizar la profesionalidad existente y, en consecuencia, a crear una clasedirigente cuya base será el criterio meritocrático.
Partnerschaft und Wettbewerb zwischen den Partnerstaaten bei der Beschaffung finanzieller Mittel fördern deren aktive Rolle und führen dazu, daß die vorhandenen Qualifikationen genutzt werden und damit eine Führungsschicht geschaffen wird, die auf dem leistungsorientierten Kriterium beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea hace como si no se acordara de que existe este gran país, esta gran democracia, que allí se podría contar con clasesdirigentes democráticas.
Die Europäische Union tut so, als wäre ihr nicht bewußt, daß dieses große Land, diese große Demokratie existiert, daß man dort auf demokratische Führungsschichten bauen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las elecciones representan un momento clave para la reconciliación. Sin unos comicios libres no puede nacer una nueva clasedirigente capaz de gestionar la paz y los fondos que la comunidad internacional está facilitando para la reconstrucción de Bosnia.
Die Wahlen sind der entscheidende Schritt zur Wiederversöhnung: Ohne eine freie Stimmabgabe kann keine neue Führungsschicht entstehen, die fähig wäre, das Land und die Finanzierung, die die internationale Gemeinschaft für den Wiederaufbau Bosniens zur Verfügung stellt, zu verwalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación entre las distintas instituciones y el aprendizaje de las disciplinas que se enseñan de forma diferente en cada país, dependiendo, entre otras cosas, de la conciencia política de las clasesdirigentes, representa asimismo una contribución clave a la definición de una identidad europea.
Die Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Einrichtungen und das Lernen in den unterschiedlichen Fachrichtungen, die in den jeweiligen Ländern - auch in Abhängigkeit von dem politischen Bewusstsein der Führungsschichten - individuell gelehrt werden, tragen ebenfalls wesentlich zur Definition einer europäischen Identität bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit clase
332 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen