Los severos retrocesos que el imperialismo norteamericano está sufriendo en el Medio Oriente y la derrota que se teje, lo debilita mundialmente y es un gran estímulo para el lucha mundial de los pueblos y la claseobrera en los propios países imperialistas.
DE
Die harten Rückschläge und die sich abzeichnende Niederlage, die der US- Imperialismus im Nahen und Mittleren Osten einstecken muss, schwächt diesen weltweit und ist eine riesige Ermutigung für den weltweiten Kampf der Völker und die Arbeiterklasse in den imperialistischen Ländern.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Fundamentalmente fue un triunfo de las clases ilustradas urbanas y de la población rural sobre la claseobrera urbana.
Es handelte sich in erster Linie um einen Sieg der städtischen Intelligenz und der Landbevölkerung über die städtische Arbeiterklasse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Jamás ha habido un Bach de claseobrera!
Es gab noch nie einen Bach in der Arbeiterklasse!
Korpustyp: Untertitel
Ese partido hizo resistencia heroica contra el fascismo, se ganó el respeto y el apoyo de la claseobrera, hasta encargarse de dirigir a las masas populares llevándolas al triunfo en la resistencia (1945). Sin embargo a partir de los años 50 prevalecieron los revisionistas dirigidos por Togliatti.
DE
Die Partei führte den heldenhaften Widerstand gegen den Faschismus, erwarb sich Anerkennung und Unterstützung der Arbeiterklasse, bis zur Übernahme Führung der Volksmassen und führte sie zum Sieg im Widerstand (1945). Beginnend in den fünfziger Jahren setzten sich jedoch die modernen Revisionisten angeführt von Togliatti durch.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Para vencer la embestida contra los trabajadores y los jóvenes de Europa, debe movilizarse el poder de la claseobrera organizada.
Um den Angriff auf die Arbeitskräfte und jungen Menschen in Europa zu verhindern, müssen die Kräfte der organisierten Arbeiterklasse mobilisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compañeros obreros, los piquetes son la fuerza de la claseobrera.
Streikpostenketten sind die Stärke der Arbeiterklasse!
Korpustyp: Untertitel
La formación del (n)PCI inició un debate dentro del CARC el mismo que terminó en primavera del año 2005. El CARC reconoció al (n)PCI como embrión del futuro cuartel general de la claseobrera y le otorgó plena confianza.
DE
Mit der Gründung der (n)PCI begann eine Debatte innerhalb der CARC, die im Frühjahr 2005 endete. Die CARC erkannte die (n)PCI als Keim eines zukünftigen Hauptquartiers der Arbeiterklasse an, und schenkte ihr vollstes Vertrauen.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La claseobrera no debe nada a quienes le han robado lo que había ganado con el sudor de su frente.
Die Arbeiterklasse schuldet denen, die sie dessen beraubt haben, was sie im Schweiße ihres Angesichts verdient hat, nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el entierro, el delegado dijo que había sido el honor de la claseobrera.
Man sagte bei der Beerdigung, er sei der Stolz der Arbeiterklasse.
Korpustyp: Untertitel
El Gobierno israelí no sirve a los intereses de las masas palestinas, ni a la claseobrera israelí.
Die israelische Regierung setzt sich nicht für die Interessen der palästinensischen Masse, noch für die Interessen der israelischen Arbeiterklasse ein.
¿Pretende la Comisión, dado el caso, ocuparse de que una adecuada protección de la claseobrera europea forme parte del Tratado de libre comercio entre la India y la UE?
Wird sich die Kommission gegebenenfalls dafür einsetzen, dass ein angemessener Schutz der europäischen Lohnempfänger Bestandteil eines Freihandelsabkommens zwischen Indien und der EU wird?
Korpustyp: EU DCEP
Los sindicatos daneses han expresado grandes preocupaciones respecto al hecho de que un tratado de libre comercio de tal contenido conduzca a una precarización inmediata y total de las condiciones habituales de la claseobrera, allanando así el camino al dumping social y a la reducción salarial hasta unos límites actualmente sin precedentes.
Die dänischen Gewerkschaften haben ihre große Sorge darüber zum Ausdruck gebracht, dass ein Freihandelsabkommen mit dem beschriebenen Inhalt zu einer unmittelbaren Verschlechterung ganz gewöhnlicher Bedingungen für Lohnempfänger führen wird, indem es den Weg für Sozialdumping und Lohndrückerei in einem bislang noch nicht dagewesenen Umfang bereitet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Reconoce la Comisión en este sentido que la claseobrera europea de ninguna manera podrá seguir el ritmo, desde el punto de vista económico, en caso de que se allane el camino a un aluvión torrencial de claseobrera india, cuyos salarios corresponden a una fracción de la media europea?
Erkennt die Kommission in diesem Zusammenhang, dass europäische Lohnempfänger preislich keinesfalls mithalten können, wenn der Weg für einen sintflutartigen Zustrom indischer Lohnempfänger freigemacht wird, deren Löhne bei einem Bruchteil des europäischen Durchschnitts liegen?
Korpustyp: EU DCEP
Desde la ampliación, un método muy conocido como forma de evitar las normativas nacionales danesas en materia de claseobrera es declarar a los trabajadores como «autónomos» o como «socios en un acuerdo o encargo de prestación de servicios», con lo que ya no disfrutan de los mismos derechos que los trabajadores daneses.
Seit der Osterweiterung ist es eine wohlbekannte Methode zum Umgehen der dänischen nationalen Standards für Lohnempfänger, Arbeitskräfte zu „Selbstständigen“ oder zu einem „Partner in einem Dienstleistungsvertrag oder ‑auftrag“ umzudeklarieren, womit sie nicht mehr dieselben Rechte genießen wie dänische Lohnempfänger.
La familia Moeller se integró tan bien y tuvo tan buena acogida en esa localidad de 20 000 habitantes, mayoritariamente de claseobrera, que decidió solicitar la residencia permanente.
Die Familie Möller integrierte sich und wurde in der Gemeinde von 20 000 zumeist aus der Arbeiterschaft stammenden Einwohnern so gut aufgenommen, dass sie sich entschied, das dauerhafte Aufenthaltsrecht zu beantragen.
La UEM, el establecimiento del Banco Central Europeo y el lanzamiento del euro son eslabones obligados en la cadena de la reestructuración capitalista, promovida por el capital para defenderse frente a las reivindicaciones de los trabajadores y proteger su rentabilidad por medio de la explotación de la claseobrera y el pueblo llano.
Die WWU, die Gründung der Europäischen Zentralbank und die Einführung des Euro sind notwendige Glieder in der Kette der kapitalistischen Umstrukturierungen, die vom Kapital vorangetrieben werden, um sich selbst vor den Forderungen der Arbeitnehmer zu schützen und ihre Renditen zu sicheren, indem sie die Ausbeutung der Arbeiter- und Bauernklasse weiter erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, la claseobrera y la clase media han visto diluirse su poder adquisitivo, mientras que los ricos nunca han sido tan ricos.
In Wirklichkeit ist die Kaufkraft der Arbeiter- und der Mittelklasse geschrumpft, während die Reichen noch niemals so reich waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clase obreraArbeiterklasse geprägt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una zona de claseobrera.
Aus einem Stadtteil, der von der Arbeiterklassegeprägt ist.
Korpustyp: Untertitel
clase obreraArbeiterklasse gerichteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las reestructuraciones capitalistas en el sector de la salud pública se encuadran dentro de la política general contraria a la claseobrera de la UE, el deterioro de las condiciones de los seguros y el aumento de la edad de jubilación de los trabajadores.
Kapitalistische Umstrukturierungen sind Teil der allgemeinen gegen die Arbeiterklassegerichteten Politik der EU, die mit einer Verschlechterung der Versicherungsbedingungen und der Anhebung des Rentenalters der Arbeiter einhergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clase obreraArbeiterfamilien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La clasificación de los productos alimenticios sobre una base de alimentos de calidad supone diferenciar los alimentos por clases y mantener el fundamento del mercado de ofrecer alimentos de primera calidad para los que tienen ingresos elevados y alimentos de segunda clase para las familias de claseobrera.
Die Klassifizierung von Lebensmitteln auf der Grundlage der Qualität entspricht einer Lebensmitteldifferenzierung auf Klassenbasis im Einklang mit der Marktdevise erstklassige Lebensmittel für Wohlhabende und zweitklassige Lebensmittel für Arbeiterfamilien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clase obrerabreiten Volksschichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Partido Comunista griego se manifiesta en contra de estas decisiones, llama la atención sobre una serie de demandas justas y acompaña a los trabajadores en su lucha por la satisfacción de las necesidades modernas de la claseobrera.
Die Kommunistische Partei Griechenlands kämpft gegen diese Optionen, sie propagiert die gerechtfertigten Forderungen der Arbeitnehmer und setzt sich zusammen mit ihnen dafür ein, die gegenwärtigen Bedürfnisse der breitenVolksschichten zu befriedigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clase obreraeinem Arbeiter-Ehepaar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nacido en el 2009, hijo de Marcelo y Silvia Ricard…...de claseobrera de Mendoz…...sufrió toda su vida por la fama de ser la persona más joven del mundo.
Baby Diego wurde 2009 als Sohn von Marcello und Sylvia Ricardo geboren, einemArbeiter-Ehepaar aus Mendoza. NEUESTE NACHRICHTEN UND BILDER Er litt sein Leben lang unter dem Prominentenstatus
Korpustyp: Untertitel
clase obreraArbeitern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siguen a 50 días de lucha en la FIAT, en la que han intervenido muchos, en la que se ha bloqueado la producción y que ha marcado el punto más alto de organización alcanzado hasta ahora por la claseobrera".
Ihnen gingen 50 Tage Kampf bei FIAT voraus, den die Arbeiter unterstützten. Die Produktion wurde stillgelegt. Es war das größte politische Engagement, das es bei den Arbeitern je gab."
Korpustyp: Untertitel
clase obreraArbeitstiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Dios bendiga a la claseobrera!
Gott segne die Arbeitstiere!
Korpustyp: Untertitel
clase obreraArbeiterklasse ein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno israelí no sirve a los intereses de las masas palestinas, ni a la claseobrera israelí.
Die israelische Regierung setzt sich nicht für die Interessen der palästinensischen Masse, noch für die Interessen der israelischen Arbeiterklasseein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clase obreraArbeiterviertel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él tiene un artista dentro de s…...pero está entre la claseobrera, y nadie lo entiende.
Weißt du, er besitzt dieses Talent in sich...... aber er ist in diesem Arbeiterviertel und niemand versteht ihn.
Korpustyp: Untertitel
clase obreraStromverbraucher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Liberalización del mercado de la energía con duras consecuencias para las familias de claseobrera
Betrifft: Liberalisierung des Energiemarkts mit schwerwiegenden Folgen für das Gros der privaten Stromverbraucher
Korpustyp: EU DCEP
clase obreraArbeitnehmerschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno cuestiona así directamente las libertades y los derechos políticos fundamentales, así como el derecho de huelga, conquistados por la claseobrera con duros combates y sangre.
Auf diese Weise unterminiert die griechische Regierung die Grundfreiheiten und Grundrechte, einschließlich des Streikrechts, die von der Arbeitnehmerschaft mit Schweiß und Blut erkämpft wurden.
Korpustyp: EU DCEP
clase obreraLohnempfänger preislich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Reconoce la Comisión en este sentido que la claseobrera europea de ninguna manera podrá seguir el ritmo, desde el punto de vista económico, en caso de que se allane el camino a un aluvión torrencial de clase obrera india, cuyos salarios corresponden a una fracción de la media europea?
Erkennt die Kommission in diesem Zusammenhang, dass europäische Lohnempfängerpreislich keinesfalls mithalten können, wenn der Weg für einen sintflutartigen Zustrom indischer Lohnempfänger freigemacht wird, deren Löhne bei einem Bruchteil des europäischen Durchschnitts liegen?
Korpustyp: EU DCEP
clase obrerafür Lohnempfänger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde la ampliación, un método muy conocido como forma de evitar las normativas nacionales danesas en materia de claseobrera es declarar a los trabajadores como «autónomos» o como «socios en un acuerdo o encargo de prestación de servicios», con lo que ya no disfrutan de los mismos derechos que los trabajadores daneses.
Seit der Osterweiterung ist es eine wohlbekannte Methode zum Umgehen der dänischen nationalen Standards fürLohnempfänger, Arbeitskräfte zu „Selbstständigen“ oder zu einem „Partner in einem Dienstleistungsvertrag oder ‑auftrag“ umzudeklarieren, womit sie nicht mehr dieselben Rechte genießen wie dänische Lohnempfänger.
Korpustyp: EU DCEP
clase obrerader Arbeiterschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La familia Moeller se integró tan bien y tuvo tan buena acogida en esa localidad de 20 000 habitantes, mayoritariamente de claseobrera, que decidió solicitar la residencia permanente.
Die Familie Möller integrierte sich und wurde in der Gemeinde von 20 000 zumeist aus derArbeiterschaft stammenden Einwohnern so gut aufgenommen, dass sie sich entschied, das dauerhafte Aufenthaltsrecht zu beantragen.
Korpustyp: EU DCEP
clase obreraArbeiterklasseviertels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nombre Trastévere significa “a través del Tíber” e indica la ubicación de este agradable barrio de claseobrera.
La liberalización del mercado de la energía aumenta la carga de las familias de claseobrera, al tiempo que asegura la rentabilidad del capital y, además, con garantía estatal.
Die Liberalisierung des griechischen Energiemarkts belastet insbesondere die Privathaushalte, wobei die Gewinne der Versorgergesellschaft sogar mit staatlicher Garantie wachsen.
Korpustyp: EU DCEP
Todo lo anterior confirma que mientras exista actividad empresarial en la salud y en las medicinas, no podrá haber una protección real de la salud ni satisfacerse las necesidades de las clases obreras.
Dies alles zeigt, dass es keinen wirklichen Gesundheitsschutz und keine Befriedigung der Volksbedürfnisse geben kann, solange der Gesundheits- und Arzneimittelbereich unternehmerisch geprägt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por no mencionar países como Argentina, que, aunque es más rica que Belarús, también tiene clases obreras hundidas en la pobreza por la impredecibilidad de la economía de mercado.
Ganz zu schweigen von Ländern wie Argentinien, das ein höheres Wirtschaftsniveau als Belarus aufweist und dessen Volksklassen trotzdem durch die Kapriolen der Marktwirtschaft in die Misere gestürzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el decenio de 1970, la mayor ambición de la familia italiana media de claseobrera para sus hijos era la de que estudiaran, fueran a la Universidad y llegasen a ser médicos o abogados.
In den 1970er Jahren bestanden die Hauptziele einer durchschnittlichen italienischen Arbeiterfamilie für ihre Kinder darin, dass diese lernen, auf die Universität gehen und Arzt oder Anwalt werden sollten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al no poderse permitir la mayor parte de la población de claseobrera este placer, el Charleston perdió su importancia a partir de principios de la crisis mundial económica en 1929.
DE
Mit Beginn der Weltwirtschaftskrise im Jahre 1929, als sich der Großteil der Bevölkerung die abendlichen Vergnügungen nicht mehr leisten konnte, verlor der Tanz seine Bedeutung.
DE
Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
El anti-imperialismo es ahora una política oficial en Bolivia y nuestro partido tiene a su cargo toda la política minera de rescate de esos recursos, la reconstrucción de la claseobrera minera y la corporación estatal de la minería.
DE
Der Antiimperialismus ist heute eine offizielle Politik Boliviens und unsere Partei hat nun die ganze Politik rund um den Bergbau zur Erhaltung dieser Ressourcen, den Wiederaufbau der Bergarbeiterklasse und die Verstaatlichung des Bergbaus zur Aufgabe.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El objetivo primordial de este programa político es cargar con la responsabilidad de la crisis a las clases obreras y así garantizar que los grupos monopolistas europeos tienen libertad para salvaguardar e incrementar sus beneficios de modo que puedan reforzar su posición como competidores en el imperialismo global cuando la economía capitalista reviva tras la recesión.
Das Hauptziel dieses politischen Programms besteht darin, die Last der Krise auf die Arbeiterklassen abzuwälzen und dadurch sicherzustellen, dass die europäischen Monopolgruppen ihre Gewinne sichern und erhöhen können, sodass sie ihre Stellung als globale imperialistische Wettbewerber verstärken können, wenn sich die kapitalistische Wirtschaft nach der Rezession erholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta convocatoria CNT quiere dar cobertura a todos los que apuestan por una confrontación real y continuada, que devuelva las agresiones contra la clase trabajadora con el mismo grado de contundencia con el que las estamos recibiendo, junto a todas aquellas organizaciones obreras que compartan estos objetivos y rechacen la política de pacto y paz social.
Die CNT-IAA möchte damit all jene ansprechen, die bereit sind sich gegen die Angriffe zur Wehr zu setzen. Gemeinsam mit denjenigen Organisationen, die den Beschäftigungspakt und das Modell der Sozialpartnerschaft ablehnen, soll dieser Der Gegenangriff soll mit dem gleichen Grad an Härte ausgeführt werden, mit der die Angriffe auf die ArbeiterInnenklasse augenblicklich durchgeführt werden.