linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

clase obrera Arbeiterklasse
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los severos retrocesos que el imperialismo norteamericano está sufriendo en el Medio Oriente y la derrota que se teje, lo debilita mundialmente y es un gran estímulo para el lucha mundial de los pueblos y la clase obrera en los propios países imperialistas. DE
Die harten Rückschläge und die sich abzeichnende Niederlage, die der US- Imperialismus im Nahen und Mittleren Osten einstecken muss, schwächt diesen weltweit und ist eine riesige Ermutigung für den weltweiten Kampf der Völker und die Arbeiterklasse in den imperialistischen Ländern. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fundamentalmente fue un triunfo de las clases ilustradas urbanas y de la población rural sobre la clase obrera urbana.
Es handelte sich in erster Linie um einen Sieg der städtischen Intelligenz und der Landbevölkerung über die städtische Arbeiterklasse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Jamás ha habido un Bach de clase obrera!
Es gab noch nie einen Bach in der Arbeiterklasse!
   Korpustyp: Untertitel
Ese partido hizo resistencia heroica contra el fascismo, se ganó el respeto y el apoyo de la clase obrera, hasta encargarse de dirigir a las masas populares llevándolas al triunfo en la resistencia (1945). Sin embargo a partir de los años 50 prevalecieron los revisionistas dirigidos por Togliatti. DE
Die Partei führte den heldenhaften Widerstand gegen den Faschismus, erwarb sich Anerkennung und Unterstützung der Arbeiterklasse, bis zur Übernahme Führung der Volksmassen und führte sie zum Sieg im Widerstand (1945). Beginnend in den fünfziger Jahren setzten sich jedoch die modernen Revisionisten angeführt von Togliatti durch. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para vencer la embestida contra los trabajadores y los jóvenes de Europa, debe movilizarse el poder de la clase obrera organizada.
Um den Angriff auf die Arbeitskräfte und jungen Menschen in Europa zu verhindern, müssen die Kräfte der organisierten Arbeiterklasse mobilisiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compañeros obreros, los piquetes son la fuerza de la clase obrera.
Streikpostenketten sind die Stärke der Arbeiterklasse!
   Korpustyp: Untertitel
La formación del (n)PCI inició un debate dentro del CARC el mismo que terminó en primavera del año 2005. El CARC reconoció al (n)PCI como embrión del futuro cuartel general de la clase obrera y le otorgó plena confianza. DE
Mit der Gründung der (n)PCI begann eine Debatte innerhalb der CARC, die im Frühjahr 2005 endete. Die CARC erkannte die (n)PCI als Keim eines zukünftigen Hauptquartiers der Arbeiterklasse an, und schenkte ihr vollstes Vertrauen. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La clase obrera no debe nada a quienes le han robado lo que había ganado con el sudor de su frente.
Die Arbeiterklasse schuldet denen, die sie dessen beraubt haben, was sie im Schweiße ihres Angesichts verdient hat, nichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el entierro, el delegado dijo que había sido el honor de la clase obrera.
Man sagte bei der Beerdigung, er sei der Stolz der Arbeiterklasse.
   Korpustyp: Untertitel
El Gobierno israelí no sirve a los intereses de las masas palestinas, ni a la clase obrera israelí.
Die israelische Regierung setzt sich nicht für die Interessen der palästinensischen Masse, noch für die Interessen der israelischen Arbeiterklasse ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "clase obrera"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: En peligro la salud de las clases obreras
Betrifft: Gefahr für die Volksgesundheit
   Korpustyp: EU DCEP
Constituye un verdadero ataque a las clases obreras.
Dies ist ein regelrechter Angriff auf die arbeitenden Klassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Distribuye pan y jamón a niños de la clase obrera".
Doktor Sors verteilt Brot und Marmelade an Arbeiterkinder.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque tuve que luchar con mi acento de clase obrera durante años.
Es sollte sich zeigen, dass ich mich ein paar Jahre mit dem Arbeiterklassenslang abmühen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Cocina romana es dominada principalmente por la tierra de cocina de la clase obrera.
Römische Küche ist hauptsächlich durch die erdigen Kochen der arbeitenden Klasse dominiert.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
¿Qué opina la Comisión de estas opciones contrarias a la clase obrera que toma el Banco Central Europeo?
Wie beurteilt die Kommission diese arbeitnehmerfeindlichen Entscheidungen der Europäischen Zentralbank?
   Korpustyp: EU DCEP
Las canciones hablan a menudo sobre la vida diaria de la gente de color de clase obrera. DE
Die in den gesungenen Liedern vorkommenden Texte geben den Alltag vor allem der farbigen Bevölkerung wieder. DE
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Originalmente vivían en Prenzlauer Berg de Berlín, la clase obrera, Sin embargo, es cada vez más marginados en el campo. DE
Ursprünglich lebte in Prenzlauer Berg das Berliner Arbeitermilieu, welches jedoch zunehmend aus dem Gebiet verdrängt wird. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
más tarde plasmaría sus observaciones en su libro La situación de la clase obrera en Inglaterra (1845).
Seine umfassende Darstellung über Die Lage der arbeitenden Klassen in England schrieb er nach seiner Rückkehr nach Deutschland im Jahr 1845.
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite
En la Unión, estas desigualdades han salido a la luz con virulencia y la clase obrera y la clase media se están empobreciendo.
In der Union wachsen die Ungleichheiten rasant an, und die Unter- und Mittelschichten verarmen zusehends.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi 9 de cada 10 personas de la clase obrera trabajan ya sea en la administración pública o en el sector de servicios.
Fast neun von zehn arbeitenden Personen arbeiten entweder in der öffentlichen Verwaltung oder im Dienstleistungsservice.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La liberalización del mercado de la energía aumenta la carga de las familias de clase obrera, al tiempo que asegura la rentabilidad del capital y, además, con garantía estatal.
Die Liberalisierung des griechischen Energiemarkts belastet insbesondere die Privathaushalte, wobei die Gewinne der Versorgergesellschaft sogar mit staatlicher Garantie wachsen.
   Korpustyp: EU DCEP
Todo lo anterior confirma que mientras exista actividad empresarial en la salud y en las medicinas, no podrá haber una protección real de la salud ni satisfacerse las necesidades de las clases obreras.
Dies alles zeigt, dass es keinen wirklichen Gesundheitsschutz und keine Befriedigung der Volksbedürfnisse geben kann, solange der Gesundheits- und Arzneimittelbereich unternehmerisch geprägt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Por no mencionar países como Argentina, que, aunque es más rica que Belarús, también tiene clases obreras hundidas en la pobreza por la impredecibilidad de la economía de mercado.
Ganz zu schweigen von Ländern wie Argentinien, das ein höheres Wirtschaftsniveau als Belarus aufweist und dessen Volksklassen trotzdem durch die Kapriolen der Marktwirtschaft in die Misere gestürzt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el decenio de 1970, la mayor ambición de la familia italiana media de clase obrera para sus hijos era la de que estudiaran, fueran a la Universidad y llegasen a ser médicos o abogados.
In den 1970er Jahren bestanden die Hauptziele einer durchschnittlichen italienischen Arbeiterfamilie für ihre Kinder darin, dass diese lernen, auf die Universität gehen und Arzt oder Anwalt werden sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al no poderse permitir la mayor parte de la población de clase obrera este placer, el Charleston perdió su importancia a partir de principios de la crisis mundial económica en 1929. DE
Mit Beginn der Weltwirtschaftskrise im Jahre 1929, als sich der Großteil der Bevölkerung die abendlichen Vergnügungen nicht mehr leisten konnte, verlor der Tanz seine Bedeutung. DE
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
El anti-imperialismo es ahora una política oficial en Bolivia y nuestro partido tiene a su cargo toda la política minera de rescate de esos recursos, la reconstrucción de la clase obrera minera y la corporación estatal de la minería. DE
Der Antiimperialismus ist heute eine offizielle Politik Boliviens und unsere Partei hat nun die ganze Politik rund um den Bergbau zur Erhaltung dieser Ressourcen, den Wiederaufbau der Bergarbeiterklasse und die Verstaatlichung des Bergbaus zur Aufgabe. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El objetivo primordial de este programa político es cargar con la responsabilidad de la crisis a las clases obreras y así garantizar que los grupos monopolistas europeos tienen libertad para salvaguardar e incrementar sus beneficios de modo que puedan reforzar su posición como competidores en el imperialismo global cuando la economía capitalista reviva tras la recesión.
Das Hauptziel dieses politischen Programms besteht darin, die Last der Krise auf die Arbeiterklassen abzuwälzen und dadurch sicherzustellen, dass die europäischen Monopolgruppen ihre Gewinne sichern und erhöhen können, sodass sie ihre Stellung als globale imperialistische Wettbewerber verstärken können, wenn sich die kapitalistische Wirtschaft nach der Rezession erholt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta convocatoria CNT quiere dar cobertura a todos los que apuestan por una confrontación real y continuada, que devuelva las agresiones contra la clase trabajadora con el mismo grado de contundencia con el que las estamos recibiendo, junto a todas aquellas organizaciones obreras que compartan estos objetivos y rechacen la política de pacto y paz social.
Die CNT-IAA möchte damit all jene ansprechen, die bereit sind sich gegen die Angriffe zur Wehr zu setzen. Gemeinsam mit denjenigen Organisationen, die den Beschäftigungspakt und das Modell der Sozialpartnerschaft ablehnen, soll dieser Der Gegenangriff soll mit dem gleichen Grad an Härte ausgeführt werden, mit der die Angriffe auf die ArbeiterInnenklasse augenblicklich durchgeführt werden.
Sachgebiete: militaer personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite