Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Estos profesores son contratados expresamente como «lectores» y son destinados a los centros escolares bilingües para dar las clases en sus lenguas maternas respectivas.
Dabei werden diese Lehrkräfte ausdrücklich als „Muttersprachler“ angeworben und an den bilingualen Schulen eingesetzt, um den Unterricht in ihrer jeweiligen Muttersprache zu erteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Willard Whyte está a punto de morir y tú dando clases de natación.
Willard Whyte wird hingerichtet und er gibt Unterricht im Brustschwimmen.
Korpustyp: Untertitel
El campo de golf más cerca de Girona ofrece clases de todos los niveles y también para niños.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
clasesEnergieeffizienzklassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, tenemos que mejorar la información disponible para los compradores, actualizar y ampliar el sistema de etiquetado para camiones ligeros, armonizar las clases de eficiencia energética y proponer costes de funcionamiento anuales.
Zum anderen müssen wir den Käufern bessere Informationen zur Verfügung stellen, das Kennzeichnungssystem für leichte LKW aktualisieren und ausbauen, Energieeffizienzklassen harmonisieren und jährliche Betriebskostenempfehlungen ausgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conciencia pública ha cambiado en este área y los consumidores prestan mucha más atención a las clases de eficiencia energética, concretamente en el caso de los aparatos eléctricos.
Das Bewusstsein hat sich in dieser Hinsicht ja geändert, sodass gerade bei Elektrogeräten vermehrt auf Energieeffizienzklassen geachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir del 26 de septiembre de 2017 se suministrará una etiqueta impresa acorde con el formato y el contenido de la información establecidos en el punto 2.2 del anexo III con cada depósito de agua caliente conforme a las clases de eficiencia energética que figuran en el punto 2 del anexo II.
Ab dem 26. September 2017 ist für jeden Warmwasserspeicher ein gedrucktes, in Format und Inhalt den Angaben von Anhang III Nummer 2.2 entsprechendes Etikett nach den Energieeffizienzklassen gemäß Anhang II Nummer 2 bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Calentadores de agua convencionales de las clases de eficiencia energética del caldeo de agua A a G
Konventionelle Warmwasserbereiter, die hinsichtlich der Warmwasserbereitung in die Energieeffizienzklassen A bis G eingestuft sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Calentadores de agua con bomba de calor de las clases de eficiencia energética del caldeo de agua A a G
Warmwasserbereiter mit Wärmepumpe, die hinsichtlich der Warmwasserbereitung in die Energieeffizienzklassen A bis G eingestuft sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Calentadores de agua convencionales de las clases de eficiencia energética de caldeo de agua de A+ a F
Konventionelle Warmwasserbereiter, die hinsichtlich der Warmwasserbereitung in die Energieeffizienzklassen A+ bis F eingestuft sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Calentadores de agua solares de las clases de eficiencia energética de caldeo de agua de A+ a F
Solarbetriebene Warmwasserbereiter, die hinsichtlich der Warmwasserbereitung in die Energieeffizienzklassen A+ bis F eingestuft sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Calentadores de agua con bomba de calor de las clases de eficiencia energética de caldeo de agua de A+ a F
Warmwasserbereiter mit Wärmepumpe, die hinsichtlich der Warmwasserbereitung in die Energieeffizienzklassen A+ bis F eingestuft sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Etiqueta 1 para los depósitos de agua caliente de las clases de eficiencia energética de A a G
Etikett 1 für Warmwasserspeicher, die in die Energieeffizienzklassen A bis G eingestuft sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Etiqueta para los equipos combinados de calentador de agua y dispositivo solar de las clases de eficiencia energética de caldeo de agua A+++ a G
Etikett für Verbundanlagen aus Warmwasserbereitern und Solareinrichtungen, die hinsichtlich der Warmwasserbereitung in die Energieeffizienzklassen A+++ bis G eingestuft sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
clasesLektionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay clases ni expectativas, un día en que todo puede pasa…
Keine Lektionen, keine Erwartungen. Ein Tag, an dem alles passieren kann.
Korpustyp: Untertitel
producción escrita y oral). Los estudiantes reciben una instrucción “hecha a medida” para reforzar sus puntos flojos. Las clases apuntan a que el estudiante pueda desarrollar su propio estilo de aprendizaje.
Sprechen, Verstehen, Lesen & Schreiben, indem Aufgaben massgeschneidert werden, um die Schwächen der Studenten zu stärken und um Lektionen zu entwerfen, die sich dem persönlichen Lernstil der Schüler anpassen.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Las clases combinan la experiencia de la inmersión con lectura, escritura, gramática, ejercicios y conversación para que los estudiantes puedan desarrollar la confianza necesaria para poner sus nuevas habilidades lingüísticas en práctica en situaciones cotidianas.
Die Lektionen kombinieren Vertiefung in spanisches Lesen, Schreiben und Sprachübungen, so dass die Studenten das nötige Vertrauen gewinnen und dann das gelernte Wissen in alltäglichen Situationen anwenden können.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Podrá solicitar clases de golf en el Santo António Villas Golf Academy, a cargo de jugadores profesionales del circuito PGA, que le permitirán aprender a jugar a este maravilloso deporte o incluso mejorar su nivel actual.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
En el Wellness– & Spa Hotel Ermitage Golf tiene todas las semanas la posibilidad de andar por las montañas de Schönried con zapatos MBT. El hotel pone a su disposición éstos zapatos para sus clases.
EUR
Im Wellness– & Spa Hotel Ermitage Golf haben Sie wöchentlich die Gelegenheit mit den MBT Schuhen durch die Schönrieder Bergwelt zu streifen. Die speziellen Schuhe werden Ihnen für die Lektionen vom Hotel zur Verfügung gestellt.
EUR
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
A petición del Estado, reciben una formación de cuatro años, durante los cuales aprenden a estimular al alumno a participar y a reflexionar, a ofrecer una enseñanza bilingüe y a dar clases adaptadas al contexto y a la cultura de la población maya.
EUR
Auf Nachfrage des Staates werden sie vier Jahre ausgebildet und lernen, wie sie die Kinder zur Mitarbeit und zum Nachdenken anregen, einen zweisprachigen Unterricht anbieten sowie an das Umfeld und die Kultur der Maya angepasste Lektionen abhalten können.
EUR
Sachgebiete: musik technik gastronomie
Korpustyp: Webseite
clasesAnlageklassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En general , las correlaciones entre determinadas clases de activos financieros de distintas áreas geográficas son bastante fuertes , sobre todo en los mercados de renta variable .
Insgesamt sind die internationalen Verflechtungen innerhalb bestimmter Anlageklassen -- vor allem aber an den Aktienmärkten -- recht stark .
Korpustyp: Allgemein
en los activos que generen un flujo financiero no debe haber mezcla de distintas clases;
verschiedene Anlageklassen innerhalb der Cashflow generierenden Vermögenswerte dürfen nicht vermischt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
comparar calificaciones de diferentes clases de activos.
Ratings unterschiedlicher Anlageklassen miteinander vergleichen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
el historial de solidez y capacidad de predicción de las calificaciones emitidas mediante el método pertinente, a lo largo de un horizonte temporal adecuado y en relación con diferentes clases de activos;
die historische Aussagekraft und Prognosefähigkeit von Ratings, die unter Verwendung der relevanten Methoden über angemessene Zeiträume hinweg und für unterschiedliche Anlageklassen abgegeben wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
otros instrumentos de financiación estructurada no comprendidos en las clases de activos anteriores, en particular las cédulas estructuradas, los vehículos de inversión estructurada (SIV), los valores vinculados a seguros y las empresas de productos derivados (derivative product companies).
andere strukturierte Finanzinstrumente außerhalb der genannten Anlageklassen, einschließlich strukturierter gedeckter Schuldverschreibungen, strukturierter Anlagemedien, Verbriefungen von Versicherungsrisiken (insurance-linked securities) und Anbieter derivativer Produkte („Derivative Product Companies“, DPC).
Korpustyp: EU DGT-TM
otros instrumentos de financiación estructurada no comprendidos en las clases de activos anteriores, en particular las cédulas estructuradas, los vehículos de inversión estructurada (SIV), los valores vinculados a seguros y las empresas de productos derivados (derivative product companies).
Andere strukturierte Finanzinstrumente, die unter keine der vorstehend genannten Anlageklassen fallen, einschließlich strukturierter gedeckter Schuldverschreibungen, strukturierter Anlagemedien, Verbriefungen von Versicherungsrisiken (insurance-linked securities) und Anbietern derivativer Produkte (derivative product companies).
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que comenzó como un problema con las hipotecas basura se ha propagado ahora a la generalidad de las viviendas, así como a otras clases de bienes.
Was als Problem mit Subprime-Hypotheken begann, hat sich nun auf den Häusermarkt allgemein, aber auch auf andere Anlageklassen ausgeweitet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi principal tarea era prestar apoyo a los directores de RFP en las respuestas a solicitudes de información, solicitudes de propuestas, y encuestas provenientes de diferentes tipos de clientes, sobre diversas clases de activos.
Meine Aufgabe bestand im Wesentlichen darin, die RFP-Manager bei der Beantwortung von Informations- und Angebotsanforderungen sowie Fragen von verschiedenen Arten von Kunden zu verschiedenen Anlageklassen zu unterstützen.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Creemos que se trata de una estrategia de inversión que mira hacia al futuro y que puede aportar rendimientos saludables, a largo plazo y ajustados al riesgo en todas las clases de activos.
Wir halten dies für eine vielversprechende Anlagestrategie, mit der sich in allen Anlageklassen langfristig stabile risikoadjustierte Erträge erzielen lassen.
Sus clases se parecían prácticas militares y no de inglés.
Ihr Kurs war mehr wie ein Rekrutenlager.
Korpustyp: Untertitel
Honestamente, porque tuve que ir a la Décima Avenida a buscar el guió…...y luego fui a hablar con Fann…...ya sabes, la profesora de mis clases para audiciones.
Weil ich zur 10th Avenue musste, um das Script abzuhole…und dann habe ich mit Fanny gesprochen, die meinen Kurs für Vorsprechen leitet.
Korpustyp: Untertitel
Me preguntaba si podría atender a sus clases.
Ich fragte mich, ob ich bei Ihrem Kurs zuhören darf.
Korpustyp: Untertitel
- Ya sabes, orientación académica, - Sí. apoyo moral, cada respuesta de cada examen para cada una de las clases a las que asisto.
Du weisst schon, akademische Führun…- Ja. moralische Unterstützung, jede Anwort zu jedem Tes…für jeden Kurs den ich nehme.
Korpustyp: Untertitel
¿Ahora hacen clases de historia mecánica?
Haben sie einen Kurs über die Geschichte der Mechanik angeboten?
Korpustyp: Untertitel
Ya casi es el final de "Arte post-guerra y contemporáneo" y no he ido a clases.
Ich steh kurz vor der Prüfung in Nachkriegskunst und zeitgenössische Kunst und war nie im Kurs.
Korpustyp: Untertitel
Voy a clases nocturnas y\Npronto cogeré dos asignaturas.
Ich mache einen Kurs und nächstes Semester mache ich zwei.
Korpustyp: Untertitel
Y da clases en una universidad.
Außerdem gibt sie noch einen Kurs im College.
Korpustyp: Untertitel
Algún día comprobaré si vas a las clases o al cine.
Ich werde überprüfen, ob du zum Kurs gehst und nicht ins Kino.
Korpustyp: Untertitel
Volver a tus clases.
Daß ich wieder in deinen Kurs darf.
Korpustyp: Untertitel
clasesKursen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En clases semanales (la atmósfera es la de una clase, más que la de un grupo terapéutico) y escuchando CD o cintas en casa durante la semana, los participantes aprenden el método de la meditación consciente.
In wöchentlichen Kursen (die Atmosphäre entspricht wirklich eher einem Kurs als einer Therapiegruppe) und durch das Anhören von CDs oder Tonbändern zu Hause lernen die Teilnehmer achtsame Meditation.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay un total de seis universidades que suman 40 000 estudiantes y ofrecen clases en inglés.
Insgesamt gibt es dort sechs Universitäten mit insgesamt 40 000 Studenten und verschiedenen Kursen in Englisch.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podrían avisar de que no voy a poder acudir a mis clases?
Äh, könnten Sie Wort zu meinen Kursen dass ich nicht da sein?
Korpustyp: Untertitel
No puedo perder el tiempo con estas clases …estos libros.
Ich kann keine Zeit mit diesen Kursen un…mit diesen Büchern verschwenden.
Korpustyp: Untertitel
También fue profesor de mi hermana, pero estábamos en clases distintas.
Er hatte auch meine Schwester unterrichtet, aber wir waren in verschiedenen Kursen.
Korpustyp: Untertitel
Esta semana ha estado muy ocupada entre Harvard, las clases y el trabajo.
"Die Woche war ziemlich vollgepackt mit Kursen und Arbeit, "
Korpustyp: Untertitel
Hay una gran brecha entre las clases de los lunes.
Am Montag ist so eine lange Pause zwischen den Kursen.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que estar en dos clases a la vez.
Du musst zur selben Zeit in 2 Kursen sein.
Korpustyp: Untertitel
Así he estado llegando a todas mis clases. - ¿Regresando en el tiempo?
So hab ich's geschafft, in so vielen Kursen zu sein. - Wir haben 'ne Zeitreise gemacht?
Korpustyp: Untertitel
No puedo perder tiempo con estas clases y estos libros.
Ich kann keine Zeit mit diesen Kursen un…mit diesen Büchern verschwenden.
Korpustyp: Untertitel
clasesUnterrichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, la enseñanza en la lengua mari solo se imparte en algunas escuelas elementales, de manera que solo un 20 % de los niños pueden recibir clases en su propia lengua.
Zum Beispiel wird nur in einigen Elementarschulen in der Marij-Sprache unterrichtet, sodass nur etwa 20 % der Kinder in den Genuss des Unterrichts in ihrer Muttersprache kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Subsistencia de las clases separadas y diferenciadas para niños del grupo de etnia romaní en Eslovenia que dificultan la integración y la igualdad de oportunidades
Betrifft: Fortbestand des getrennten und abweichenden Unterrichts für Kinder aus der Bevölkerungsgruppe der Roma in Slowenien, durch den Integration und Chancengleichheit erschwert werden
Korpustyp: EU DCEP
Entretanto, las autoridades españolas han expulsado a Camilla por la fuerza de las clases de danés, porque oficialmente vive en España y, por consiguiente, según la legislación española, debe asistir al colegio.
Inzwischen haben die spanischen Behörden Camilla zwangsweise des dänischsprachigen Unterrichts verwiesen, weil sie offiziell in Spanien lebt und demzufolge gemäß den spanischen Gesetzen ein „Colegio“ besuchen muss.
Korpustyp: EU DCEP
En estas clases voy a intentar penetrar en su mente.
lm Zuge dieses Unterrichts werde ich mir alle Mühe geben, in Ihren Geist einzufallen.
Korpustyp: Untertitel
Me decidí durante las clases. Estaba listo para pecar.
Während des Unterrichts begann ich entschlossen, zu sündigen.
Korpustyp: Untertitel
Todos acordamos la regla que los celulares eran prohibidos en las clases.
Wir haben vereinbart, dass Handys während des Unterrichts nicht erlaubt sind.
Korpustyp: Untertitel
Los alumnos podrán leer, aprender y debatir estas cuestiones de forma interactiva y los profesores tienen una guía a su disposición que puede ayudarles a preparar las clases.
ES
Das Magazin ist so konzipiert, dass Ihre Schülerinnen und Schüler die verschiedenen Themen interaktiv erarbeiten können. Zur Vorbereitung Ihres Unterrichts steht Ihnen ein Begleitheft für Lehrkräfte zur Verfügung.
ES
Sachgebiete: schule politik handel
Korpustyp: EU Webseite
Las actividades de reflexión sobre las fases de observación, así como la preparación colegiada de las clases del día siguiente exigen una carga horaria adicional que puede oscilar en función de las necesidades individuales, pero que inicialmente puede suponer dos horas adicionales de trabajo diario.
ES
Diese Zeit werden zu der Kurszeit addiert. Darüberhinaus kann es zusätzlich zu einem Zeitaufwand von 1 bis 2 Stunden täglich kommen, die sich aus der Reflexion des Unterrichts und der Vorbereitung des Unterrichts am nächsten Tag zusammenschließen.
ES
Sachgebiete: verlag schule radio
Korpustyp: Webseite
Las clases se centran en la lengua hablada y su aplicación en la vida diaria y la metodología lúdica de las mismas convierte el aprendizaje en un viaje de exploración de la nueva lengua.
DE
Die gesprochene Sprache und ihre Anwendung im Alltag stehen im Vordergrund des Unterrichts. Spielerische Methoden machen den Unterricht zu einer vergnüglichen Entdeckungsreise in eine neue Sprache.
DE
Decididamente, ha proseguido este diálogo en sus escritos, en sus clases en la universidad de Birzeit, en su función de motor en el seno de la asociación de escritores palestinos, en la que ocupa la presidencia, en sus contactos con escritores israelíes y en publicaciones conjuntas.
Mit aller Entschlossenheit haben Sie diesen Dialog in Ihren Schriften, in Ihren Vorlesungen an der Universität Birzeit, mit Ihrer aktiven Rolle innerhalb des von Ihnen geleiteten palästinensischen Schriftstellerverbandes, mit Ihren Kontakten zu israelischen Schriftstellern und mit Hilfe gemeinsamer Veröffentlichungen fortgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clases que indicaban la cantidad de paralelismos que hay entre las teologías y las filosofías europeas y árabes.
Bei diesen Vorlesungen wurde gezeigt, welche enge Parallelen zwischen europäischen und arabischen Theologien und Philosophien bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando era un estudiante me sentaba a los pies de Sir Isaiah Berlin en Oxford y asistí a sus clases sobre los dos conceptos de libertad: la libertad positiva y negativa, la libertad respecto de y la libertad de.
Als ich noch Student war, saß ich in Oxford Sir Isaiah Berlin zu Füßen und hörte seinen Vorlesungen über die zwei Begriffe von Freiheit zu: positive und negative Freiheit, Freiheit von etwas und Freiheit zu etwas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cambios obligatorios del contrato que muchos miles de profesores de enseñanza superior se han visto obligados a aceptar bajo coacción han tenido como resultado que dichos profesores deban impartir muchas más horas lectivas a unas clases mucho más llenas.
Die obligatorischen Vertragsänderungen, mit denen sich Tausende weiterer Hochschuldozenten unter starkem Zwang einverstanden erklären mußten, haben dazun geführt, daß diese Dozenten mehr Stunden und vor größeren Studentenklassen Vorlesungen halten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El curso se estructura como combinación de clases teóricas y ejercicios basados en estudios de casos.
Der Kurs verbindet theoretische Vorlesungen mit Übungen anhand von Fallstudien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Durante los últimos 13 años he impartido con regularidad en la Facultad de Derecho y la Facultad de Economía, Administración y Contabilidad en la Universidad de Malta, clases de Derecho público, en particular sobre legislación social y laboral, mi especialización.
In den letzten 13 Jahren hielt ich regelmäßig Vorlesungen in Öffentlichem Recht an der Rechtswissenschaftlichen Fakultät und der Fakultät für Wirtschaft, Management und Rechnungswesen an der Universität Malta, insbesondere in meinem Fachgebiet Sozial- und Arbeitsrecht.
Korpustyp: EU DCEP
Clases de macroeconomía, economía monetaria y econometría, niveles iniciales y avanzados
Vorlesungen in Makroökonomie, monetärer Ökonomie und Ökonometrie sowohl als Einführungsveranstaltungen als auch auf Fortgeschrittenen-Niveau
Korpustyp: EU DCEP
Clases de macroeconomía, economía monetaria y métodos de gestión cuantitativa, en niveles licenciatura y máster.
Vorlesungen in Makroökonomie, monetärer Ökonomie und quantitativen Managementmethoden sowohl in Programmen für nicht Graduierte als auch in MBA-Programmen
Korpustyp: EU DCEP
Clases de economía y estadística empresarial.
Vorlesungen in Wirtschaftswissenschaften und Unternehmensstatistik
Korpustyp: EU DCEP
Estaba pensando que podrías rebajar el número de tus clases.
Könntest du deine Vorlesungen etwas reduzieren, um mir mehr zu helfen?
Korpustyp: Untertitel
clasesGruppen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Lisboa empecé a responder tratando de reducir la marginación de toda una categoría de edad, esto es, facilitando nuevos instrumentos de comunicación a todos los jóvenes de Europa, reuniendo todas las escuelas europeas con un ancho de banda grande y creando nuevas ocasiones para evitar marginaciones tanto geográficas como de clases sociales de Europa.
In Lissabon habe ich versucht, eine Teilantwort zu geben und vorgeschlagen, die Ausgrenzung einer ganzen Altersklasse abzubauen, indem alle Jugendlichen Europas mit neuen Kommunikationsinstrumenten ausgestattet, alle europäischen Schulen über das Breitbandnetz miteinander verbunden und neue Möglichkeiten zur Verhinderung geographischer und sozialer Ausgrenzung bestimmter Gruppen in Europa geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, las consecuencias de la democracia y la publicidad incluso infunden miedo en la medida en que son susceptibles de entrar en conflicto con las ideas tradicionales de las clases dirigentes acerca de la estabilidad y la seguridad de Estado.
Es herrscht sogar Angst vor den Folgen von Demokratie und Transparenz, die mit den traditionellen Auffassungen führender Gruppen zu Stabilität und staatlicher Sicherheit kollidieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud, pues, de estos métodos analíticos, como ponente, distingo las siguientes clases: Primera clase de productos: los que contienen proteína o ADN modificado, consiguientemente, en ellos podemos utilizar trazabilidad y etiquetado.
Ausgehend von diesen analytischen Verfahren habe ich als Berichterstatter zwischen den folgenden Gruppen unterschieden: Die erste Gruppe umfasst Produkte, die eine veränderte DNA oder veränderte Proteine beinhalten, auf die also die Rückverfolgbarkeit und Kennzeichnung anwendbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay riesgo de desigualdad entre los países, entre las regiones, entre las clases sociales, entre los menores y los mayores de edad, entre hombres y mujeres, entre alumnos y padres, entre escuelas públicas y privadas.
Es besteht die Gefahr von Ungleichheiten zwischen Ländern, zwischen Regionen, zwischen sozialen Gruppen, zwischen Jugendlichen und Erwachsenen, zwischen Männern und Frauen, zwischen Schülern und Eltern, zwischen privaten und staatlichen Schulen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, coincido con la ponente en subrayar que el programa, o por mejor decir, el papel del programa, por lo que se refiere a las clases de pobres y de excluidos, es favorable a una mayor cohesión social.
Daher stimme ich mit der Berichterstatterin überein, wenn sie hervorhebt, dass das Programm, oder besser gesagt, die Funktionsweise des Programms, bezüglich der Gruppen der Armen und Ausgegrenzten zur Stärkung des sozialen Zusammenhalts beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede aceptar que tres clases tan distintas de solicitantes de asilo son tratadas con una normativa idéntica.
Dass drei so unterschiedliche Gruppen von Asylbewerbern durch ein und dieselbe Richtlinie behandelt werden, ist inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 3 del Reglamento ( CE ) no 2533/98 dispone que el BCE especifique la población informadora real dentro de los límites de la población informadora de referencia , y lo faculta para eximir total o parcialmente a determinadas clases de agentes informadores de las obligaciones de información estadística .
Gemäß Artikel 3 der Verordnung ( EG ) Nr. 2533/98 bestimmt die EZB den tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen aus den Reihen des Referenzkreises der Berichtspflichtigen ; zugleich ist die EZB nach dieser Vorschrift berechtigt , bestimmte Gruppen von Berichtspflichtigen ganz oder teilweise von deren statistischen Berichtspflichten zu entbinden .
Korpustyp: Allgemein
Además , el artículo 3 del Reglamento ( CE ) no 2533/98 dispone que el BCE especifique la población informadora real dentro de los límites de la población informadora de referencia , y le permite exceptuar , total o parcialmente , a determinadas clases de agentes informadores , de sus deberes de información estadística .
Außerdem hat gemäß Artikel 3 der Verordnung ( EG ) Nr. 2533/98 die EZB den tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen aus den Reihen des Referenzkreises der Berichtspflichtigen zu bestimmen . Zugleich ist die EZB berechtigt , bestimmte Gruppen von Berichtspflichtigen ganz oder teilweise von deren statistischen Berichtspflichten zu entbinden .
Korpustyp: Allgemein
Además, el artículo 3 del Reglamento (CE) no 2533/98 dispone que el BCE especifique la población informadora real dentro de los límites de la población informadora de referencia, y le permite exceptuar, total o parcialmente, a determinadas clases de agentes informadores, de sus deberes de información estadística.
Außerdem verpflichtet Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 2533/98 die EZB dazu, den tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen aus den Reihen des Referenzkreises der Berichtspflichtigen zu bestimmen. Zugleich ist die EZB berechtigt, bestimmte Gruppen von Berichtspflichtigen ganz oder teilweise von deren statistischen Berichtspflichten zu entbinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el cuadro 1, «Clases dentro de un género», las líneas correspondientes a las clases 4.1 y 4.2 se sustituirán por las siguientes:
In Tabelle 1 — Gruppen innerhalb derselben Gattung — erhalten die Zeilen für die Gruppen 4.1 und 4.2 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
clasesSchichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema escolar general tiene que preparar a los alumnos para estos exámenes, porque los cursos especiales son exclusivos y caros para los estudiantes de las clases más bajas, para las familias monoparentales y para los hijos de minorías étnicas.
Die Schüler sollten durch das allgemeine Schulsystem ausreichende Kenntnisse für diese Prüfungen erwerben, da die Sonderkurse exklusiv und für Kinder der unteren Schichten, allein erziehende Eltern und ethnischen Minderheiten angehörende Kinder sehr kostspielig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, doy las gracias a la ponente, Sra. Waddington, porque con su informe ha sabido entrelazar los problemas concretos de los diversos tipos de trabajadores y clases sociales con el tema más amplio y general de la necesidad de un nuevo proceso formativo.
Herr Präsident, ich danke der Berichterstatterin, Frau Waddington, für ihren Bericht, in dem sie die konkreten Probleme der Arbeitnehmer und verschiedenen sozialen Schichten mit dem allgemeinen Thema eines notwendigen breiten und allgemeinen Bildungsprozesses verknüpft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, se trata de un fenómeno difundido entre todas las clases sociales y entre los diferentes grupos ideológicos, pues afecta a casi todas las ciudades europeas, tanto a las que se consideran ejemplares como a las que albergan los barrios más degradados.
Der erste davon ist folgender: Drogenabhängigkeit ist kein rein marginales Phänomen mehr, sondern leider in allen sozialen Schichten und in allen ideologischen Gruppierungen gleichermaßen verbreitet. Fast alle Städte Europas sind davon betroffen - Modellstädte ebenso wie Städte mit Problemvierteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos controlar los precios de los productos básicos, por el bien de las clases más pobres y de la sociedad en su conjunto.
Wir brauchen Preiskontrollen für Waren des Grundbedarfs, zum Vorteil der ärmeren Schichten und der Gesellschaft als Ganzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, existe la necesidad de sensibilizar sobre la prevalencia de la violencia contra las mujeres en todos los países, en todas las ciudades y entre todas las clases sociales.
Zunächst einmal ist in allen Ländern das Bewußtsein über die häufige Gewalt gegen Frauen, in jeder Stadt und in allen sozialen Schichten zu wecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, los ritmos de crecimiento siguen siendo bajos por regla general, la tasa de desempleo sigue instalada en cotas demasiado altas, con los serios problemas consiguientes para las clases más desfavorecidas, especialmente para los jóvenes; y entre tanto las tendencias inflacionistas siguen amenazándonos.
Leider sind die Wachstumsraten, abgesehen von einigen Ausnahmen, nach wie vor niedrig, verharrt die Arbeitslosigkeit auf einem hohen Niveau, was ein ernstes Problem für die ärmeren Schichten und insbesondere die Jugendlichen darstellt, und bilden inflationäre Schübe eine stete Gefahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que haríamos bien en preguntarnos si, en realidad, estos estilemas se corresponden a la realidad, si de verdad el modelo europeo está protegiendo a las clases más débiles, a las clases de los outsiders.
Wir würden meines Erachtens gut daran tun, uns zu fragen, ob diese Stilelemente auch wirklich den Tatsachen bzw. der Realität entsprechen, ob also das europäische Modell die schwächeren Bevölkerungsschichten, die Schichten der Outsider, auch wirklich schützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia contra las mujeres y los niños se da en todas las sociedades y en todas las clases sociales, independientemente de la cultura o la religión.
Gewalt gegen Frauen sowie gegen Kinder wird in sämtlichen Gesellschaften und in allen sozialen Schichten, ungeachtet von Bildung oder Religion, ausgeübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado debería procurar que los niños de todas las clases sociales tengan las mismas oportunidades de beneficiarse de la formación básica para la vida y asegurar que estas oportunidades no dependen de la riqueza de sus padres.
Der Staat sollte dafür Sorge tragen, dass Kinder aus allen sozialen Schichten gleichermaßen die Chance haben, in den Genuss einer Grundausbildung zu kommen, um sie so auf ihr späteres Leben vorzubereiten. Und der Staat sollte sicherstellen, dass diese Chance nicht vom Geldbeutel der Eltern abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Majestad, nuestra Institución conoce también vuestro trabajo personal y vuestro compromiso en favor de las clases sociales más desfavorecidas.
Majestät, unsere Institution weiß sehr wohl um Ihre persönlichen Bemühungen und Ihr Engagement zugunsten der am stärksten benachteiligten sozialen Schichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clasesArt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de información sobre formación y entrenamiento de pilotos, sobre la edad media de las naves, y sobre accidentes e incidentes de diversas clases.
Dabei kann es sich um Informationen über das Training und die Weiterbildung von Piloten handeln, das durchschnittliche Alter der Fluggesellschaften, Unfälle und Ereignisse verschiedener Art.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, para afrontar las necesidades primarias de las poblaciones surgen dificultades de diversas clases, pues los puentes y las líneas de ferrocarril están sumergidas.
Bei der Deckung des dringendsten Bedarfs der Menschen sind jedoch Schwierigkeiten unterschiedlichster Art zu überwinden, da Brücken und Eisenbahnlinien unter Wasser stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dificultades para lograr el objetivo previsto en la aplicación de la Directiva son, en mi opinión, de tres clases: primero, el concepto de la insolvencia; segundo, la complejidad de las medidas introducidas para poner límite a la cuantía y tiempos computables y, tercero, los casos de insolvencia en situaciones transnacionales.
Die Schwierigkeiten, das gesetzte Ziel bei der Umsetzung der Richtlinie zu erreichen, sind meiner Ansicht nach dreifacher Art: Erstens ist da das Konzept der Zahlungsunfähigkeit; zweitens, der komplexe Charakter der Maßnahmen, die eingeführt wurden, um die anrechenbare Höhe und Zeit zu begrenzen, und drittens sind da die grenzüberschreitenden Insolvenzfälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los liberales y los conservadores de todas las clases (y colores) que han firmado una resolución común han provocado el fracaso de todos los intentos de defender la diversidad cultural y rechazar la comercialización de la cultura.
Die Liberalen und die Konservativen aller Art (und Couleur) als Unterzeichner einer Gemeinsamen Entschließung haben alle Versuche zur Verteidigung der kulturellen Vielfalt und zur Zurückweisung der 'Vermarktung' der Kultur scheitern lassen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un agujero negro que engulle a los escépticos de todas clases para difundir allí su veneno.
Es ist ein schwarzes Loch, in das sich die Skeptiker aller Art stürzen, um ihr Gift zu verspritzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, grandilocuentes programas de la UE quedaron convertidos en tigres de papel. Además, varios subsidios de la UE han demostrado ser una invitación para cometer abusos de diversas clases.
In der Vergangenheit blieben vollmundig angekündigte EU-Programme Papiertiger und haben sich diverse EU-Subventionen als Einladung zum Missbrauch jedweder Art erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, en mi opinión, deberíamos considerar la posibilidad de confeccionar listas, establecer categorías y tener relaciones de clases diferentes según el tipo de país.
Meiner Meinung nach müsste man darangehen, Listen aufzustellen, Kategorien festzulegen und Beziehungen unterschiedlicher Art je nach der Kategorie des betreffenden Landes unterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo problema estriba en que en el seno de la Comisión se está llevando a cabo un debate para establecer las clases de participación y las clases de participación común para 1999.
Das zweite Problem besteht darin, daß bei der Kommission über die Art der Beteiligung und die Art der gemeinschaftlichen Beteiligung für das Jahr 1999 diskutiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objetivo es hacer, al día, repartos de créditos para la gestión de la corriente habitual de refugiados de todas clases que se dirigen hacia los países más desarrollados.
Sein Ziel besteht darin, Mittelverteilungen für die tagtägliche Bewältigung des normalen Zustroms von Flüchtlingen aller Art, die in die am weitesten entwickelten Länder kommen, vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando grandes grupos de personas empiezan a moverse en las cercanías de la Unión a causa de catástrofes de diferentes clases, la Unión se ve afectada.
Wenn sich eine große Anzahl Menschen in der Nachbarschaft der Union in Gang zu setzen beginnt, weil es Katastrophen verschiedener Art gegeben hat, ist die Union betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clasesKategorien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos sabemos - de tanto en tanto coincido con el Sr. Wurtz - que el problema radica en comenzar a reflexionar sobre la verdadera cuestión que no es otra que la adhesión, porque no se puede continuar con distintas clases de Estados candidatos y de Estados que no pueden ser candidatos.
Wir alle sind uns dessen bewusst - ab und an stimme ich mit dem Kollegen Wurtz überein -, dass es darum geht, nun über die eigentliche Frage, nämlich über den Beitritt, nachzudenken, weil endlich Schluss gemacht werden muss mit den unterschiedlichen Kategorien von Kandidatenländern und Ländern, die keine Kandidaten sein dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las clases de ayuda quedan especificadas en la propuesta y, por supuesto, existirá un control, pero se ejercerá durante la aplicación.
Die Kategorien der Beihilfen werden im Vorschlag im einzelnen dargestellt, und natürlich wird auch eine Kontrolle während der Umsetzung stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debemos ser claros en un punto. Es verdad, en Lisboa se habló de la nueva economía, pero no existen dos clases de economía: una nueva economía y una vieja economía.
Eines sei indessen klargestellt: Zwar wurde in Lissabon über die neue Wirtschaft gesprochen, doch gibt es keine zwei Kategorien - keine neue und alte Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parecería más apropiado incluir las cuatro clases de proveedores de servicios de pago en una definición única de " proveedor de servicios de pago " y llevarla al artículo sobre definiciones , especialmente si se tiene en cuenta que en dicho artículo se define también el concepto de usuario de servicios de pago .
Es wäre sinnvoll , die vier Kategorien von Zahlungsdienstleistern in einer einzigen Definition des "Zahlungsdienstleisters " in dem für Begriffsbestimmungen vorgesehenen Artikel zusammenzufassen , insbesondere im Hinblick darauf , dass in diesem Artikel auch das Konzept des "Zahlungsdienstnutzers " definiert wird .
Korpustyp: Allgemein
En este sentido , las funciones de estas entidades podrían examinarse lógicamente dentro de la proyectada revisión de la Directiva sobre el dinero electrónico , a fin de establecer un régimen regulador y supervisor uniforme para las distintas clases de proveedores de servicios de pago .
In diesem Zusammenhang wäre es sinnvoll , die Rolle der Zahlungsinstitute im Rahmen der geplanten Überarbeitung der E-Geld-Richtlinie zu erörtern , um einen einheitlichen regulatorischen und aufsichtlichen Rahmen für verschiedene Kategorien von Zahlungsdienstleistern zu schaffen .
Korpustyp: Allgemein
La prohibición de fabricar y vender e importar y distribuir con fines comerciales o de venta ambas clases de medallas y fichas parece suficiente para evitar todo riesgo de confusión entre el público .
In diesem Zusammenhang erscheint das Verbot von Herstellung und Verkauf oder Einfuhr und Verbreitung zu Verkaufs - oder sonstigen kommerziellen Zwecken beider Kategorien von Medaillen und Marken ausreichend , um einer Verwechslungsgefahr seitens der Öffentlichkeit vorzubeugen .
Korpustyp: Allgemein
Por último , el hecho de que la volatilidad de los mercados financieros permanezca en niveles reducidos puede haber alentado también a los bancos a ampliar sus posiciones en distintas clases de activos , acrecentando así su exposición al riesgo de mercado .
Schließlich haben die Banken angesichts der anhaltend niedrigen Volatilität an den Finanzmärkten offensichtlich verstärkt in verschiedene Kategorien von Vermögenswerten investiert , wodurch sich ihr Marktrisiko erhöhte .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo de Gobierno revisará estas clases al menos cada tres años .
Der EZB-Rat überprüft diese Kategorien mindestens alle drei Jahre .
Korpustyp: Allgemein
Justificación de nuevas clases o tipos de prácticas en relación con productos de consumo a que se refiere el artículo 20
Rechtfertigung von neuen Kategorien oder Arten von Tätigkeiten, die Verbraucherprodukte betreffen, nach Artikel 20
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las exposiciones minoristas, este requisito se aplicará a cada una de las clases de exposiciones a las que corresponden las diversas correlaciones del artículo 154, apartados 1 a 4.
Bei der Forderungsklasse "Mengengeschäft" gilt diese Anforderung für alle Kategorien, denen die verschiedenen, in Artikel 149 Absätze 1 bis 4 genannten Korrelationen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
clasesStunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con frecuencia se encuentran conque no pueden transmitir a los niños los conocimientos adquiridos con los cursos de formación y no pueden emplear las tecnologías informáticas y de comunicación en sus clases debido a la falta de recursos.
Viel zu häufig werden sie feststellen, dass sie das in Kursen erworbene Wissen nicht an die Kinder weitervermitteln und die Technik in ihren Stunden nicht nutzen können, weil ihnen die erforderlichen Geräte fehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante demasiado tiempo la educación física ha sido una asignatura menor, sobre todo, en los colegios, y las clases con frecuencia se suspenden con la primera gota de lluvia que cae.
Viel zu lange schon ist der Sportunterricht ein Nebenfach, vor allem an den Grundschulen, und häufig fallen die Stunden schon aus, wenn sich eine Regenwolke am Himmel zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según dichas disposiciones, los instructores de esquí extranjeros sólo pueden dar clases en territorio francés si disponen de un «nivel 3».
Diesen Vorschriften zufolge dürfen ausländische Skilehrer auf französischem Hoheitsgebiet nur dann Stunden geben, wenn sie über ein „Niveau 3“ verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, me perdí tres clases, …...mis padres pensaron que había sido secuestrado.
Ja, ich habe drei Stunden verpasst, un…meine Eltern dachten, ich wäre entführt worden.
Korpustyp: Untertitel
He tomado muchas clases.
Ich hatte viele Stunden.
Korpustyp: Untertitel
Pero entre mis cuatro clases y mi futura boda estuve muy ocupada.
Aber mit 4 Stunden und der Hochzeitsvorbereitung war ich voll eingespannt.
Korpustyp: Untertitel
Seguirá teniendo clases, por supuesto.
Natürlich nimmt er weiterhin Stunden.
Korpustyp: Untertitel
Aunque se rebaja a dar clases. Se lo oí decir a él mismo.
Aber nicht zu fein, Stunden zu geben, das sagte er selbst.
Korpustyp: Untertitel
He venido a que me dé clases.
Ich bin gekommen, um Stunden zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Sé lo que cuestan las clases y estoy dispuesta a pagar.
Ich weiß genau wie Sie, was Stunden kosten, und ich zahle in bar.
Korpustyp: Untertitel
clasesSchule
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a las iniciativas innovadoras que aportan servicios de guardería en zonas rurales, las niñas pueden ir a la escuela y la prestación pública de asistencia de salud básica -como, por ejemplo, la eliminación de parásitos- atrae a niños crónicamente enfermos a las clases para aprender y también para curarse.
Innovative Initiativen im Bereich der Kinderbetreuung am Land ermöglichen Mädchen den Schulbesuch und durch eine medizinische Grundversorgung - wie Entwurmungsprogramme - kommen chronisch kranke Kinder zur Schule, wo damit sowohl für ihre Bildung als auch für ihre Gesundung gesorgt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que el trabajo de menores mantiene alejados de las clases a muchos niños, dado que los ingresos que éstos aportan son imprescindibles para la supervivencia de la familia,
in der Erwägung, dass Kinderarbeit viele Kinder vom Besuch der Schule fernhält, weil ihr Einkommen für das Überleben der Familie unentbehrlich ist,
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede decir la Comisión Europea cuál es, en su opinión, el tiempo óptimo de desplazamiento para los alumnos de enseñanza primaria que vuelven a casa después de las clases?
Kann die Europäische Kommission mitteilen, welches ihrer Ansicht nach die optimale Fahrtzeit für Schulkinder ist, die eine Grundschule besuchen und nach der Schule nach Hause zurückkehren?
Korpustyp: EU DCEP
Dentro de la Escuela, las clases serán impartidas por docentes de reconocida maestría en materias como: técnica vocal, recitado y dicción, teoría y solfeo, o historia de la música.
An der Schule werden anerkannte und bewährte Dozenten Unterricht in Fächern wie Gesangstechnik, Vortragsweise und Aussprache, Theorie und Solfeggio oder Musikgeschichte geben.
Korpustyp: EU DCEP
Más que el abandono escolar, uno de los principales obstáculos al «crecimiento inteligente y sostenible» es el fracaso escolar de los jóvenes que, a pesar de que continúan asistiendo al centro educativo, desaprovechan las clases de forma sistemática.
Eines der Haupthindernisse für das „intelligente und nachhaltige Wachstum“ ist mehr noch als der Schulabbruch das schulische Versagen der jungen Menschen, die die Schule weiter ohne jeden Erfolg besuchen.
Korpustyp: EU DCEP
Cancelaron las clases debido a los alienígenas.
Die Schule ist ausgefallen.
Korpustyp: Untertitel
¿Porque crees que ibas a clases extras 3 veces a la semana?
Warum musstest du wohl dreimal die Woche zur hebräischen Schule?
Korpustyp: Untertitel
Estuviste magnifico, pero las clases recién comienzan.
Du warst großartig, aber die Schule hat eben erst angefangen.
Korpustyp: Untertitel
En casa, después de clases, el Sol entra por esa ventan…y hace que la alfombra sea totalmente cálida.
Ich bin zurück von der Schule und die Sonne kommt durch das Fenster und, na ja, wärmt den Teppich.
Korpustyp: Untertitel
Andaría con Codey y sus amigos y después de clases, irían al parque y jugarían, y, seguro, harían lo que los adolescentes hacen.
Nach der Schule gingen sie rüber in den Park. Ich würde sagen, es war ganz typisch: Tun, was Teenager tun.
Korpustyp: Untertitel
clasesSorten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que se refiere al valor facial, usted se ha equivocado, señora Soltwedel-Schäfer. No son cuatro, sino seis clases de monedas las que se fabricarán.
Was die Stückelung anbelangt, so haben Sie sich versprochen, Frau Soltwedel-Schäfer: Es sind nicht vier, sondern sechs Sorten von Münzen, die dann fabriziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"¿Cómo se puede gobernar un país que tiene 246 clases de queso?", preguntó retóricamente.
"Wie kann man ein Land regieren, in dem es 246 Sorten Käse gibt?", fragte er in dramatischem Tonfall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"En otoño habrá cinco clases de granos."
lm Herbst, werden es fünf Sorten an Korn sein!
Korpustyp: Untertitel
Fanis mi hijo, en la vida hay dos clases de viajante…
Sieh mal, Fani…Es gibt zwei Sorten Menschen, die reisen.
Korpustyp: Untertitel
Hay tres clases de personas en este mund…
(Domino) Es gibt drei Sorten von Menschen auf der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Hay tres clases de personas en el mund…
(Domino) Es gibt drei Sorten von Menschen auf der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Hay tres clases de persona…
Es gibt drei Sorten Leute:
Korpustyp: Untertitel
Hay dos clases de hombres, Lincoln.
Es gibt zwei Sorten Männer, Mr. Lincoln.
Korpustyp: Untertitel
El problema es la mermelada. Solo te gusta de dos clases.
OK, es geht um Götterspeise, du magst nur zwei Sorten.
Korpustyp: Untertitel
Hay dos clases de idiotas, Hopper.
Es gibt zwei Sorten von Idioten, Hopper.
Korpustyp: Untertitel
clasesUnterrichtsstunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apenas había discriminación social: niños de diferente extracción social asistían a la misma escuela y las clases suplementarias eran gratuitas o muy baratas.
Es gab so gut wie keine soziale Diskriminierung: Kinder unterschiedlicher sozialer Herkunft gingen auf dieselben Schulen, und zusätzliche Unterrichtsstunden waren entweder kostenlos oder durchaus erschwinglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme darles algunos ejemplos: en el apartado 10 se pide a los Estados miembros que hagan obligatoria la educación física en la enseñanza primaria y secundaria y que se garantice al menos tres clases de educación física por semana.
Lassen Sie mich einige Beispiele nennen. In Ziffer 10 werden die Mitgliedstaaten aufgefordert, den Sportunterricht an den Grund- und Sekundarschulen zur Pflicht machen und den Grundsatz zu verankern, wonach im Lehrplan mindestens drei Unterrichtsstunden wöchentlich für Sport vorzusehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerda que este sistema educativo específico permite a los alumnos estudiar todas las asignaturas (particularmente de ciencias) en su lengua materna con profesores cualificados o, en el caso de los SWALS, con el necesario apoyo al aprendizaje y clases para mantener su lengua materna;
weist darauf hin, dass durch dieses spezifische Bildungssystem die Schüler die Möglichkeit haben, in allen Fächern (insbesondere in den Naturwissenschaften) mit qualifizierten Lehrern in ihrer Muttersprache zu lernen oder als SWALS-Schüler mit der erforderlichen Lernunterstützung und den erforderlichen Unterrichtsstunden ihre Muttersprache zu erhalten;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que no se puede sustituir el tiempo que los profesores pasan en el aula con los estudiantes y le preocupa que la creciente cantidad de tareas administrativas y de papeleo pueda ir en detrimento de ello y del tiempo dedicado a preparar las clases;
betont, dass die Zeit, die Lehrer in den Klassenräumen mit den Schülern verbringen, unersetzlich ist, und befürchtet, dass sich die zunehmende Verwaltungsarbeit diesbezüglich und auf die für die Vorbereitung von Unterrichtsstunden verfügbare Zeit nachteilig auswirkt;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que hagan obligatoria la educación física en la enseñanza primaria y secundaria y acepten el principio de que el horario escolar debería garantizar al menos tres clases de educación física por semana, si bien debería animarse a las escuelas a superar, en la medida de lo posible, este objetivo mínimo;
fordert die Mitgliedstaaten auf, den Sportunterricht in den Grund- und Sekundarschulen zur Pflicht machen und den Grundsatz zu verankern, wonach im Lehrplan mindestens drei Unterrichtsstunden wöchentlich für Sport vorzusehen sind, und fordert, die Schulen dazu anzuhalten, über dieses vorgeschriebene Minimum nach Möglichkeit hinauszugehen;
Korpustyp: EU DCEP
Dos profesores de Hungría están impartiendo las clases, que comienzan una vez han finalizado las clases en la escuela estatal y que tienen lugar en un edificio alquilado por la Asociación.
Die Unterrichtsstunden, die nach dem Ende des staatlichen Schulunterrichts beginnen, werden von zwei aus Ungarn stammenden Grundschullehrern in einem durch den Verband gemieteten Gebäude abgehalten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Estamos un poco preocupados de que Sydney haya tomad…cinco clases de natación ya y todo lo que puede hacer es blub blu…
Sind wir ein wenig besorgt, dass Sydney jetzt fünf Unterrichtsstunden hatt…und alles was sie tun kann ist blubb blub…
Korpustyp: Untertitel
Las clases pueden impartirse en la sede del Instituto Cervantes en Viena (clases particulares) o en las oficinas de la empresa.
ES
Trainingszeiten veröffentlichen, Kurse bewerben und die Studiophilosophie mitteilen. Einfach Texte anpassen, mit den Farben spielen und eigene Fotos hochladen.
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
clasesKlasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Celebro las noticias que ayer recibí sobre el inicio de las clases en el Instituto Francés de Kabul, abierto a las mujeres y donde las estudiantes no tienen que llevar velo.
In diesem Zusammenhang freue ich mich über die gestern bekannt gewordene Nachricht, wonach im französischen Gymnasium von Kabul in eine Klasse nun auch Mädchen aufgenommen werden, die zudem keinen Schleier tragen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los inmigrantes deben luchar contra la explotación y las barreras de clase a la educación además de con los trabajadores locales en la movilidad de las clases trabajadoras.
Einwanderer müssen zusammen mit einheimischen Arbeitern im Rahmen der Bewegung der arbeitenden Klasse gegen Ausbeutung und Klassenhindernisse beim Bildungszugang kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al plan de estudios, la cuestión principal es que reduzcamos el tamaño de las clases en las escuelas europeas para que no sobrepase los treinta alumnos; en la actualidad el máximo es de treinta y dos.
Im Zusammenhang mit dem Lehrplan besteht unsere vorrangige Aufgabe darin, die Klassengrößen zu verringern, so dass an keiner Europäischen Schule mehr als 30 Schüler in einer Klasse sind. Derzeit liegt die Höchstgrenze bei 32 Schülern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deporte debe seguir siendo un medio de expansión para toda la sociedad, sin consideración de clases ni extracción social.
Der Sport muß allen Menschen zugänglich bleiben, unabhängig von Klasse und Herkunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso político europeo está considerado en gran medida algo que interesa a una minoría y reviste poca o ninguna relevancia para muchas personas ajenas a las clases políticas.
Der Prozess der politischen Willensbildung in Europa wird weitgehend als Anliegen der Elite betrachtet, das für zahlreiche Menschen außerhalb der politischen Klasse keine oder nur geringe Bedeutung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí, como liberal, no me parecían tan buenas, puesto que introducía consideraciones éticas y decía que la condonación de la deuda y el modo de actuar de las antiguas clases dirigentes no eran demasiado éticos.
Für mich – einen Liberalen – waren Sie weniger glänzend, denn Sie vermischten sogar die Moral damit; Sie sagten, der Erlass und das Verhalten der alten herrschenden Klasse seien nicht sehr moralisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información sobre Europa, truncada, deformada, instrumentalizada por los medios de comunicación o las clases políticas nacionales.
Um die lückenhafte, verzerrte Information über Europa, die von den Medien und der politischen Klasse in den Mitgliedstaaten ausgenutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema no es este coeficiente de población activa y población no activa, sino el coeficiente de los elevados beneficios de las grandes empresas y los ingresos en constante aumento de las clases más acomodadas frente a los ingresos en constante descenso de los empleados, no sólo como trabajadores, sino también como pensionistas.
Das Problem liegt nicht in dem Verhältnis zwischen Erwerbstätigen und Nichterwerbstätigen, sondern in dem Verhältnis zwischen den beträchtlichen Gewinnen der Großunternehmen und den ständig steigenden Einkommen der reichen Klasse auf der einen und den ständig sinkenden Einkommen der Arbeitnehmer, seien sie erwerbstätig oder Rentner, auf der anderen Seite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una visión del supuesto "libre" acuerdo como un arma de clases al servicio de las grandes instituciones y compañías financieras, promocionando crecientes explotaciones de trabajadores y personas.
Es ist eine Vision von sogenanntem "freien" Handel als Waffe einer Klasse im Dienste großer Finanzinstitution und Unternehmen, die verstärkte Ausbeutung von Arbeitnehmern und Völkern fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el hecho de que el estilo de vida de las clases políticas guarde o no alguna relación con las condiciones de vida de la gran mayoría de la población dice mucho acerca de la naturaleza democrática de una sociedad.
Außerdem hat es im Kernstück mit Demokratie zu tun, ob die politische Klasse in ihrem Lebensumfeld etwas mit der Lebenswirklichkeit der großen Mehrheit der Bevölkerung zu tun hat oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clasesArten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa entre otras cosas que se debe aplicar una diferenciación cuando se otorga una compensación por diferentes clases de huevos.
Dies bedeutet unter anderem, dass bei der Entschädigung nach den verschiedenen Arten von Eiern unterschieden werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
El descenso del valor será del 10 % o más en el caso de una acción y de la proporción que la Comisión especificará en el caso de las demás clases de instrumentos financieros.
Die Wertminderung beträgt im Falle von Aktien 10 % oder mehr und im Falle anderer Arten von Finanzinstrumenten eine von der Kommission festzulegende Höhe.
Korpustyp: EU DCEP
La integración y la estabilidad financieras constituyen cuestiones esenciales debido a los importantes cambios que se están produciendo actualmente con excepcional rapidez en el sector financiero, en términos de medios de financiación para empresas, de innovación financiera, de nuevas clases de agentes financieros y de fusiones transfronterizas de los agentes financieros.
Die finanzielle Integration und die Finanzstabilität sind ein wichtiges Thema, bei dem die erheblichen Veränderungen im Finanzsektor berücksichtigt werden, die derzeit mit unglaublicher Geschwindigkeit erfolgen und die Art der Finanzierung für Unternehmen, die finanzielle Innovation, neue Arten von Finanzakteuren und firmenübergreifende Zusammenschlüsse von Finanzakteuren betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
(b) "agua" todas las clases de aguas subterráneas y superficiales, incluida el agua de lagos, ríos, océanos y mares;
b) "Wasser" alle Arten von Grundwasser und Oberflächenwasser einschließlich des Wassers von Seen, Flüssen, Ozeanen und Meeren;
Korpustyp: EU DCEP
las demás clases de instrumentos financieros.
anderer Arten von Finanzinstrumenten eine von der Kommission festzulegende Höhe.
Korpustyp: EU DCEP
También se utiliza nitrito en otras clases de pescado y en productos cárnicos, como, por ejemplo, en el embutido, aunque en este caso se discuten los efectos cancerígenos.
Der Einsatz von Nitrit kommt auch bei anderen Arten von Fisch vor und bei Fleischerzeugnissen, z. B. Dauerwurst, wo allerdings die krebserregende Wirkung umstritten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Dependiendo de sus funciones, existen dos clases de ujier: ujier de planta y ujier de sesión.
Es gibt zwei Arten von Amtsdienern: Amtsboten und Saaldiener.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la quinta parte de las salmonellas identificadas en enfermedades derivadas del consumo de carne de ave pertenecen precisamente a esas dos clases.
Ein Fünftel der Salmonellen, die bei Erkrankungen nach dem Verzehr von Geflügelfleisch festgestellt werden, gehört jedoch eben diesen zwei Arten an.
Korpustyp: EU DCEP
debiendo hacer frente a distintas clases de trabajo.
es müssen verschiedene Arten von Tätigkeiten ausgeübt werden
Korpustyp: EU DCEP
Las alegaciones en las que se compara el nutriente y/o el contenido en energía deben ser posibles para todas las clases de alimentos siempre que el consumidor medio comprenda la comparación.
Angaben, die Vergleiche im Hinblick auf den Nährwert und/oder Brennwert anstellen, sollten für alle Arten von Nahrungsmitteln möglich sein, solange der durchschnittliche Verbraucher den Vergleich versteht.
Korpustyp: EU DCEP
clasesKlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre estas dos clases habrá lucha hasta que los trabajadores del mundo se organicen como clase, tomen posesión de la tierra y la maquinaria de producción y anulan el sistema de salarios.
Die zwei Klassen müssen so lange gegeneinander kämpfen, bis sich die ArbeiterInnen der Welt als Klasse organisieren, die Produktionsmittel übernehmen, das Lohnsystem abschaffen und in Harmonie leben.
Un vocabulario principal que incluye una serie de códigos numéricos que constan cada uno de 8 dígitos y se subdividen en divisiones, grupos, clases y categorías.
ES
einen Hauptteil, der aus einer Reihe von numerischen Codes besteht, die jeweils acht Ziffern umfassen und in Abteilungen, Gruppen, Klassen und Kategorien unterteilt sind.
ES
Die Leistung in Bezug auf die relevanten Wesentlichen Merkmale eines Bauprodukts, die in Stufen oder Klassen oder in einer Beschreibung ausgedrückt wird.
ES
Sachgebiete: film verlag informatik
Korpustyp: Webseite
Debemos distinguir claramente entre diferentes clases de islam y no confundir los movimientos revolucionarios violentos con la mera ortodoxia religiosa.
Wir sollten sorgfältig zwischen den verschiedenen Arten des Islam unterscheiden und nicht gewalttätige revolutionäre Bewegungen mit der religiösen Orthodoxie verwechseln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Caperucita, ¿qué clase de monstruo es este?
Red, was für eine Art Monster ist das?
Korpustyp: Untertitel
Es fácil de moldear y reproduce toda clase de objetos.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Estos profesores son contratados expresamente como «lectores» y son destinados a los centros escolares bilingües para dar las clases en sus lenguas maternas respectivas.
Dabei werden diese Lehrkräfte ausdrücklich als „Muttersprachler“ angeworben und an den bilingualen Schulen eingesetzt, um den Unterricht in ihrer jeweiligen Muttersprache zu erteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Kallie también tomó clases aquí, en ocasiones.
Kallie hat auch ab und zu den Unterricht hier besucht.
Korpustyp: Untertitel
Las clases se realizan en grupos de hasta 18 personas.
DE
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Considerando que el trabajo de menores mantiene alejados de las clases a muchos niños, dado que los ingresos que éstos aportan son imprescindibles para la supervivencia de la familia,
in der Erwägung, dass Kinderarbeit viele Kinder vom Besuch der Schule fernhält, weil ihr Einkommen für das Überleben der Familie unentbehrlich ist,
Korpustyp: EU DCEP
Vamos, Pramod. Tienes que ir a clase.
Komm, Pramod, du musst in die Schule!
Korpustyp: Untertitel
en el corazón del barrio berlinés de Wedding existe un lugar al que las jóvenes de familias de inmigrantes pueden acudir después de clases.
DE
Sachgebiete: literatur media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mientras tanto, es frecuente que no se pueda acceder a las instalaciones deportivas escolares después de clase y los jóvenes no pueden hacer uso de éstas.
Heute stehen die Sporteinrichtungen der Schulen den Kindern und Jugendlichen nach dem Unterricht zumeist nicht mehr zur Verfügung, sodass sie nicht genutzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero llegar tarde a mi primer día a de clases.
Ich will am ersten Tag nicht zu spät zur Schule kommen.
Korpustyp: Untertitel
Espero que puedan ir a clase el próximo semestre".
ES
Dentro de la Escuela, las clases serán impartidas por docentes de reconocida maestría en materias como: técnica vocal, recitado y dicción, teoría y solfeo, o historia de la música.
An der Schule werden anerkannte und bewährte Dozenten Unterricht in Fächern wie Gesangstechnik, Vortragsweise und Aussprache, Theorie und Solfeggio oder Musikgeschichte geben.
Korpustyp: EU DCEP
Solo ir a clase y volver a casa.
Geht bloß zur Schule und kommt nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
En el nuevo mundo educativo inalámbrico, y los nuevos dispositivos y tecnologías están cambiando el significado de asistir a clase.
ES
ING seguirá disminuyendo su exposición a las clases de activos de mayor riesgo y no pretende incrementar su exposición inmobiliaria.
ING wird ferner ihr Engagement im Bereich stärker risikobehafteter Kategorien von Vermögenswerten verringern und im Immobilienbereich kein mit einem höheren Risiko verbundenes Engagement anstreben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero los datos no corresponden con ninguna clase de planetas.
Aber die Fakten passen zu keiner bekannten Kategorie von Planeten.
Korpustyp: Untertitel
Wuala ofrece la mejor privacidad y seguridad de los datos en su clase.
Estas comparaciones confunden o transmiten incluso la sensación de que una determinada clase de bebida alcohólica se puede beber en grandes cantidades.
Diese Vergleiche bringen Verwirrung oder vermitteln gar den Eindruck, dass eine bestimmte Sorte alkoholischer Getränke in größeren Mengen getrunken werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede hacer la clase de matemáticas que tiene letras.
Sie beherrscht die Sorte Mathe, die Buchstaben benutzt.
Korpustyp: Untertitel
Vysokakachestvennoe el vino espumoso de las clases rojas de Kaberne, Saperavi, Pino Fran.
Von welcher gesellschaftlichen Schicht reden wir denn?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Administrando justicia por igual a todas las clases, y protegiéndolos de los enemigos externos?
So gerecht gerichtet, zu jeder Schicht, und euch beschützt von allen Feinden?
Korpustyp: Untertitel
La migración de las clases más acomodadas había dejado un espacio, del cual se apropiaron especialmente las generaciones más jóvenes y sin ataduras.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur schule
Korpustyp: Webseite
En lo personal, varias clases de colegios me sirven como grupos de referencia, cosa que puedo recomendar.
Ich persönlich habe mehrere Schulklassen als Bezugsgruppen, was ich übrigens nur empfehlen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estábamos en la misma clase en el secundario.
Wir waren in derselben Schulklasse.
Korpustyp: Untertitel
Ejercitarán comportamientos responsables desde una vista comprensivamente abarcadora del grupo de la clase, y dirigida hacia la totalidad de las clases.
EUR
Sachgebiete: astrologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
En mi opinión, esto podría significar incluso enviar a toda una clase a quitar las malas hierbas del patio del colegio.
Das kann meiner Meinung nach auch eine ganze Schulklasse sein, die zum Unkrautjäten aufs Schulgelände geschickt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Eres el elegido? Puede haber todo el mundo en su clase, molestando a cabo. Toda su escuela puede ser el fuego con los niños salvajes y que las armas allí.
Bist du der Eine?Der seine ganze Schulklasse stört, in der ganzen Schule Radau macht und Waffen mitbring…
Korpustyp: Untertitel
Por si mismo no cambiarán los salones de clases repletos y las colegiaturas, el desempleo y las malas condiciones de trabajo.
AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Ella es hermosa, tiene clase, es obediente.
Sie ist schön, sie hat Stil und ist sanft.
Korpustyp: Untertitel
Sus espaciosas 7 suites, además de ofrecer decoración de interiores de gran clase, con muchos muebles antiguos de valor, están totalmente insonorizadas y dotadas de aire acondicionado con tecnologías ultramodernas;
IT
Seine geräumigen 7 Suiten verfügen über eine Möblierung großen Stiles, mit vielen wertvollen antiken Möbeln; sie sind komplett schallgedämpft und mit Klimaanlage mit ultramodernen Technologien versehen;
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Eso me ayudaría a volver, pero no en primera clase.
Damit würde ich zurückkommen, aber nicht mit Stil.
Korpustyp: Untertitel
Puerto Rubicón ha sabido combinar con éxito la exclusividad y el alojamiento de primera clase en un entorno mágico, convirtiéndose en un destino magnífico durante todo el año para cualquier persona que desee añadir un toque de clase a sus vacaciones.
In Puerto Rubicón ist es gelungen, Exklusivität mit erstklassigen Unterkünften in einer bezaubernden Umgebung zu kombinieren, sodass dies ein fantastisches ganzjähriges Reiseziel für alle ist, die einen Urlaub mit Stil genießen möchten.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
El deporte une a personas de diferentes razas, clases, niveles de educación y culturas.
Durch Sport werden Menschen verschiedener Rassen, Gesellschaftsschichten, Ausbildungsniveaus und Kulturen zusammengeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el distante planeta sola…...ubicados entre cierta clase de planeta…...estaban los planetas de las clases sociale…...y, entre ellos, había un planeta de cierta clase.
In einem fernen Sonnensystem, zwischen einer bestimmten Klasse Planeten gelegen, waren die Planeten der einzelnen Klassen der Gesellschaft, und unter diesen war ein Planet einer ganz bestimmten Gesellschaftsschicht.
Korpustyp: Untertitel
Este estilo nuevo les chocó a los campesinos, también al clero y a las clases sociales acomodadas.
Sachgebiete: religion astrologie politik
Korpustyp: Webseite
¿Tiene previsto la Comisión organizar una reunión pública en Leeds para que el profesor Matthias Kuntzel pueda impartir una clase sobre el antisemitismo islámico?
Wird die Kommission Gastgeber für eine öffentliche Tagung in Leeds sein, auf der Professor Matthias Kunzel einen Vortrag über islamischen Antisemitismus halten wird?
Korpustyp: EU DCEP
Iba a hacer eso manana, antes de la clase.
l wird morgen das machen, vor dem Vortrag.
Korpustyp: Untertitel
Se ofrecen los siguientes tipos de clases y cursos:
Sachgebiete: religion astrologie politik
Korpustyp: Webseite
En conclusión, quisiera decir a todos aquéllos que se han resistido desesperadamente a la ratificación del Tratado de Lisboa mediante referendo: pongan su propia casa en orden y si son incapaces de explicar qué tiene de bueno el Tratado a sus propios ciudadanos entonces no den clases al resto.
Abschließend möchte ich all denen sagen, die sich verzweifelt der Ratifizierung des Vertrages von Lissabon durch ein Referendum widersetzt haben: Bringen Sie Ihr eigenes Haus in Ordnung, und wenn Sie nicht in der Lage sind, Ihren eigenen Bürgern zu erklären, was das Gute an diesem Vertrag ist, dann halten Sie anderen keine Vorträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haré la cena cuando tu madre esté dando clases.
Ich mache das Abendessen, wenn eure Mutter Vorträge hält.
Korpustyp: Untertitel
Todos estos centros ofrecen clases regulares y cursos basados en el programa general.
Erykah Badu, die als Inspiration vieler verschiedener Künstler und Musiker gilt, trat nicht nur musikalisch in Erscheinung, sondern hielt auch einen Vortrag vor einer gefesselten Zuhörerschaft.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La infraestructura de los salones de clase estaba deteriorada, tenía muchos agujeros, algunos del tamaño de una pelota de fútbol, por lo que en invierno era imposible mantener clases regularmente.
DE
Die Dächer der Unterrichtsräume wiesen zum Teil Löcher in der Größe eines Fußballs auf, wodurch in der Regenzeit kein geregelter Unterricht möglich war.
DE
Los patrones constan de cadenas literales y clases de caracteres. Los patrones pueden contener subpatrones, que son patrones colocados entre paréntesis.
Muster bestehen aus Zeichenketten und Zeichenklassen. Muster können Untermuster enthalten, diese sind in Klammern eingeschlossene Muster.
Finaliza la clase de caracteres. Debe estar escapado salvo que sea el primer caracter de la clase (puede seguir a un circunflejo no escapado).
Beendet die Definition der Zeichenklasse. Dieses Zeichen braucht nicht als Steuerzeichen gekennzeichnet werden, wenn es das erste Zeichen in einer Zeichenklassendefinition (nach dem Zeichen [oder ^) ist.
Las siguientes secciones describirán con detalle cómo construir y utilizar patrones, clases de caracteres, declaraciones, cuantificadores y retroreferencias, y la última sección presentará una serie de ejemplo útiles.
Die folgenden Abschnitte beschreiben im einzelnen, wie Muster, Zeichenklassen, Behauptungen, Quantifizierer und Backreferenzen benutzt werden und der letzte Abschnitt gibt einige nützliche Beispiele.
Una clase de caracteres es una expresión que coincide con un conjunto de caracteres definido. En las expresiones regulares, las clases de caracteres se definen colocando los caracteres válidos de la clase entre corchetes [], o utilizando una de las clases abreviadas que se describen a continuación.
Eine Zeichenklasse ist ein Ausdruck, der auf einen bestimmten Satz von Zeichen zutrifft. Zeichenklassen werden in regulären Ausdrücken durch Setzen der zugelassenen Zeichen in eckige Klammern [] oder durch Nutzen einer der im Folgenden beschriebenen abgekürzten Klassen definiert.
La clase A estará subdividida en A1 y A2, con arreglo a criterios que habrá de establecer la Comisión.
Die Handelsklasse „A“ wird entsprechend Kriterien, die von der Kommission festzulegen sind, in die Klassen „A 1“ und „A 2“ unterteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La carne de aves de corral se clasificará por calidad como de clase A o de clase B, según la conformación o el aspecto de las canales o de las partes de las canales.
Geflügelfleisch wird je nach Beschaffenheit und Aussehen der Schlachtkörper bzw. ihrer Teilstücke in Güteklassen eingestuft, nämlich entweder in die Handelsklasse „A“ oder in die Handelsklasse „B“.
Korpustyp: EU DGT-TM
«lote»: la carne de aves de corral de la misma especie y tipo, de la misma clase, la misma serie de producción, procedente del mismo matadero o centro de despiece, situada en el mismo lugar en el que vaya a realizarse la inspección.
„Los“: Geflügelfleisch derselben Art und Sorte, Handelsklasse und Herstellung, aus demselben Schlachthof oder Zerlegungsbetrieb ein und desselben Standorts, das Gegenstand der Prüfung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se modifica el Reglamento (CE) no 1249/2008 en lo que respecta a las categorías y clases para el registro de los precios de mercado en el sector de la carne de vacuno y al precio de mercado de las canales de porcino
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1249/2008 hinsichtlich der Kategorien und Handelsklassen für die Feststellung der Marktpreise im Rindfleischsektor und hinsichtlich der Marktpreise für Schweineschlachtkörper
Korpustyp: EU DGT-TM
en el sector de la carne de vacuno, 2224 EUR por tonelada de peso en canal para las canales de bovinos machos de clase R3 según se fija en el modelo comunitario de clasificación de las canales de vacuno pesado establecido en el artículo 42, apartado 1, letra a);
für den Rindfleischsektor 2224 EUR/Tonne für Schlachtkörper männlicher Rinder der Handelsklasse R3 nach dem gemeinschaftlichen Handelsklassenschema für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder gemäß Artikel 42 Absatz 1 Buchstabe a;
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de lo anterior, es necesario adaptar las categorías y clases en relación con las cuales deben registrarse los precios de mercado nacionales y de la Unión en el sector de la carne de vacuno, de conformidad con el Reglamento (CE) no 1249/2008.
Deshalb ist es erforderlich, die Kategorien und Handelsklassen anzupassen, für die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1249/2008 Preise für die einzelstaatlichen Märkte und den Unionsmarkt festgestellt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
claseStand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un traidor a su país y a su clase.
Sie sind ein Verräter Ihrer Heimat und Ihres Standes.
Korpustyp: Untertitel
Dije que no se dividían en clases.
Ich habe nur gesagt, dass die Leute nicht in verschiedene Stände unterteilt sind.
Korpustyp: Untertitel
A menudo le dije a Lady Catherin…que su hija parecía haber nacido para ser duques…ya que tiene los modales de las clases más altas.
Ich habe Lady Oatherine oft gesagt, dass ihre Tochter die geborene Herzogin ist. Sie zeigt all die Vorzüge eines höheren Standes.
Korpustyp: Untertitel
claseMarke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los consumidores son animales de costumbres que, cuando están bien informados, conocen el precio de una mercancía (por ejemplo, un tarro de yogur de una determinada clase y marca), pero no conocen el precio básico.
Verbraucher sind Gewohnheitstiere, die — wenn sie gut informiert sind — den Preis einer Ware (z. B. eines Joghurtbechers einer bestimmten Marke und Sorte) kennen, nicht jedoch den Grundpreis.
Korpustyp: EU DCEP
Seres igual, solo que mayor, la misma clase de cucaracha que he estado aplastando toda mi vida.
Du bist dasselbe, nur größer. Die selbe Marke Kakerlake, die ich mein ganzes Leben lang zertreten habe---
Korpustyp: Untertitel
Yo he usado toda clase de lociones.
- Ich hab sämtliche Marken durch.
Korpustyp: Untertitel
claseStellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Federación Internacional presta su ayuda sin distinción de nacionalidad, raza, religión, clase u opinión política.
EUR
"Sie müssten die Schule schließen und Ihre Stellung kündigen."
Korpustyp: Untertitel
Aunque el ARWU se creó con el objetivo de conocer el posicionamiento de las universidades de edu-cación superior en China en comparación con las universidades de clase mundial, ha concitado una gran atención por parte de universidades, gobiernos y medios de comunicación públicos en todo el mundo.
Obwohl der ursprüngliche Zweck der ARWU war es, die globale Stellung der chinesischen Top-Universitäten zu finden, hat es sehr viel Aufmerksamkeit von Universitäten, Regierungen und öffentliche Medien weltweit angezogen.
Elaborado por eruditos, el libro describe los talentos telepáticos del escarabajo devoto, una extraña clase de insecto social con habilidades únicas en todos los siete planos.
Zusammengetragen von Wissenschaftlern beschreibt das Buch die telepathische Begabung des Zelotenskarabäus, einer seltsamen Spezies sozialer Insekten mit in allen sieben Ebenen einzigartigen Fähigkeiten.
La creación de este comité es un síntoma más de la desilusión y de los hábitos centralizadores y burocráticos que afectan a la clase política europea.
Die Einsetzung dieses Ausschusses ist ein weiteres Symptom für die Desillusion und die zentralistischen und bürokratischen Irrungen, von der die europäische Politklasse betroffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clase propuestavorgeschlagene Klasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solución propuesta crea una distinción entre Comisarios mediante la creación de una segunda categoría innecesariamente más baja. Ninguna persona de la Unión merece ser representada por un Comisario de segunda clase.
Die vorgeschlagene Lösung führt zu Unterschieden zwischen den Kommissionsmitgliedern, indem eine zweite, unnötigerweise herabgestufte Kategorie geschaffen wird, denn kein Volk der Union verdient es, von einem Kommissionsmitglied zweiter Klasse vertreten zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoya la reclasificación propuesta de los implantes de silicona como producto de clase III, de conformidad con la Directiva 93/42/CEE, relativa a los productos sanitarios, ya que esto tendrá la consecuencia positiva de reforzar los procedimientos de evaluación;
7. unterstützt die vorgeschlagene neue Einstufung von Implantaten als Produkte der Klasse III gemäß der Richtlinie 93/42/EWG über Medizinprodukte, da dies den positiven Effekt haben wird, die Bewertungsverfahren zu verstärken;
Korpustyp: EU DCEP
clase seleccionadaausgewählte Klasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
muestra las clases base y derivadas de la claseseleccionada
der Sozialismus, Ungarn wurde als die lustigste Baracke im Ostblock bezeichnet, Parteikongresse, Politik, der Sieg der Arbeiterklasse, "Stalin-Barock".
Alle offiziellen Parteien, die an dem Insolvenzverfahren beteiligt sind, sind sich einig, dass die Arbeiterklasse für die Krise bezahlen soll, für die sie nicht verantwortlich ist.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
clase trabajadoraArbeiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Serán la clasetrabajadora, los desempleados y los grupos más vulnerables de nuestras sociedades los que, como siempre, sufrirán en el momento en que este barco endeble desaparezca en las gélidas aguas de la realidad económica.
Es werden die Arbeiter, die Arbeitslosen und die schwächsten Gruppen in unserer Gesellschaft sein, die - wie so oft - in Mitleidenschaft gezogen werden, wenn dieses lecke Schiff in den eisigen Gewässern wirtschaftlicher Realität versinkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Porqué ese interés repentino en la clasetrabajadora?
Interessierst du dich neuerdings für die Zustände der Arbeiter?
Korpustyp: Untertitel
Es la razón por la cual el 39% de los hombres de la clasetrabajadora compra este periódico.
39% der männlichen Arbeiter kaufen die Zeitung nur deswegen.
Korpustyp: Untertitel
clase trabajadoraArbeiterschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al contrario que la clasetrabajadora organizada, que lucha por un cambio de relaciones de producción, tratan de superar la miseria social con cambios en la vida cotidiana.
DE
Im Gegensatz zur organisierten Arbeiterschaft, die für eine Änderung der Produktionsverhältnisse kämpft, versuchen sie die soziale Not durch Veränderungen in der Lebenswelt zu beheben.
DE
Sachgebiete: historie soziologie media
Korpustyp: Webseite
clase obreraLohnempfänger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Pretende la Comisión, dado el caso, ocuparse de que una adecuada protección de la claseobrera europea forme parte del Tratado de libre comercio entre la India y la UE?
Wird sich die Kommission gegebenenfalls dafür einsetzen, dass ein angemessener Schutz der europäischen Lohnempfänger Bestandteil eines Freihandelsabkommens zwischen Indien und der EU wird?
Korpustyp: EU DCEP
Los sindicatos daneses han expresado grandes preocupaciones respecto al hecho de que un tratado de libre comercio de tal contenido conduzca a una precarización inmediata y total de las condiciones habituales de la claseobrera, allanando así el camino al dumping social y a la reducción salarial hasta unos límites actualmente sin precedentes.
Die dänischen Gewerkschaften haben ihre große Sorge darüber zum Ausdruck gebracht, dass ein Freihandelsabkommen mit dem beschriebenen Inhalt zu einer unmittelbaren Verschlechterung ganz gewöhnlicher Bedingungen für Lohnempfänger führen wird, indem es den Weg für Sozialdumping und Lohndrückerei in einem bislang noch nicht dagewesenen Umfang bereitet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Reconoce la Comisión en este sentido que la claseobrera europea de ninguna manera podrá seguir el ritmo, desde el punto de vista económico, en caso de que se allane el camino a un aluvión torrencial de claseobrera india, cuyos salarios corresponden a una fracción de la media europea?
Erkennt die Kommission in diesem Zusammenhang, dass europäische Lohnempfänger preislich keinesfalls mithalten können, wenn der Weg für einen sintflutartigen Zustrom indischer Lohnempfänger freigemacht wird, deren Löhne bei einem Bruchteil des europäischen Durchschnitts liegen?
Korpustyp: EU DCEP
Desde la ampliación, un método muy conocido como forma de evitar las normativas nacionales danesas en materia de claseobrera es declarar a los trabajadores como «autónomos» o como «socios en un acuerdo o encargo de prestación de servicios», con lo que ya no disfrutan de los mismos derechos que los trabajadores daneses.
Seit der Osterweiterung ist es eine wohlbekannte Methode zum Umgehen der dänischen nationalen Standards für Lohnempfänger, Arbeitskräfte zu „Selbstständigen“ oder zu einem „Partner in einem Dienstleistungsvertrag oder ‑auftrag“ umzudeklarieren, womit sie nicht mehr dieselben Rechte genießen wie dänische Lohnempfänger.
Korpustyp: EU DCEP
clase obreraArbeiterschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La familia Moeller se integró tan bien y tuvo tan buena acogida en esa localidad de 20 000 habitantes, mayoritariamente de claseobrera, que decidió solicitar la residencia permanente.
Die Familie Möller integrierte sich und wurde in der Gemeinde von 20 000 zumeist aus der Arbeiterschaft stammenden Einwohnern so gut aufgenommen, dass sie sich entschied, das dauerhafte Aufenthaltsrecht zu beantragen.
Korpustyp: EU DCEP
clase particularPrivatunterricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las clasesparticulares son flexibles, de esta forma puede aprender inglés o español en cualquier momento y en cualquier lugar.
Al mismo tiempo, se constata en términos generales, aunque en diferentes proporciones, una insuficiencia del sistema educativo que lleva a los estudiantes a asistir a clasesparticulares.
Außerdem wird auf Mängel (verschiedenen Ausmaßes) in allen Bildungssystemen hingewiesen, die dazu führen, dass die Schüler auf Privatunterricht zurückgreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Tienes la mente más sucia que cualquiera en esta playa. - ¿Clasesparticulares de qué?
Mensch, du hast bei Weitem die dreckigsten Gedanken hier am Strand. - Privatunterricht in was?
Korpustyp: Untertitel
Clasesparticulares, dedicadas exclusivamente a la preparaciónd el examen.
Sachgebiete: verlag musik schule
Korpustyp: Webseite
Una claseparticular es una clase individual de 40 minutos con uno de nuestros profesores entrenados especialmente, disponible en tu ordenador o tableta.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
clase socialsoziale Schicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La edad, no la clasesocial, determinará el resultado de las elecciones de junio.
Alter, nicht sozialeSchicht, wird das Wahlergebnis im Juni bestimmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto me sugiere que la imagen de los nacionales de terceros países en las mentes de algunos de los miembros de esta Asamblea únicamente refleja una parte muy reducida de la realidad - en términos de una geografía específica, quizá una clasesocial o ciertas opiniones políticas.
Dies lässt mich zu dem Schluss gelangen, dass das Bild von Drittstaatsangehörigen in den Köpfen einiger Abgeordneter nur sehr wenig mit der Realität gemein hat, was etwa die geografische Herkunft, die sozialeSchicht oder die politischen Ansichten betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clase dirigenteFührungsschicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La época de impunidad de la que se ha beneficiado durante demasiado tiempo la clasedirigente en Guatemala ha llegado a su fin.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Armenia posee una nueva clasedirigente respecto del régimen soviético.
Armenien verfügt im Gegensatz zum sowjetischen Regime über eine neue Führungsschicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12) contribuir a crear, en los jóvenes, nuevos conocimiento, competencias y visiones, para una clasedirigente consciente de los desafíos del futuro;
IT
12) sie müssen dazu beitragen, dass die Jugend neue Kenntnisse, Kompetenzen und Visionen erwirbt und eine kompetente Führungsschicht hervorbringt, die sich den Aufgaben der Zukunft zu stellen weiß;
IT
La capacidad de la clasedirigente también se desarrollará mediante la participación en los programas de hermanamiento de la Comunidad y los intercambios con los Estados miembros.
Die Fähigkeiten der Führungsschicht werden auch im Rahmen der Beteiligung an Städtepartnerschafts- und Austauschprogrammen mit den Mitgliedstaaten ausgebaut. Durch einige dieser Programme wird die Entwicklung junger Menschen und Forscher unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la clasedirigente tunecina ha anunciado ya nuevas elecciones presidenciales para dentro de 60 días, el país va a la deriva y no se perciben señales de recuperación.
Obwohl die tunesische Führungsschicht bereits angekündigt hat, binnen 60 Tagen Präsidentschaftswahlen abzuhalten, ist das Land in Auflösung begriffen und keine Besserung in Sicht.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, este es el verdadero problema, y la renovación social y económica en este país, como en muchos otros países africanos, depende de tener una nueva clasedirigente que esté concienciada con las necesidades de los ciudadanos.
Somit ist dies das wahre Problem, und soziale und ökonomische Umstrukturierungen in diesem Land, so wie in vielen anderen afrikanischen Ländern auch, hängen von einer neuen Führungsschicht ab, die gewissenhaft auf die Bedürfnisse der Bürgerinnen und Bürger eingeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El partenariado y la competencia entre los propios Estados asociados en la adquisición de las financiaciones fomentan un activo papel de los mismos y tienden a valorizar la profesionalidad existente y, en consecuencia, a crear una clasedirigente cuya base será el criterio meritocrático.
Partnerschaft und Wettbewerb zwischen den Partnerstaaten bei der Beschaffung finanzieller Mittel fördern deren aktive Rolle und führen dazu, daß die vorhandenen Qualifikationen genutzt werden und damit eine Führungsschicht geschaffen wird, die auf dem leistungsorientierten Kriterium beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea hace como si no se acordara de que existe este gran país, esta gran democracia, que allí se podría contar con clasesdirigentes democráticas.
Die Europäische Union tut so, als wäre ihr nicht bewußt, daß dieses große Land, diese große Demokratie existiert, daß man dort auf demokratische Führungsschichten bauen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las elecciones representan un momento clave para la reconciliación. Sin unos comicios libres no puede nacer una nueva clasedirigente capaz de gestionar la paz y los fondos que la comunidad internacional está facilitando para la reconstrucción de Bosnia.
Die Wahlen sind der entscheidende Schritt zur Wiederversöhnung: Ohne eine freie Stimmabgabe kann keine neue Führungsschicht entstehen, die fähig wäre, das Land und die Finanzierung, die die internationale Gemeinschaft für den Wiederaufbau Bosniens zur Verfügung stellt, zu verwalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación entre las distintas instituciones y el aprendizaje de las disciplinas que se enseñan de forma diferente en cada país, dependiendo, entre otras cosas, de la conciencia política de las clasesdirigentes, representa asimismo una contribución clave a la definición de una identidad europea.
Die Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Einrichtungen und das Lernen in den unterschiedlichen Fachrichtungen, die in den jeweiligen Ländern - auch in Abhängigkeit von dem politischen Bewusstsein der Führungsschichten - individuell gelehrt werden, tragen ebenfalls wesentlich zur Definition einer europäischen Identität bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit clases
387 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen