linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
clasificación Einstufung 1.936
Klassifizierung 908 Klassifikation 447 Sortierung 154 Einteilung 120 Qualifikation 92 Aufgliederung 31 Rang 20 Klassierung 10 Aufschlüsselung 9 Eingruppierung 8 Gliederung 7 Verteilung 5 Untergliederung 3 Auswahl 2 Sichtung 2 Rangverhältnis 1 . . . . . . . .
[Weiteres]
Clasificación .
clasificación .

Verwendungsbeispiele

clasificación Einstufung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las clasificaciones derivadas de la presentación conjunta en el proceso de registro REACH se marcan en consecuencia. ES
Einstufungen aus gemeinsamen Einreichungen im Rahmen des REACH-Registrierungsprozesses sind entsprechend gekennzeichnet. ES
Sachgebiete: oeffentliches chemie typografie    Korpustyp: EU Webseite
Euro NCAP está engañando al público al hacer publicidad de la clasificación de seguridad del ocupante adulto y no de la clasificación general del vehículo.
Euro NCAP führt die Öffentlichkeit in die Irre, indem die Einstufung für den Schutz erwachsener Insassen und nicht die Gesamteinstufung des Fahrzeugs veröffentlicht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
PEGI 3 El contenido de los juegos con esta clasificación se considera apto para todos los grupos de edades.
PEGI 3 Der Inhalt von Spielen mit dieser Einstufung ist für alle Altersgruppen geeignet.
Sachgebiete: informationstechnologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Francia no utiliza la categoría de clasificación “DIFFUSION RESTREINTE” en su sistema nacional.
Frankreich verwendet in seinem nationalen System nicht die Einstufung ‚DIFFUSION RESTREINTE‘.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los embriólogos, usan un sistema conocido como la clasificación de embriones para determinar visualmente la calidad de los embriones durante su desarrollo.
Embryologen verwenden ein Verfahren bei dem die Embryo Einstufung während der Embryonenentwicklung visuell geschieht.
Sachgebiete: astrologie medizin ressorts    Korpustyp: Webseite
Alternativamente, puede considerarse la clasificación según el Reglamento (CE) no 1272/2008.
Alternativ kann eine Einstufung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iron Mountain consiguió el puesto n.º 88 en la clasificación de 2013.
Iron Mountain nahm Rang 88 bei der Einstufung in 2013 ein.
Sachgebiete: raumfahrt personalwesen finanzen    Korpustyp: Webseite
La clasificación de países se basa en los criterios siguientes:
Für die Einstufung der Länder gelten folgende Kriterien und Verfahren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contiene asimismo la lista de clasificaciones armonizadas (cuadro 3.1 del anexo VI al Reglamento CLP). ES
Es enthält außerdem die Liste der harmonisierten Einstufungen (Tabelle 3.1 in Anhang VI der CLP-Verordnung). ES
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen chemie    Korpustyp: EU Webseite
la primera cifra indica la clasificación general del documento,
die erste Ziffer kennzeichnet die allgemeine Einstufung des Dokuments,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


clasificación funcional .
clasificación única .
clasificación interna .
clasificación Vox .
clasificación climática .
clasificación ascendente . .
clasificación hortícola .
clasificación alfabética . .
clasificación decimal .
clasificación digital . .
clasificación jerárquica hierarchische Klassifikation 1 .
clasificación pélvica .
clasificación biogenética .
clasificación térmica . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit clasificación

274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Especifica la clasificación contable.
Hier ist die Bilanzklassifizierung anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación de "severidad"
Steinigung abschaffen sowie "Ehebruch" und Homosexualität entkriminalisieren
   Korpustyp: EU DCEP
Presión de ensayo y clasificación en función de la clasificación
Einstufungen, Einstufungsdrücke und Drücke für die Dichtheitsprüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
acción 2: clasificación y filtrado
Aktion 2: Filter- und Bewertungssysteme:
   Korpustyp: EU DCEP
Clasificación de sistemas y órganos
Systemorganklasse Infektionen und parasitäre Erkrankungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Clasificación por órganos y sistemas
7 Patienten mit erstmalig diagnostiziertem Glioblastoma multiforme Systemorganklasse
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Clasificación de órganos del sistema
Hydronephrose Nierenerkrankung (Nierenschaden) Blutungen im Urogenitaltrakt
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Clasificación por órganos y sistemas
Organsystem Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Separación y clasificación de materiales
Zerlegen von Schiffs- und Fahrzeugwracks und anderen Altwaren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación: elevado, medio o bajo
Bewertung: hoch, mittel, gering
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación como ayuda estatal: conclusión
Vorliegen einer staatlichen Beihilfe — Schlussfolgerung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concepto de seguridad y clasificación
Bewertung des Sicherheitskonzept und der Sicherheitsklassifizierung
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Clasificación de las recomendaciones esenciales
Schwerpunktbereiche der besonders bedeutsamen Empfehlungen
   Korpustyp: UN
Sistema de clasificación de órganos
Organklasse Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Clasificación por Órganos y Sistemas
Systemorganklassen Infektionen und parasitäre Erkrankungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Clasificación por órganos y sistemas
Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sistema de Clasificación de Órganos
Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Clasificación de órganos del sistema
13 Systemorganklasse Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hoteles sin clasificación en Kuşadası
Hotels Ohne Klassifikationen in Kuşadası
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Todos los hoteles sin clasificación »
Alle Hotels Ohne Klassifikationen »
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Manteniendo el ritmo Clasificación Etapa:
Die Pace halten Photos des Tages Etappen Ergebnisse:
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Tom Pagès en la clasificación
Tom Pagès in Aktion beim Qualifying
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Clasificación tras la segunda etapa
Ergebnis nach Etappe Zwei:
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Hoteles sin clasificación en Hammamet
Hotels Ohne Klassifikationen in Hammamet
Sachgebiete: luftfahrt musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
la clasificación de los vuelos; ES
die Reihenfolge der Flüge; ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hoteles sin clasificación en Susa
Hotels Ohne Klassifikationen in Sousse
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hoteles sin clasificación en Kathmandu
Hotels Ohne Klassifikationen in Kathmandu
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hoteles sin clasificación en Side
Hotels Ohne Klassifikationen in Side
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
clasificación de casinos en línea
Kasinos mit Slots Turniere
Sachgebiete: e-commerce media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hoteles sin clasificación en Legian
Hotels Ohne Klassifikationen in Legian
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
No es necesaria una clasificación. DE
Aussortieren ist nicht notwendig. DE
Sachgebiete: controlling e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Hoteles sin clasificación en Kemer
Hotels Ohne Klassifikationen in Kemer
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hoteles sin clasificación en Creta
Hotels Ohne Klassifikationen in Kreta
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hoteles sin clasificación en Bali
Hotels Ohne Klassifikationen in Bali
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Clasificación de mensajes como legítimos
Lernen Nachrichten als Spam einzustufen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hoteles sin clasificación en Luxor
Hotels Ohne Klassifikationen in Luxor
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Novedades en sistemas de clasificación
Wir bringen Ordnung in die Garage:
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
¿Qué lugar ocupa Grecia en esta clasificación?
Wie ist Griechenland im Vergleich einzustufen?
   Korpustyp: EU DCEP
Comencemos por la clasificación del día.
Stufen wir zunächst den Tag ein.
   Korpustyp: Untertitel
el establecimiento de sistemas de clasificación adecuados;
die Ausarbeitung von angemessenen Klassifizierungssystemen;
   Korpustyp: EU DCEP
Clasificación arancelaria, valor, origen y regímenes económicos
Tarifierung, Wert, Ursprung und wirtschaftliche Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Clasificación energética de los electrodomésticos
Betrifft: Angabe der Energieeffizienzklasse für elektrische Haushaltsgeräte
   Korpustyp: EU DCEP
Desarrollo de sistemas de filtrado y clasificación
Entwicklung von Filter- und Bewertungssystemen
   Korpustyp: EU DCEP
(Número de pacientes = 80) Clasificación del
5 (Anzahl der Patienten = 80) Systemorganklassen (SOC)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Clasificación de órganos Infecciones e infestaciones
Systemorganklassen Infektionen und parasitäre Erkrankungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sistema de clasificación de órganos MedDRA
Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Reacción adversa Sistema de clasificación de órganos
Häufigkeit von Nebenwirkungen ermittelt aus Daten aus der Literatur Nebenwirkung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Clasificación de órganos del sistema MedDRA
4 Systemorganklasse Erkrankungen des Nervensystems
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
29 Clasificación de órganos del sistema
30 Systemorganklasse Stoffwechsel- und Ernährungsstörungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sistema de clasificación de órganos y frecuencias
Systemorganklasse und Häufigkeit Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Independientemente de la clasificación de nivel.
Die Klasseneinstufung bleibt hierbei unberücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Criterios de clasificación de gases químicamente inestables
Kriterien für chemisch instabile Gase
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de elemento de la clasificación.
Der Typ des Klassifikationselements.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de elemento de clasificación (ClassificationItemTypeValue)
Type des Klassifikationselements (ClassificationItemTypeValue)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA Clasificación estadística de productos por actividades
ELCD Europäische Referenzdatenbank für Lebenszyklusdaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación de la región a escala internacional.
Eine Regionssystematik auf internationaler Ebene.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación de la región a escala local.
Eine Regionssystematik auf lokaler Ebene.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación de la región a escala nacional.
Eine Regionssystematik auf nationaler Ebene.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación de la región a escala regional.
Eine Regionssystematik auf regionaler Ebene.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CLASIFICACIÓN DE LOS SECTORES INSTITUCIONALES (S)
SEKTOREN (S) TRANSAKTIONEN UND SONSTIGE STRÖME
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación del riesgo comprador, prestatario o garante
Risikoeinstufung des Käufers/Kreditnehmers/Garantiegebers
   Korpustyp: EU DGT-TM
instrumento de clasificación de macrófitos lacustres [1]
LEAFPACS (Einstufungsverfahren für Seen mittels Makrophyten) [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema finlandés de clasificación de macrófitos (Finnmac)
Finnisches Einstufungssystem für Makrophyten (Finnmac)
   Korpustyp: EU DGT-TM
instumento de clasificación de macrófitos lacustres [3]
LEAFPACS (Einstufungsverfahren für Seen mittels Makrophyten) [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
No tenemos una clasificación por género.
Wir verfügen über keine Aufteilungen nach Geschlechtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clasificación como nueva ayuda o ayuda existente
Qualifizierung der Massnahmen als neue oder als bestehende Beihilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
edad, de acuerdo con la siguiente clasificación:
Alter nach folgenden Altersklassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación de estructuras, primaria, secundaria y terciaria.
Zellenklassifizierung, primär, sekundär und tertiär;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuevos parámetros de clasificación de vehículos
Neue Parameter für die Fahrzeugklassifizierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas constataciones atenderán a la siguiente clasificación:
Diese Beanstandungen sind wie folgt zu kategorisieren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar toda clasificación y etiquetado existentes
Angabe zu bestehenden Einstufungen und Kennzeichnungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación CPV (Vocabulario Común de Contratos Públicos)
Gemeinsames Vokabular für öffentliche Aufträge (CPV)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación Uniforme para el Comercio Internacional
Internationales Warenverzeichnis für den Aussenhandel
   Korpustyp: EU IATE
solicitud de nueva clasificación de un puesto
Antrag auf Neubewertung einer Planstelle
   Korpustyp: EU IATE
clasificación sectorial de las unidades de producción
sektorielle Zurechnung der produzierenden Einheiten
   Korpustyp: EU IATE
número de clasificación del Chemical Abstract Service
Indexnummer des Chemical Abstracts Service
   Korpustyp: EU IATE
Lista de clasificación y etiquetado armonizados
Liste der harmonisierten Einstufungen und Kennzeichnungen
   Korpustyp: EU IATE
Fórmula para la clasificación de riesgos general:
Formel für die allgemeine Risikoeinstufung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados eran desiguales, su clasificación arbitraria.
Die Ergebnisse sind willkürlich und fehlerhaft katalogisiert.
   Korpustyp: Untertitel
edad, de acuerdo con la siguiente clasificación:
Alter gemäß folgenden Altersklassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación como ayuda de Estado no automática
Keine automatische Qualifizierung als Beihilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es la clasificación de mi empleo.
Das ist meine Tätigkeitsbeschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Los más veteranos de la clasificación
Das Beste der Gruppenphase Die Dauerbrenner
Sachgebiete: radio sport internet    Korpustyp: Webseite
Múltiples opciones de clasificación están todavía disponibles. DE
Mehrere Sortiermöglichkeiten sind nach wie vor vorhanden. DE
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Todos los hoteles sin clasificación en Tokio:
Präfektur Tokio Hotels in der Nähe Stadtteile:
Sachgebiete: media informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
He aquí la clasificación de las ciudades:
So schneiden die einzelnen Städte ab:
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Asunto: Nueva clasificación de zonas desfavorecidas
Betrifft: Neuabgrenzung der benachteiligten Gebiete
   Korpustyp: EU DCEP
clasificación de órganos Trastornos de la
Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
6 Clasificación por Órganos y Sistemas
Systemorganklassen Erkrankungen des Gastrointestinaltrak- tes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
25 Clasificación por órganos y sistemas
Harninkontinenz * Starker Harndrang Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
7 Clasificación por Órganos y Sistemas
7 Therapie und Prophylaxe der Influenza bei Kindern:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El archivo de clasificación %1 no existe
Klassifizierungsdatei %1 existiert nicht
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sistema de Clasificación de Muy Frecuentes Órganos
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tipo de tractor y clasificación comercial: …
Zugmaschinentyp und Handelsbezeichnung: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema armonizado de clasificación del cumplimiento
Harmonisiertes Einstufungssystem bezüglich der Einhaltung der Vorschriften
   Korpustyp: EU DGT-TM
Observación y clasificación: lotes tratado y testigo
Beobachtung und Bewertung: behandelte Gruppe und Kontrollgruppe
   Korpustyp: EU DGT-TM
la clasificación por peso, incluidas las excepciones,
Gewichtsklassen, einschließlich Ausnahmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
/ Información sobre clasificación y control paterno
/ Informationen zur Altersfreigabe und Kindersicherung
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
1 Algunos contenidos pueden carecer de clasificación.
1 Einige Inhalte haben möglicherweise keine Altersfreigabe.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Clasificación general después de la tercera etapa
Gesamtwertung nach Etappe Drei:
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite