Sachgebiete: oeffentliches chemie typografie
Korpustyp: EU Webseite
Euro NCAP está engañando al público al hacer publicidad de la clasificación de seguridad del ocupante adulto y no de la clasificación general del vehículo.
Euro NCAP führt die Öffentlichkeit in die Irre, indem die Einstufung für den Schutz erwachsener Insassen und nicht die Gesamteinstufung des Fahrzeugs veröffentlicht wird.
Korpustyp: EU DCEP
PEGI 3 El contenido de los juegos con esta clasificación se considera apto para todos los grupos de edades.
Sachgebiete: informationstechnologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Francia no utiliza la categoría de clasificación “DIFFUSION RESTREINTE” en su sistema nacional.
Frankreich verwendet in seinem nationalen System nicht die Einstufung ‚DIFFUSION RESTREINTE‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los embriólogos, usan un sistema conocido como la clasificación de embriones para determinar visualmente la calidad de los embriones durante su desarrollo.
Beide Materialien wurden nach der jeweils auf sie anzuwendenden europäischen Norm getestet und erfüllen die jeweils für ihre Klassifizierung geforderten Voraussetzungen.
Sie ist die historisch bedeutsamste Klassifikation zur Einteilung der Organismen und wird in der Nomenklatur der klassischen Systematik (Biologie) übersichtlich dargestellt.
Instalación que trata los residuos de pilas y acumuladores tras la recogida, eventual clasificación y preparación para el reciclado.
Anlage, in der die Altbatterien und Altakkumulatoren nach der Sammlung und einer eventuellen Sortierung und Vorbereitung auf das Recycling behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este servicio está disponible para nuestra clasificación SUPERIOR en las siguientes dimensiones:
El término «Orange Pekoe» se utiliza esencialmente para describir una categoría perteneciente al sistema de clasificación de idéntico nombre utilizado para los tés negros.
Der Begriff „Orange Pekoe“ wird in erster Linie zur Beschreibung einer Gradierung verwendet, die im gleichnamigen Gradierungssystem für die Sortierung von Schwarztees existiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las webcams están ordenadas por estrellas (la mejor primero) | Según clasificación
Sachgebiete: radio sport internet
Korpustyp: Webseite
Condiciones que deberán cumplir los operadores económicos con vistas a su clasificación con arreglo al sistema y métodos de verificación de las mismas.
Anforderungen, die die Wirtschaftsteilnehmer im Hinblick auf ihre Qualifikation entsprechend dem System erfüllen müssen, sowie Methoden, mit denen die Erfüllung der einzelnen Anforderungen überprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fase de clasificación En los partidos de las tres fases de clasificación y los play-offs, los clubes jugarán una eliminatoria de ida y vuelta.
Sachgebiete: radio sport internet
Korpustyp: Webseite
Condiciones que deberán cumplir los operadores económicos con vistas a su clasificación con arreglo al sistema y métodos de verificación de las mismas.
Bedingungen, die die Wirtschaftsteilnehmer im Hinblick auf ihre Qualifikation entsprechend dem System erfüllen müssen, sowie Methoden, mit denen die Erfüllung der einzelnen Bedingungen überprüft wird.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Cabe señalar que, con una tasa de paro del 13,3 %, las griegas ostentan la segunda posición de la clasificación en la Unión Europea.
Bemerkenswert ist dabei wohl der Umstand, dass die Griechinnen bei der Arbeitslosigkeit in der Europäischen Union mit 13,3 Prozent Rang zwei einnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
El número de SkillPoints que se puede ganar en el circuito es proporcional a su clasificación y a la de los otros jugadores.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
A lo largo de cada una de las fases de la subasta electrónica, la Agencia comunicará a todos los licitadores de forma instantánea como mínimo la información suficiente para que puedan determinar en todo momento su respectiva clasificación relativa.
Die Agentur übermittelt allen Bietern in jeder einzelnen Phase der elektronischen Auktion unverzüglich zumindest die Informationen, die erforderlich sind, damit den Bietern jederzeit ihr jeweiliger Rang bekannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
esta es su clasificación mundial en el modo de un jugador.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Durante cada fase de la subasta electrónica, las entidades o poderes adjudicadores notificarán instantáneamente a todos los licitadores, como mínimo, la información que les permita conocer en todo momento su respectiva clasificación.
Die Auftraggeber übermitteln allen Bietern im Laufe einer jeden Phase der elektronischen Auktion unverzüglich zumindest die Informationen, die erforderlich sind, damit den Bietern jederzeit ihr jeweiliger Rang bekannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consulta tu clasificación y empieza a subir en la tabla de clasificación.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
A lo largo de cada una de las fases de la subasta electrónica, las entidades adjudicadoras comunicarán a todos los licitadores, de forma instantánea, información suficiente que les permita conocer en todo momento su respectiva clasificación.
Die Auftraggeber übermitteln allen Bietern im Laufe einer jeden Phase der elektronischen Auktion unverzüglich die Informationen, die erforderlich sind, damit den Bietern jederzeit ihr jeweiliger Rang bekannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Permite que tu anuncio “haga la puja más alta” respecto a otros anuncios y consiga una mejor clasificación.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
A lo largo de cada una de las fases de la subasta electrónica, los poderes adjudicadores comunicarán a todos los licitadores de forma continua e instantánea como mínimo la información que les permita conocer en todo momento su respectiva clasificación.
Die öffentlichen Auftraggeber übermitteln allen Bietern im Laufe einer jeden Phase der elektronischen Auktion ständig und unverzüglich zumindest die Informationen, die erforderlich sind, damit den Bietern jederzeit ihr jeweiliger Rang bekannt ist.
Sachgebiete: film nautik technik
Korpustyp: Webseite
Pide a la Comisión que prepare una revisión del Reglamento financiero y, en particular, de sus normas de desarrollo, para establecer una clasificación patrimonial exacta de los títulos de crédito derivados de los diferentes tipos de pagos comunitarios;
ersucht die Kommission, eine Überarbeitung der Haushaltsordnung und insbesondere von deren Durchführungsbestimmungen vorzubereiten, damit eine genaue periodengerechte Klassierung der Forderungen aufgrund der einzelnen Arten von Gemeinschaftszahlungen ermöglicht wird;
Korpustyp: EU DCEP
El laboratorio de molienda seca y clasificación de NETZSCH está situado en Hanau.
Sachgebiete: auto technik universitaet
Korpustyp: Webseite
6) "Tratamiento": el proceso o la combinación de procesos mecánicos, físicos , térmicos o químicos, destinados a extraer y tratar la fracción mineral de los recursos minerales, incluidos la reducción de tamaño, la clasificación, la separación, el lixiviado y el reprocesamiento de residuos previamente desechados.
(6) „Aufbereiten“ ist der mechanische, physikalische , thermische oder chemische Prozess oder die Kombination solcher Prozesse, denen mineralische Rohstoffe zur Gewinnung und Verarbeitung des Minerals unterzogen werden, einschließlich Zerkleinerung, Klassierung, Trennung und Auslaugung, sowie das Wiederaufbereiten von Abgängen;
Korpustyp: EU DCEP
Es entonces necesaria una clasificación adicional del producto, con el tamaño exacto de partícula requerido, para obtener o mejorar las características del mismo.
Die nachträgliche Klassierung zur Herstellung einer exakten Korngrößenfraktion ist notwendig, um die gewünschten Eigenschaften des Produktes überhaupt erst zu erhalten oder zu maximieren.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
6) "Tratamiento": el proceso o la combinación de procesos mecánicos, físicos o químicos, destinados a extraer la fracción mineral de los recursos minerales, incluidos la reducción de tamaño, la clasificación, la separación, el lixiviado y el reprocesamiento de residuos previamente desechados , pero excluidos los procesos térmicos .
(6) „Aufbereiten“ ist der mechanische, physikalische oder chemische Prozess oder die Kombination solcher Prozesse, denen mineralische Rohstoffe zur Gewinnung des Minerals unterzogen werden, einschließlich Zerkleinerung, Klassierung, Trennung und Auslaugung, sowie das Wiederaufbereiten von Abgängen , jedoch ausschließlich thermischer Verfahren ;
Korpustyp: EU DCEP
Líder a nivel mundial en la clasificación de materiales de difícil cribado.
AT
Sachgebiete: auto foto personalwesen
Korpustyp: Webseite
En diversas soluciones de reciclaje, separación del vidrio usado mediante el secado, clasificación óptica electrónica y separación en función del color de los añicos de vidrio.
DE
Die Aufbereitung von Altglas im Rahmen verschiedener Recycling-Lösungen durch Trocknung, Klassierung und optoelektronische Farbsortierung der Glasscherben.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Lanzamiento de la 595 con su Sistema E-Post y Nano Tubos de carbono. Con esta bicicleta, Thor Hushovd consigue la última etapa del Tour de Francia y la clasificación por puntos de la Vuelta a España.
Präsentation des 595 mit E-Post-System und Nanotube-Carbon. Thor Hushovd gewinnt mit diesem Modell die letzte Etappe der Tour de France und die Klassierung nach Punkten bei der Spanien-Rundfahrt.
Sachgebiete: radio sport technik
Korpustyp: Webseite
El laboratorio de mezcla y clasificación en seco está situado en Hanau/Alemania. Este laboratorio, nos permite realizar ensayos precisos con el producto del cliente para obtener la máxima eficacia en la molienda.
In Hanau ist unser Technikum/Labor zur Trockenaufbereitung und Klassierung angesiedelt. In diesem Labor testen wir das von Ihnen zur Verfügung gestellte zu vermahlende bzw. aufzubereitende Produkt um das optimale Mahlergebnis nach Ihren Vorgaben zu erzielen.
El BCE determinará en el transcurso del año 2001 el plazo y la clasificación geográfica definitiva de las contrapartidas que se requiera para los datos de la balanza de pagos.
ES
Die für die Zahlungsbilanzdaten erforderliche Frist sowie die endgültige geografische Aufschlüsselung der Geschäftspartner legt die EZB im Laufe des Jahres 2001 fest.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Función de una parte relacionada (RelatedPartyRoleValue): Clasificación de las funciones de las partes, según se especifica en el cuadro siguiente.
Funktion eines Beteiligten (RelatedPartyRoleValue): Aufschlüsselung der Funktionen von Beteiligten gemäß nachstehender Tabelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
(5) El BCE determinará en el transcurso del año 2001 la clasificación geográfica definitiva de las contrapartidas que se requiera para los datos de posición de inversión internacional que deben facilitarse en los plazos establecidos en el anexo III de la presente Orientación.
ES
(5) Die im Hinblick auf die Daten zum Auslandsvermögensstatus erforderliche endgültige geografische Aufschlüsselung der Geschäftspartner, die innerhalb der in Anhang III der vorliegenden Leitlinie festgelegten Fristen vorzulegen ist, legt die EZB im Laufe des Jahres 2001 fest.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nota: esta clasificación es meramente indicativa, ya que la Academia de Derecho Comunitario (ERA, por sus siglas en alemán) ha organizado gran número de seminarios en el marco de los programas TAIEX y PHARE para los «nuevos» Estados miembros, por ejemplo.
Anm.: Diese Aufschlüsselung dient nur zur groben Orientierung, da beispielsweise die ERA im Auftrag von TAIEX und PHARE zahlreiche Seminare für die „neuen“ Mitgliedstaaten organisiert hat.
Korpustyp: EU DCEP
34 31 1 Primas brutas de seguro directo devengadas por categoría de la CPA y por Estado miembro, clasificación geográfica del negocio realizado en régimen de derecho de establecimiento
34 31 1 Gebuchte Bruttobeiträge des selbst abgeschlossenen Geschäfts nach Produkten (auf der Basis der CPA) und nach Mitgliedstaaten, geografische Aufschlüsselung des im Rahmen der Niederlassungsfreiheit gezeichneten Geschäfts
Korpustyp: EU DGT-TM
34 32 1 Primas brutas de seguro directo devengadas por categoría de la CPA y por Estado miembro, clasificación geográfica del negocio realizado en régimen de libre prestación de servicios
34 32 1 Gebuchte Bruttobeiträge des selbst abgeschlossenen Geschäfts nach Produkten (auf der Basis der CPA) und nach Mitgliedstaaten, geografische Aufschlüsselung des im Rahmen des freien Dienstleistungsverkehrs gezeichneten Geschäfts
Korpustyp: EU DGT-TM
El ponente querría volver a introducir, en forma de una primera enmienda, este considerando, pues tal clasificación proporcionaría a las estadísticas referidas un valor añadido importante para las políticas que se han de llevar a cabo en estos ámbitos.
Die Berichterstatterin möchte daher diese Erwägung mit dem Änderungsantrag 1 erneut einfügen, da eine solche Aufschlüsselung der Daten den Wert der betreffenden Statistiken für die in diesen Bereichen durchzuführenden Politiken erheblich erhöhen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Como parte de la oposición global de la Unión Europea a la pena de muerte, ¿podría indicar la Comisión qué investigación ha realizado con respecto a la clasificación de los delitos que conllevan la imposición de la pena de muerte en Irán?
Kann die Kommission im Rahmen der umfassenden Ablehnung der Todesstrafe seitens der Europäischen Union mitteilen, welche Untersuchungen sie unternommen hat, um eine Aufschlüsselung nach Verbrechen, bei denen im Iran die Todesstrafe verhängt wird, anzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
Estadísticas anuales, por clasificación geográfica, incluidos terceros países, de las empresas de servicios de seguros, contempladas en el anexo V, sección 4, puntos 3 y 4, del Reglamento (CE) no 295/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo, relativo a las estadísticas estructurales de las empresas
Jährliche Unternehmensstatistiken für Versicherungsdienstleistungen in geografischer Aufschlüsselung (einschließlich Drittländer) gemäß Anhang V Abschnitt 4 Nummern 3 und 4 der Verordnung (EG) Nr. 295/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates über die strukturelle Unternehmensstatistik
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Clasificación de un horizonte de acuerdo con el sistema de clasificación especificado en Guidelines for soil description, 4th edition, Food and Agriculture Organization of the United Nations, Rome, 2006.
Eingruppierung eines Horizonts nach der Klassifikation in Guidelines for soil description, 4th edition, Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen, Rom, 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si por su contenido y por el uso a que se le destina hay dudas respecto a la clasificación de un espacio determinado a efectos de aplicación de la presente regla, se le tratará como a un espacio incluido en la categoría pertinente regida por las exigencias más rigurosas en cuanto a mamparos límite.
Lassen Inhalt und Verwendung eines Raumes Zweifel bezüglich seiner Eingruppierung im Sinne dieser Regel aufkommen, so ist er als Raum innerhalb derjenigen Kategorie zu behandeln, welche die schärfsten Anforderungen an die Begrenzung stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si por su contenido y por el uso a que se le destina hay dudas respecto a la clasificación de un espacio determinado a efectos de aplicación de la presente regla, se le tratará como a un espacio incluido en la categoría pertinente regida por las exigencias más rigurosas en cuanto a mamparos límite.
Lassen Inhalt und Verwendung eines Raumes Zweifel bezüglich seiner Eingruppierung im Sinne dieser Regel aufkommen, so ist er als Raum innerhalb derjenigen Gruppe zu behandeln, welche die schärfsten Anforderungen an die Begrenzung stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante ha reiterado sus alegaciones relativas a la clasificación del producto mencionadas en el considerando 29, así como sus alegaciones referidas al ajuste por devolución de derechos del precio de exportación debido a los beneficios de los sistemas DEPB, EPCG y de créditos de exportación descritos en los considerandos 30 y 31.
Der Antragsteller wiederholte seine Vorbringen bezüglich der Eingruppierung der Ware, die in Randnummer 29 genannt ist, sowie in Bezug auf eine Berichtigung für die Erstattung von Zöllen auf den Ausfuhrpreis aufgrund der im Rahmen der DEPB-, der EPCG- und der „Export Credits“-Regelung erhaltenen Gutschriften, wie in den Randnummern 30 und 31 beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por este motivo no será ya la clasificación de un aparato en una de las categorías enunciadas la que decida si cae en el ámbito de aplicación de la Directiva o no, sino que ésta se aplicará a todos los residuos de aparatos eléctricos o electrónicos.
Aus diesem Grund soll nicht mehr die Eingruppierung in einzelne Kategorien ausschlaggebend sein, um zu bestimmen, ob ein Gerät die Anforderungen der Richtlinie zu erfüllen hat, sondern es sollen grundsätzlich alle Elektro- und Elektronik-Altgeräte unter den Anwendungsbereich fallen.
Un ejemplo de clasificación utilizando el método de gastos por función es el siguiente:
Ein Beispiel für eine Gliederung nach dem Umsatzkostenverfahren ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Un ejemplo de clasificación que utiliza el método de la naturaleza de los gastos es el siguiente:
Ein Beispiel für eine Gliederung nach dem Gesamtkostenverfahren ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
La clasificación «operaciones nacionales» u «operaciones transfronterizas» refleja la ubicación de las partes implicadas.
Die Gliederung „inländische Transaktionen“ oder „grenzüberschreitende Transaktionen“ entspricht dem Standort der beteiligten Parteien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una entidad modifica la presentación o la clasificación de las partidas en sus estados financieros, también reclasificará los importes comparativos, a menos que resulte impracticable hacerlo.
Ändert ein Unternehmen die Darstellung oder Gliederung von Posten im Abschluss, hat es, außer wenn undurchführbar, auch die Vergleichsbeträge umzugliedern.
Korpustyp: EU DGT-TM
41 Cuando la entidad modifique la presentación o la clasificación de las partidas en sus estados financieros, la entidad también reclasificará los importes comparativos, a menos que resulte impracticable hacerlo.
41 Ändert ein Unternehmen die Darstellung oder Gliederung von Posten im Abschluss, hat es, außer wenn undurchführbar, auch die Vergleichsbeträge umzugliedern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la tercera parte se presenta una clasificación de los elementos que se desprenden de la estrategia de la UE para el sector forestal y que conforman la estructura de la Resolución sobre la que versa el presente informe.
Im dritten Abschnitt wird eine mögliche Gliederung von Elementen, wie sie sich aus der EU-Forststrategie ergeben, vorgestellt, sie bildet das Gerüst für die Entschließung des vorliegenden Berichts.
Korpustyp: EU DCEP
tras un cambio significativo en la naturaleza de las actividades de la entidad o una revisión de sus estados financieros, se ponga de manifiesto que sería más apropiada otra presentación u otra clasificación, tomando en consideración los criterios para la selección y aplicación de políticas contables de la NIC 8; o
aufgrund einer wesentlichen Änderung des Tätigkeitsfelds des Unternehmens oder eine Überprüfung der Darstellung seines Abschlusses zeigt sich, dass eine Änderung der Darstellung oder der Gliederung unter Berücksichtigung der in IAS 8 enthaltenen Kriterien zur Auswahl bzw. zur Anwendung der Rechnungslegungsmethoden zu einer besser geeigneten Darstellungsform führt; oder
Vea la fórmula que aplicamos para calcular cómo se asignan los puntos de las tablas de clasificación y calcule los puntos que puede ganar jugando en sus torneos favoritos de mesas múltiples y Sit & Go.
Hier siehst du die Formel, mit der wir die Verteilung von Leaderboard-Punkten ermitteln. Sie ermöglicht es dir, die Punktzahl zu errechnen, die du in deinen bevorzugten Multitisch-Turnieren und Sit & Gos erspielen kannst.
Los gastos correspondientes se consignarán en las líneas presupuestarias de cada título atendiendo a la misma clasificación que para los créditos.
Die betreffenden Ausgaben werden nach der für die Mittel vorgenommenen Verteilung bei den Haushaltslinien der einzelnen Titel verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
código para la clasificación automática de cartas
Code für die automatische Verteilung von Briefsendungen
Korpustyp: EU IATE
La categoría «desconocido» deberá contener menos de un 5 % de los casos de la categoría «total» en la misma clasificación.
Die Kategorie „Nicht bekannt“ muss weniger als 5 % der Fälle der Kategorie „Insgesamt“ in derselben Verteilung umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No creo que el puerto de Trieste sea muy diferente de otros puertos, de otros centros de recogida y de clasificación de carnes vivas y de carnes sacrificadas.
Ich denke, der Hafen von Triest unterscheidet sich nicht sehr von anderen Häfen, von anderen Stellen der Sammlung und Verteilung von lebendem Schlachtvieh und von Fleisch.
Sin embargo, debido a la aparición de nuevos tipos de bicicletas, la clasificación ha sido modificada ligeramente.
Da inzwischen aber neue Fahrradtypen entwickelt wurden, musste die Untergliederung geringfügig geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la investigación, cuyo resultado fueron las medidas originales en China, así como en la investigación previa centrada en ese mismo país, se utilizó una clasificación similar.
Im Rahmen der Untersuchung, die zur Einführung der ursprünglichen Maßnahmen gegenüber der VR China führte, und in der vorausgegangenen, die VR China betreffenden Untersuchung waren ein vergleichbare Untergliederung verwendet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ende, la Comisión debería concentrarse en fomentar que los Estados miembros armonicen la clasificación de los requisitos en materia de información en el ámbito de la información financiera. También debería ejercer presión sobre los Estados miembros para que éstos adopten nuevas tecnologías que reduzcan costes.
Die Kommission sollte sich daher darauf konzentrieren, die Mitgliedstaaten zu ermuntern, die Untergliederung von Berichtspflichten hinsichtlich Finanzinformationen zu harmonisieren, und sich für den Einsatz neuer Technologien zu verwenden, um die Kosten zu senken.
¿En qué fase se encuentran las negociaciones de la Comisión con los Estados miembros para la clasificación definitiva de las ciudades como polos de atracción y desarrollo y para la aprobación de sus programas?
In welchem Stadium befinden sich die Verhandlungen zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten über die endgültige Auswahl der Städte, die zu Anziehungs-/Entwicklungspolen erklärt werden sollen, sowie über die Genehmigung ihrer Programme?
Korpustyp: EU DCEP
En la convocatoria de candidaturas se especificaban, en particular, las características de los flujos de tráfico de mercancías transportadas, los criterios de clasificación de los candidatos, los importes estimativos de los contratos actualizados en función de los datos de los nueve primeros meses de 2001 y las normas de adjudicación.
Bei dieser Aufforderung zur Einreichung von Bewerbungen seien u. a. die Merkmale der Ströme der transportierten Güter, die Kriterien für die Auswahl der Bewerber, der geschätzte Wert der anhand der Daten der ersten neun Monate des Jahres 2001 aktualisierten Verträge und die Zuschlagskriterien angegeben worden.
Una vez realizada la clasificación de los documentos se invitará a l@s candidat@s a una entrevista personal (está prevista la conferencia vía Skype).
DE
Sachgebiete: film schule universitaet
Korpustyp: Webseite
clasificación y evaluación de sus documentos, atención a las demandas especiales, consultas en caso de falta de claridad, corrección independiente para revisar una vez más la ortografía, gramática, estilo y formalidades.
DE
aufmerksame Sichtung und Auswertung Ihrer Unterlagen, Beachtung von Sonderwünschen, Rückfragen bei Unklarheiten, separates Korrekturlesen zur nochmaligen Überprüfung von Orthographie, Grammatik, Stil und Formalien.
DE
Las discrepancias entre las dos clasificaciones se explican por el hecho de que algunos Estados miembros ejecutan con mayor rapidez que otros.
Unterschiede zwischen diesen beiden Rangverhältnissen entstehen dadurch, dass die Ausführung in einigen Mitgliedstaaten schneller erfolgt als in anderen.
Korpustyp: EU DCEP
clasificaciónGüterklassifikation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
13. Nueva clasificación estadística de productos por actividades (CPA) (votación)
13. Neue statistische Güterklassifikation in Verbindung mit den Wirtschaftszweigen (CPA) (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estructura de las RCHAP basada en la clasificación de los productos por actividad (CPA)
Strukturierung von PEFCR-Regeln auf Basis der Güterklassifikation in Verbindung mit den Wirtschaftszweigen (CPA)
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de clasificación de los productos por actividad (CPA) (figura 2) deberá utilizarse para codificar y determinar los módulos de información empleados para representar el ciclo de vida del producto.
Für die Codierung und Definition der Informationsmodule, die zur Repräsentation des Produktlebenswegs verwendet werden, muss die Güterklassifikation in Verbindung mit den Wirtschaftszweigen (CPA, siehe Abbildung 2) verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se aplica y se modifica el Reglamento (CE) no 295/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo en lo que respecta a las series de datos que deben elaborarse para las estadísticas estructurales de las empresas y las adaptaciones necesarias tras la revisión de la clasificación estadística de productos por actividades (CPA)
zur Durchführung und Änderung der Verordnung (EG) Nr. 295/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates im Hinblick auf die zu erstellenden Datenreihen für die strukturelle Unternehmensstatistik bzw. die nach der Überarbeitung der statistischen Güterklassifikation in Verbindung mit den Wirtschaftszweigen (CPA) erforderlichen Anpassungen
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de la revisión de la clasificación estadística de productos por actividades (CPA) es necesario adaptar algunos títulos de las características del anexo V.
Nach der Überarbeitung der statistischen Güterklassifikation in Verbindung mit den Wirtschaftszweigen (CPA) ist es erforderlich, bestimmte Merkmalsbezeichnungen des Anhangs V anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento (CEE) no 3696/93 del Consejo, de 29 de octubre de 1993, relativo a la clasificación estadística de productos por actividades (CPA) en la Comunidad Económica Europea (DO L 342 de 31.12.1993, p. 1).
Verordnung (EWG) Nr. 3696/93 des Rates vom 29. Oktober 1993 betreffend die statistische Güterklassifikation in Verbindung mit den Wirtschaftszweigen in der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft (ABl. L 342 vom 31.12.1993, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se establece una nueva clasificación estadística de productos por actividades (CPA) y se deroga el Reglamento (CEE) no 3696/93 del Consejo
zur Schaffung einer neuen statistischen Güterklassifikation in Verbindung mit den Wirtschaftszweigen (CPA) und zur Aufhebung der Verordnung (EWG) Nr. 3696/93 des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CEE) no 3696/93 [2] estableció una clasificación estadística de productos por actividades (CPA) en la Comunidad Económica Europea.
Mit der Verordnung (EWG) Nr. 3696/93 des Rates [2] wurde die statistische Güterklassifikation in Verbindung mit den Wirtschaftszweigen (CPA) in der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Establecer una clasificación estadística común de productos por actividades económicas no obliga en sí mismo a los Estados miembros a recoger, publicar o suministrar datos.
Die Aufstellung einer gemeinsamen statistischen Güterklassifikation in Verbindung mit den Wirtschaftszweigen verpflichtet die Mitgliedstaaten per se nicht zur Erhebung, Veröffentlichung oder Übermittlung von Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán utilizar una clasificación nacional de productos por actividades económicas derivada de la CPA.
Die Mitgliedstaaten können eine von der CPA abgeleitete nationale Güterklassifikation in Verbindung mit den Wirtschaftszweigen verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
clasificaciónKlassifizierun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los hoteles sin clasificación en Brujas – Hoteles de lujo y baratos en Brujas, Bélgica – hoteles en el centro y cerca del aeropuerto en Brujas
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Todos los hoteles sin clasificación en Brujas, hoteles en Brujas, Bélgica, hoteles de lujo en Brujas, hoteles baratos y económicos en Brujas, hotel en el centro de Brujas, hotel del aeropuerto en Brujas, ofertas de hoteles en Brujas, habitaciones y tarifas del hotel en Brujas
Alle ohne Klassifizierun Hotels in Brügge, Hotels in Brügge Belgien, Brügge Luxushotels, billige und günstige Hotels in Brügge, Brügge Hotel im Zentrum, Brügge Flughafen Hotel, Brügge Hotel Angebote, Brügge Hotel Zimmer und Preise
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Todos los hoteles sin clasificación en Zúrich, hoteles en Zúrich, Suiza, hoteles de lujo en Zúrich, hoteles baratos y económicos en Zúrich, hotel en el centro de Zúrich, hotel del aeropuerto en Zúrich, ofertas de hoteles en Zúrich, habitaciones y tarifas del hotel en Zúrich
Alle ohne Klassifizierun Hotels in Zürich, Hotels in Zürich Schweiz, Zürich Luxushotels, billige und günstige Hotels in Zürich, Zürich Hotel im Zentrum, Zürich Flughafen Hotel, Zürich Hotel Angebote, Zürich Hotel Zimmer und Preise
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
clasificaciónKategorisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ahí que haya presentado respecto a este punto dos enmiendas que tienen que hacer posible la consideración sobre la clasificación de los flujos financieros basándose en criterios claros y sencillos.
Deshalb habe ich zwei Änderungsanträge eingebracht, mit denen die Kategorisierung von Finanzströmen anhand klarer und einfacher Kriterien möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero señalar que, a nivel de la enseñanza primaria, la clasificación prematura de los alumnos tiene un efecto contraproducente.
Ich möchte unterstreichen, dass sich eine vorzeitige Kategorisierung der Schüler auf der Ebene der Primarschulbildung nachteilig auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas que se aplican en caso de infracción grave varían de forma considerable de un Estado miembro a otro en cuanto al importe de las multas, la naturaleza y la clasificación de sanciones, por tanto es necesario que haya una armonización mayor.
Die im Falle ernsthafter Verstöße gegen die Sozialvorschriften geltenden Regeln variieren in den einzelnen Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Höhe der Geldbußen und die Art und Kategorisierung von Sanktionen erheblich und machen daher eine bessere Harmonisierung erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que han aparecido algunas divergencias en cuanto a la clasificación de los residuos.
Ich weiß, dass es zu einigen Meinungsverschiedenheiten hinsichtlich der Kategorisierung der Abfälle gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cambios en la clasificación durante el siguiente periodo destacarán este hecho.
Das wird sich auch in der nächsten Periode wieder an den Veränderungen bei der Kategorisierung zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los criterios hoy adoptados contienen indicaciones para la clasificación de los sistemas de pequeños pagos en las siguientes categorías : sistemas de pequeños pagos sistémicamente importantes , sistemas de pequeños pagos de importancia significativa y otros sistemas de pequeños pagos .
Die heute beschlossenen Standards enthalten Indikatoren für die Kategorisierung von Massenzahlungssystemen in Zahlungsverkehrssysteme , ( i ) die für die Stabilität des Finanzsystems bedeutsam sind , ( ii ) besonders bedeutsame Zahlungsverkehrssysteme und ( iii ) andere Massenzahlungssysteme .
Korpustyp: Allgemein
Los participantes en el mercado solicitaron la publicación de una metodología explícita que permitiera una clasificación transparente de los sistemas de pequeños pagos que operan en la zona del euro .
Die Marktteilnehmer forderten die Veröffentlichung einer transparenten Methodik , die eine transparente Kategorisierung von Massenzahlungssystemen im Euroraum ermöglicht .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , solicitaron que el Eurosistema facilitase una clarificación en relación con la clasificación de los sistemas de pequeños pagos en euros y los criterios de vigilancia que les serán aplicables .
Sie forderten , dass das Eurosystem die Kategorisierung der Euro-Massenzahlungssysteme und der auf sie anzuwendenden Überwachungsstandards klarstellen solle .
Korpustyp: Allgemein
BCE Informe Anual 2004 el 2003 , un ejercicio de clasificación realizado en el 2004 identificó 15 sistemas de pequeños pagos en euros de cuya vigilancia es responsable el Eurosistema .
4.2 MASSENZAHLUNGSVERKEHR ÜBERWACHUNG VON MASSENZAHLUNGSSYSTEMEN Auf Grundlage der vom EZB-Rat im Jahr 2003 verabschiedeten "Standards für die Überwachung von Euro-Massenzahlungssystemen " wurden im Zuge einer 2004 durchgeführten Kategorisierung 15 Euro-Massenzahlungssysteme identifiziert , die der Überwachung durch das Eurosystem unterliegen .
Korpustyp: Allgemein
la clasificación de las zonas controladas y supervisadas,
Kategorisierung von Kontroll- und Überwachungsbereichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
clasificaciónRanking
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la espera de los resultados de un estudio de viabilidad que estarán disponibles en junio, la Comisión apoyará una clasificación internacional multidimensional independiente que se utilizará como referencia para evaluar el rendimiento de las instituciones de educación superior.
In Erwartung der Ergebnisse einer Machbarkeitsstudie im Juni wird die Kommission ein unabhängiges multidimensionales internationales Ranking unterstützen, um die Leistung der Hochschulen zu vergleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La naturaleza multidimensional de este concepto permitirá que los estudiantes, los responsables de la política y las propias universidades seleccionen las dimensiones y los indicadores subyacentes que les resulten interesantes y elaboren su propia clasificación personalizada que se ajuste a sus necesidades.
Die multidimensionale Art dieses Konzepts wird es Studenten, Politikern und den Universitäten selbst erlauben, die für sie interessanten Dimensionen und damit verbundenen Indikatoren auszuwählen und ihr eigenes individuelles Ranking, das auf ihre Bedürfnisse zugeschnitten ist, zu erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a las instituciones de educación superior, quiero preguntarle a la Comisaria si considera realmente que las instituciones europeas cuentan con la voluntad y la capacidad para mejorar su juego, para mejorar su clasificación en el escenario mundial y para desarrollar su capacidad de cooperar mutuamente a fin de evitar la duplicidad en la investigación.
Ich möchte die Frau Kommissarin bezüglich der Hochschulen fragen, ob sie überzeugt ist, dass die europäischen Einrichtungen sowohl den Willen als auch die Kapazität haben, ihren Einsatz zu erhöhen, ihr Ranking auf der Weltbühne zu verbessern und ihre Fähigkeit, miteinander zu kooperieren, auszubauen, um doppelte Anstrengungen in der Forschung zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, algunos Estados miembros quedan muy por debajo de la media de la clasificación de la OCDE de los países del mundo que más facilitan los negocios.
Darüber hinaus nehmen einige Mitgliedstaaten in einem Ranking, das beschreibt, wie einfach Geschäftstätigkeit in verschiedenen Ländern der Welt ist, einen Platz weit unter dem OECD-Durchschnitt ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justo hoy hemos sabido que Portugal ha caído 14 puestos en la clasificación de la libertad de prensa publicada por los Reporteros Sin Fronteras.
Interessanterweise haben wir gerade an diesem Tag aus dem von Reporter ohne Grenzen veröffentlichten Ranking der Pressefreiheit erfahren, dass Portugal um 14 Punkte abgerutscht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sistema de clasificación de este tipo, muy usual en los Estados Unidos, puede ayudar a estimular la competencia entre las compañías aéreas en materia de calidad y de grado de satisfacción global del usuario respecto del servicio.
Ein solches Ranking, wie es in den USA gang und gäbe ist, kann einen Qualitätswettbewerb zwischen den Fluggesellschaften um den verbraucherfreundlichsten Gesamtservice mitverstärken helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno o dos accidentes graves pueden tener también un impacto significativo sobre el tipo de clasificación que deseamos establecer.
Ein oder zwei schwere Unfälle können auch einen wesentlichen Einfluss darauf haben, welche Art von Ranking wir haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la clasificación, que es una parte importante de la pregunta formulada por el señor Mavrommatis, de hecho existen varias clasificaciones internacionales en todo el mundo.
Was das Ranking betrifft, einen wichtigen Teil der Frage von Herrn Mavrommatis, so gibt es tatsächlich weltweit mehrere internationale Rankings.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Según la Asociación de Bancos Comerciales de Letonia, Parex banka no presentó dato alguno; su clasificación se basa en los datos del año 2009).
(Dem Verband zufolge hat Parex Banka keine Angaben gemacht. Das Ranking der Bank beruht auf Jahresenddaten 2009.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Una clasificación que refleje la calidad de los servicios ofertados por las compañías aéreas, como existe por ejemplo en los Estados Unidos, donde el Ministerio de Transportes la publica mensualmente, permite que los consumidores puedan hacer comparaciones para llegar a una decisión más acertada.
Ein Ranking über die Qualität des Leistungsangebots der Luftfahrtunternehmen, wie es beispielsweise in den USA existiert und monatlich vom amerikanischen Verkehrsministerium veröffentlicht wird, schafft für die Verbraucher Vergleichsmöglichkeiten zur besseren Entscheidungsfindung.
Korpustyp: EU DCEP
clasificaciónRangfolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como primer paso exigimos la integración de las cuestiones de género en la política comercial internacional mediante mecanismos explícitos de seguimiento y evaluación, pudiendo estos últimos llevar a cabo una clasificación de los Estados miembros en función de la promoción que llevan a cabo de la igualdad de género en el mercado laboral.
Als ersten Schritt fordern wir ein in der internationalen Handelspolitik, das klare Überwachung und Bewertungsmechanismen enthält. Eine solche Bewertung ist beispielsweise die Aufstellung einer Rangfolge der Mitgliedstaaten, wie sie die Gleichstellung auf dem Arbeitsmarkt umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es sorprendente que el abuso de los poderes discrecionales por parte de la Comisión aparezca entre los primeros de la clasificación, por lo que instaría al Defensor del Pueblo Europeo a analizar de manera más exhaustiva las relaciones entre los ciudadanos, el Consejo, la Comisión y el Parlamento.
Es überrascht nicht, dass der Missbrauch der Ermessensbefugnisse seitens der Kommission in der Rangfolge weit an der Spitze steht, und ich würde aus diesem Grund den Europäischen Bürgerbeauftragten auffordern, die Beziehungen zwischen Bürgerinnen und Bürgern, Rat, Kommission und Parlament eingehender zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si queremos - y lo queremos porque consideramos que es absolutamente necesario - que también los puertos marítimos y fluviales entren en el sistema de las redes transeuropeas de transporte y que, por lo tanto, puedan llegar a ser un sistema, debemos imponernos necesariamente una jerarquía y una clasificación.
Wenn wir allerdings wollen - was wir ja tun, weil wir dies für absolut erforderlich halten -, dass auch die See- und die Binnenhäfen in das System der transeuropäischen Verkehrsnetze eingebunden werden und somit selbst ein System bilden, müssen wir unbedingt eine Hierarchie und eine Rangfolge festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b ) de la clasificación de sus ofertas respectivas ; c ) de la gama de precios de todas las ofertas , y d ) de las demás razones que hayan influido en la decisión de adjudicación .
Darüber hinaus werden diese über a ) den Preis der erfolgreichen Angebote , b ) die Platzierung ihres jeweiligen Angebots in der Rangfolge , c ) das Preisspektrum aller Angebote und d ) über sämtliche sonstige für die Entscheidung über die Auftragsvergabe relevanten Gesichtspunkte unterrichtet .
Korpustyp: Allgemein
El jurado clasificará los proyectos en función de los méritos respectivos de cada proyecto y hará constar su clasificación en un informe firmado por sus miembros, junto con sus observaciones y cualesquiera aspectos que requieran aclaración.
Das Preisgericht erstellt über die Rangfolge der von ihm ausgewählten Projekte einen von den Preisrichtern zu unterzeichnenden Bericht, in dem auf die einzelnen Wettbewerbsarbeiten eingegangen wird und die Bemerkungen des Preisgerichts sowie gegebenenfalls noch zu klärende Fragen aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La selección se realizará sobre la base de esta clasificación.
Die Auswahl erfolgt anhand dieser Rangfolge.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista no contiene ninguna clasificación de los proyectos.
Die Liste begründet keine Rangfolge der Projekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Grupo determinará su método de evaluación sobre la base de la contribución global a los criterios establecidos en el apartado 2; esta evaluación dará lugar a una clasificación de los proyectos para uso interno del Grupo.
Jede Gruppe bestimmt ihre Bewertungsmethode auf der Grundlage des aggregierten Beitrags zu den Kriterien gemäß Absatz 2; bei dieser Bewertung werden die Vorhaben für den internen Gebrauch der Gruppe in eine Rangfolge gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ni la lista regional ni la lista de la Unión recogerán ninguna clasificación ni se utilizará la clasificación para ningún otro propósito ulterior con la excepción de lo reflejado en el anexo III, sección 2, punto 14.
Weder enthalten die regionale Liste noch die Unionsliste eine Rangfolge noch darf die Rangfolge anschließend für andere Zwecke verwendet werden, außer in den in Anhang III Nummer 2 Absatz 14 beschriebenen Fällen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con este fin, las entidades adjudicadoras estructurarán la subasta electrónica como un proceso electrónico repetitivo, que tendrá lugar tras una primera evaluación completa de las ofertas y que les permitirá proceder a su clasificación mediante métodos de evaluación automáticos.
Zu diesem Zweck gestalten die Auftraggeber die elektronische Auktion als ein iteratives elektronisches Verfahren, das nach einer vollständigen ersten Bewertung der Angebote eingesetzt wird, denen anhand automatischer Bewertungsmethoden eine Rangfolge zugewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
clasificaciónEinordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde marzo del año pasado, en que se aprobó el informe Morgan, hemos logrado unos buenos progresos en el reconocimiento y clasificación de los avances pertinentes en los Estados miembros y hemos reunido materiales de fondo sobre la mayoría de los temas tratados.
Seit März letzten Jahres, als der Morgan-Bericht angenommen wurde, haben wir gute Fortschritte bei der Erkundung und Einordnung einschlägiger Entwicklungen in den Mitgliedstaaten gemacht und Hintergrundmaterial zu den meisten der angesprochenen Themen gesammelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora disponemos de una clasificación razonable de los puertos marítimos, con su división en puertos internacionales -los puertos comunitarios- y puertos regionales, con categorías aceptables según el volumen de tráfico medido en tonelaje o en número de pasajeros.
Wir haben jetzt eine vernünftige Einordnung der Häfen in internationale - die Gemeinschaftshäfen - und regionale Häfen mit akzeptablen Kategorien für Tonnage und Passagieraufkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, el público tiene conocimiento de la existencia de los documentos y puede impugnar esta clasificación.
Auf diese Weise erfährt die Öffentlichkeit von diesen Dokumenten und kann ihre Einordnung anfechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos que la Comisión efectúe un análisis de las nuevas sustancias incluidas en la lista y se pronuncie sobre su clasificación definitiva, como sustancias prioritarias o sustancias peligrosas prioritarias, y ello a más tardar doce meses después de la entrada en vigor de la presente Directiva.
Wir fordern von der Kommission, diese neuen aufgelisteten Substanzen zu analysieren und dann über deren endgültige Einordnung als prioritäre Stoffe bzw. als prioritäre gefährliche Stoffe bis spätestens zwölf Monate nach dem Inkrafttreten dieser Richtlinie zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aras de una mayor previsibilidad, la Agencia Europea de Sustancias y Mezclas Químicas (denominada en lo sucesivo «la Agencia») debe emitir dictámenes sobre la clasificación de los cambios de biocidas.
Zur Verbesserung der Planungssicherheit sollte die Europäische Chemikalienagentur (im Folgenden „Agentur“) Stellungnahmen zu der Einordnung von Änderungen eines Produkts abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación de los cambios de biocidas
Einordnung der Änderungen von Produkten
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de una autorización podrá solicitar a la Agencia un dictamen sobre la clasificación, de acuerdo con los criterios establecidos en el anexo del presente Reglamento, de un cambio no incluido en ninguno de los cuadros de ese anexo.
Der Zulassungsinhaber kann die Agentur ersuchen, eine Stellungnahme zu der Einordnung gemäß den im Anhang dieser Verordnung festgelegten Kriterien abzugeben, falls eine Änderung nicht in einer der Tabellen in diesem Anhang aufgeführt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación de una capa de acuerdo con el concepto apropiado para tal fin.
Einordnung einer Schicht nach dem für diesen Zweck geeigneten Konzept.
Korpustyp: EU DGT-TM
Definiciones relativas a la clasificación de los planes
Definitionen bezüglich der Einordnung von Versorgungsplänen
Korpustyp: EU DGT-TM
Además deben elaborarse directrices para aclarar los casos en que esta distinción es difícil de aplicar en la práctica o en los que la clasificación de la actividad como valorización no corresponda al impacto medioambiental real de la operación.
Darüber hinaus können Leitlinien erarbeitet werden, damit die Fälle geklärt werden, in denen in der Praxis eine Unterscheidung nur schwer getroffen werden kann oder in denen die Einordnung der Maßnahme als Verwertung den tatsächlichen Umweltfolgen der Maßnahme nicht gerecht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
clasificaciónSystematik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el futuro habría que reconsiderar esta clasificación en aras de la transparencia.
Um der Transparenz willen sollte man künftig diese Systematik überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido únicamente a su clasificación actual en la nomenclatura combinada, aparece como «silicio».
Ausschließlich aus Gründen der geltenden Systematik nach der Kombinierten Nomenklatur sollte die Ware als „Silicium“ bezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista controlada que contiene una clasificación de los servicios estatales.
Die Codeliste enthält eine Systematik staatlicher Dienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Código NACE (NACECodeValue): Clasificación de las actividades económicas según la NACE de Eurostat, tal como se establece en el Reglamento (CE) no 1893/2006 del Parlamento Europeo y del Consejo, más valores específicos definidos por los proveedores de datos.
NACE-Code (NACECodeValue): Systematik der Wirtschaftszweige gemäß NACE von Eurostat nach der Verordnung (EG) Nr. 1893/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates und von Datenanbietern definierte engere Werte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificador de una clase de hábitat, definido y descrito en un sistema internacional, nacional o local de clasificación de hábitats.
Der Identifikator für eine Lebensraumklasse gemäß der Definition und Beschreibung in einer internationalen, nationalen oder lokalen Systematik für Lebensräume.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de hábitat con arreglo a un sistema internacional, nacional o local de clasificación de los hábitats.
Lebensraumtyp nach einer internationalen, nationalen oder lokalen Systematik für Lebensräume.
Korpustyp: EU DGT-TM
Código de la Directiva sobre hábitats (HabitatsDirectiveCodeValue): Clasificación de los tipos de hábitat de conformidad con el anexo I de la Directiva 92/43/CEE.
Code nach der Habitat-Richtlinie (HabitatsDirectiveCodeValue): Systematik der Lebensraumtypen nach Anhang I der Richtlinie 92/43/EWG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Código de la Directiva marco sobre la estrategia marina (MarineStrategyFrameworkDirectiveCodeValue): Clasificación de los tipos de hábitat con arreglo al cuadro 1 del anexo III de la Directiva 2008/56/CE.
Code nach der Meeresstrategie-Rahmenrichtlinie (MarineStrategyFrameworkDirectiveCodeValue): Systematik der Lebensraumtypen nach Anhang III Tabelle 1 der Richtlinie 2008/56/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación de los hábitats de conformidad con el anexo I de la Directiva 92/43/CEE.
Systematik für Lebensräume nach Anhang I der Richtlinie 92/43/EWG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación de los hábitats de conformidad con el cuadro 1 del anexo III de la Directiva 2008/56/CE.
Systematik von Lebensräumen nach Anhang III Tabelle 1 der Richtlinie 2008/56/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
clasificaciónRangliste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se determinará como ganador a aquel jugador que haya terminado en la posición más alta en la clasificación final del torneo.
Debe evitarse esta discriminación al establecer la lista de clasificación.
Eine solche Benachteiligung sollte bei der Erstellung der Rangliste vermieden werden.
Korpustyp: EU DCEP
clasificaciónZuordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme que aclare esto con un solo ejemplo: artículo 6, clasificación de los residuos entre las categorías de residuos.
Erlauben Sie mir, das nur an einem einzigen Beispiel klarzumachen: Artikel 6, Zuordnung der Abfälle zu den Abfallkategorien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no prejuzga cuál será la decisión final acerca de la creación del artículo presupuestario y de la clasificación del gasto relacionado en el marco financiero plurianual.
Der endgültigen Entscheidung über die Schaffung der zweckbestimmten Haushaltslinie und die Zuordnung der entsprechenden Ausgaben zu einer Rubrik im mehrjährigen Finanzrahmen wird von der Kommission nicht vorgegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la clasificación de cualificaciones, por ejemplo, el certificado alemán de maestro artesano o comerciante se corresponde al menos con el tercero o el cuarto de los ocho niveles.
Bei der Zuordnung von Qualifikationen gehört etwa der deutsche Meisterbrief mindestens in die dritte oder gar vierte der acht Leistungsstufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando no sea posible realizar una clasificación con arreglo a las categorías anteriormente indicadas , los fondos se incluirán en la categoría residual " otros fondos " .
Ist die Zuordnung zu einer der oben genannten Kategorien nicht möglich , werden die Fonds in die Restkategorie "sonstige Fonds " miteinbezogen .
Korpustyp: Allgemein
El grado de sustituibilidad entre los instrumentos emitidos por estas últimas y los depósitos colocados en entidades de crédito determina su clasificación , siempre que cumplan la definición de IFM en otros aspectos .
Ihre Zuordnung bestimmt sich nach der Substitutionsfähigkeit zwischen den von ihnen emittierten Finanzinstrumenten und den bei Kreditinstituten platzierten Einlagen , sofern sie die MFI-Definition in anderer Hinsicht erfüllen .
Korpustyp: Allgemein
La clasificación se basa en la sustituibilidad de los depósitos ( es decir , si ciertos pasivos se clasifican como depósitos ) , que viene determinada por su liquidez , que combina características de transferibilidad , convertibilidad , certeza y negociabilidad y , en su caso , por sus condiciones de emisión .
Die Zuordnung beruht auf dem Kriterium der Eignung als Einlagensubstitut ( d. h. ob Verbindlichkeiten als Einlagen klassifiziert werden ) , was sich nach deren Liquidität bestimmt , wobei die Gesichtspunkte der Übertragbarkeit , Konvertibilität , Sicherheit und Marktfähigkeit zu berücksichtigen sind ;
Korpustyp: Allgemein
Las contrapartidas situadas en el territorio de los Estados miembros participantes se determinan de acuerdo con su sector nacional o su clasificación institucional con arreglo a la lista de IFM con fines estadísticos y el manual del BCE ( 1 ) , que se ajusta en la medida de lo posible a los principios de clasificación del SEC 95 .
Der Ausweis der in den teilnehmenden Mitgliedstaaten ansässigen Geschäftspartner erfolgt nach ihrer Zugehörigkeit zu dem jeweiligen inländischen Sektor bzw . ihrer institutionellen Zuordnung im Einklang mit der für statistische Zwecke erstellten Liste der MFIs und dem Sektorenhandbuch der EZB , das Klassifizierungsgrundsätzen folgt , die so weit wie möglich dem ESVG 95 entsprechen .
Korpustyp: Allgemein
Las contrapartidas situadas en el territorio de los Estados miembros participantes se determinan de acuerdo con su sector con arreglo a la lista de IFM con fines estadísticos y la orientación para la clasificación estadística de las contrapartidas que se recoge en el manual del BCE .
Die in den teilnehmenden Mitgliedstaaten ansässigen Geschäftspartner werden nach ihrer Zugehörigkeit zu dem jeweiligen Sektor im Einklang mit der für statistische Zwecke erstellten Liste der MFIs und dem Leitfaden für die statistische Zuordnung von Geschäftspartnern im Handbuch der EZB zur Sektorenklassifizierung ( "sector manual ") festgelegt .
Korpustyp: Allgemein
El grado de sustituibilidad entre los instrumentos emitidos por estas últimas y los depósitos colocados en entidades de crédito determina su clasificación , siempre que cumplan la definición de IFM en otros aspectos .
Ihre Zuordnung bestimmt sich nach der Substitutionsfähigkeit zwischen den von ihnen emittierten Finanzinstrumenten und den bei Kreditinstituten plazierten Einlagen , sofern sie die MFI-Definition auch in anderer Hinsicht erfüllen .
Korpustyp: Allgemein
Cambios de clasificación (K.6)
Änderungen der Zuordnung (K.6)
Korpustyp: EU DGT-TM
clasificaciónGeheimhaltungsgrad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La clasificación de seguridad se indicará clara y correctamente, independientemente de que la ICUE sea verbal o figure en soporte de papel, electrónico o cualquier otro.
Der Geheimhaltungsgrad ist eindeutig und richtig anzugeben, unabhängig davon, ob die EU-VS im Papierformat, in mündlicher, elektronischer oder anderer Form vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se recopile información procedente de diversas fuentes, se revisará el producto final para determinar su grado global de clasificación de seguridad, dado que podría estar justificado un grado de clasificación mayor que el de los componentes que lo forman.
Werden Informationen aus verschiedenen Quellen in einem Dokument zusammengestellt, so wird die endgültige Fassung durchgesehen, um den grundsätzlichen Geheimhaltungsgrad zu bestimmen, da sie einen höheren Geheimhaltungsgrad als für die einzelnen Bestandteile nötig erfordern kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de documentos clasificados de grado SECRET UE/EU SECRET o TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET, la destrucción se realizará en presencia de un testigo, que deberá estar habilitado como mínimo para el grado de clasificación del documento que se vaya a destruir.
Bei Dokumenten des Geheimhaltungsgrads „SECRET UE/EU SECRET“ oder „TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET“ erfolgt die Vernichtung im Beisein eines Zeugen, der mindestens zum Zugang zu Verschlusssachen mit dem Geheimhaltungsgrad des zu vernichtenden Dokuments ermächtigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grado de detalle exigido en la segunda evaluación dependerá del grado máximo de clasificación de la ICUE que se prevé proteger con dichos productos.
Wie detailliert bei einer Zweitevaluierung zu prüfen ist, hängt von dem angestrebten höchsten Geheimhaltungsgrad der EU-VS ab, die mit diesen Produkten geschützt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ICUE podrá transmitirse utilizando productos criptológicos que hayan sido certificados para un grado de clasificación inferior o sin cifrar con el consentimiento de la autoridad competente, si resulta evidente que un retraso podría causar un daño superior al que acarrea la revelación del material clasificado y si:
EU-VS können mit Hilfe kryptografischer Produkte, die für einen niedrigeren Geheimhaltungsgrad zugelassen sind, oder mit Zustimmung der zuständigen Behörde unverschlüsselt übermittelt werden, wenn eine Verzögerung einen Schaden verursachen würde, der deutlich größer wäre als der Schaden, der durch eine Preisgabe des als Verschlusssache eingestuften Materials entstehen würde, und wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
al elaborar una guía de clasificación de seguridad, la SGC tendrá en cuenta todos los aspectos de seguridad pertinentes, incluida la clasificación de seguridad atribuida a la información que se facilite y apruebe para ser utilizada en el contrato en cuestión por el originador de la información;
Bei der Erstellung einer VS-Einstufungsliste berücksichtigt das Generalsekretariat des Rates alle relevanten Sicherheitsaspekte, unter anderem den Geheimhaltungsgrad, den der Herausgeber der Information, deren Nutzung für den Auftrag er gebilligt hat, dieser zugewiesen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diffusion restreinte/Beperkte Verspreiding no constituye una clasificación de seguridad en Bélgica.
„Diffusion Restreinte/Beperkte Verspreiding“ ist kein in Belgien verwendeter Geheimhaltungsgrad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Francia no utiliza la clasificación «RESTREINT» en su sistema nacional.
Frankreich verwendet in seinem nationalen System nicht den Geheimhaltungsgrad „RESTREINT“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes se asegurarán de que la ICUE se clasifique adecuadamente, quede claramente marcada como información clasificada y solo conserve su grado de clasificación mientras sea necesario.
Die zuständigen Behörden gewährleisten, dass EU-VS angemessen eingestuft werden, deutlich als Verschlusssache gekennzeichnet sind und den jeweiligen Geheimhaltungsgrad nur so lange behalten, wie es erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un agregado de ICUE podrá justificar un grado de protección que corresponda a una clasificación más elevada que la asignada a cada uno de sus componentes.
Eine Gesamtheit von EU-VS kann ein Schutzniveau erfordern, das einem höheren Geheimhaltungsgrad als dem der einzelnen Bestandteile der Gesamtheit entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
clasificaciónEinreihung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por el que se establecen los métodos de análisis sensorial de la carne de aves de corral cruda y condimentada a efectos de su clasificación en la nomenclatura combinada
zur Festlegung der Verfahren der sensorischen Prüfung von nichtgegartem, gewürztem Geflügelfleisch für die Zwecke seiner Einreihung in die Kombinierte Nomenklatur
Korpustyp: EU DGT-TM
Los métodos utilizados para determinar si la carne de aves de corral cruda está condimentada o no a efectos de su clasificación en la nomenclatura combinada se establecen en el anexo.
Die Verfahren, die verwendet werden, um für die Zwecke der Einreihung in die Kombinierte Nomenklatur festzustellen, ob Geflügelfleisch gewürzt oder ungewürzt ist, sind im Anhang festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acondicionamiento individual o el etiquetado por separado de cada componente de este envoltorio no influye para su clasificación como conjunto.
Getrennte Unterverpackung oder getrennte Etikettierung einer solchen Einheit beeinflussen nicht ihre Einreihung als Kombination.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a los principios establecidos en ese Acuerdo para el programa de trabajo en materia de armonización, la determinación de los países donde se realizó la última transformación sustancial de las mercancías debe basarse, ante todo, en el país donde el proceso de producción dé lugar a un cambio de clasificación arancelaria.
Gemäß den in diesem Übereinkommen festgelegten Grundsätzen für das Arbeitsprogramm für die Harmonisierung sollte sich die Bestimmung des Landes, in dem die Waren der letzten wesentlichen Be- oder Verarbeitung unterzogen werden, in erster Linie danach richten, in welchem Land das Herstellungsverfahren zu einer Änderung der zolltariflichen Einreihung geführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La clasificación del producto en la partida 0403 como yogur líquido queda descartada, porque los copos de cereales no son sustancias que puedan añadirse a los productos del capítulo 4 (véanse también las notas explicativas del SA del capítulo 4, consideraciones generales, punto I, párrafo segundo).
Eine Einreihung der Ware in die Position 0403 als flüssiger Joghurt ist ausgeschlossen, weil Getreideflocken nicht zu den Stoffen gehören, die Waren des Kapitels 4 zugesetzt werden dürfen (siehe auch die HS-Erläuterungen zu Kapitel 4, Allgemeines, Abschnitt I, zweiter Absatz).
Korpustyp: EU DGT-TM
La clasificación del producto en la partida 1901 también queda descartada, porque presenta las características de una bebida del capítulo 22 (véanse las notas explicativas del SA para la partida 1901, punto III, párrafo segundo).
Eine Einreihung in die Position 1901 ist ebenfalls ausgeschlossen, weil die Ware die Merkmale eines Getränks des Kapitels 22 aufweist (siehe auch die HS-Erläuterungen zu Position 1901 Abschnitt III, zweiter Absatz).
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se modifican o derogan determinados reglamentos relativos a la clasificación de las mercancías en la nomenclatura combinada
zur Änderung oder Aufhebung bestimmter Verordnungen zur Einreihung von Waren in die Kombinierte Nomenklatur
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinados reglamentos de la Comisión relativos a la clasificación de las mercancías, adoptados para garantizar la aplicación uniforme de la nomenclatura combinada establecida por el Reglamento (CEE) no 2658/87, se refieren a códigos o notas que ya no existen o han dejado de ser válidos.
Einige der Verordnungen der Kommission zur Einreihung von Waren, die erlassen wurden, um die einheitliche Anwendung der Kombinierten Nomenklatur im Anhang der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 zu gewährleisten, verweisen auf Codes oder Anmerkungen, die nicht mehr bestehen oder nicht mehr gültig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se excluye su clasificación en la partida 1905, ya que el producto ni está elaborado con masa ni debe calentarse posteriormente [véanse también las notas explicativas del SA a la partida 1904 (A), párrafo quinto].
Eine Einreihung in die Position 1905 ist ausgeschlossen, da das Erzeugnis weder aus Teig hergestellt noch weiter erhitzt wird (siehe auch HS-Erläuterungen zu Position 1904 Abschnitt A, fünfter Absatz).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se excluye, por tanto, la clasificación en la partida 3820.
Eine Einreihung in die Position 3820 ist somit ausgeschlossen.
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
Esta clasificación de «suficiente» posibilitará evaluar un tramo de aguas de baño sobre una base gradual y escalonada.
Diese Kategorie „ausreichend“ würde es ermöglichen, Teile von Badegewässern auf einer graduellen, fortschreitenden Basis zu beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los practicantes teravada pueden encontrar ofensivos los términos hinayana y mahayana, los usaremos a regañadientes para referirnos a la clasificación de las escuelas budistas, debido a la inexactitud de los términos políticamente más correctos, arriba mencionados.
Infolgedessen werden wir – wenn auch ungern – aufgrund der Unzulänglichkeit der oben erwähnten „politisch korrekteren“ Bezeichnungen auf die Begriffe Hinayana und Mahayana für die Kategorien buddhistischer Schulen zurückgreifen, auch wenn Praktizierende des Theravada-Tradition diese Begriffswahl anfechten mögen.
La enmienda 36 estipula que esta categoría de clasificación solo existirá durante ocho años tras la entrada en vigor de esta directiva.
Änderungsantrag 36 sieht diese Kategorie nur für acht Jahre ab Inkrafttreten dieser Richtlinie vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La causa probable del incendio se especificará con arreglo a la siguiente clasificación:
Die vermutete Ursache des Brandes ist unter eine der vier folgenden Kategorien zu fassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, Francia describe el método de clasificación de los proyectos en los centros de resultados:
Frankreich beschreibt ferner, nach welchen Kategorien die Projekte innerhalb der Ergebniszentren unterschieden werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
La información sobre tipos de interés se difunde utilizando la clasificación de instrumentos del balance de las IFM .
Die Daten zu den Zinsen entsprechen den Kategorien der MFI-Bilanz .
Korpustyp: Allgemein
Los nuevos productos acerca de los cuales se haya demostrado que plantean únicamente riesgos limitados deberían introducirse en la clasificación de subproductos animales.
Zudem können neuartige Produkte, die nur begrenzte Risiken mit sich bringen, in das System der Kategorien tierischer Nebenprodukte aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El banco revelará, como mínimo, los valores razonables de sus activos financieros para estas cuatro clasificaciones.
Eine Bank hat mindestens die beizulegenden Zeitwerte seiner finanziellen Vermögenswerte für diese vier Kategorien anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
los cambios en los flujos fuente que impliquen un cambio en la clasificación de estos como flujos principales, secundarios y de minimis;
eine Änderung der Kategorisierung von Stoffströmen, d. h. ein Wechsel zwischen den Kategorien emissionsstarker Stoffstrom, emissionsschwacher Stoffstrom und De-minimis-Stoffstrom;
Korpustyp: EU DGT-TM
clasificacióneingestuft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión hará todo lo posible, junto con los demás actores interesados, para acelerar la reducción de las tasas de error a fin de que el Tribunal de Cuentas Europeo pueda conceder una clasificación ecológica a otro 20 % del presupuesto en 2014.
Die Kommission wird gemeinsam mit den anderen Beteiligten alles daran setzen, die Fehlerquoten zu senken, damit bis 2014 weitere 20 % des Haushalts vom Rechnungshof mit "grün" eingestuft werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, Alemania del Este, Merseyside, las Highlands de Escocia y las Flevolands de las afueras de Amsterdam fueron catalogadas como regiones de Objetivo 1, a pesar de que Alemania, Inglaterra, Escocia y los Países Bajos obtuvieron una clasificación diferente de cara a la asignación de Fondos estructurales durante dicho período.
Ostdeutschland, Merseyside, die schottischen Highlands und die Flevolands nahe Amsterdam z. B. erhielten alle Ziel-1-Status, obwohl Deutschland, England, Schottland und die Niederlande insgesamt bei der Zuteilung von Finanzmitteln aus den Strukturfonds in dieser Zeit anders eingestuft wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo también que tras la votación de hoy las iglesias continuarán siendo nuestros socios y no entrarán en la clasificación de grupos de interés.
Ebenso hoffe ich jedoch, dass die Kirchen auch nach der heutigen Abstimmung unsere Partner bleiben und nicht als Interessengruppen eingestuft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el presente informe encuentro un problema fundamental en la clasificación que hace del toxicómano como enfermo y no como delincuente.
Mein grundlegendes Problem mit diesem Bericht besteht darin, daß die Drogenabhängigen als Kranke und nicht als Kriminelle eingestuft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medida 1.1: herramienta de fijación de prioridades con respecto a las plagas y enfermedades sometibles a cuarentena para los departamentos de ultramar, que dé lugar a la clasificación de organismos nocivos y de sus métodos de detección pertinentes.
Maßnahme 1.1: Tool zur Priorisierung von Quarantäneschädlingen und -krankheiten für die französischen überseeischen Departements, mit dem Schadorganismen und die diesbezüglich relevanten Nachweismethoden ihrer Bedeutung nach eingestuft werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entiende que las normas relativas a la clasificación de los compradores establecen la clasificación aplicable más favorable; por ejemplo, un comprador soberano puede incluirse en una clasificación de riesgo comprador menos favorable.
Die Regeln für die Käufereinstufung sind dahingehend zu verstehen, dass sie auf die günstigste anwendbare Einstufung abstellen, d. h., ein staatlicher Käufer kann in eine weniger günstige Käuferrisikokategorie eingestuft sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo se basa en un procedimiento secuencial, en el que se obtiene suficiente información sobre la toxicidad aguda por inhalación de la sustancia problema durante un período de exposición de 4 horas, para permitir su clasificación.
Das Prinzip der Prüfung besteht darin, in einem schrittweisen Verfahren genügend Informationen über die akute Toxizität der Prüfsubstanz nach Inhalation über einen Expositionszeitraum von 4 Stunden zu gewinnen, damit sie eingestuft werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un país solo podrá cambiar de categoría si su clasificación del Banco Mundial ha permanecido inalterada durante dos años consecutivos.
Ein Land wird erst dann in eine andere Kategorie eingestuft, wenn es der betreffenden Weltbankkategorie während zweier aufeinander folgender Jahre angehört hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para justificar la clasificación de un mal funcionamiento en la categoría B1, la documentación demostrará claramente que, en determinadas circunstancias [10], el mal funcionamiento da lugar a emisiones inferiores a los umbrales del sistema OBD.
Damit eine Funktionsstörung in Klasse B1 eingestuft werden kann, müssen die zugehörigen Unterlagen eindeutig belegen, dass sie unter bestimmten Bedingungen [10] zu Emissionen unterhalb der OBD-Schwellenwerte führen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para justificar la clasificación de un mal funcionamiento en la categoría B2, el fabricante demostrará que las emisiones son inferiores a los umbrales del sistema OBD.
Damit eine Funktionsstörung in Klasse B2 eingestuft werden kann, muss der Hersteller nachweisen, dass die Emissionen unter den OBD-Schwellenwerten liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
clasificaciónUnterteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La clasificación en mangueras Premium, Comfort y Classic le ayudará a decidir qué calidad de manguera es la más adecuada para usted.
El mismo ciclo normal de explotación se aplicará a la clasificación de los activos y pasivos de una entidad.
Zur Unterteilung der Vermögenswerte und der Schulden des Unternehmens wird derselbe Geschäftszyklus herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
trabajos agrícolas en la explotación (excluidas las labores domésticas), de conformidad con la siguiente clasificación:
Landwirtschaftliche Tätigkeit im Betrieb (außer Hausarbeit) in folgender Unterteilung:
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, deseo insistir en el cumplimiento de las reglas impuestas a las Instituciones en materia de clasificación de los créditos entre gastos obligatorios y gastos no obligatorios.
Zweitens möchte ich die Notwendigkeit der Einhaltung der für die Institutionen hinsichtlich der Unterteilung der Haushaltsmittel für obligatorische und nicht obligatorische Ausgaben geltenden Regeln unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda idea importante de este informe es la de una clasificación de las competencias en tres categorías: competencias de principio de los Estados miembros, competencias exclusivas de la Unión y competencias compartidas.
Der zweite wichtige Gedanke des Berichts besteht in der Unterteilung der Zuständigkeiten in drei Kategorien: in grundsätzliche Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten, eigene Zuständigkeiten der Union und geteilte Zuständigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento en dos fases propuesto por la Comisión y su clasificación de la energía para agricultura, industria y calefacción, no hace gala de dicha transparencia; lo único que hace es imponer una excesiva carga administrativa.
Das von der Kommission vorgeschlagene zweistufige Verfahren und die Unterteilung in Energie für Landwirtschaft, für Industrie und zu Heizzwecken bietet diese Transparenz nicht, sondern erfordert einfach einen zu hohen Verwaltungsaufwand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su trabajo, que hemos seguido de cerca, ha consistido en precisar las cosas y en intentar establecer una clasificación más precisa entre las distintas formas de PYME, de microempresas y de empresas artesanales.
Ihre Arbeit, die wir begleitet haben, bestand darin, die Dinge zu präzisieren und zu versuchen, eine exaktere Unterteilung zwischen den verschiedenen Formen von KMU, Kleinstunternehmen und Handwerksunternehmen vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajos agrícolas en la explotación (excluidas las labores domésticas), de conformidad con la siguiente clasificación: 0 %, > 0-< 25 %, 25-< 50 %, 50-< 75 %, 75-< 100 %, 100 % (tiempo completo) del tiempo anual de trabajo de una persona a tiempo completo
die landwirtschaftliche Tätigkeit im Betrieb (außer Hausarbeit) in folgender Unterteilung: 0 %, – < 25 %, 25 – < 50 %, 50 – < 75 %, 75 – < 100 %, 100 % (Vollzeit) der jährlichen Arbeitszeit einer vollzeitlich beschäftigten landwirtschaftlichen Arbeitskraft
Korpustyp: EU DGT-TM
clasificaciónAufteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Datos sobre la internacionalización (clasificación geográfica del negocio realizado en régimen de derecho de establecimiento)
Internationales Geschäft (geografische Aufteilung des im Rahmen der Niederlassungsfreiheit gezeichneten Geschäfts)
Korpustyp: EU DGT-TM
Datos sobre la internacionalización (clasificación geográfica del negocio realizado en régimen de libre prestación de servicios)
Internationales Geschäft (geografische Aufteilung des im Rahmen des freien Dienstleistungsverkehrs gezeichneten Geschäfts)
Korpustyp: EU DGT-TM
No tenemos una clasificación por género.
Wir verfügen über keine Aufteilungen nach Geschlechtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clasificación geográfica de las primas brutas de reaseguro aceptado
Geografische Aufteilung der gebuchten Bruttobeiträge des in Rückdeckung übernommenen Versicherungsgeschäfts
Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación geográfica de la participación de los reaseguradores en las primas brutas devengadas
Geografische Aufteilung des Rückversicherungsanteils an den gebuchten Bruttobeiträgen
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero añadir que, como otros, apoyo la idea de la Comisión de una simplificación y, por lo tanto, de una posible clasificación de los riesgos.
Gleichzeitig möchte ich sagen, daß ich mich selbstverständlich so wie andere dem Ersuchen der Kommission um Vereinfachung anschließe und folglich auch eine mögliche Aufteilung in Risikosklassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este método puede proporcionar a los usuarios una información más relevante que la clasificación de gastos por naturaleza, pero la distribución de los costes por función puede resultar arbitraria, e implicar la realización de juicios profesionales de importancia.
Diese Methode liefert den Adressaten oft relevantere Informationen als die Aufteilung nach Aufwandsarten, aber die Zuordnung von Aufwendungen zu Funktionen kann willkürlich sein und beruht auf erheblichen Ermessensentscheidungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los Estados miembros, esta clasificación se hará basándose en la información contenida en el pasaporte que acompañe a los bovinos o, en su defecto, en los datos contenidos en la base de datos informatizada a que se refiere el artículo 5 del Reglamento (CE) no 1760/2000.
Diese Aufteilung muss in den Mitgliedstaaten auf der Grundlage der Angaben im Tierpass oder, falls dieser nicht vorliegt, der Angaben in der Datenbank gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 erfolgen.
c) La NUTS es una clasificaciónjerárquica de tres niveles: a nivel regional (sin tener en cuenta los municipios) la estructura administrativa de los Estados miembros presenta, por lo general, dos niveles regionales principales.
c) Die NUTS ist eine hierarchischeKlassifikation mit drei Ebenen: Auf regionaler Ebene (ohne Berücksichtigung der Gemeinden) weist die Verwaltungsstruktur der Mitgliedstaaten im allgemeinen zwei regionale Hauptebenen auf.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit clasificación
274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Especifica la clasificación contable.
Hier ist die Bilanzklassifizierung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación de "severidad"
Steinigung abschaffen sowie "Ehebruch" und Homosexualität entkriminalisieren
Korpustyp: EU DCEP
Presión de ensayo y clasificación en función de la clasificación
Einstufungen, Einstufungsdrücke und Drücke für die Dichtheitsprüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
acción 2: clasificación y filtrado
Aktion 2: Filter- und Bewertungssysteme:
Korpustyp: EU DCEP
Clasificación de sistemas y órganos
Systemorganklasse Infektionen und parasitäre Erkrankungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Clasificación por órganos y sistemas
7 Patienten mit erstmalig diagnostiziertem Glioblastoma multiforme Systemorganklasse
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Clasificación de órganos del sistema
Hydronephrose Nierenerkrankung (Nierenschaden) Blutungen im Urogenitaltrakt
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Clasificación por órganos y sistemas
Organsystem Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Separación y clasificación de materiales
Zerlegen von Schiffs- und Fahrzeugwracks und anderen Altwaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación: elevado, medio o bajo
Bewertung: hoch, mittel, gering
Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación como ayuda estatal: conclusión
Vorliegen einer staatlichen Beihilfe — Schlussfolgerung