Fabricación de cajas de papel, embalajes laminados, cajas de papel para pizza, bocadillos, tortas, dulces, clasificadores, embalajes para CD, DVD y casettes de video, cajas de papel, cortes de molde.
ES
Produktion von Papierschachteln, kaschierte Verpackungen, Papierschachteln für Pizza, belegte Brötchen, Torten, Desserts, Ordner, Verpackungen für CD´s, DVD´s, und Verpackungen für Videokassetten, Papierschachteln Formausschnitt.
ES
Libros registro, libros de contabilidad, clasificadores, impresos y otros artículos de papelería, de papel o cartón
Register, Rechnungsbücher, Ordner, Formulare und anderes bedrucktes Büromaterial aus Papier oder Pappe
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de cajas de papel, embalajes laminados, cajas de papel para pizza, bocadillos, tortas, dulces, clasificadores, embalaje para los CD, DVD y casettes de video, cajas de papel, recortes de moldes.
ES
Produktion von Papierschachteln, kaschierte Verpackungen, Papierschachteln für Pizza, belegte Brötchen, Torten, Desserts, Ordner, Verpackungen für CD´s, DVD´s, und Verpackungen für Videokassetten, Papierschachteln Formausschnitt.
ES
Molino de plato giratorio refrigerado por agua con un clasificador dinámico integrado, transporte de producto y ventilador del ciclo de gas protector. Refinado obtenido hasta 2.000 kg/h por molino con 44 micras y 1% de sedimentos.
DE
Wassergekühlte Rotations-Mahltellermühle mit integriertem dynamischen Sichter und Produktförder- und Schutzgaskreislauf-Ventilator. Mahlleistung bis 2.000 kg/h pro Mühle bei 44 Mikron und 1% Rückstand.
DE
El sistema de pulverización completo que consiste en despacho, pre- trituración, sistemas de transporte, molino, clasificador dinámico integrado, ciclón, embolsado y empaquetado se controla completamente con respecto a la concentración de O2.
DE
Das komplette Mahlsystem bestehend aus Aufgabe, Vorbrecher, Fördersystem, Mühle mit integriertem dynamischen Sichter, Zyklon, Absackung und Verpackung wird vollständig mit Schutzgas inertisiert und auf O2- Gehalt überwacht.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Los clasificadores se han ido.
Die Sortierer sind gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Producción de transportadores – transportadores de cinta, de cadena y de rodillos, clasificadores y separadores, tecnologías completas para procesamiento de desperdicios – cadenas de reciclaje y clasificadores de residuos.
ES
Herstellung von Förderern – Band- und Kettenförderer, Rollenbahnen, Sortierer und Trenner, komplette Technologie für Abfallbearbeitung – Recyclinganlagen, Abfallsortierer.
ES
Clasificador temático genérico que permite reclasificar los objetos geográficos geológicos utilizando clases definidas por el usuario adecuadas para mapas temáticos.
Allgemeiner thematischer Klassifikator zur Neuzuordnung geologischer Merkmale (GeologicFeature) zu benutzerdefinierten Klassen für thematische Karten.
Clasificadores, ficheros, cajas de clasificación, bandejas de correspondencia, plumeros (vasos o cajas para plumas de escribir), portasellos y material similar de oficina, de metal común (excepto los muebles de oficina de la partida 9403)
Sortierkästen, Ablegekästen, Karteikästen, Manuskriptständer, Federschalen, Stempelhalter und ähnliche Ausstattungsgegenstände für Büros, aus unedlen Metallen, ausgenommen Büromöbel der Position 9403
La inspección previa y el procedimiento de aceptación de los productos ofrecidos serán efectuados por un agente del organismo de intervención, o encargado por él, cualificado como clasificador, que no intervenga en las operaciones de clasificación en el matadero y que sea totalmente independiente del adjudicatario.
Die Erstkontrolle und das Verfahren der Abnahme der angebotenen Erzeugnisse wird von einem Bediensteten der Interventionsstelle oder einem von der Interventionsstelle beauftragten Bediensteten durchgeführt, der als Klassifizierer qualifiziert, an den Einstufungstätigkeiten des Schlachthofs jedoch nicht beteiligt und vom Zuschlagsempfänger vollkommen unabhängig ist.
Generalmente, los importadores de mecanismos de palanca son también usuarios del producto afectado, que utilizan para la producción de «clasificadores de palanca».
Die HM-Einführer sind normalerweise auch Verwender der betroffenen Ware, da sie diese für die Herstellung von Aktenordnern verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo un usuario apoya la imposición de medidas, pero afirma que también deberían imponerse medidas sobre los clasificadores de palanca.
Nur ein Verwender unterstützte die Einführung von Maßnahmen, der aber auch die Auffassung vertrat, dass auch gegenüber Aktenordnern entsprechende Maßnahmen eingeführt werden müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Varios de estos usuarios, es decir, varios productores de clasificadores de palanca, se dieron a conocer durante la investigación.
Mehrere Verwender, d. h. Hersteller von Aktenordnern, meldeten sich im Verlauf der Untersuchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El usuario que se verificó alegó que las medidas antidumping deberían aplicarse también a las importaciones de clasificadores de palanca procedentes de la República Popular China.
Der überprüfte Verwender verlangte, auch gegenüber den Einfuhren von Aktenordnern aus der VR China sollten Antidumpingmaßnahmen eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mecanismos para encuadernación de hojas intercambiables o para clasificadores, de metales comunes
Mechaniken für Schnellhefter oder Aktenordner aus unedlen Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Mecanismos para encuadernación de hojas intercambiables o para clasificadores, clips para cartas y artículos de oficina similares y grapas en tiras, de metales comunes
Mechaniken für Schnellhefter oder Aktenordner, Heftklammern und ähnliches Büromaterial, aus unedlen Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe señalar, asimismo, que la Comunidad representa el principal mercado mundial de mecanismos de palanca y de su producto derivado, a saber, los clasificadores de palanca.
Außerdem muss darauf hingewiesen werden, dass die Gemeinschaft der weltweit größte Absatzmarkt für Hebelmechaniken und deren nachgelagertes Produkt — Aktenordner — ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con frecuencia los usuarios son también importadores, en el sentido de que importan mecanismos de palanca y fabrican clasificadores de palanca, el producto transformado.
Bei den Verwendern handelt es sich in der Regel insofern ebenfalls um Einführer, als sie Hebelmechaniken einführen, um Aktenordner — das nachgelagerte Produkt — herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mecanismos para encuadernación de hojas intercambiables o para clasificadores, de metal común (exc. cierres o manecillas para libros o registros)
Mechaniken für Schnellhefter oder Aktenordner, aus unedlen Metallen (ausg. Verschlüsse für Bücher oder Register)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mecanismos para encuadernación de hojas intercambiables o para clasificadores
Mechaniken für Schnellhefter oder Aktenordner
Korpustyp: EU DGT-TM
clasificadorEinstufung vornehmenden Person
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se indica que un peligro particular no existe, deberá diferenciarse claramente entre los casos en los que el clasificador no dispone de información y aquellos en los que se han hecho ensayos cuyos resultados han sido negativos.
Wird angegeben, dass eine bestimmte gefährliche Eigenschaft nicht vorliegt, so ist genau zu differenzieren zwischen Fällen, in denen der die EinstufungvornehmendenPerson keine Informationen vorliegen, und Fällen, in denen die Prüfergebnisse negativ waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si se indica que no existe un peligro particular, deberá diferenciarse claramente entre los casos en los que el clasificador no dispone de información y aquellos en los que se han hecho ensayos cuyos resultados han sido negativos.
Wird jedoch angegeben, dass eine bestimmte gefährliche Eigenschaft nicht vorliegt, so ist genau zu differenzieren zwischen Fällen, in denen der die EinstufungvornehmendenPerson keine Informationen vorliegen, und Fällen, in denen die Prüfergebnisse negativ waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si se indica que no existe un peligro particular, deberá diferenciarse claramente entre los casos en los que el clasificador no dispone de información y aquellos en los que se han hecho pruebas cuyos resultados han sido negativos.
Wird jedoch festgestellt, dass eine bestimmte gefährliche Eigenschaft nicht vorliegt, so ist genau zu differenzieren zwischen Fällen, in denen der die EinstufungvornehmendenPerson keine Informationen vorliegen, und Fällen, in denen die Prüfergebnisse negativ waren.
Korpustyp: EU DCEP
Si se indica que un peligro particular no existe, deberá diferenciarse claramente entre los casos en los que el clasificador no dispone de información y aquellos en los que se han hecho pruebas cuyos resultados han sido negativos.
Wird festgestellt, dass eine bestimmte gefährliche Eigenschaft nicht vorliegt, so ist genau zu differenzieren zwischen Fällen, in denen der die EinstufungvornehmendenPerson keine Informationen vorliegen, und Fällen, in denen die Prüfergebnisse negativ waren.
Korpustyp: EU DCEP
clasificadorWindsichter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de sectores industriales cuenta con nuestros molinos jet y molinos de impacto, con o sin clasificador integrados.
Unsere Luftstrahlmühlen, Feinprallmühlen mit und ohne integrierten Windsichter, oder auch die Feinschneidmühlen sind in fast allen Industriebereichen zu finden.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
clasificadorILA
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante este acto, recibirá un clasificador del Centro con numerosas informaciones acerca de su estancia lingüística, un mapa de Montpellier y también la Guía ILA.
Während dieser Präsentation erhalten Sie auch die ILA Mappe mit vielen wertvollen Informationen für Ihren Aufenthalt sowie einen Montpellier Stadtplan und unseren ILA Guide.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Los mecanismos para encuadernación con anillos se utilizan en la fabricación de clasificadores de oficina de papel, cartulina y plastificados, clasificadores para presentaciones y otros clasificadores encuadernados.
Ringbuchmechaniken dienen zur Herstellung von Mappen aus Papier, Pappe oder Kunststoff, für den Bürobedarf, für Präsentations- oder für sonstige Zwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificadores DIN A4 - con 64 páginas negro incluso Cajetín Projoector
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Los mecanismos para encuadernación con anillos se utilizan en la fabricación de clasificadores de oficina con tapas de papel, cartón o plástico, clasificadores para presentaciones y otros clasificadores encuadernados.
Ringbuchmechaniken dienen zur Herstellung von Mappen aus Papier, Pappe oder Kunststoff, für den Bürobedarf, für Präsentations- oder sonstige Zwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se marca, se usará el clasificador predefinido que viene con este complemento KIPI.
Falls aktiviert, wird die Standardklassifizierung des KIPI-Moduls benutzt.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Varios de estos usuarios, es decir, varios productores de clasificadores de palanca, se dieron a conocer durante la investigación.
Mehrere Verwender, d. h. Hersteller von Aktenordnern, meldeten sich im Verlauf der Untersuchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período considerado, algunos fabricantes de clasificadores redujeron su producción o cerraron sus instalaciones en la Comunidad.
Im Bezugszeitraum fuhren einige Ringbuchhersteller in der Gemeinschaft ihre Produktion herunter oder schlossen ihre Produktionsstätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo un usuario apoya la imposición de medidas, pero afirma que también deberían imponerse medidas sobre los clasificadores de palanca.
Nur ein Verwender unterstützte die Einführung von Maßnahmen, der aber auch die Auffassung vertrat, dass auch gegenüber Aktenordnern entsprechende Maßnahmen eingeführt werden müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa es un líder mundial en el desarrollo y fabricación de sistemas detectores, separadores y clasificadores.
ES
Die Firma ist international führender Entwickler und Hersteller von Detektions-, Separations- und Sortiersystemen für die Anwendung in der Industrie.
ES
"Numeralklassifikatoren als Indikatoren für unterschiedliche Spielvarianten im Kontext des mesoamerikanischen Ballspiels – Bedeutung und Symbolik der Zahlen"
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Generalmente, los importadores de mecanismos de palanca son también usuarios del producto afectado, que utilizan para la producción de «clasificadores de palanca».
Die HM-Einführer sind normalerweise auch Verwender der betroffenen Ware, da sie diese für die Herstellung von Aktenordnern verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El usuario que se verificó alegó que las medidas antidumping deberían aplicarse también a las importaciones de clasificadores de palanca procedentes de la República Popular China.
Der überprüfte Verwender verlangte, auch gegenüber den Einfuhren von Aktenordnern aus der VR China sollten Antidumpingmaßnahmen eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes y accesorios de aparatos de fotocopia y aparatos de termocopia, n.c.o.p.(exc. alimentadores automáticos de documentos, alimentadores de papel y clasificadores)
Teile und Zubehör für Photokopiergeräte und Thermokopiergeräte, a.n.g. (ausg. automatische Dokumentenzuführungen, Papierzuführungen und Sortiervorrichtungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que la clasificación sea realizada por clasificadores cualificados que hayan obtenido la autorización correspondiente para estos fines.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Einstufung durch qualifizierte Einstufer mit einer entsprechenden Lizenz vorgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 17.21.15: Archivadores, clasificadores de cartas, cajas de almacenaje y artículos similares del tipo utilizado en oficinas, tiendas y establecimientos similares, de papel
CPA 17.21.15: Andere Verpackungsmittel aus Papier, Pappe, Zellstoffwatte oder Vliesen aus Zellstofffasern; Pappwaren zur Verwendung in Büros, Läden und dergleichen
Korpustyp: EU DGT-TM
El mecanismo de palanca es un producto metálico que puede ser uno de los componentes de los clasificadores de hojas y otros documentos.
Hebelmechaniken bestehen aus Metall und können Teil von Ordnern sein, die zur Ablage von losen Blättern und anderen Unterlagen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producimos separadores para carpetas de anillas ( registros, separadores, clasificadores ) de materiales de plástico en diferentes modificaciones, con estampado según pedido del cliente.
ES
Wir produzieren Ordnerregister ( Register, Trennstreifen, Trennblätter ) aus Plastikstoffen der verschiedenen Modifikationen, mit Bedruck nach der Anforderung des Klienten.
ES
Sachgebiete: foto typografie media
Korpustyp: Webseite
En la categoria Equipos clasificadores de equipajes usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Aquí encontrará todo sobre nuestro mobiliario industrialDesde carros de taller, puestos de trabajo combinables, bancos y armarios clasificadores hasta técnica de almacenamiento y ecológica.
Hier finden Sie alles über unsere BetriebseinrichtungenVom Werkstattwagen über Systemarbeitsplätze, Werkzeugbänke und -schränke bis hin zu Lager- und Umwelttechnik.
Sachgebiete: verlag technik internet
Korpustyp: Webseite
Dentro de nuestro programa encontrará el clasificador adecuado para la separación de las partículas gruesas o también para la despolvoración de un producto ya molido.
Sei es zum Abtrennen von groben Partikeln oder zum so genannten Entstauben eines gerade gemahlenen Pulvers. Selbstverständlich haben wir auch hier den für Sie passenden Laborsichter im Programm!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
MPS Food Logistic Systems construye los clasificadores de productos conforme a las especificaciones del cliente y adaptándolos perfectamente a sus artículos, requisitos y deseos.
NL
MPS Food Logistic Systems baut Produktsortierer nach Kundenspezifikationen und in optimaler Abstimmung auf Ihre Artikel und Spezifikationen, Anforderungen und Wünsche.
NL
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Los desvíos, los empujadores y los clasificadores de cinta elevadora permiten clasificar las bandejas y cajas con velocidades normales a muy rápidas.
NL
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Fabricación de maquinaria para las industrias extractivas y de la construcción Fabricación de transportadores y clasificadores Fabricación de otras máquinas y equipos
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto bergbau
Korpustyp: Webseite
Clasificadores, ficheros, cajas de clasificación, bandejas de correspondencia, plumeros (vasos o cajas para plumas de escribir), portasellos y material similar de oficina, de metal común (excepto los muebles de oficina de la partida 9403)
Sortierkästen, Ablegekästen, Karteikästen, Manuskriptständer, Federschalen, Stempelhalter und ähnliche Ausstattungsgegenstände für Büros, aus unedlen Metallen, ausgenommen Büromöbel der Position 9403
Korpustyp: EU DGT-TM
Se establece un derecho antidumping provisional sobre las importaciones de mecanismos de palanca para archivar hojas y otros documentos en carpetas o clasificadores clasificados en el código NC ex83051000 (código TARIC 8305100050), originarios de la República Popular China.
Auf die Einfuhren von Hebelmechaniken mit Ursprung in der Volksrepublik China, die zur Ablage von losen Blättern und anderen Unterlagen in Ordnern verwendet werden und unter den KN-Code ex83051000 (TARIC-Code 8305100050) fallen, wird ein vorläufiger Antidumpingzoll eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se establece un derecho antidumping provisional sobre las importaciones de mecanismos de palanca para archivar hojas y otros documentos en carpetas o clasificadores clasificados en el código NC ex83051000 (código Taric 8305100050) originarios de la República Popular China.
Auf die Einfuhren von Hebelmechaniken mit Ursprung in der Volksrepublik China, die zur Ablage von losen Blättern und anderen Unterlagen in Ordnern verwendet werden und unter den KN-Code ex83051000 (TARIC-Code 8305100050) fallen, wird ein endgültiger Antidumpingzoll eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si Usted mismo es fabricante de Equipos clasificadores de equipajes o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Gepäcksortieranlagen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
A partir de un tamaño de grupo de corte de E 130 mm, todas las picadoras de K+G WETTER pueden equiparse también con un dispositivo clasificador de intervalos neumático.
DE
La actuación de los clasificadores mencionados en el artículo 31, así como la clasificación e identificación de las canales en los establecimientos participantes, será controlada sobre el terreno, de manera imprevista, por un organismo nombrado por el Estado miembro e independiente de las entidades de clasificación y los establecimientos participantes.
Die Leistung der Einstufer gemäß Artikel 31 sowie die Einstufung und Kennzeichnung der Schlachtkörper in den beteiligten Betrieben werden vor Ort ohne Vorankündigung von einer von den Einstufungsstellen und vom jeweiligen beteiligten Betrieb unabhängigen, vom betreffenden Mitgliedstaat bestimmten Einrichtung kontrolliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se establece un derecho antidumping definitivo sobre las importaciones de mecanismos de palanca utilizados generalmente para archivar hojas y otros documentos en carpetas o clasificadores, actualmente clasificados en el código NC ex83051000 (código Taric 8305100050), y originarios de la República Popular China.
Es wird ein endgültiger Antidumpingzoll eingeführt auf die Einfuhren von Hebelmechaniken mit Ursprung in der Volksrepublik China, die in der Regel zur Ablage von losen Blättern und anderen Unterlagen in Ordnern verwendet werden und die derzeit unter dem KN-Code ex83051000 (TARIC-Code 8305100050) eingereiht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La industria de la Comunidad no tiene interés alguno en establecer una política de precios que contribuya al cierre de las empresas comunitarias de fabricación de clasificadores, pues se encontraría en una posición mucho más débil a la hora de competir fuera de la Comunidad con los productores exportadores chinos y sus filiales.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hat kein Interesse an einer Preispolitik, die die Ringbuchhersteller in der Gemeinschaft zu einer Aufgabe zwingen könnte, da er sich außerhalb der Gemeinschaft — im Wettbewerb mit den chinesischen ausführenden Herstellern und ihren Tochtergesellschaften — in einer sehr viel schwächeren Position befände.