Die Restaurants werden regelmäßig getestet und je nach Art der Küche und den spezifischen Stärken des jeweiligen Hotels nach verschiedenen Stufen klassifiziert:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El grupo de selección clasificará a los participantes no excluidos del proceso de selección por orden ascendente de sus ofertas económicas;
Der Auswahlausschuss ordnet die nicht ausgeschlossenen Teilnehmer des Auswahlverfahrens in aufsteigender Reihenfolge entsprechend ihrer wirtschaftlichen Angebote;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta codificación clasifica los colores según sus propiedades - color, saturación y brillo.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los argumentos presentados por estas partes interesadas pueden clasificarse y resumirse del siguiente modo.
Die von den oben aufgeführten Beteiligten vorgelegten Stellungnahmen können wie folgt gegliedert und zusammengefasst werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
La colección editorial de Corbis Images se considera el álbum de fotografías del mundo, y se clasifica por espectáculos, actualidad, arte, imágenes de archivo histórico y reportajes.
Das redaktionelle Bildmaterial von Corbis Images ist wie ein Fotoalbum der Welt und gliedert sich in die Sparten Reportagen, Kunst, historisches Archiv, Nachrichten und Sport, und Unterhaltung.
Die Nachrichten und Dateien im Usenet lassen sich in Kategorien gliedern, die als Newsgroups bezeichnet werden. Ganz ähnlich ist es mit Threads in einem Forum.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
En la investigación actual, las bicicletas se clasificaron en las siguientes categorías:
In diesen Untersuchungen wurden die Fahrräder in folgende Kategorien gegliedert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso nos guiamos por los hábitos de búsqueda de nuestros usuarios a la hora de clasificar las presentaciones de productos en Productos, Servicios y Software.
DE
Deshalb haben wir uns an den Suchgewohnheiten unserer Anwender orientiert und die Produktdarstellungen übersichtlich gegliedert: in Produkt-, Dienstleistungs- und Softwarepräsentationen.
DE
Wir haben uns bemüht, die Informationen klar zu gliedern und die Links mit Beschreibungen versehen, damit Sie wissen, was Sie hinter jedem Link erwartet.
ES
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Bajo el epígrafe «otros costes» se incluyen los costes de carácter general que no pueden clasificarse como costes directos o indirectos.
„Sonstige Kosten“ sind Gemeinkosten, die sich nicht als direkte oder indirekte Kosten bestimmen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después, clasificarla según el grupo o tipo.
Die Blutgruppe wurde dann bestimmt.
Korpustyp: Untertitel
Es necesario clasificar su tipo de piel Área de la tarjeta para que el médico anote el tipo de piel y la fecha de la inyección.
Ihr Hauttyp muss bestimmt werden Feld auf der Karte, auf dem der Arzt den Hauttyp und das Injektionsdatum dokumentieren kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En tales casos, el animal se clasificará en la sección IX, parte II, del duplicado del documento de identificación como no destinado al sacrificio para el consumo humano.
In diesem Fall ist der Equide in Abschnitt IX Teil II des Duplikats des Identifizierungsdokuments als nicht zur Schlachtung für den menschlichen Verzehr bestimmt einzustufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los «otros costes», que no pueden clasificarse como directos o indirectos, se imputan a los servicios en la fase de cálculo de costes unitarios, en proporción a los costes imputados previamente a los distintos servicios [42].
Die „sonstigen Kosten“, die sich nicht als direkte oder indirekte Kosten bestimmen lassen, werden den Dienstleistungen bei der Berechnung der Einzelkosten im Verhältnis der den einzelnen Dienstleistungen zuvor zugewiesenen Kosten [42] zugeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información sobre la naturaleza de la transacción, que se recoge en la casilla 24 del documento administrativo único, permite clasificar los diferentes tipos de transacciones con vistas a elaborar estadísticas sobre los intercambios de bienes de la Comunidad con terceros países y entre los Estados miembros de la Unión Europea.
Die Information über die Art des Geschäfts, die in Feld 24 des Einheitspapiers erfasst wird, ermöglicht es, die verschiedenen Arten der Geschäfte zu bestimmen, um Statistiken über den Warenverkehr zwischen der Gemeinschaft und Drittländern oder zwischen den Mitgliedstaaten zu erstellen.
Cuando un barco razonablemente cree que ha salido correctamente y no se le ha notificado lo contrario en la forma prevista en la regla 29.1 y se le clasifica OCS, tiene derecho a reparación según la regla 62.1(a).
Antwort 2 Ja. ein Boot, das aus gutem Grund glaubt, dass es ordnungsgemäß gestartet ist, danach nicht in Übereinstimmung mit Regel 29.1 vom Gegenteil unterrichtet und dann als OCS gewertet wurde, ist berechtigt nach Regel 62.1(a) Wiedergutmachung zu verlangen.
clasificando y ordenando las notificaciones según su urgencia respectiva;
Klassifizierung und Kennzeichnung der Meldungen nach ihrem Dringlichkeitsgrad.
Korpustyp: EU DGT-TM
clasificareingestuft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo consiste en clasificar y etiquetar las miles de sustancias y mezclas que nos rodean.
Dazu sollen die Tausende uns umgebenden Stoffe und Gemische eingestuft und gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, y por último, estoy de acuerdo con la opinión del Sr. Cornelissen sobre la necesidad de establecer una clara lista de prioridades y de clasificar las medidas en función de su valor para reducir el número de muertes.
Drittens und abschließend stimme ich mit der Ansicht von Herrn Cornelissen überein, daß eine klare Prioritätenliste erstellt und die Maßnahmen nach ihrer Bedeutung für die Reduzierung der Unfälle eingestuft werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento, estamos analizando esta sustancia, por cierto, también en el marco de nuestros risk assessments , para ver si no se debe clasificar en otro nivel y prohibir quizás totalmente su empleo.
Im Augenblick untersuchen wir diesen Stoff übrigens auch im Rahmen unserer regelmäßigen risk assessments , ob er nicht noch in eine andere Stufe eingestuft und seine Verwendung möglicherweise total verboten werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, se debe clasificar el cadmio como una sustancia perjudicial, y se deben establecer en la nueva directiva unos valores límite detallados.
Kadmium muß auch in Zukunft als gefährlicher Stoff eingestuft werden, und dessen Grenzwerte müssen in der neuen Richtlinie vorgegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se podrá clasificar a otras personas como participantes.
Sonstige Personen werden nicht als Teilnehmer eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo previsto en el punto B85I, letra e), el mero hecho de que las referidas participadas realicen transacciones entre sí no impide clasificar a una entidad como entidad de inversión.
Unbeschadet des Paragraphen B85I(e) hat der Umstand, dass solche Beteiligungsunternehmen untereinander Handel treiben, nicht zwangsläufig zur Folge, dass das Unternehmen nicht als Investmentgesellschaft eingestuft werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
clasificar la mezcla en la categoría crónica 1, 2 o 3 según la letra b), inciso ii), de la tabla 4.1.0 como rápidamente degradable si la información disponible permite inferir que todos los componentes pertinentes de la mezcla se degradan rápidamente,
Das Gemisch wird nach Tabelle 4.1.0 Buchstabe b Ziffer ii als Chronisch 1, 2 oder 3 eingestuft, weil es schnell abbaubar ist, wenn die vorliegenden Informationen den Schluss zulassen, dass alle relevanten Bestandteile des Gemischs schnell abbaubar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un resultado anormal no pudiera explicarse, se deberá aceptar el valor obtenido y se utilizará para clasificar la sustancia en consecuencia.
Kann die Abnormität eines Ergebnisses nicht erklärt werden, muss das Ergebnis als solches akzeptiert und der Stoff entsprechend eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, deben determinarse las calidades estándar que se deberán utilizar en función de criterios objetivos de clasificación y fijarse asimismo los tipos de tolerancia que permitan clasificar en la calidad más adecuada los productos que vayan a importarse.
Infolgedessen ist es angezeigt, die heranzuziehenden Standardqualitäten anhand objektiver Einstufungskriterien zu bestimmen und zugleich Toleranzen festzulegen, damit die einzuführenden Erzeugnisse in die geeignetste Qualität eingestuft werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si al cabo de 72 horas hay una lesión que no se puede clasificar como irritación o corrosión, quizá sea necesario observarla hasta el día 14 para determinar la reversibilidad de los efectos.
Im Falle von Hautschädigungen, die nach 72 Stunden weder als Reizung noch als Verätzung eingestuft werden können, ist unter Umständen die Beobachtung bis zum 14. Tag erforderlich, um Aussagen zur Reversibilität der Wirkungen treffen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
clasificareinstufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los jueces clasificarán a los 8 mejores riders basándose en su prestación global.
Queríamos un estudio sobre la eficacia de los diferentes sistemas existentes para clasificar el contenido de los programas.
Wir wollten eine Studie über die Effektivität der unterschiedlichen existierenden Systeme zur inhaltlichen Einstufung von Programmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, resulta extremadamente difícil incluso comparar estos conjuntos de indicadores, ya que utilizan diferentes métodos para clasificar y ponderar las regiones.
Es ist jedoch extrem schwierig, diese Indikatorreihen in einen Vergleich zu bringen, da verschiedene Methoden für die Einstufung und Gewichtung der Region angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos brindará la oportunidad de clasificar y dar prioridad a los productos químicos que causen preocupación, basándonos en la información existente más que en nuevos datos generados en el proceso de evaluación.
Dieser wird ausgehend von den vorhandenen Informationen und weniger von den neuen, im Rahmen des Beurteilungsprozesses zu erzeugenden Daten Möglichkeiten für eine Einstufung und Priorisierung bedenklicher Chemikalien bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados abajo firmantes han votado en contra de las enmiendas 5, 7, 8 12 y 32 porque están a favor de la existencia de la categoría de «suficiente» para clasificar a las aguas de baño.
Die unterzeichnenden Abgeordneten haben gegen die Änderungsanträge 5, 7, 8, 12 und 32 gestimmt, da sie die Beibehaltung der Kategorie „ausreichend“ zur Einstufung von Badegewässern befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión estudiará asimismo la conveniencia de clasificar las sustancias prioritarias como sustancias peligrosas prioritarias, teniendo en cuenta las nuevas informaciones disponibles y los avances más recientes en el ámbito del Reglamento REACH.
Sie wird zudem das Erfordernis einer Einstufung bestimmter prioritärer Stoffe als prioritäre gefährliche Stoffe abwägen und dabei die neuesten Erkenntnisse sowie die jüngsten Entwicklungen im Zusammenhang mit der REACH-Verordnung in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, entretanto vamos a buscar la forma de mejorar nuestra actual legislación y a asegurarnos de tener la competencia legal para clasificar el humo ambiental de tabaco como carcinógeno.
Doch vorläufig gilt es, unsere geltenden Gesetze zu verbessern, um sicherzustellen, dass wir auch über die gesetzliche Kompetenz zur Einstufung von Tabakrauch in der Umwelt als krebserregenden Stoff verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni que decir tiene que las visitas de la delegación a los centros de acogida de toda Europa no tienen por objeto clasificar los centros en buenos o malos.
Es versteht sich von selbst, dass die Besuche unserer Delegation in den Aufnahmeeinrichtungen ganz Europas nicht dazu dienten, eine Einstufung in gute und schlechte Lager vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prohibición de emplear o clasificar a trabajadores no aptos
Verbot der Beschäftigung oder Einstufung nicht tauglicher Arbeitskräfte
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque deberá hacerse hincapié en estimar la gama de toxicidad provocada, la información que se obtenga deberá permitir también clasificar el producto fitosanitario con arreglo a la Directiva 1999/45/CE o al Reglamento (CE) no 1272/2008.
Der Schwerpunkt liegt zwar auf der Bestimmung der toxischen Spannbreite, doch müssen die gewonnenen Informationen auch eine Einstufung des Pflanzenschutzmittels gemäß der Richtlinie 1999/45/EG bzw. der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
clasificar el producto fitosanitario según su peligro, de conformidad con el Reglamento (CE) no 1272/2008.
eine Einstufung des Pflanzenschutzmittels in eine Gefahrenklasse gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
clasificarklassifiziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disponemos de un Centro Técnico y Científico, que se encarga de analizar y clasificar las nuevas monedas acuñadas falsas.
Wir haben ein technisches und wissenschaftliches Zentrum, das neu geprägte falsche Münzen analysiert und klassifiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contabilidad de Eurojust es el sistema de organización de la información presupuestaria y financiera gracias al cual se pueden introducir, clasificar y registrar datos numéricos.
Die Rechnungsführung ist das System, mit dem Eurojust Haushalts- und Finanzdaten erfasst, klassifiziert und registriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta apropiado clasificar los productos en cuestión sobre la base de la nomenclatura combinada (NC) establecida en el Reglamento (CEE) no 2658/87 del Consejo, de 23 de julio de 1987, relativo a la nomenclatura arancelaria y estadística y al arancel aduanero común [3].
Die in Rede stehenden Erzeugnisse sollten auf Grundlage der mit der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 des Rates vom 23. Juli 1987 über die zolltarifliche und statistische Nomenklatur sowie den Gemeinsamen Zolltarif [3] eingeführten Kombinierten Nomenklatur (KN) klassifiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contabilidad de la agencia es el sistema de organización de la información presupuestaria y financiera gracias al cual se pueden recoger, clasificar y registrar datos numéricos.
Die Rechnungsführung ist das System, mit dem die Agentur Haushalts- und Finanzdaten erfasst, klassifiziert und registriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fondos de inversión se deberán clasificar por tipo sobre la base de los criterios que se desprendan del folleto público, las reglas del fondo, las escrituras de constitución, los estatutos, los documentos de suscripción o los contratos de inversión, los documentos de comercialización o cualquier otro documento con efectos similares.
Die Investmentfonds müssen nach der Art auf der Grundlage der Kriterien aus den veröffentlichten Emissionsprospekten, den Geschäftsbedingungen, den Gründungsurkunden, den geltenden Statuten bzw. der geltenden Satzung, Zeichnungspapieren oder Kapitalanlageverträgen, Marketing-Unterlagen oder jeder anderen Erklärung mit ähnlichen Rechtswirkungen, klassifiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cómo se van a clasificar los padecimientos conexos?
Wie werden die entsprechenden Zustände klassifiziert werden?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos los tipos de letra contiene todos los tipos de letra instalados en el sistema. Sin clasificar contiene todos los tipos de letra que aun no se han configurado dentro de un grupo "Personalizado".
Alle Schriftarten enthält alle auf diesem System installierten Schriftarten. Nicht klassifiziert enthält alle Schriftarten, die noch keiner benutzerdefinierten Gruppe zugeordnet wurden.
Algunos países, como Austria y Alemania, han adoptado un código para clasificar esta hipersensibilidad a los elementos químicos y evitar que la situación de los afectados empeore, pero en otros no existe.
Einige Länder, darunter Deutschland und Österreich, haben eine Codierung eingeführt, mit der diese Überempfindlichkeit gegenüber chemischen Substanzen klassifiziert wird, um zu vermeiden, dass sich die Situation der betroffenen Personen verschlechtert.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, una gran parte de los gastos de mercado se convierten en ayudas directas que se asimilan a gastos estructurales que se podrían clasificar, por lo tanto, como gastos no obligatorios.
In der Praxis werden aus den Marktausgaben zu einem großen Teil direkte Beihilfen, die den Strukturausgaben ähneln und daher als nichtobligatorische Ausgaben klassifiziert werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene analizar y clasificar los tramos más peligrosos para que las actuaciones correctoras se hagan con prioridad en ellos.
Die gefährlichsten Straßenabschnitte müssen analysiert und klassifiziert werden, um die Abhilfemaßnahmen vorrangig auf diese Abschnitte konzentrieren zu können
Korpustyp: EU DCEP
clasificareinzuordnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las máquinas recicladoras de efectivo deberán , por tanto , tener la capacidad de clasificar los billetes depositados en una de las cuatro categorías siguientes : Categoría Clasificación 1 Elemento distinto de billete ;
Kombinierte Ein - und Auszahlungsautomaten sollten daher in der Lage sein , die eingezahlten Banknoten in eine der folgenden vier Kategorien einzuordnen : Kategorie 1
Korpustyp: Allgemein
Este análisis debería permitir, especialmente, clasificar al prestatario por el grado de riesgo.
Diese Analyse sollte es ermöglichen, den Kreditnehmer in eine bestimmte Risikoklasse einzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es eso, hablo de su forma de calcular, de prever, de clasificar.
Ich meine Ihre Art zu berechnen, zu planen, einzuordnen.
Korpustyp: Untertitel
La solicitud se refiere a la autorización del diclazuril, con número CAS 101831-37-2, que procede clasificar en la categoría de aditivos «coccidiostáticos e histomonóstatos», como aditivo en la alimentación de pollos de engorde, pavos de engorde y pintadas de engorde y de reproducción.
Der Antrag betrifft die Zulassung von Diclazuril (CAS-Nummer 101831-37-2), das in die Zusatzstoffkategorie „Kokzidiostatika und Histomonostatika“ einzuordnen ist, als Futtermittelzusatzstoff für Masthühner, Masttruthühner sowie für Mast- und Zuchtperlhühner.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es eso, hablo de su forma de calcular, de prever, de clasificar.
Das ist es nicht. Ich meine Ihre Art zu berechnen, zu planen, einzuordnen.
Korpustyp: Untertitel
Se les habilita a los estudiantes para analizar y clasificar en sus contextos correspondientes procesos de transformación histórica, política y social tanto como dinámicas culturales en América Latina.
DE
Die Studierenden werden dazu befähigt, historische, politische und gesellschaftliche Transformationsprozesse und kulturelle Dynamiken Lateinamerikas zu analysieren und in ihre jeweiligen Zusammenhänge einzuordnen.
DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet
Korpustyp: Webseite
La maestría prepara a los estudiantes a analizar, interpretar y clasificar en sus contextos correspondientes procesos históricos, políticos, sociales y dinámicas culturales.
DE
Das Masterstudium bereitet die Studierenden darauf vor historische, politische, soziale Prozesse und kulturelle Dynamiken zu analysieren und interpretieren, sowie diese in den entsprechenden Kontext einzuordnen.
DE
Dada la existencia de peligros graves, es necesaria la ejecución de numerosos análisis por parte de terceros para establecer en qué “grupo de riesgo” clasificar los aparatos.
Wegen der großen potentiellen Gefahren sind viele Tests durch Dritte notwendig, um zu bestimmen, in welche „Risikogruppe“ die Produkte einzuordnen sind.
Sin precipitación, la directora de Work Hard – Play Hard va yuxtaponiendo tomas de futuristas edificios de oficinas y salas de reunión anónimas, cuya gelidez estética incita en el espectador ese tipo de malestar que al principio uno no sabe clasificar del todo correctamente.
DE
Ohne Hast reiht die junge Regisseurin in Work Hard – Play Hard Aufnahmen futuristischer Bürobauten und anonymer Konferenzräume aneinander, deren unterkühlte Ästhetik beim Zuschauer jene Art von Unbehagen schürt, die dieser erst nicht so richtig einzuordnen weiß.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
clasificarEinreihung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, es posible que surjan problemas a la hora de clasificar productos con la misma composición y la misma finalidad, que contengan una dosis determinada, pero presentados en tabletas, pastillas o píldoras.
Allerdings könnten bei der zolltariflichen Einreihung von dosierten Waren, die zwar die gleiche Zusammensetzung aufweisen und dem gleichen Zweck dienen, aber als Tabletten, Pastillen oder Pillen aufgemacht sind, Probleme auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta interpretación se ajusta a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, que utilizó el mismo criterio para clasificar la carne ligeramente secada y ligeramente ahumada [2].
Dies steht im Einklang mit der Rechtsprechung des Gerichtshofs, der sich bei der Einreihung von leicht getrocknetem und leicht geräuchertem Fleisch auf das gleiche Kriterium stützte [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto tampoco se puede clasificar como un monitor de la partida 8528, ya que no puede reproducir imágenes de vídeo por la tecnología específica utilizada para la visualización y por la baja calidad consiguiente de la imagen, que solo permite la reproducción de formatos de documentos o imágenes fijas.
Ferner ist eine Einreihung als Bildschirm in Position 8528 ausgeschlossen, da das Gerät aufgrund der für die Anzeige verwendeten speziellen Technologie und der damit einhergehenden geringen Bildqualität nicht in der Lage ist, Videofilme wiederzugeben, sondern ausschließlich der Anzeige von Textformaten und Standbildern dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
«clasificar»: clasificar un producto o una materia en una partida determinada;
„Einreihen“ die Einreihung von Erzeugnissen oder Vormaterialien in eine bestimmte Position;
Korpustyp: EU DGT-TM
El monitor no se puede clasificar en la subpartida 847160, puesto que puede reproducir una imagen en color a partir de una señal de vídeo compuesta [véanse las notas explicativas del SA de la partida 8471, punto I.D.1)].
Eine Einreihung in die Unterposition 8471 60 kommt nicht in Betracht, weil das Gerät in der Lage ist, ein Farbbild ausgehend von einem Video-Composite-Signal wiederzugeben (siehe die Erläuterungen zum Harmonisierten System zu Position 8471, I D 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
El monitor tampoco se puede clasificar en la partida 8531, ya que su función no es la de proporcionar una señalización visual (véanse las notas explicativas del SA a la partida 8531, punto D).
Eine Einreihung in die Position 8531 kommt nicht in Betracht, weil die Funktion des Gerätes nicht in der Darstellung von Sichtsignalen liegt (siehe die Erläuterungen zum Harmonisierten System zu Position 8531, D).
Korpustyp: EU DGT-TM
Al utilizar el sistema NCP para clasificar los tipos de producto, se observó un elevado grado de coincidencia en un productor exportador incluido en la muestra.
Bei Nutzung der Warenkontrollnummer für die Einreihung der Warentypen ergab sich für einen ausführenden Hersteller in der Stichprobe eine hohe Übereinstimmung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al utilizar el sistema NCP para clasificar los tipos de producto, se observó un bajo grado de coincidencia para todos los productores exportadores incluidos en la muestra.
Bei Nutzung der Warenkontrollnummer für die Einreihung der Warentypen ergab sich für alle ausführenden Hersteller in der Stichprobe eine geringe Übereinstimmung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La función de la corona de rotación se recoge como tal en el capítulo 84. Por lo tanto se debe clasificar en la partida correspondiente a esa función y no, como parte de una excavadora, en la partida 8431.
Da der Kugeldrehkranz im Hinblick auf seine Funktion zu Waren gehört, die in einer Position des Kapitels 84 erfasst sind, ist eine Einreihung in die Position 8431 als Teil eines Baggers ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de preparaciones que no se deben clasificar en la partida 2101.
Eine Einreihung dieser Zubereitungen in die Position 2101 sollte ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
clasificareinzustufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la Comisión de Agricultura no secundamos la propuesta de la Comisión de Presupuestos de acortar a cinco años las ya de por si escuálidas medidas, ni tampoco el intento de clasificar los gastos como no obligatorios.
Wir im Agrarausschuß konnten uns mit dem abartigen Vorschlag des Haushaltsausschusses, die ohnehin schon halbherzigen Maßnahmen auf 5 Jahre zu beschränken, nicht anfreunden, ebensowenig mit dem Versuch, die Ausgaben als nichtobligatorisch einzustufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme todavía una frase para terminar: ahora no hablo en nombre de todo el Grupo; se que en el mismo existen otras posiciones, pero clasificar y financiar los residuos urbanos, excepto la biomasa, como fuentes renovables de energía, es dejar de lado la realidad.
Einen Satz noch zum Abschluß: Ich spreche jetzt nicht für meine gesamte Fraktion, ich weiß, daß es da andere Positionen gibt, aber Siedlungsabfälle außer Biomasse als erneuerbare Energieträger einzustufen und zu fördern, geht wohl an der Realität vorbei!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, ya existe una lista similar y el sector utiliza dicha lista existente para clasificar y etiquetar mezclas.
Nun existiert aber bereits eine ähnliche Liste, auf die sich die Industrie stützt, um Gemische einzustufen und zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es evidente que no basta con clasificar bienes como patrimonio mundial.
Aber natürlich reicht es nicht aus, Stätten als Weltkulturerbe einzustufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, el informe contiene enmiendas relativas al derecho de las instituciones a clasificar los documentos como secretos o públicos, enmiendas que están dirigidas sobre todo a incrementar la influencia propia.
So enthält der Bericht Änderungsanträge zum Recht der Institutionen, Dokumente als geheim oder öffentlich einzustufen. Mit diesen Änderungsanträgen wird vor allem bezweckt, den eigenen Einfluss zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de clasificar nuevas sustancias como "prioritarias" o "peligrosas" deberá ser adoptada por la Comisión a la mayor brevedad posible.
Die Entscheidung, neue Stoffe als "prioritär" oder "gefährlich" einzustufen, sollte von der Kommission so rasch wie möglich getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los marcos de cualificación nacionales deben constituir un instrumento que sirva para clasificar las cualificaciones de acuerdo con los criterios establecidos para niveles de estudio específicos y alcanzables.
Die nationalen Qualifikationsrahmen sollten als Instrument verstanden werden, um die Qualifikationen entsprechend den Kriterien für ein spezifisches, erreichbares Lernniveau einzustufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno mi voz a quienes critican el secretismo que ha rodeado las negociaciones y al hecho de que el Consejo intentara clasificar de confidencial el texto de los acuerdos, excluyendo de este modo a este Parlamento.
Ich schließe mich denjenigen an, die Kritik an der Geheimnistuerei im Umfeld der Verhandlungen und daran übten, dass der Rat versucht hat, den Text der Abkommen als vertraulich einzustufen und so das Parlament auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su Resolución de 23 de febrero de 2006 sobre el «Plan de acción europeo de medio ambiente y salud (2004-2010)», el Parlamento se congratuló de la intención de la Comisión de clasificar el humo de tabaco en el entorno con la mayor brevedad como una sustancia carcinógena de la categoría 1.
In seiner Entschließung zum Europäischen Aktionsplan Umwelt und Gesundheit 2004-2010 vom 23. Februar 2006 ermutigt das Parlament die Kommission, Tabakrauch in der Umwelt so schnell wie möglich als krebserzeugenden Stoff der Kategorie I einzustufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, con el tiempo y a largo plazo espero que hallemos la forma de aplicar o reformar en este sentido la legislación europea, de manera que podamos clasificar el humo ambiental de tabaco como carcinógeno.
Langfristig hoffen wir jedoch, Möglichkeiten zu prüfen und Wege zu finden, um die europäische Gesetzgebung so zu nutzen oder abzuändern, dass es uns gelingt, Tabakrauch in der Umwelt an sich als Kanzerogen einzustufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clasificareingestuft werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ausencia de una o varias de esas características no necesariamente impide clasificar a la entidad como entidad de inversión, si bien indica que se requiere un análisis adicional para determinar si la entidad constituye una entidad de inversión.
Sofern eines oder mehrere dieser typischen Merkmale nicht gegeben sind, hat dies nicht zwangsläufig zur Folge, dass das Unternehmen nicht als Investmentgesellschaft eingestuftwerden kann. Vielmehr deutet dies darauf hin, dass anhand zusätzlicher Kriterien festgestellt werden muss, ob es sich bei dem Unternehmen um eine Investmentgesellschaft handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observó también que las actividades del mismo tipo realizadas por otros operadores del sector se solían clasificar como actividades de investigación [244].
Die Kommission stellte auch fest, dass Tätigkeiten dieser Art, die von anderen Akteuren des Sektors ausgeführt werden, in der Regel als Forschungstätigkeiten eingestuftwerden [244].
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, nada impide al Órgano clasificar una tarea realizada en la fase posterior de un proyecto como investigación industrial y considerar que otra tarea realizada en la fase anterior de un proyecto constituye desarrollo experimental o no es investigación.
Deshalb kann ein Teil eines Vorhabens, das zu einem späten Zeitpunkt durchgeführt wird, als industrielle Forschung und eine in einem früheren Projektstadium durchgeführte Tätigkeit als experimentelle Entwicklung oder überhaupt nicht als Forschungstätigkeit eingestuftwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas deben aplicar políticas y procedimientos internos adecuados, que deberán establecerse por escrito, para clasificar a los clientes.
Die Firmen müssen zweckmäßige schriftliche interne Strategien und Verfahren einführen, anhand deren die Kunden eingestuftwerden können.
Korpustyp: EU DCEP
Un medicamento combinado se debe clasificar como medicamento de terapia avanzada cuando contenga tejidos o células no viables que actúen en el cuerpo humano de una forma considerada como fundamental respecto a la acción del dispositivo que forma parte del medicamento en cuestión.
Kombinierte Arzneimittel sollten stets als Arzneimittel für neuartige Therapien eingestuftwerden, wenn sie nicht lebensfähige Zellen oder Gewebe enthalten, die in einer den in diesen Arzneimitteln enthaltenen Medizinprodukten und Geräten vorgreifenden Weise auf den menschlichen Körper einwirken.
Korpustyp: EU DCEP
Deben examinarse por tanto las actividades de los OICVM cuyo volumen de operaciones con derivados sea bajo para determinar sobre qué base concreta se los puede clasificar como contrapartes financieras en el sentido del presente Reglamento.
OGAW, die nur in geringem Umfang Derivategeschäfte tätigen, sollten daraufhin überprüft werden, unter welchen konkreten Bedingungen sie nicht als finanzielle Gegenpartei im Sinne dieser Verordnung eingestuftwerden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
(15 bis) Deben examinarse por tanto las actividades de los OICVM cuyo volumen de operaciones con derivados sea bajo para determinar sobre qué base concreta se los puede clasificar como contrapartes financieras en el sentido del presente Reglamento.
(15a) OGAW, die nur in geringem Umfang Derivategeschäfte tätigen, sollten daraufhin überprüft werden, unter welchen konkreten Bedingungen sie nicht als finanzielle Gegenpartei im Sinne dieser Verordnung eingestuftwerden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes podrán clasificar una red que distribuya gas natural en una zona industrial, comercial o de servicios compartidos reducida desde el punto de vista geográfico como red de distribución cerrada.
ES
Netze, über die in einem begrenzten Industrie- oder Gewerbegebiet oder einem Gebiet, in dem Leistungen gemeinsam genutzt werden, Erdgas verteilt wird, können von den zuständigen Behörden als geschlossene Netze eingestuftwerden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
clasificareingereiht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, no se puede clasificar en la partida 3004 como una preparación fitofarmacéutica u homeopática.
Somit kann sie nicht als pflanzliche oder homöopathische Arzneizubereitung in die Position 3004 eingereiht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto no se puede clasificar como una materia textil del capítulo 56, ya que la tela sin tejer aparece únicamente como soporte [nota 1 a) del capítulo 56].
Das Erzeugnis kann nicht als Vliesstoff in Kapitel 56 eingereiht werden, da der Vliesstoff lediglich als Unterlage dient (Anmerkung 1 a zu Kapitel 56).
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta apropiado clasificar los productos en cuestión sobre la base de la nomenclatura combinada (NC) establecida en el Reglamento (CEE) no 2658/87 del Consejo, de 23 de julio de 1987, relativo a la nomenclatura arancelaria y estadística y al arancel aduanero común [3].
Die in Rede stehenden Erzeugnisse sollten auf der Grundlage der mit der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 des Rates vom 23. Juli 1987 über die zolltarifliche und statistische Nomenklatur sowie den Gemeinsamen Zolltarif [3] eingeführten Kombinierten Nomenklatur (KN) eingereiht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta apropiado clasificar los productos en cuestión sobre la base de la nomenclatura combinada (NC) establecida en el Reglamento (CEE) no 2658/87 del Consejo, de 23 de julio de 1987, relativo a la nomenclatura arancelaria y estadística y al arancel aduanero común [3].
Die betreffenden Erzeugnisse sollten auf der Grundlage der mit der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 des Rates vom 23. Juli 1987 über die zolltarifliche und statistische Nomenklatur sowie den Gemeinsamen Zolltarif [3] eingeführten Kombinierten Nomenklatur (KN) eingereiht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta apropiado clasificar los productos en cuestión sobre la base de la nomenclatura combinada (denominada en lo sucesivo «NC») establecida en el Reglamento (CEE) no 2658/87 del Consejo, de 23 de julio de 1987, relativo a la nomenclatura arancelaria y estadística y al arancel aduanero común [3].
Die betreffenden Erzeugnisse sollten auf Grundlage der mit der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 des Rates vom 23. Juli 1987 über die zolltarifliche und statistische Nomenklatur sowie den Gemeinsamen Zolltarif [3] eingeführten Kombinierten Nomenklatur (KN) eingereiht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las obleas sólo se pueden clasificar en la partida 1905 si tienen las características de los productos de panadería, pastelería o galletería.
Waffeln können nur in die Position 1905 eingereiht werden, wenn sie den Charakter von Backwaren haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el producto no se puede clasificar en la partida 1905.
Infolgedessen kann das Erzeugnis nicht in die Position 1905 eingereiht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta apropiado clasificar los productos en cuestión sobre la base de la nomenclatura combinada (NC) establecida en el Reglamento (CEE) no 2658/87 del Consejo, de 23 de julio de 1987, relativo a la nomenclatura arancelaria y estadística y al arancel aduanero común [3].
Die in Rede stehenden Erzeugnisse sollten auf Grundlage der mit der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 des Rates vom 23. Juli 1987 über die zolltarifliche und statistische Nomenklatur sowie den Gemeinsamen Zolltarif [3] eingeführten Kombinierten Nomenklatur (KN) eingereiht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
clasificarsortiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personal cualificado se encargará de clasificar cada envío.
Jede Sendung wird von qualifiziertem Personal sortiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para producir magnesita calcinada a muerte es necesario extraer, desmenuzar, clasificar y calcinar carbonato de magnesio en un horno a temperaturas comprendidas entre 1500 y 2000 °C.
Hierzu wird Magnesit abgebaut, zerkleinert, sortiert und in einem Schachtofen bei Temperaturen zwischen 1500 °C und 2000 °C gebrannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero puede quedarse a medio tiempo. Hay que clasificar las botellas.
Sie könnten aber Teilzeit arbeiten, die Flaschen müssen sortiert werden.
Korpustyp: Untertitel
Los resultados de la búsqueda se pueden ordenar y clasificar usando las palabras clave order_by (ordenar por) y sort (clasificar).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Muchas regiones abrieron "fonteghi" en Venecia para clasificar, almacenar y contabilizar las mercancías, el más famoso de los cuales es el de los Alemanes, pero existieron otros más pequeños y conocidos como el Ruso, Flamenco y Finlandés.
Diverse Regionen eröffneten steinerne Schutzhütten als „Büros“ in Venedig, wo sortiert, gelagert und die Handelswaren verbucht wurden. Die berühmtesten sind jene der Deutschen, aber es existieren auch kleinere und wenig bekanntere, nämlich jene der Russen, der Bevölkerung aus Flandern oder Finnland.
Los desvíos, los empujadores y los clasificadores de cinta elevadora permiten clasificar las bandejas y cajas con velocidades normales a muy rápidas.
NL
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
clasificarEinordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde entonces ha habido posiciones encontradas entre la propuesta inicial del Consejo y el Parlamento Europeo a la hora de clasificar los puertos marítimos dentro de las redes transeuropeas de transporte, en función de criterios determinados por el tráfico anual de mercancías o del número de pasajeros transportados.
Seit damals gibt es entgegengesetzte Positionen zwischen dem ursprünglichen Vorschlag des Rates und dem Europäischen Parlament bei der Einordnung der Seehäfen innerhalb der transeuropäischen Verkehrsnetze nach Kriterien, die durch den jährlichen Güterumschlag bzw. das Passagieraufkommen bestimmt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede establecer los criterios que han de aplicarse para clasificar un cambio de un biocida en una de las categorías indicadas en el artículo 50, apartado 3, del Reglamento (UE) no 528/2012.
Es empfiehlt sich, die Kriterien festzulegen, die für die Einordnung der Änderung eines Produkts in eine der Kategorien gemäß Artikel 50 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 528/2012 anzuwenden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
redactando y publicando directrices para clasificar unidades estadísticas con arreglo a la NACE Rev. 2;
Anleitungen zur Einordnung statistischer Einheiten gemäß der NACE Rev. 2 erstellt und veröffentlicht,
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión de la BVK, de la introducción de criterios legales en la MoRaKG para clasificar una sociedad partícipe de capital de especulación como administradora de patrimonio a efectos fiscales, no se derivaban incentivos fiscales para dichas sociedades.
Nach Ansicht des BVK wird durch die Einführung gesetzlicher Kriterien im MoRaKG zur Einordnung einer Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaft als steuerlich vermögensverwaltend keine steuerliche Förderung von Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaft bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se requerirá un mínimo de 30 inspecciones en el marco del control de los buques por el Estado rector del puerto para poder clasificar un Estado de abanderamiento en la lista negra, gris o blanca.
Für die Einordnung eines Flaggenstaates in die schwarze, graue oder weiße Liste sind mindestens dreißig Überprüfungen im Rahmen der Hafenstaatkontrolle erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
La metodología y las fórmulas que deberán utilizarse para clasificar los estados de abanderamiento cumplirán los criterios del Estado de abanderamiento tal como se establecen en el anexo del presente Reglamento.
Bei der Einordnung der Flaggenstaaten werden die Methoden und Formeln angewandt, die im Anhang als Flaggenstaatkriterien aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien este vínculo existe, no deja de ser difícil clasificar la Directiva sobre la protección de la mujer embarazada, que ha dado a luz o en período de lactancia.
Trotz dieses Zusammenhangs bereitet die Einordnung der Richtlinie zum Schutz schwangerer Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillender Arbeitnehmerinnen weiterhin Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
clasificarkategorisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se recoge aquí información adicional para clasificar las actividades de la entidad y las opciones reglamentarias que haya elegido.
Hier werden zusätzliche Angaben erhoben, um die Tätigkeiten des Instituts und die vom Institut gewählten aufsichtlichen Optionen kategorisieren zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que el alpinismo tiene demasiado que ver con el arte como para que se puedan clasificar los méritos con premios o galardones.
Sachgebiete: religion geografie politik
Korpustyp: Webseite
Missing Sync para BlackBerry incluye una aplicación Mac llamada Mark/Space Notebook, que le permite crear, editar, clasificar, ordenar y buscar notas en el Mac, para después sincronizarlas con el BlackBerry a través de Missing Sync.
The Missing Sync for BlackBerry wird mit einem Mac-Programm namens Mark/Space Notebook geliefert. Mit diesem Programm können Sie Notizen auf Ihrem Mac erstellen, bearbeiten, kategorisieren, sortieren und durchsuchen und sie dann über The Missing Sync mit Ihrem BlackBerry-Handset synchronisieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Notas y grabaciones de voz Mark/Space Notebook (incluido con el programa) le permite crear, editar, clasificar, ordenar y buscar notas en el Mac, y después sincronizarlas con el dispositivo de Windows Mobile.
Notizen, Memos und Sprachaufnahmen Mit Mark/Space Notebook (beigefügt) können Sie Notizen auf Ihrem Mac erstellen, bearbeiten, kategorisieren, sortieren und durchsuchen und sie dann mit Ihrem Windows Mobile-Gerät synchronisieren.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta solución cuenta con nueve flujos de trabajo preconfigurados para que sea más fácil identificar, registrar, priorizar, clasificar y seguir incidencias.
Diese Lösung bietet neun Standard-Workflows, mit denen Sie Vorfälle leicht identifizieren, registrieren, mit Prioritäten versehen, kategorisieren und verfolgen können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nero MediaHome extrae CD de audio directamente en su biblioteca multimedia para que pueda reproducirlos inmediatamente y clasificar sus canciones en la misma interfaz.
Nero MediaHome kopiert Audio-CDs direkt in Ihre Medienbibliothek, damit Sie umgehend Ihre Musiktitel auf einer Benutzeroberfläche abspielen und kategorisieren können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
clasificarZuordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso que es sumamente importante que la Comisión intente equilibrar este expediente, porque ahora hablamos de la televisión sin fronteras, ahora nos hallamos ante la cuestión de dónde hemos de clasificar exactamente los nuevos servidores y la cuestión de las licencias, sin saber exactamente cómo actuar.
Die Kommission muß meines Erachtens unbedingt versuchen, hier ein Gleichgewicht zu schaffen, da wir heute, wo über das Fernsehen ohne Grenzen gesprochen wird, wo wir vor der Frage nach der Zuordnung der neuen Dienstleistungserbringer stehen und wo wir mit dem Problem der Lizenzen konfrontiert sind, nicht genau wissen, wie wir zu handeln haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Metodología para clasificar las exposiciones en las diversas categorías
Methode für die Zuordnung von Risikopositionen zu Forderungsklassen
Korpustyp: EU DGT-TM
La metodología utilizada por la entidad para clasificar las exposiciones en las distintas categorías será adecuada y coherente a lo largo del tiempo.
Das Institut verwendet bei der Zuordnung von Risikopositionen zu verschiedenen Forderungsklassen eine geeignete und dauerhaft kohärente Methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italia precisó que todos los gastos ocasionados por la participación en ferias comerciales reciben el mismo trato con objeto de evitar dificultades a la hora de clasificar los gastos en una u otra categoría.
Italien hat erklärt, dass sämtliche Ausgaben im Zusammenhang mit der Teilnahme an Messen in gleicher Weise behandelt werden, um Schwierigkeiten bei der Zuordnung zu verschiedenen Ausgabenkategorien zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Esta rúbrica se utiliza en los casos en que no se considera adecuado clasificar las mercancías por separado en los grupos 01 a 16.
Anmerkung: Diese Position wird verwendet, wenn eine getrennte Zuordnung der Güter zu den Gruppen 01-16 nicht als sinnvoll erachtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
las modificaciones de la metodología utilizada para clasificar las exposiciones en las distintas categorías, de conformidad con el artículo 147 del Reglamento (UE) no 575/2013;
Änderungen der für die Zuordnung von Risikopositionen zu diversen Risikopositionsklassen verwendeten Methoden nach Artikel 147 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013;
Korpustyp: EU DGT-TM
clasificareingeteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para facilitar el procedimiento de autorización de entrada en servicio de vehículos que no se ajustan a las ETI relevantes, procede clasificar la totalidad de las normas técnicas y de seguridad vigentes en cada Estado miembro en tres grupos, y presentar los resultados de dicha clasificación en un documento de referencia.
Um das Verfahren für die Genehmigung der Inbetriebnahme von Fahrzeugen, die die einschlägigen TSI nicht erfüllen, zu erleichtern, sollten sämtliche in den Mitgliedstaaten geltenden technischen Vorschriften und Sicherheitsvorschriften in drei Gruppen eingeteilt und die Ergebnisse dieser Einteilung in einem Referenzdokument dargelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de las clasificaciones establecidas de estacional y perenne, la rinitis alérgica se puede clasificar alternativamente como rinitis alérgica intermitente y rinitis alérgica persistente según la duración de los síntomas.
39 Zusätzlich zu der etablierten Klassifizierung in saisonal und perennial, kann allergische Rhinitis in Abhängigkeit von der Dauer der Symptome alternativ auch in intermittierende allergische Rhinitis und persistierende allergische Rhinitis eingeteilt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con ese fin, procede clasificar la totalidad de normas técnicas y de seguridad vigentes en cada Estado miembro en tres grupos, y presentar los resultados de dicha clasificación en un documento de referencia.
Zu diesem Zweck sollten die in den Mitgliedstaaten geltenden technischen Vorschriften und Sicherheitsvorschriften in drei Gruppen eingeteilt und die Ergebnisse in einer Referenztabelle dargestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El grano de cacao procede del árbol Theobroma cacao, se puede clasificar en tres grupos:
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Tanta, que fue capaz de criar cepas autoflorecientes que se pueden clasificar en dos categorías distintas: semillas feminizadas estándar y sus nuevas cepas feminizadas "Super Auto".
ES
So viel, daß er in der Lage war autoflowering Sorten zu züchten, die in zwei verschiedene Kategorien eingeteilt werden können - Standard feminisierte Samen und seine radikal neuen feminisierten "Super Auto" Sorten.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Después de la etapa de secado ya solo nos queda clasificar los jamones por peso, calidad y conformación y "embodegar" (pasarlo a las bodegas naturales) que César Nieto posee en Guijuelo.
ES
Nach der Trocknungszeit brauchen die Schinken nur noch nach Gewicht, Qualität und Form eingeteilt und in die natürlichen Bodegas oder Lagerkammern, die César Nieto in Guijuelo besitzt, gebracht zu werden.
ES
A fin de evaluar las correcciones a tanto alzado destinadas a subsanar las deficiencias en dichos sistemas que provocan irregularidades generalizadas o infracciones individuales, resulta útil clasificar las funciones de los sistemas de gestión y control en elementos fundamentales y secundarios.
Bei der Festsetzung von Pauschalkorrekturen wegen Systemmängeln oder einzelnen Regelverletzungen ist es hilfreich, die Funktionen der Verwaltungs- und Kontrollsysteme in Schlüssel- und Hilfselemente einzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 13 de julio de 2006 (referencia no 381227), el Órgano de Vigilancia informó a las autoridades islandesas de que sin la confirmación de que Eurostat aceptaba la propuesta de clasificar a Islandia como dos regiones NUTS III, el Órgano de Vigilancia no podía definir su posición sobre el mapa propuesto.
Mit Schreiben vom 13. Juli 2006 (Vorgang Nr. 381227) teilte die Überwachungsbehörde Island mit, dass sie ohne eine förmliche Genehmigung des Vorschlags durch Eurostat, Island in zwei NUTS-III-Gebiete einzuteilen, zu der vorgelegten Karte nicht Stellung nehmen könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
La primera es la incesante tendencia humana a clasificar el mundo como nosotros contra ellos y después reducir a ellos a una condición subhumana.
Erstens die unabwendbare Neigung des Menschen, die Welt in Wir und die Anderen einzuteilen, und den Anderen dabei das Menschsein abzusprechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el caso del estudio de lenguas extranjeras, se habla de las llamadas “pruebas de nivel”, que sirven para clasificar a los estudiantes de una escuela en determinados niveles, o para comenzar un curso […]
Was den Fremdsprachenunterricht anbelangt, so spricht man von den sogenannten „Einstufungstests“, die dazu dienen, die Schüler je nach ihrem Kompetenzniveau einzuteilen oder um im Vorfeld eines Sprachkurses festzustellen, was denn genau der richtige Kurs für den jeweiligen Schüler sein könnte.
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
En el caso del estudio de lenguas extranjeras, se habla de las llamadas “pruebas de nivel”, que sirven para clasificar a los estudiantes de una escuela en determinados niveles, o para comenzar un curso […]
Was den Fremdsprachenunterricht anbelangt, so spricht man von den sogenannten „Einstufungstests“, die dazu dienen, die Schüler je nach ihrem Kompetenzniveau einzuteilen oder um im Vorfeld eines Sprachkurses […]
Verwenden Sie den speziellen Inhaltsbildschirm, um Ihre Ressourcen für die Erstellung von Projekten zu erfassen, zu importieren, zuzuschneiden und anzuordnen.
Wenn es dem Kind erlaubt sein soll, nicht bewertete Spiele anzuzeigen und herunterzuladen, aktivieren Sie das Kontrollkästchen neben Spiele ohne Altersfreigabe zulassen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
CDR sin clasificar dos veces al día en Cocom, nuestra interfaz B2B, y/o CDR sin clasificar del cliente final de marca blanca; informes de facturación y facturas.
El reglamento introduce tres niveles para clasificar las crisis en el suministro del gas: "alerta rápida", "alerta" y "emergencia".
Die drei wichtigsten Stufen der Krise sind "Frühwarn-", "Alarm-" und "Notfallstufe".
Korpustyp: EU DCEP
Conviene clasificar la propuesta de decisión marco en un contexto más amplio (enmiendas 1, 2 y 3).
Es ist wünschenswert, den Vorschlag für einen Rahmenbeschluss in einen umfassenderen Kontext zu stellen (Änderungsanträge 1, 2 und 3).
Korpustyp: EU DCEP
Es necesaria más información sobre este funcionamiento antes de clasificar las unidades de carbono para su almacenamiento.
Es sind noch mehr Daten über diese Funktionen nötig, bevor die Kohlenstoffeinheiten auf Speicherung vorbereitet werden.
Korpustyp: Untertitel
El Parlamento subraya la necesidad de identificar qué infraestructuras nacionales se pueden clasificar como "críticas" y de asegurar su protección.
Das Abkommen sollte "effizient und glaubwürdig zur europäischen Perspektive der Ukraine" beitragen, eingeschlossen eine mögliche EU-Mitgliedschaft.
Korpustyp: EU DCEP
También insta a la CE a que verifique si estas sustancias adicionales se deben clasificar como "sustancias prioritarias peligrosas".
In der indischen Kaschmirregion existierten immer noch Unzulänglichkeiten, "was die Menschenrechte und die direkte Demokratie betrifft".
Korpustyp: EU DCEP
Parece que la práctica de clasificar determinados documentos como «Restreint UE» comenzó después de la ratificación del Tratado de Lisboa.
Offenbar wurde mit der Kennzeichnung bestimmter Dokumente mit dem Vermerk „RESTREINT UE“ nach der Ratifizierung des Vertrags von Lissabon begonnen.
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas deben aplicar políticas y procedimientos internos adecuados, que deberán establecerse por escrito, para clasificar a los clientes.
Die Wertpapierhäuser müssen zweckmäßige schriftliche interne Strategien und Verfahren einführen, anhand deren die Kunden kategorisiert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Los motivos alegados actualmente para justificar la práctica de la mutilación genital femenina se pueden clasificar en cinco clases:
Die Gründe, die gegenwärtig für die Durchführung von Genitalverstümmelungen bei Frauen angeführt werden, lassen sich in fünf Gruppen zusammenfassen:
Korpustyp: EU DCEP
El Comité de Clasificación de la Oficina Europea de Sustancias Químicas ha recomendado clasificar conjuntamente unos 150 compuestos de níquel.
Der Einstufungssausschuss, der Klassifizierungsausschuss des europäischen Büros für chemische Stoffe, empfiehl die Gruppeneinstufung von etwa 150 Nickelverbindungen.
Korpustyp: EU DCEP
En estos casos , es aceptable clasificar estos márgenes en " otros pasivos " o como " pasivos en forma de depósito " ;
In diesen Fällen ist es akzeptabel , die betreffenden Einschüsse unter "Sonstige Passiva " oder als "Verbindlichkeiten aus Einlagen " auszuweisen ;
Korpustyp: Allgemein
Para las familias con niños de diferentes edades, es prácticamente imposible clasificar los juguetes según su adaptabilidad.
In Familien mit Kindern unterschiedlichen Alters ist das Aussortieren von Spielsachen, die für die verschiedenen Kinder geeignet sind, schier unmöglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, ¿prevé la Comisión clasificar a China como economía de mercado, aunque esto siga sin estar justificado?
Drittens: Plant die Kommission, China im Jahr 2006 den Marktwirtschaftsstatus zuzuerkennen, obwohl dies nach wie vor nicht gerechtfertigt wäre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, se debe clasificar entre los revestimientos de plástico para suelos del código NC 39189000.
Sie ist daher als Bodenbelag aus Kunststoffen in den KN-Code 39189000 einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos casos, es aceptable clasificar los márgenes como «otros pasivos» o como «pasivos en forma de depósito».
In diesen Fällen ist es akzeptabel, die betreffenden Einschüsse unter „Sonstige Passiva“ oder als „Verbindlichkeiten aus Einlagen“ auszuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificar a las regiones montañosas como zonas delicadas en los tratados supondría una buena señal a tal efecto.
Die Aufnahme der Berggebiete als sensible Zonen in die Verträge wäre ebenso ein Signal mit starker Wirkung, in diesem Sinne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no nos permite jurídicamente clasificar los derechos de los funcionarios sobre la base de la nacionalidad.
Es gibt uns rechtlich nicht die Möglichkeit, die Ansprüche der Beamten aufgrund der Nationalität zu unterschiedlich zu handhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos instrumentos servirán para clasificar a la Unión en la categoría de potencia mundial en asuntos militares.
Solche Instrumente würden der Union einen militärischen Status von Weltrang verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El maletín especialmente acondicionado para contener los artículos del surtido se debe clasificar junto con los artículos.
Der speziell gestaltete Koffer, der die Warenzusammenstellung enthält, ist wie die Artikel einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
criterios aplicados, en su caso, para clasificar las alteraciones fetales externas, de los tejidos blandos y del esqueleto,
Kriterien, die zur Kategorisierung von äußerlichen Veränderungen sowie von Weichteil- und Skelettveränderungen bei Feten herangezogen wurden, sofern eine Kategorisierung erfolgte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las diferencias observadas entre los distintos tomamuestras obedecen a motivos complejos y se pueden clasificar de la siguiente forma:
Die Gründe für diese Abweichungen zwischen den verschiedenen Messprobensammlern sind sehr komplex und können in folgende Kategorien unterteilt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadas sus características, el producto se clasificar, por tanto, en el código NC 73181900 como los demás artículos con rosca.
Aufgrund ihrer Merkmale ist die Ware in den KN-Code 73181900 unter andere Waren mit Gewinde einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para este proyecto también se plantearon dudas sobre la posibilidad de clasificar algunas tareas como investigación industrial.
Bei diesem Vorhaben wurden auch Zweifel daran geäußert, ob einige Aufgaben als industrielle Forschung angesehen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
la creación de un grupo de expertos, de acuerdo con la Comisión, para evaluar y clasificar las propuestas;
Einrichtung eines Sachverständigengremiums im Einvernehmen mit der Kommission, das die Vorschläge bewertet und eine Rangliste erstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para clasificar los préstamos y anticipos en función del tipo de garantía se utilizarán las definiciones siguientes:
Zur Meldung der Darlehen und Kredite nach Pfandtyp werden folgende Definitionen benutzt: