linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
clasificar algo etw. sortieren 154
clasificar klassifizieren 355 sortieren 96 einordnen 75 bewerten 37 ordnen 31 gliedern 16 bestimmen 7 werten 2
[NOMEN]
clasificar Klassifizierung 1 .

Verwendungsbeispiele

clasificar einstufen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los jueces clasificarán a los 8 mejores riders basándose en su prestación global.
Die Punktrichter stufen die acht besten Rider der Session nach ihrem Gesamteindruck ein.
Sachgebiete: film e-commerce sport    Korpustyp: Webseite
El DCM está clasificado como carcinógeno de la categoría 3.
DCM ist in die Kategorie 3 der krebserzeugenden Stoffe eingestuft.
   Korpustyp: EU DCEP
Más de 8000 personas fueron clasificadas como criminales.
Mehr als 8000 Menschen wurden als Schwerverbrecher eingestuft.
   Korpustyp: Untertitel
Los comités pueden clasificarse según la tipología siguiente: ES
Die Ausschüsse können nach folgender Typologie eingestuft werden: ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
PR51/53 = porcentaje en peso de los ingredientes que pueden clasificarse R51/53.
WR51/53 = Gewichtsanteil der Inhaltsstoffe, die als R51/53 eingestuft werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto fue clasificado más que Alto Secreto.
Das wurde strenger als streng geheim eingestuft.
   Korpustyp: Untertitel
7.4 usted no está clasificado como jugador obsesivo;
7.4 Sie nicht als zwanghafter Spieler eingestuft sind.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sensibilidad Proporción de todas las sustancias positivas o activas que se clasifican correctamente mediante el ensayo.
Sensitivität Der Anteil aller positiven/wirkenden Prüfsubstanzen, die durch den Test korrekt eingestuft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada vez que descubría otro artefacto Abkan…...inmediatamente se clasificaba como secreto.
Immer, wenn ich ein Abkani-Artefakt entdeckt hatte, wurde es als geheim eingestuft.
   Korpustyp: Untertitel
Juniper y aceite de enebro (§ AMG 39a) se clasificaron por el HMPC como medicamentos tradicionales.
Wacholderbeeren und Wacholderöl wurden vom HMPC als traditionelle pflanzliche Arzneimittel (§ 39a AMG) eingestuft.
Sachgebiete: botanik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


clasificar cronológicamente . .
sin clasificar .
clasificar por fusión .
clasificar los documentos . .
carbón sin clasificar .
locomotora para clasificar . . .
tierra sin clasificar .
clasificar las papas .
clasificar las patatas .
producto sin clasificar .
máquina de clasificar moneda .
clasificar un tren . . .
captura accesoria desembarcada sin clasificar .
máquina para clasificar las cartas .
conjunto de elementos a clasificar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit clasificar

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Desperdicios y desechos sin clasificar
Abfälle und Ausschuss, unsortiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificar por número de habitaciones
Schloss mit 3 Schlafzimmern in Saint-Augustin
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El orden indica como clasificar los números:
Die Reihenfolge gibt an, wie der Rang der Zahlen bestimmt werden soll:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Máquinas de clasificar, contar y encartuchar monedas
Münzsortier-, Münzzähl- oder Münzeinwickelmaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de clasificar, contar y encartuchar monedas
Geldsortier-, Geldzähl- oder Geldeinwickelmaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para clasificar, contar y encartuchar moneda
Geldsortier-, Geldzähl- oder Geldeinwickelmaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
funcionamiento sincronizado de una máquina de clasificar
Arbeiten einer Sortiermaschine im Taktverfahren
   Korpustyp: EU IATE
funcionamiento sincronizado de una máquina de clasificar
Arbeiten einer Verteilmaschine im Taktverfahren
   Korpustyp: EU IATE
Me volvieron a clasificar como X-4.
Ich bin wieder bei X-4.
   Korpustyp: Untertitel
Este título está clasificado sin clasificar
Dieser Titel hat die Altersfreigabe Freigegeben ab 12 Jahren
Sachgebiete: auto raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
¿Se puede clasificar a un artista polifacético?
Kann man einen vielfältigen Künstler überhaupt zuordnen?
Sachgebiete: astrologie theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Vídeos privados y sin clasificar de YouTube
Nicht gelistete und private Videos auf YouTube
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Clasificar para el evento fue sencillo también.
Sich für das Ereignis qualifizieren ist dennoch einfach.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Los demás, incluidos los desperdicios y desechos sin clasificar
andere (einschließlich Abfälle und Ausschuss, unsortiert)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procuran garantizar una fase que podemos clasificar de supervivencia.
Ihr Ziel ist es, eine Phase, die man als Überlebensphase bezeichnen kann, sicherzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No merece la pena intentar clasificar el dolor.
Der Versuch, eine Rangfolge der Missstände aufzustellen, lohnt sich nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es aconsejable, pero no indispensable, clasificar las alteraciones fetales.
Nach Möglichkeit ist eine Kategorisierung fetaler Veränderungen vorzunehmen, auch wenn dies nicht zwingend erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna decisión de este consejo puede sobre clasificar ese llamado.
Der Rat kann diese Berufung nicht aufheben.
   Korpustyp: Untertitel
En consecuencia, se debe clasificar en la subpartida 8516 79.
Daher ist es in die Unterposition 8516 79 einzureihen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se pueden clasificar por usuario los módulos adicionales opcionales ES
optionale Zusatzmodule können pro Benutzer dazugeordert werden ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Los diseños se pueden clasificar en tres grupos distintos: DE
Die Dekore können hierbei in drei Gruppen eingeordnet werden: DE
Sachgebiete: forstwirtschaft foto typografie    Korpustyp: Webseite
Estos sistemas se pueden clasificar en los siguientes grupos: NL
Hierbei sind die folgenden Kategorien zu unterscheiden: NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
Clasificar los residuos cuando haya cubos de reciclaje.
Wenn entsprechende Mülltonen verfügbar sind, trennen Sie Ihren Müll.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Las patentes se pueden clasificar según distintos criterios. ES
Suche nach äquivalenten Patenten Verteidigung von Patenten Alle ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media    Korpustyp: Webseite
Para ello, YouTube ofrece la posibilidad de clasificar un vídeo como privado o dejarlo sin clasificar al subirlo.
Wählen Sie dazu beim Hochladen Ihres Videos entweder „Nicht gelistet“ oder „Privat“ aus.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Para permitir que tu hijo navegue y descargue juegos sin clasificar, marca la casilla que hay junto a Permitir juegos sin clasificar.
Wenn es dem Kind erlaubt sein soll, nicht bewertete Spiele anzuzeigen und herunterzuladen, aktivieren Sie das Kontrollkästchen neben Spiele ohne Altersfreigabe zulassen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
CDR sin clasificar dos veces al día en Cocom, nuestra interfaz B2B, y/o CDR sin clasificar del cliente final de marca blanca; informes de facturación y facturas.
Zweimal täglich unbewertete CDRs über Cocom, unsere B2B-Schnittstelle und/oder White-Label-CDRs für Endkunden, Abrechnung-Reports und Rechnungen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es necesario clasificar las competencias y la responsabilidad por los riesgos.
Zuständigkeiten und Verantwortung für Risiken müssen geklärt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los valores límite para clasificar como no significativo, significativo y altamente significativo?
Welche Schwellenwerte korrespondieren mit den Einstufungen nicht signifikant, signifikant und hoch signifikant?
   Korpustyp: EU DCEP
Una vez más, nos obliga, erróneamente, a clasificar los productos en buenos y malos.
Es betreibt genauso falsch die Einteilung der Erzeugnisse in gute und schlechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, no se nos ocurriría clasificar el aguardiente como producto alimenticio.
Trotzdem würde keiner auf die Idee kommen, Branntwein als Lebensmittel zu betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría clasificar este progreso como una aplicación bastante lenta de la legislación pertinente.
Das würde ich dann doch eine ziemlich langsame Umsetzung der entsprechenden Gesetze nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Máquinas para imprimir direcciones, estampar, clasificar, plegar el correo y similares
Adressier- und Adressenprägemaschinen; Briefsortier- und ähnliche Maschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
clasificar la información en una de las categorías predefinidas de notificación.
die Mitteilungen einer der festgelegten Meldungskategorien zuzuordnen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capturas accesorias de arenque obtenidas en pesquerías de especies distintas del arenque y desembarcadas sin clasificar.».
Unsortiert angelandete Beifänge von Hering beim Fang anderer Arten.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión acepta, por consiguiente, clasificar estos costes en los gastos subvencionables.
Insofern ist die Kommission bereit, diese Kosten den beihilfefähigen Kosten zuzurechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, le corresponderá identificar, clasificar y describir todos los problemas que detecte, y proponer posibles soluciones.
Außerdem ermittelt, kategorisiert und beschreibt die Agentur etwaige aufgetretene Probleme und schlägt mögliche Lösungen vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le corresponderá identificar, clasificar y describir todos los problemas que detecte, y proponer posibles soluciones.
Die Agentur ermittelt, kategorisiert und beschreibt etwaige aufgetretene Probleme und schlägt mögliche Lösungen vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debemos clasificar lo ocurrid…en conexión con Vogler como algo puntual y sin sentido.
"oder Anomalien vorwies, werden die mit Vogler verbundenen Vorfäll…"als vorübergehend und somit bedeutungslos klassifizier…
   Korpustyp: Untertitel
Para clasificar a alguien en remisió…...sólo necesitamos determinar que el tumor no ha crecido.
Um eine Remission zu klassifiziere…müssen wir nur feststellen, dass der Tumor nicht gewachsen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Es mejor jugar con un sentimiento de resabio en Sudáfrica, que ni siquiera clasificar.
Lieber mit einem Beigeschmack in Südafrika spielen, als gar nicht qualifizieren.
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
GENERAL Es mejor jugar con un sentimiento de resabio en Sudáfrica, que ni siquiera clasificar.
ALLGEMEINES Lieber mit einem faden Beigeschmack in Südafrika spielen, als überhaupt nicht qualifizieren.
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
Además, crea tus propios estantes con etiquetas personales para clasificar tus libros.
Erstellen Sie außerdem Bücherregale mit eigenen Namen.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El objetivo principal es catalogizar, clasificar y estudiar el legado de Wolfgang Hirsch-Weber. DE
Der Nachlass von Wolfgang Hirsch-Weber soll formal erschlossen und wissenschaftlich bearbeitet werden. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media    Korpustyp: Webseite
la información disponible indica que se cumplen los criterios para clasificar
aus den verfügbaren Informationen hervorgeht, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, el vehículo se debe clasificar como tractor en el código NC 87019090.
Daher ist das Fahrzeug als Zugmaschine in die Unterposition 87019090 einzureihen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación en ESCP Europe se pueden clasificar en tres ejes principales: ES
Die Forschung an der ESCP Europe verläuft auf 3 Achsen: ES
Sachgebiete: geografie personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
No se puede clasificar en la categoría “masajes” ni mucho menos en la categoría “manipulaciones”;
gehört unter den therapeutischen Methoden weder zur Kategorie "Massage", und noch weniger zur Kategorie "Manipulation".
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Para pasar al WCT, los surfistas se tenían que clasificar por el WQS.
Um in der WCT zu starten, musste ein Surfer sich in der ,QS’ qualifizieren.
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
Muchos productos alimenticios que se suelen clasificar como “superalimentos” pueden hallarse en Finlandia.
Viele Nahrungsmittel, die oft als „Superfoods“ bezeichnet werden, stammen aus Finnland.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
desde entonces, el Bayer 04 Leverkusen se ha podido clasificar siempre para una competición europea.
Bayer 04 Leverkusen hat sich seitdem stets für einen europäischen Wettbewerb qualifizieren können.
Sachgebiete: auto radio sport    Korpustyp: Webseite
Herramienta exclusiva de planificación social para clasificar a los bloggers más influyentes por categoría.
Exklusives Social Planning Tool für ein themenspezifisches Ranking der einflussreichsten Blogger.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El tipo de cookies que utilizamos se pueden clasificar en cuatro categorías principales: ES
Die auf unseren Websites verwendeten Cookies können in die vier nachfolgenden Kategorien unterteilt werden: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
busque los códigos Schedule B, HS y ECCN para clasificar rápidamente sus mercancías de forma fiable. ES
Suchen Sie nach ‘schedule B, HS und ECCN’ Warentarifnummern für eine schnelle und korrekte Produktklassifikation ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
se trata de una categoría del país para clasificar los hoteles.
Es handelt sich da um die landeseigene Kategorie.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Consulte el tiempo y dinero que ahorra desde que no tiene que clasificar el spam manualmente.
Sehen Sie, wie viel Zeit und Geld Sie nun sparen, da Sie nicht mehr manuell Spam-Mails aussortieren müssen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
(Algunos juegos sin clasificar podrían tener contenido inadecuado para tu hijo).
(Einige nicht bewertete Spiele können nicht jugendfreie Inhalte enthalten.)
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los estímulos que pueden provocar una inflamación se pueden clasificar en tres clases: DE
Die Reize, die eine Entzündung auslösen können, lassen sich in drei Klassen unterteilen: DE
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
De manera predeterminada, los marcadores que creas se ubicarán en la carpeta Marcadores sin clasificar.
Standardmäßig werden neue Lesezeichen im Ordner Unsortierte Lesezeichen abgelegt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bajo Escoger categoría podrás clasificar los productos por sexo, edad, marca y accesorios. ES
Unter Kategorie wählen kannst Du nach Männer-, Frauen- und Kinderprodukten sowie nach Accessoires filtern. ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Además, también le proporcionamos información sobre las aplicaciones que estén sin clasificar.
Außerdem erhalten Sie Rückmeldung zu nicht klassifizierten Anwendungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Incluso es cuestionable el clasificar el arte según su procedencia geográfica. DE
Kunst von vornherein einer geographischen Herkunft der Künstler zuzuordnen ist ohnehin fragwürdig. DE
Sachgebiete: tourismus militaer media    Korpustyp: Webseite
Clasificar en los primeros 10 en un Concurso Mejor Blingee clásico
Erhalte über 1500 Punkte in einem Best Vintage-Blingee-Wettbewerb
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: Webseite
Clasificar en los primeros 50 en un Concurso Mejor Blingee del Día de San Valentín
Erhalte über 1500 Punkte in einem Bestes Blingee zum Valentintag-Wettbewerb
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Clasificar en el 2o. puesto en el Concurso Mejor Blingee gótico
Lande auf dem 1. Platz in einem Bestes Goth-Blingee-Wettbewerb
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: Webseite
Clasificar en el 2o. puesto en el Concurso Mejor Blingee de invierno
Erhalte über 1500 Punkte in einem Bestes Winter-Blingee-Wettbewerb
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Clasificar en los primeros 100 en un Concurso Mejor Blingee de Red Carpet (Taylor Swift)
Lande unter den Top 100 eines Bestes "Roter Teppich"-Blingee (Taylor Momsen)-Wettbewerbs
Sachgebiete: film typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Clasificar en los primeros 50 en un Concurso Mejor Blingee de Red Carpet (Jamie Foxx)
Lande unter den Top 100 eines Bestes "Roter Teppich"-Blingee (Jamie Foxx)-Wettbewerbs
Sachgebiete: film typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Clasificar en los primeros 100 en un Concurso Mejor Blingee cómico
Erhalte über 1000 Punkte in einem Bestes Halloween-Blingee-Wettbewerb
Sachgebiete: film verlag theater    Korpustyp: Webseite
Clasificar en el 2o. puesto en el Concurso Mejor Blingee de Red Carpet (Jennifer Lawrence)
Lande auf dem 3. Platz in einem Bestes "Roter Teppich"-Blingee (Jennifer Lawrence)-Wettbewerb
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Clasificar en los primeros 50 en un Concurso Mejor Blingee clásico
Lande unter den Top 100 eines Best Vintage-Blingee-Wettbewerbs
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Clasificar en los primeros 50 en un Concurso Mejor Blingee de gangsters
Lande auf dem 3. Platz in einem Bestes Gangsta-Blingee-Wettbewerb
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: Webseite
Clasificar en los primeros 50 en un Concurso Mejor Blingee de amigos
Lande unter den Top 50 eines Bestes Anime-Blingee-Wettbewerbs
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Una sesión sin clasificar sólo es visible en el dispositivo en la que se ha descargado.
Eine nicht bestätigte Session ist nur auf dem Gerät sichtbar, auf das Sie sie heruntergeladen haben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta información también se puede consultar sin clasificar o filtrar por temas y subtemas. DE
Diese können Sie sich unsortiert aufrufen oder nach gewünschten Themen und Unterthemen selektieren. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El reglamento introduce tres niveles para clasificar las crisis en el suministro del gas: "alerta rápida", "alerta" y "emergencia".
Die drei wichtigsten Stufen der Krise sind "Frühwarn-", "Alarm-" und "Notfallstufe".
   Korpustyp: EU DCEP
Conviene clasificar la propuesta de decisión marco en un contexto más amplio (enmiendas 1, 2 y 3).
Es ist wünschenswert, den Vorschlag für einen Rahmenbeschluss in einen umfassenderen Kontext zu stellen (Änderungsanträge 1, 2 und 3).
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesaria más información sobre este funcionamiento antes de clasificar las unidades de carbono para su almacenamiento.
Es sind noch mehr Daten über diese Funktionen nötig, bevor die Kohlenstoffeinheiten auf Speicherung vorbereitet werden.
   Korpustyp: Untertitel
El Parlamento subraya la necesidad de identificar qué infraestructuras nacionales se pueden clasificar como "críticas" y de asegurar su protección.
Das Abkommen sollte "effizient und glaubwürdig zur europäischen Perspektive der Ukraine" beitragen, eingeschlossen eine mögliche EU-Mitgliedschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
También insta a la CE a que verifique si estas sustancias adicionales se deben clasificar como "sustancias prioritarias peligrosas".
In der indischen Kaschmirregion existierten immer noch Unzulänglichkeiten, "was die Menschenrechte und die direkte Demokratie betrifft".
   Korpustyp: EU DCEP
Parece que la práctica de clasificar determinados documentos como «Restreint UE» comenzó después de la ratificación del Tratado de Lisboa.
Offenbar wurde mit der Kennzeichnung bestimmter Dokumente mit dem Vermerk „RESTREINT UE“ nach der Ratifizierung des Vertrags von Lissabon begonnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las empresas deben aplicar políticas y procedimientos internos adecuados, que deberán establecerse por escrito, para clasificar a los clientes.
Die Wertpapierhäuser müssen zweckmäßige schriftliche interne Strategien und Verfahren einführen, anhand deren die Kunden kategorisiert werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Los motivos alegados actualmente para justificar la práctica de la mutilación genital femenina se pueden clasificar en cinco clases:
Die Gründe, die gegenwärtig für die Durchführung von Genitalverstümmelungen bei Frauen angeführt werden, lassen sich in fünf Gruppen zusammenfassen:
   Korpustyp: EU DCEP
El Comité de Clasificación de la Oficina Europea de Sustancias Químicas ha recomendado clasificar conjuntamente unos 150 compuestos de níquel.
Der Einstufungssausschuss, der Klassifizierungsausschuss des europäischen Büros für chemische Stoffe, empfiehl die Gruppeneinstufung von etwa 150 Nickelverbindungen.
   Korpustyp: EU DCEP
En estos casos , es aceptable clasificar estos márgenes en " otros pasivos " o como " pasivos en forma de depósito " ;
In diesen Fällen ist es akzeptabel , die betreffenden Einschüsse unter "Sonstige Passiva " oder als "Verbindlichkeiten aus Einlagen " auszuweisen ;
   Korpustyp: Allgemein
Para las familias con niños de diferentes edades, es prácticamente imposible clasificar los juguetes según su adaptabilidad.
In Familien mit Kindern unterschiedlichen Alters ist das Aussortieren von Spielsachen, die für die verschiedenen Kinder geeignet sind, schier unmöglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, ¿prevé la Comisión clasificar a China como economía de mercado, aunque esto siga sin estar justificado?
Drittens: Plant die Kommission, China im Jahr 2006 den Marktwirtschaftsstatus zuzuerkennen, obwohl dies nach wie vor nicht gerechtfertigt wäre?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, se debe clasificar entre los revestimientos de plástico para suelos del código NC 39189000.
Sie ist daher als Bodenbelag aus Kunststoffen in den KN-Code 39189000 einzureihen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En estos casos, es aceptable clasificar los márgenes como «otros pasivos» o como «pasivos en forma de depósito».
In diesen Fällen ist es akzeptabel, die betreffenden Einschüsse unter „Sonstige Passiva“ oder als „Verbindlichkeiten aus Einlagen“ auszuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificar a las regiones montañosas como zonas delicadas en los tratados supondría una buena señal a tal efecto.
Die Aufnahme der Berggebiete als sensible Zonen in die Verträge wäre ebenso ein Signal mit starker Wirkung, in diesem Sinne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no nos permite jurídicamente clasificar los derechos de los funcionarios sobre la base de la nacionalidad.
Es gibt uns rechtlich nicht die Möglichkeit, die Ansprüche der Beamten aufgrund der Nationalität zu unterschiedlich zu handhaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos instrumentos servirán para clasificar a la Unión en la categoría de potencia mundial en asuntos militares.
Solche Instrumente würden der Union einen militärischen Status von Weltrang verleihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El maletín especialmente acondicionado para contener los artículos del surtido se debe clasificar junto con los artículos.
Der speziell gestaltete Koffer, der die Warenzusammenstellung enthält, ist wie die Artikel einzureihen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
criterios aplicados, en su caso, para clasificar las alteraciones fetales externas, de los tejidos blandos y del esqueleto,
Kriterien, die zur Kategorisierung von äußerlichen Veränderungen sowie von Weichteil- und Skelettveränderungen bei Feten herangezogen wurden, sofern eine Kategorisierung erfolgte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las diferencias observadas entre los distintos tomamuestras obedecen a motivos complejos y se pueden clasificar de la siguiente forma:
Die Gründe für diese Abweichungen zwischen den verschiedenen Messprobensammlern sind sehr komplex und können in folgende Kategorien unterteilt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadas sus características, el producto se clasificar, por tanto, en el código NC 73181900 como los demás artículos con rosca.
Aufgrund ihrer Merkmale ist die Ware in den KN-Code 73181900 unter andere Waren mit Gewinde einzureihen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para este proyecto también se plantearon dudas sobre la posibilidad de clasificar algunas tareas como investigación industrial.
Bei diesem Vorhaben wurden auch Zweifel daran geäußert, ob einige Aufgaben als industrielle Forschung angesehen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la creación de un grupo de expertos, de acuerdo con la Comisión, para evaluar y clasificar las propuestas;
Einrichtung eines Sachverständigengremiums im Einvernehmen mit der Kommission, das die Vorschläge bewertet und eine Rangliste erstellt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para clasificar los préstamos y anticipos en función del tipo de garantía se utilizarán las definiciones siguientes:
Zur Meldung der Darlehen und Kredite nach Pfandtyp werden folgende Definitionen benutzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM