En el siglo XIV, la comunidad de Alquézar decidió construir tres crujías para un claustro, aprovechando e integrando en él las arcadas del antiguo atrio románico.
ES
Im XIV. Jahrhundert beschloss die Gemeinde von Alquézar drei Flurgänge für ein Kloster zu erbauen und dabei die Arkaden des ursprünglichen romanischen Vorhofes zu nutzen und zu integrieren.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
El claustro terraza Si ya impresionado por el monumental portal de entrada de este histórico hotel en España, se sorprenderá por la gran, doble cristal de la galería monastical claustro.
Wenn Sie bereits vom monumentalen Eingangsportal des historischen Hotels in Spanien beeindruckt waren, werden Sie über die edle, verglaste Doppelgalerie des klösterlichen Kreuzgangs staunen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
la abadía de Mortemer. La visita permite descubrir la gran casa del siglo XVII, las ruinas de la iglesia abacial y de la sala capitular, la galería norte del claustro y el palomar.
die Abtei von Mortemer, bei deren Besuch die große Heimstatt aus dem 17. Jahrhundert, die Ruinen der Abteikirche und der Kapitelsaal, die Nordgalerie des Kreuzgangs und der Taubenschlag besichtigt werden können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
entre casas en ruinas resalen los restos de una puerta “urbica” y el claustro del convento de los “paliotti”, también los vestigios de la antigua catedral y del castillo de forma “angioina- aragonese”.
IT
Unter verfallenen Häuser stechen die Ruinen eines Stadtturmes, des Kreuzgangs eines Klosters (der Antependieen), der alten Kathedrale und des Anjou- Aragonier Schlosses hervor.
IT
Im Garten des alten benediktinischen Prioratsgebäudes sind noch die Säulen des Kreuzgangs aus dem Jahr 1669 und zwei Bögen aus dem 12. Jahrhundert zu sehen.
ES
Sachgebiete: verlag architektur radio
Korpustyp: Webseite
La entrada al edificio se efectúa por una puerta situada en el lateral del claustro y no por el centro, lo que se conoce como "invariante castizo", un elemento heredado de la tradición arquitectónica musulmana.
Das Gebäude wird über eine Tür, die an der Seite des Kreuzgangs, anstatt in der Mitte, ein Merkmal aus der muslimischen architektonischen Tradition geerbt und bekannt als "invariante castizo" befindet eingetragen.
Sachgebiete: film verlag architektur
Korpustyp: Webseite
El monasterio fue reconstruido entre los siglos XVI-XVII en estilo herreriano, pero sufrió un incendio en el siglo XVIII que obligó a la reconstrucción del claustro y del perímetro exterior.
Das Kloster wurde im 16. und 17. Jh. im Herrera-Stil wieder aufgebaut, wurde aber im 18. Jh. durch einen Brand beschädigt, der den Wiederaufbau des Kreuzgangs und der Außenfassade erforderlich machte.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El Hotel Meublè Santa Chiara Suite está situado en el centro de Nápoles, cerca del famoso claustro de azulejos, a mitad de camino entre las animadas Plazas de San Domenico y del Gesù.
IT
Das Hotel Meublè Santa Chiara Suite befindet sich im Herzen von Neapel, in der Nähe des berühmten Klosters mit Fliesen, auf halbem Wege zwischen der belebten Piazza San Domenico und der Piazza del Gesù.
IT
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Se encuentra ubicado en el corazón del casco antiguo de Bagneres, 50m del mercado interior térmica, antes de que los restos del claustro de San Juan y cerca de paseos naturales Bédat y Hi Vallon.
EUR
Es befindet sich im Herzen der Altstadt von Bagneres, 50 m vom Thermal-Innen Markt, vor den Überresten des Klosters St. Johann und in der Nähe von Naturwanderungen Bédat und Hallo Vallon.
EUR
A partir del siglo XV los muros del claustro se decoraron con pinturas murales, que sufrieron multitud de restauraciones y repintes hasta el siglo XVIII.
ES
Ab dem XV. Jahrhundert wurden die Wände des Klosters mit Wandmalereien versehen, die bis zum XVIII. Jahrhundert unter einer Vielzahl von Restaurierungsmaßnahmen und Malerarbeiten zu leiden hatten.
ES
las murallas, el castillo, las iglesias, el claustro románico de Sant Domènec, el tortuoso trazado de sus calles –con nombres de antiguos oficios–, así como las casas góticas de la plaza Gran son elementos medievales visibles hoy en día a simple vista.
Die Stadtmauern, die Burg, die Kirchen, der romanische Klostergang von Sant Domènec, der verwinkelte Verlauf der Straßen und die Namen der Gewerbe, die sie bezeichnen, die gotischen Herrenhäuser am Platz Gran fallen sind auf den ersten Blick als mittelalterliche Elemente zu erkennen.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Este austero convento, parcialmente transformado en hotel, posee una bonita escalera renacentista y un elegante claustro del s. XVI con dos alturas y marcos de puertas y ventanas labrados en estilo plateresco.
ES
Ein Teil dieses Klosters mit seinen strengen Formen wurde zu einem Hotel umgebaut. Auf den eleganten, zweistöckigenKreuzgang aus dem 16. Jh. öffnen sich eine schöne Renaissance-Freitreppe sowie Portale und Fenster im plateresken Stil.
ES
El hotel Hilton Budapest Hotel ofrece un centro de negocios, un espacio de exposiciones y acceso a internet así como una peluquería, un claustro y una bodega.
Für Geschäftsreisende bietet das Hotel Hilton Budapest einem Internetzugang, einem Business-Center und einem Ausstellungsgelände sowie Parkmöglichkeiten, Weinkeller und Garage.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
claustroanfragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, cada miembro del claustro dedica un día a la semana para actividades de consultoría, tanto para las empresas comerciales u otras organizaciones públicas o privadas que requieran sus servicios.
ES
Außerdem hat jeder Lehrende einen Tag pro Woche für Beratungstätigkeiten, entweder für Unternehmen oder andere private oder öffentliche Institutionen, die diese anfragen.
ES
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
claustroKreuzgang zeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fachada principal es barroca, mientras que el claustro es del siglo XII, la torre campanario del XI y el resto del edificio del XIV. El claustro es de grandes dimensiones con planta trapezoidal determinada por la muralla que tiene adosada.
ES
Die Hauptfassade stammt aus dem Barock, während der Kreuzgang aus dem 12., der Glockenturm aus dem 11. und der übrige Bau aus dem 16. Jahrhundert stammen. Der großräumige Kreuzgangzeigt einen trapezförmigen Grundriss. Das rührt von einem Wall, an den der Kreuzgang angebaut ist.
ES
Wir müssen annehmen, dass sich der Klosterhof des alten Klosters im südlichen Teil befand und um ihn herum die verschiedenen klösterlichen Räumlichkeiten.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
claustroKreuzgänge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos hablando de una ciudad en la que los astronautas pueden celebrar una reunión a la vuelta de la esquina del claustro dominico cloître des Jacobins.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Al parecer, el senado de la universidad trilingüe Babeş-Bolyai de Napoc-Cluj/Koloszvar/Klausenburg ha excluido del claustro a dos profesores, Péter Hantz y Lehel Kovács.
Der Senat der dreisprachigen Babeş-Bolyai-Universität in Klausenburg/Napoc/Cluj soll zwei Professoren, Péter Hantz und Lehel Kovács, ausgeschlossen haben.
Korpustyp: EU DCEP
La última vez me cobraron 400 pesos de oro, el doble de lo que pagué por todo este claustro de la abadí…
400 Goldpesos! Das Doppelte von dem, was ich für dieses Haus bezahlt habe!
Korpustyp: Untertitel
Tráete de excursión al Apple Store a tus alumnos (o a tus compañeros de claustro) y viviréis toda una experiencia educativa.
Sachgebiete: verlag architektur radio
Korpustyp: Webseite
En los claustros de sus patriarcas se someten a duras pruebas físicas y espirituales con las que demuestran su devoción y obtienen una concentración sin igual.
Sie lassen harte körperliche und spirituelle Prüfungen in den Klöstern der Patriarchen über sich ergehen, wobei sie unübertroffene Disziplin sowie Fokus erlangen und ihre Hingabe beweisen.
Sachgebiete: film astrologie militaer
Korpustyp: Webseite
Monumentos, escritores, plazas, claustros, palacios, bibliotecas, paisajes, tradición y gastronomía se entremezclan en este itinerario, invitando a descubrir la belleza de las localidades por las que discurre.
ES
Denkmäler, Schriftsteller, Plätze, Klöster, Paläste, Bibliotheken, Landschaften, Traditionen und Küche vermischen sich auf dieser Rundfahrt, lädt Sie ein, die Schönheit der Städte, durch die fließt entdecken.
ES
TREVISO (20 Km) Pequeña ciudad medieval de iglesias antiguas, estancias decoradas con espléndidos frescos, silenciosos claustros y con los típicos mercadillos que se mantienen inalterables en el tiempo;
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Durante mucho tiempo, los dos bronces dorados estaban colocados en el claustro cuadrado de la basílica de San Pedro, como ornamento del llamado Cantaro.
La iglesia fue reconstruida y ampliada en el siglo XIV. A lo largo de un lado de la fachada se pueden admirar los claustros con algunas tumbas medievales.
ES
Im 15. Jahrhundert wurde die Kirche umgebaut und erweitert. Entlang der Seite der Fassade können Klöster mit einigen Gräbern aus dem Mittelalter bewundert werden.
ES
In der Mitte des Kreuzganghofes ist ein achteckiger Brunnen erhalten und an einer der Seitenwände ist eine Skulptur der Jungfrau Maria im Schutz einer Nische untergebracht.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
El edificio fue un convento y todav��a conserva su precioso claustro del siglo XVIII. Lucena alberga una famosa iglesia mud��jar y un castillo morisco.
ES
En interior del palacio, que ha conservado su claustro renacentista de principios del s. XVII, se exponen colecciones de arqueología, etnología, pintura y escultura proced..
ES
In diesem Palast ist noch der Renaissancekreuzgang vom Anfang des 17. Jhs. erhalten. Hier kann man regionale archäologische, ethnologische sowie Gemälde- und Skulpturensa..
ES
Von der Terrasse bei der Kathedrale hat man einen interessanten Blick auf Béziers und Umgebung - auf den Orb und den Canal du Midi, auf die Gipfel der Cévennes und auf die Espinouse-Berge).
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
De éste autor son los medallones que decoran el claustro, renacentista y barroco, donde también destaca la ornamentación floral de Juan de Juni y la sacristía.
Auch Juan de Badajoz schaffte die Verzierung aus Medaillons am Barock- und Renaissancekreuzgang, in dem auch die Blumenverzierung von Juan de Juni hervorzuheben ist.
Sachgebiete: film religion geografie
Korpustyp: Webseite
Quisiera saber si Sir Leon Brittan está dispuesto a salir de su claustro en la Comisión y a comunicar al Parlamento los términos del acuerdo que ha firmado con el Gobierno de Noruega.
Mich würde interessieren, ob Sir Leon Brittan bereit ist, aus seinem Refugium in der Kommission herauszukommen und dem Parlament die Bedingungen der mit der norwegischen Regierung abgeschlossenen Vereinbarung mitzuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2005, el claustro de la universidad aprobó una resolución en el sentido de que los letreros de la universidad debían aparecer en sus tres lenguas: rumano, húngaro y alemán.
2005 beschloss der Universitätssenat, Bekanntmachungen innerhalb der Universität zukünftig in allen ihren drei Sprachen zu veröffentlichen: in Rumänisch, Ungarisch und Deutsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dictadura franquista ‘premió’ con catorce años de cárcel, de los que cumplió siete y medio en los calabozos del claustro del Ayuntamiento, su fidelidad a la Segunda República durante la Guerra Civil.
Die Franco-Diktatur „prämierte” den Reeder für seine Treue zur Zweiten Spanischen Republik während des Bürgerkrieges mit vierzehn Jahren Haft, von denen er siebeneinhalb Jahre im Klosterkerker des Rathauses verbrachte.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
En general, el patrocinador proporciona apoyo financiero a un miembro específico del claustro que imparte la cátedra y que, en consecuencia, es responsable de la investigación y los programas educativos.
ES
Der Förderer stellt einem bestimmten Professor finanzielle Unterstützung zur Verfügung, dieser hat den Chair inne und ist somit verantwortlich für dessen Forschung und Studienprogramme.
ES
La investigación de nuestro claustro también es alimentada por los estudiantes de doctorado en nuestros Campus de Berlín y París (este último dentro de una escuela doctoral conjunta con la Universidad Panthéon-Sorbonne).
ES
Die Forschung wird ebenfalls von unseren Phd-Studenten in Berlin und Paris (in Paris im Rahmen eines gemeinsamen Promotionsprogrammes mit der Universität Panthéon-Sorbonne) gestärkt.
ES
Usted experimenta pocas veces una cena tan romántica como en Pousada de Palema donde los platos sabrosos son servidos en la veranda de claustro en la luz suave de linternas románticas.
So romantisch wie in der Pousada de Palmela isst man nicht alle Tage, denn die leckeren regionalen Gerichte werden auf der Kreuzgangveranda im Licht romantischer Windlichter serviert.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Cada centro está dirigido por un miembro pleno del claustro y cuenta con un comité científico que incluye a miembros externos (investigadores universitarios, consultores y representantes de la industria).
ES
Jedes Forschungszentrum wird von einem Professor geleitet und hat ein wissenschaftliches Komitee, das auch aus externen Mitgliedern (Forschende, Berater und Unternehmensvertreter) besteht.
ES
La Cruz de San Antón situada junto a la ermita de San Antón data del siglo XVI. El convento de San Francisco, actual Casa de la Cultura, construido en 1573 y reedificado en 1778 conserva su claustro de dos pisos.
Das Kreuz des heiligen Antón (San Anton) ist gleich neben der Höhle San Anton. Der Konvent San Francisco, heute das Kulturhaus, erbaut im Jahre 1573 und renoviert in 1778 ist heute noch gut erhalten.
Entre los meses de junio y julio tendrán lugar, en espacios emblemáticos de la ciudad (la catedral, el Auditorio, los claustros del monasterio de Sant Daniel y el convento de Sant Domènec), conciertos de música clásica de primer nivel.
In den Monaten Juni und Juli sind an symbolträchtigen Orten der Stadt (in der Kathedrale, im Auditorium, in den Klostergängen der Klöster von Sant Daniel und Sant Domènec) klassische Konzerte auf höchstem Niveau zu hören.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El claustro de entrada, la bóveda, el coro y hasta vidrieras vemos en esta Catedral,donde actualmente se destilan las holandas de vinos necesarios para la Crianza del Brandy Lepanto.
Eingangshalle, Gewölbe, Chor und bleiverglaste Fenster kennzeichnen diese "Kathedrale", wo heute der Weinbrand für den Reifeprozess des Lepanto destilliert wird.
Sachgebiete: architektur musik theater
Korpustyp: Webseite
Si, como decíamos, el visitante es bienvenido en la antigua iglesia, el claustro sólo es accesible a los clientes del hotel a fin de que puedan saborear la serenidad del lugar.
ES
Besucher sind in der Kirche willkommen, aber der Rest der einstigen Klosteranlage ist den Hotelgästen vorbehalten, damit diese ungestört die Ruhe des Ortes genießen können.
ES
en primer lugar, entre 1868 y 1898 en que se restauraron las arquerías y muros del piso primero, el solado de los claustros y alicatado con azulejos de otros conventos desamortizados;
ES
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
El corazón de María es el claustro donde la Palabra sigue hablando en el silencio y, al mismo tiempo, es el horno de una caridad que impulsa a gestos valientes, así como a una generosidad perseverante y oculta.
Das Herz Mariens ist die Klausur, in der das göttliche Wort in der Stille spricht, und zugleich ist es der Brandherd einer Liebe, die zu mutigen Gesten antreibt wie auch zu einem beharrlichen und verborgenen Teilen.
La delicada arena blanca acariciada por el agua azul de las Bahamas, las terrazas escalonadas inspiradas en los jardines de Versalles y el claustro de los Agustinos del siglo XII brindan el marco ideal para celebraciones nupciales.
Der weiche, weiße Sandstrand vor der strahlend blauen Kulisse des Meeres, die von Versailles inspirierten Terrassengärten und das Augustinerkloster aus dem 12. Jahrhundert bilden die perfekte malerische Umgebung für Hochzeitsfeiern.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El edificio independiente cuenta con un patio cubierto anexo desde donde se obtienen impactantes vistas de los jardines inspirados en Versalles, la apacible piscina y los claustros Agustinos del Siglo XII.
Zu dem freistehenden Gebäude gehört eine überdachte Terrasse, von der aus Sie eine spektakuläre Aussicht auf die von Versailles inspirierten Gärten, den ruhigen Pool und das Augustinerkloster aus dem 12. Jahrhundert genießen können.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
De mucho valor es la iglesia de S.Sofia construida en el siglo VIII por los Longobardos, único ejemplo en toda Europa de arquitectura gótico románica con su claustro rico de decoraciones simbólicas.
Bemerkenswert ist die Kirche der Heiligen Sophie, welche im 8. Jahrhundert von den Langobarden erbaut wurde. Mit ihrem reich an Symbolen verzierten Christus, ein einzigartiges Beispiel gotisch-römischer Architektur in Europa.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
y la Plaza de San Francisco de Asís, aledaña a la iglesia y el convento de igual nombre, en uno de cuyos claustros se encuentra el Museo de Arte Sacro.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Antes de dar una vuelta por el mercadito que se extiende en las calles circundantes a la iglesia, aprovecha para echarle un vistazo también al claustro y quizás sentarte un poco a la sombra de sus pórticos.
Bevor Du eine Runde drehst auf dem Markt, der sich in den Straßen rund um die Kirche erstreckt, nutze die Gelegenheit für einen Blick in den Kreugang und setze Dich vielleicht einen Moment in den Schatten seiner Loggien.
La Facultad de Medicina se mudó a Pest en 1784 así que tuvieron que buscar nuevo sitio para las plantas que encontraron en el jardín del claustro de los monjes franciscanos de Pest.
Sachgebiete: historie geografie literatur
Korpustyp: Webseite
A su lado se encuentra la Basílica Nuestra Señora del Pilar, inaugurada en 1732, que exhibe una colección de objetos de arte del siglo XIV al XIX en los claustros.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Apartamento de reciente construcción en una zona tranquila de Pollensa a tan sólo 5 minutos andando de la Plaza Mayor y del Claustro de Pollença, famoso por su Festival de Música y otros actos de la vida social de Pollença.
Dieses Neubauapartment liegt in einer ruhigen Gegend von Pollensa, nur 5 Gehminuten von der Plaza Mayor und dem Dominikanerkloster, wo das jährliche berühmte Musikfestival und andere kulturelle Veranstaltungen stattfinden.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El conjunto arquitectónico consta, entre otros, de una iglesia con una acústica digna de admiración, un claustro románico presidido por un encantador campanil y una sala capitular, hoy unida a la alacena.
ES
Das schöne Gebäudeensemble besteht aus einer Kirche mit einer einmaligen Akustik, einem romanischen Glockenturm, der mit einem entzückenden Türmchen abschließt, und einem Kapitelsaal, der heute mit dem Vorratsraum verbunden ist.
ES
De acuerdo con los principios básicos de la iglesia, el monasterio fue construido en una planta cruciforme, al sur o al norte descansa un edificio del convento con claustro - el jardín del patio interior.
PL
Die Klosterkirche wurde grundsätzlich auf einem kreuzförmigen Grundriss erbaut, an diese schloss von Süden oder Norden ein viereckiges Klostergebäude mit Viridarium an – dem Innenhof mit Klostergarten.
PL
Las naves son de cinco tramos con bóvedas ojivales y enormes ventanales de gran elegancia en los calados. El claustro es abierto, por lo que ofrecen sus ventanales maravillosas vistas.
Er weist einen rechteckigen Grundriss auf und seine Schiffe sind in fünf Teile eingeteilt mit Spitzgewölbe und großen eleganten durchbrochenen Fenstern, die von der Südgalerie aus nach außen gehen und dem Besucher einen großartigen Blick auf die Stadt und ihren Grüngürtel bieten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation architektur musik
Korpustyp: Webseite
Trece años después de la última exposición dedicada a la reina de Egipto, Cleopatra vuelve a Roma en una exposición en el Claustro de Bramante, dando vida a un recorrido expositivo que encierra las obras conservadas en algunos de los más importantes museos del mundo.
IT
13 Jahre nach der letzten Ausstellung zu Ehren der Königin Ägyptens, kehrt Kleopatra nach Rom in das Chiostro del Bramante zurück mit einigen der wichtigsten Werken aus ihrer Geschichte, die in den wichtigsten Museen der Welt bewahrt werden.
IT
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
La parte más antigua del recinto de peregrinación - Casa Santa , rodeada de claustro con capillas en las esquinas – fue construida en la mitad del siglo XVII. El edificio sencillo de planta rectangular es una fiel copia de la capilla en Loreto en Italia.
Der älteste Teil des Ensembles - die von Arkaden gesäumte Santa Casa mit vier Eckkapellen - wurde in der Mitte des 17. Jahrhunderts erbaut . Beim schlichten reckteckigen Bau der Heiligen Hütte handelt sich um eine getreue Kopie der Kapelle im italienischen Loreto.
De esta forma describía Luca di Montezemolo la filosofía del evento, una filosofía que se refleja también el sitio elegido para la cena de esta noche, el Gran Claustro de Santa María Novella, construido entre 1340 y 1360, y que es famoso por sus frescos.
Diese wird sich auch im heute Abend stattfindenden Galadinner widerspiegeln: dies wird in Santa Maria Novella, das zwischen 1340 und 1360 errichtet wurde und für seine einzigartigen Freskos bekannt ist, abgehalten.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
La primera referencia documental sobre la celebración de la Semana Santa en Zamora se remonta al siglo XIII. Durante los años de la Plena y Baja Edad Media, los monasterios y conventos zamoranos -en especial las órdenes mendicantes- organizaban desfiles procesionales en torno a sus claustros y calles.
ES
Die ersten dokumentarischen Belege über die Festlichkeiten der Karwoche in Zamora gehen auf das 13. Jahrhundert zurück. Während der Jahre des Mittleren und Frühen Mittelalters organisierten die Klöster und Konvente von Zamora -und insbesondere die Bettlerorden - Prozessionen in ihren Klaustern und Gassen.
ES