linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

claustro Kreuzgang
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El claustro del convento está totalmente decorado con azulejos. ES
Der Kreuzgang des Klosters ist großflächig mit Azulejos verkleidet. ES
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Ocupa un antiguo convento y conserva aún el hermoso claustro del siglo XVIII. ES
In diesem ehemaligen Kloster finden Sie einen hübschen Kreuzgang aus dem 18. Jahrhundert. ES
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
La luz inundó el atrio con sus columnas recuerda pasillos del claustro de un monasterio.
Der Lichthof ist oben verglast und erinnert mit seinen Säulengängen an den Kreuzgang eines Klosters.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El claustro es bellísimo, con una planta inferior ojival y plateresca la superior. ES
Der Kreuzgang mit seinen spätgotischen Bögen und einem plateresken ersten Stock wirkt sehr eindrucksvoll. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Del edificio destacan la torre campanario y el claustro, todo ello restaurado en 1992.
Der Glockenturm und der Kreuzgang sind besonders sehenswert, das gesamte Gebäude wurde 1992 restauriert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Desde el portal de la izquierda conduce al claustro, donde hay hermosos frescos de Paolo Uccello. IT
Vom Portal links gelangt man zu den Kreuzgängen, wo man wunderbare Fresken von Paolo Uccello vorfindet. IT
Sachgebiete: kunst musik architektur    Korpustyp: Webseite
El vestíbulo lo llevará hasta una capilla dorada con exquisitos azulejos que decoran los muros y el claustro.
Die Eingangshalle führt zu einer vergoldeten Kappelle mit exquisiten Azulejos, welche die Wände und den Kreuzgang schmücken.
Sachgebiete: geografie musik theater    Korpustyp: Webseite
El claustro de su iglesia gótica está decorado con un jardín clásico de arte topiario
Der Kreuzgang der gotischen Kirche verfügt über einen Garten mit klassischer Topiari-Kunst
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El claustro románico está unido a la catedral por uno de sus lados. ES
Der romanische Kreuzgang schließt sich an den Dom an. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Los soportales del claustro de la catedral de Santa María son un compendio de diversas épocas: ES
In den Bogengängen des Kreuzgangs (Cloître) der Kathedrale Sainte-Marie finden sich Elemente verschiedener Stilepochen: ES
Sachgebiete: verlag architektur radio    Korpustyp: Webseite

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "claustro"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

CLAUSTRO DE PROFESORES Accede a nuestros profesores. ES
DOZENTEN Zugang zu den Dozenten unsere Lehrer. ES
Sachgebiete: tourismus universitaet handel    Korpustyp: Webseite
CLAUSTRO DE PROFESORES Accede a nuestros profesores. ES
FACULTY STAFF Zugang zu Dozenten unsere Lehrer. ES
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
CLAUSTRO DE PROFESORES Accede a nuestros profesores. ES
DOZENTEN Zugang zu Dozenten unsere Dozenten. ES
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Miembro del claustro de la Universität Wien ( desde 2003 )
Mitglied des Universitätsrats der Universität Wien ( seit 2003 )
   Korpustyp: Allgemein
Claustro de la Portería o de los Caballeros
Tourismusplan von Nogueira de Ramuín
Sachgebiete: botanik verkehrssicherheit rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
Claustro de los Obispos en Nogueira de Ramuín
Reisen nach Ourense
Sachgebiete: botanik verkehrssicherheit rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
Este claustro parece estar suspendido entre cielo y mar. ES
Er scheint zwischen Himmel und Meer zu schweben. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Encuentre toda la información sobre el restaurante Michelin El Claustro: ES
Sie erhalten alle Informationen zum Michelin-Restaurant dasTURM: ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Está constituida por tres claustros y una iglesia: IT
Es besteht aus einer Kirche und drei Kreuzgaengen; IT
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Encuentre toda la información sobre el restaurante Michelin El Claustro: ES
Sie erhalten alle Informationen zum Michelin-Restaurant Mraz & Sohn: ES
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La dinastía Brueghel en el Claustro del Bramante IT
Die zehnten Filmfestspiele in Rom: IT
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Claustro de los Recoletos - Casa de los Vinos ES
Cloitre des Recollets - Haus des Weines ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Claustro e iglesia dominicos de St. Nikolaus von Myra
Dominikanerkirche und Klosterkirche St. Nikolaus von Myra
Sachgebiete: verlag musik architektur    Korpustyp: Webseite
Enseñará sólo el plan de estudios que ha diseñado el claustro.
Sie werden nur den Lehrplan des Fachbereichleiters unterrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Que del claustro De tu casto seno y tu mente tranquila
Geb ich das Heilige her Deiner keuschen Gegenwart
   Korpustyp: Untertitel
Aún hoy el presbiterio y el claustro presentan bonitos frescos y,.. ES
Heute noch sind in der Kirche schöne Wandmalereien und vor allem eine zauberhafte sk.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
El Claustro de Bramante de Roma cuenta la historia de la reina de Egipto IT
Die Geschichte der Königin Ägyptens im Chiostro del Bramante IT
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Conectar con nuestro claustro y su experiencia para recoger comentarios e informarle acerca de sus publicaciones. ES
Kontakt zu unseren Lehrenden und deren Expertenwissen für Kommentare und Informationen zu Veröffentlichungen ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie media    Korpustyp: Webseite
Toda la información sobre Claustro del Carme, Patrimonio y monumentos, Cultura, Qué hacer, Olot, La Garrotxa
Alle Infos zur Archäologische Anlage der Burg von Llívia, Erbe und Monumente, Kultur, Was möchten Sie tun, Llívia, La Cerdanya
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Descubra Claustro de la catedral de Santa María Bayona con La Guía Verde Michelin. ES
Pont Pannecau in Bayonne - der Grüne Reiseführer von Michelin ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Restos de él es un arco claustro en la segunda planta.
Ein Überrest dieser Rekonstruktion ist das Klostergewölbe im Erdgeschoss und im Vorderraum.
Sachgebiete: kunst historie architektur    Korpustyp: Webseite
Cubrimos así una necesidad detectada en el claustro por algunas preguntas que se han formulado.
Damit wird eine in unserer Lehrerversammlung entstandene Notwendigkeit erfüllt, zumal einige Fragen nach diesem Thema aufgeworfen wurden.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Accede al calendario oficial aquí. CLAUSTRO DE PROFESORES Accede a nuestros profesores. ES
Laden Sie die offizielle Programm hier hIer. ES
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Claustro de la catedral de la Asunción de la Virgen en Santander
Palast der Magdalena in Santander Dieser Palast befindet sich auf der Halbinsel Magdalena von Santander, in Kantabrien.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cada miembro del claustro pertenece a un departamento de enseñanza y uno o más centros de investigación. ES
Jeder gehört einem Lehrstuhl und einem oder mehreren Forschungszentren an. ES
Sachgebiete: geografie personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Además de estos miembros a tiempo completo del claustro, existen tres tipos adicionales de docentes que trabajan en ESCP Europe. ES
Zusätzlich zu diesen festangestellten Professoren und Dozenten gibt es drei weitere Arten von Lehrenden an der ESCP Europe. ES
Sachgebiete: geografie personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
El Decano del claustro supervisa el desarrollo del profesorado y representa a sus miembros dentro de la escuela de negocios. ES
Der Dean of Faculty ist für die Entwicklung des Lehrkörpers verantwortlich und vertritt seine Mitglieder innerhalb der Hochschule. ES
Sachgebiete: geografie personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Por un lado, ella estaba apartada del mundo, oculta en un monasterio de claustro, dependiente de un abad. DE
Einerseits war sie von der Welt abgeschlossen und, in einem Doppelkloster verborgen, von einem Abt abhängig. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Reserve un vuelo a Lyon y descubra los estrechos callejones, entradas secretas y claustros escondidos de esta ciudad francesa.
Buchen Sie einen Flug nach Lyon und erkunden Sie die vielen schmalen Gassen, geheimen Eingänge und versteckten Innenhöfe.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se encuentra a solo 6 km del mar y a 50 metros del claustro y la catedral de Elna.
Die Unterkunft liegt nur 6 km vom Meer und 50 m von der Kathedrale Elne Cloitre entfernt.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
El claustro románico del s. XIII posee interesantes capiteles y la sala capitular presenta un bonito artesonado del s. XVIII. ES
Das romanische Bauwerk aus dem 13. Jh. besitzt interessante Kapitelle. Der Kapitelsaal hat eine Kassettendecke aus dem 18. Jh. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
El jardín de agua, por debajo, consta de un bonito estanque, utilizado como reserva, enmarcado por un claustro de tilos. ES
Darunter liegt der Wassergarten mit einem spiegelglatten, von Linden eingefassten Wasserbecken. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Al parecer, el senado de la universidad trilingüe Babeş-Bolyai de Napoc-Cluj/Koloszvar/Klausenburg ha excluido del claustro a dos profesores, Péter Hantz y Lehel Kovács.
Der Senat der dreisprachigen Babeş-Bolyai-Universität in Klausenburg/Napoc/Cluj soll zwei Professoren, Péter Hantz und Lehel Kovács, ausgeschlossen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
La última vez me cobraron 400 pesos de oro, el doble de lo que pagué por todo este claustro de la abadí…
400 Goldpesos! Das Doppelte von dem, was ich für dieses Haus bezahlt habe!
   Korpustyp: Untertitel
Tráete de excursión al Apple Store a tus alumnos (o a tus compañeros de claustro) y viviréis toda una experiencia educativa.
Lehrer können Schüler oder auch Kollegen auf eine Entdeckungsreise zum Apple Store mitnehmen – zu einem unvergesslichen Lernerlebnis.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Se trata de un bello edificio de estilo transición (s. XII y XIII) con interesantes capiteles historiados en la iglesia y el claustro. ES
Der Stil dieses schönen Gebäudes stellt einen Übergang von der Romanik zur Gotik (12.-13. Jh.) dar. ES
Sachgebiete: verlag architektur radio    Korpustyp: Webseite
En los claustros de sus patriarcas se someten a duras pruebas físicas y espirituales con las que demuestran su devoción y obtienen una concentración sin igual.
Sie lassen harte körperliche und spirituelle Prüfungen in den Klöstern der Patriarchen über sich ergehen, wobei sie unübertroffene Disziplin sowie Fokus erlangen und ihre Hingabe beweisen.
Sachgebiete: film astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Monumentos, escritores, plazas, claustros, palacios, bibliotecas, paisajes, tradición y gastronomía se entremezclan en este itinerario, invitando a descubrir la belleza de las localidades por las que discurre. ES
Denkmäler, Schriftsteller, Plätze, Klöster, Paläste, Bibliotheken, Landschaften, Traditionen und Küche vermischen sich auf dieser Rundfahrt, lädt Sie ein, die Schönheit der Städte, durch die fließt entdecken. ES
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
TREVISO (20 Km) Pequeña ciudad medieval de iglesias antiguas, estancias decoradas con espléndidos frescos, silenciosos claustros y con los típicos mercadillos que se mantienen inalterables en el tiempo;
TREVISO (20 Km) Eine mittelalterliche Stadt mit alten Kirchen und Häusern, die mit wundervollen antiken Fresken verziert sind.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Durante mucho tiempo, los dos bronces dorados estaban colocados en el claustro cuadrado de la basílica de San Pedro, como ornamento del llamado Cantaro.
Für lange Zeit dienten die beiden vergoldeten Bronzefiguren im Quadriportikus vor dem Petersdom der Verzierung des sogenannten Cantaro.
Sachgebiete: kunst religion archäologie    Korpustyp: Webseite
La iglesia fue reconstruida y ampliada en el siglo XIV. A lo largo de un lado de la fachada se pueden admirar los claustros con algunas tumbas medievales. ES
Im 15. Jahrhundert wurde die Kirche umgebaut und erweitert. Entlang der Seite der Fassade können Klöster mit einigen Gräbern aus dem Mittelalter bewundert werden. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
En el centro del claustro se conserva una fuente octogonal y en uno de los lados una hornacina protege una imagen de la Virgen de la Antigua.
In der Mitte des Kreuzganghofes ist ein achteckiger Brunnen erhalten und an einer der Seitenwände ist eine Skulptur der Jungfrau Maria im Schutz einer Nische untergebracht.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
El Reis Catolicos se encuentra en la plaza de Obradoiro y cuenta con 4 claustros impresionantes y varias zonas de estar. ES
Das Reis Catolicos befindet sich an der Plaza de Obradoiro und verf��gt ��ber 4 beeindruckenden Kreuzg��nge. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
El edificio fue un convento y todav��a conserva su precioso claustro del siglo XVIII. Lucena alberga una famosa iglesia mud��jar y un castillo morisco. ES
In Lucena selbst warten eine ber��hmte Kirche im Mud��jarstil und eine maurische Burg auf Ihren Besuch. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Aún hoy el presbiterio y el claustro presentan bonitos frescos y, sobre todo, una maravillosa imagen de la Virgen de mediados del s. XV. ES
Heute noch sind in der Kirche schöne Wandmalereien und vor allem eine zauberhafte skulptierte Madonna aus der Mitte des 15. Jh.s zu bewundern. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
En el interior de la Universidad Cattolica del Sacro Cuore (Piazza S. Ambrogio) se hallan dos claustros encantadores de línea bramantesca. IT
Innerhalb der Università Cattolica del Sacro Cuore (Piazza S. Ambrogio) befinden sich zwei bezaubernde Innenhöfe, bramantesken Ursprungs. IT
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
En interior del palacio, que ha conservado su claustro renacentista de principios del s. XVII, se exponen colecciones de arqueología, etnología, pintura y escultura proced.. ES
In diesem Palast ist noch der Renaissancekreuzgang vom Anfang des 17. Jhs. erhalten. Hier kann man regionale archäologische, ethnologische sowie Gemälde- und Skulpturensa.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Desde este jardín, contiguo al claustro de la catedral, hay una agradable vista de la iglesia de Saint-Jude y del pont Vieux sobre el río Orb. ES
Von der Terrasse bei der Kathedrale hat man einen interessanten Blick auf Béziers und Umgebung - auf den Orb und den Canal du Midi, auf die Gipfel der Cévennes und auf die Espinouse-Berge). ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
De éste autor son los medallones que decoran el claustro, renacentista y barroco, donde también destaca la ornamentación floral de Juan de Juni y la sacristía.
Auch Juan de Badajoz schaffte die Verzierung aus Medaillons am Barock- und Renaissancekreuzgang, in dem auch die Blumenverzierung von Juan de Juni hervorzuheben ist.
Sachgebiete: film religion geografie    Korpustyp: Webseite
Quisiera saber si Sir Leon Brittan está dispuesto a salir de su claustro en la Comisión y a comunicar al Parlamento los términos del acuerdo que ha firmado con el Gobierno de Noruega.
Mich würde interessieren, ob Sir Leon Brittan bereit ist, aus seinem Refugium in der Kommission herauszukommen und dem Parlament die Bedingungen der mit der norwegischen Regierung abgeschlossenen Vereinbarung mitzuteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2005, el claustro de la universidad aprobó una resolución en el sentido de que los letreros de la universidad debían aparecer en sus tres lenguas: rumano, húngaro y alemán.
2005 beschloss der Universitätssenat, Bekanntmachungen innerhalb der Universität zukünftig in allen ihren drei Sprachen zu veröffentlichen: in Rumänisch, Ungarisch und Deutsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dictadura franquista ‘premió’ con catorce años de cárcel, de los que cumplió siete y medio en los calabozos del claustro del Ayuntamiento, su fidelidad a la Segunda República durante la Guerra Civil.
Die Franco-Diktatur „prämierte” den Reeder für seine Treue zur Zweiten Spanischen Republik während des Bürgerkrieges mit vierzehn Jahren Haft, von denen er siebeneinhalb Jahre im Klosterkerker des Rathauses verbrachte.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
En general, el patrocinador proporciona apoyo financiero a un miembro específico del claustro que imparte la cátedra y que, en consecuencia, es responsable de la investigación y los programas educativos. ES
Der Förderer stellt einem bestimmten Professor finanzielle Unterstützung zur Verfügung, dieser hat den Chair inne und ist somit verantwortlich für dessen Forschung und Studienprogramme. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling philosophie    Korpustyp: Webseite
La investigación de nuestro claustro también es alimentada por los estudiantes de doctorado en nuestros Campus de Berlín y París (este último dentro de una escuela doctoral conjunta con la Universidad Panthéon-Sorbonne). ES
Die Forschung wird ebenfalls von unseren Phd-Studenten in Berlin und Paris (in Paris im Rahmen eines gemeinsamen Promotionsprogrammes mit der Universität Panthéon-Sorbonne) gestärkt. ES
Sachgebiete: geografie personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Usted experimenta pocas veces una cena tan romántica como en Pousada de Palema donde los platos sabrosos son servidos en la veranda de claustro en la luz suave de linternas románticas.
So romantisch wie in der Pousada de Palmela isst man nicht alle Tage, denn die leckeren regionalen Gerichte werden auf der Kreuzgangveranda im Licht romantischer Windlichter serviert.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Cada centro está dirigido por un miembro pleno del claustro y cuenta con un comité científico que incluye a miembros externos (investigadores universitarios, consultores y representantes de la industria). ES
Jedes Forschungszentrum wird von einem Professor geleitet und hat ein wissenschaftliches Komitee, das auch aus externen Mitgliedern (Forschende, Berater und Unternehmensvertreter) besteht. ES
Sachgebiete: geografie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La Cruz de San Antón situada junto a la ermita de San Antón data del siglo XVI. El convento de San Francisco, actual Casa de la Cultura, construido en 1573 y reedificado en 1778 conserva su claustro de dos pisos.
Das Kreuz des heiligen Antón (San Anton) ist gleich neben der Höhle San Anton. Der Konvent San Francisco, heute das Kulturhaus, erbaut im Jahre 1573 und renoviert in 1778 ist heute noch gut erhalten.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Entre los meses de junio y julio tendrán lugar, en espacios emblemáticos de la ciudad (la catedral, el Auditorio, los claustros del monasterio de Sant Daniel y el convento de Sant Domènec), conciertos de música clásica de primer nivel.
In den Monaten Juni und Juli sind an symbolträchtigen Orten der Stadt (in der Kathedrale, im Auditorium, in den Klostergängen der Klöster von Sant Daniel und Sant Domènec) klassische Konzerte auf höchstem Niveau zu hören.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El claustro de entrada, la bóveda, el coro y hasta vidrieras vemos en esta Catedral,donde actualmente se destilan las holandas de vinos necesarios para la Crianza del Brandy Lepanto.
Eingangshalle, Gewölbe, Chor und bleiverglaste Fenster kennzeichnen diese "Kathedrale", wo heute der Weinbrand für den Reifeprozess des Lepanto destilliert wird.
Sachgebiete: architektur musik theater    Korpustyp: Webseite
Si, como decíamos, el visitante es bienvenido en la antigua iglesia, el claustro sólo es accesible a los clientes del hotel a fin de que puedan saborear la serenidad del lugar. ES
Besucher sind in der Kirche willkommen, aber der Rest der einstigen Klosteranlage ist den Hotelgästen vorbehalten, damit diese ungestört die Ruhe des Ortes genießen können. ES
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
en primer lugar, entre 1868 y 1898 en que se restauraron las arquerías y muros del piso primero, el solado de los claustros y alicatado con azulejos de otros conventos desamortizados; ES
die erste, zwischen 1868 und 1898, wobei die Arkaden und die Wände der ersten Etage restauriert wurden, sowie die Bodenfliessen. ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
El corazón de María es el claustro donde la Palabra sigue hablando en el silencio y, al mismo tiempo, es el horno de una caridad que impulsa a gestos valientes, así como a una generosidad perseverante y oculta.
Das Herz Mariens ist die Klausur, in der das göttliche Wort in der Stille spricht, und zugleich ist es der Brandherd einer Liebe, die zu mutigen Gesten antreibt wie auch zu einem beharrlichen und verborgenen Teilen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La delicada arena blanca acariciada por el agua azul de las Bahamas, las terrazas escalonadas inspiradas en los jardines de Versalles y el claustro de los Agustinos del siglo XII brindan el marco ideal para celebraciones nupciales.
Der weiche, weiße Sandstrand vor der strahlend blauen Kulisse des Meeres, die von Versailles inspirierten Terrassengärten und das Augustinerkloster aus dem 12. Jahrhundert bilden die perfekte malerische Umgebung für Hochzeitsfeiern.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
El edificio independiente cuenta con un patio cubierto anexo desde donde se obtienen impactantes vistas de los jardines inspirados en Versalles, la apacible piscina y los claustros Agustinos del Siglo XII.
Zu dem freistehenden Gebäude gehört eine überdachte Terrasse, von der aus Sie eine spektakuläre Aussicht auf die von Versailles inspirierten Gärten, den ruhigen Pool und das Augustinerkloster aus dem 12. Jahrhundert genießen können.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
De mucho valor es la iglesia de S.Sofia construida en el siglo VIII por los Longobardos, único ejemplo en toda Europa de arquitectura gótico – románica con su claustro rico de decoraciones simbólicas.
Bemerkenswert ist die Kirche der Heiligen Sophie, welche im 8. Jahrhundert von den Langobarden erbaut wurde. Mit ihrem reich an Symbolen verzierten Christus, ein einzigartiges Beispiel gotisch-römischer Architektur in Europa.
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
y la Plaza de San Francisco de Asís, aledaña a la iglesia y el convento de igual nombre, en uno de cuyos claustros se encuentra el Museo de Arte Sacro.
und der Plaza de San Franciso de Asís, mit der Kirche und dem Konvent gleichen Namens, in dem sich ein Museum für religiöse Kunst befindet.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Antes de dar una vuelta por el mercadito que se extiende en las calles circundantes a la iglesia, aprovecha para echarle un vistazo también al claustro y quizás sentarte un poco a la sombra de sus pórticos.
Bevor Du eine Runde drehst auf dem Markt, der sich in den Straßen rund um die Kirche erstreckt, nutze die Gelegenheit für einen Blick in den Kreugang und setze Dich vielleicht einen Moment in den Schatten seiner Loggien.
Sachgebiete: religion verlag architektur    Korpustyp: Webseite
La Facultad de Medicina se mudó a Pest en 1784 así que tuvieron que buscar nuevo sitio para las plantas que encontraron en el jardín del claustro de los monjes franciscanos de Pest.
Die Fakultät für Medizin zog 1784 nach Pest um, und für den Botanischen Garten nahm man den Garten der Franziskaner in Anspruch.
Sachgebiete: historie geografie literatur    Korpustyp: Webseite
A su lado se encuentra la Basílica Nuestra Señora del Pilar, inaugurada en 1732, que exhibe una colección de objetos de arte del siglo XIV al XIX en los claustros.
Gleich daneben befindet sich die Basílica Nuestra Señora del Pilar, eingeweiht 1732, mit einem Museum für Kunst vom 14. bis 19. Jahrhundert.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Apartamento de reciente construcción en una zona tranquila de Pollensa a tan sólo 5 minutos andando de la Plaza Mayor y del Claustro de Pollença, famoso por su Festival de Música y otros actos de la vida social de Pollença.
Dieses Neubauapartment liegt in einer ruhigen Gegend von Pollensa, nur 5 Gehminuten von der Plaza Mayor und dem Dominikanerkloster, wo das jährliche berühmte Musikfestival und andere kulturelle Veranstaltungen stattfinden.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El conjunto arquitectónico consta, entre otros, de una iglesia con una acústica digna de admiración, un claustro románico presidido por un encantador campanil y una sala capitular, hoy unida a la alacena. ES
Das schöne Gebäudeensemble besteht aus einer Kirche mit einer einmaligen Akustik, einem romanischen Glockenturm, der mit einem entzückenden Türmchen abschließt, und einem Kapitelsaal, der heute mit dem Vorratsraum verbunden ist. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
De acuerdo con los principios básicos de la iglesia, el monasterio fue construido en una planta cruciforme, al sur o al norte descansa un edificio del convento con claustro - el jardín del patio interior. PL
Die Klosterkirche wurde grundsätzlich auf einem kreuzförmigen Grundriss erbaut, an diese schloss von Süden oder Norden ein viereckiges Klostergebäude mit Viridarium an – dem Innenhof mit Klostergarten. PL
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Las naves son de cinco tramos con bóvedas ojivales y enormes ventanales de gran elegancia en los calados. El claustro es abierto, por lo que ofrecen sus ventanales maravillosas vistas.
Er weist einen rechteckigen Grundriss auf und seine Schiffe sind in fünf Teile eingeteilt mit Spitzgewölbe und großen eleganten durchbrochenen Fenstern, die von der Südgalerie aus nach außen gehen und dem Besucher einen großartigen Blick auf die Stadt und ihren Grüngürtel bieten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation architektur musik    Korpustyp: Webseite
Trece años después de la última exposición dedicada a la reina de Egipto, Cleopatra vuelve a Roma en una exposición en el Claustro de Bramante, dando vida a un recorrido expositivo que encierra las obras conservadas en algunos de los más importantes museos del mundo. IT
13 Jahre nach der letzten Ausstellung zu Ehren der Königin Ägyptens, kehrt Kleopatra nach Rom in das Chiostro del Bramante zurück mit einigen der wichtigsten Werken aus ihrer Geschichte, die in den wichtigsten Museen der Welt bewahrt werden. IT
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
La parte más antigua del recinto de peregrinación - Casa Santa , rodeada de claustro con capillas en las esquinas – fue construida en la mitad del siglo XVII. El edificio sencillo de planta rectangular es una fiel copia de la capilla en Loreto en Italia.
Der älteste Teil des Ensembles - die von Arkaden gesäumte Santa Casa mit vier Eckkapellen - wurde in der Mitte des 17. Jahrhunderts erbaut . Beim schlichten reckteckigen Bau der Heiligen Hütte handelt sich um eine getreue Kopie der Kapelle im italienischen Loreto.
Sachgebiete: verlag kunst religion    Korpustyp: Webseite
De esta forma describía Luca di Montezemolo la filosofía del evento, una filosofía que se refleja también el sitio elegido para la cena de esta noche, el Gran Claustro de Santa María Novella, construido entre 1340 y 1360, y que es famoso por sus frescos.
Diese wird sich auch im heute Abend stattfindenden Galadinner widerspiegeln: dies wird in Santa Maria Novella, das zwischen 1340 und 1360 errichtet wurde und für seine einzigartigen Freskos bekannt ist, abgehalten.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
La primera referencia documental sobre la celebración de la Semana Santa en Zamora se remonta al siglo XIII. Durante los años de la Plena y Baja Edad Media, los monasterios y conventos zamoranos -en especial las órdenes mendicantes- organizaban desfiles procesionales en torno a sus claustros y calles. ES
Die ersten dokumentarischen Belege über die Festlichkeiten der Karwoche in Zamora gehen auf das 13. Jahrhundert zurück. Während der Jahre des Mittleren und Frühen Mittelalters organisierten die Klöster und Konvente von Zamora -und insbesondere die Bettlerorden - Prozessionen in ihren Klaustern und Gassen. ES
Sachgebiete: religion astrologie geografie    Korpustyp: Webseite