linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
clausura Stillegung 19 . . .
[Weiteres]
clausura Schließung 67 Abschluss 64 Klausur 11 Sperrung 9

Verwendungsbeispiele

clausura Stilllegung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta medida no solo contraviene las directivas europeas en materia de diversidad lingüística, la Carta Europea de lenguas regionales o minoritarias y la Constitución española, sino que la clausura del canal de televisión catalán también es un ataque directo a la hermandad cultural que une a catalanes y valencianos a través de una lengua común.
Diese Maßnahme widerspricht nicht nur den europäischen Richtlinien zur sprachlichen Vielfalt, der Europäischen Charta der Regional- und Minderheitensprachen und der spanischen Verfassung, aber die Stilllegung des katalanischen Fernsehsenders ist auch ein offener Angriff auf die Beziehung zwischen den Katalanen und Valencianern, die sich durch ihre gemeinsame Sprache verbunden fühlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debo mencionar que la clausura forzada y prematura de dos reactores en la planta de energía nuclear de Jaslovské Bohunice ha demostrado ser un imprudente error en la situación actual.
Ich muss jedoch sagen, dass in der jetzigen Situation die erzwungene und übereilte Stilllegung zweier Reaktoren im Kernkraftwerk Jaslovské Bohunice ein leichtsinniger Fehler war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su clausura fue exigida por la Comisión Europea en el Tratado de adhesión como precio de la adhesión de Eslovaquia a la Unión Europea.
Ihre Stilllegung wurde von der Kommission im Beitrittsvertrag als Preis für den Beitritt der Slowakei zur Europäischen Union gefordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Parlamento siempre ha resaltado la urgente necesidad de aprobar una legislación rigurosa y clara y de adoptar medidas prácticas a escala comunitaria en aspectos relacionados con la seguridad nuclear, la gestión de residuos radioactivos y la clausura de instalaciones nucleares.
Unser Parlament hat immer betont, wie dringend eine klare und strenge Gesetzgebung umgesetzt sowie praktische Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene in den von der nuklearen Sicherheit, dem Atommüllmanagement und der Stilllegung nuklearer Anlagen betroffenen Bereichen übernommen werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las futuras evaluaciones llevadas a cabo por la Comisión Europea y el Tribunal de Cuentas de la Unión Europea, se deben aclarar los siguientes aspectos: la asignación y utilización de los fondos de la UE para garantizar la clausura, el almacenamiento seguro de los residuos nucleares y la coordinación entre los tres programas existentes.
Bei den zukünftigen Bewertungen durch die Europäische Kommission und den Rechnungshof der Europäischen Union müssen die folgenden Aspekte geklärt werden: die Zuweisung und Verwendung von Mitteln durch die EU, um eine sichere Stilllegung, sichere Lagerung von Atommüll und Koordinierung zwischen den drei vorhandenen Programmen sicherzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En reconocimiento del hecho de que dicho cierre anticipado representaba una carga financiera excepcional y como acto de solidaridad, la Unión Europea se comprometió a proporcionar una ayuda financiera adicional adecuada para la clausura de esos reactores hasta finales de 2013.
In Anerkennung der Tatsache, dass die frühzeitige Abschaltung eine außerordentliche finanzielle Belastung darstellt, und als Ausdruck der Solidarität hat sich die Europäische Union verpflichtet, bis Ende 2013 eine angemessene Finanzhilfe zur Stilllegung dieser Reaktorblöcke zu gewähren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una gran parte de los fondos se ha destinado a proyectos energéticos, pero todavía se necesita una financiación considerable para la clausura y los fondos nacionales no son suficientes para cubrirla: el Fondo estatal para la clausura de la central nuclear de Ignalina no ha logrado acumular los fondos suficientes.
Ein großer Teil der Mittel wurde für Energievorhaben zugewiesen, für die Stilllegung werden jedoch noch beträchtliche Finanzmittel benötigt und die innerstaatlichen Mittel reichen dafür nicht aus: Der staatliche Fonds für die Stilllegung des Kernkraftwerks in Ignalina weist bisher nicht genügend Mittel auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costes técnicos de la clausura ya suponen entre 987 millones y 1 300 millones de euros.
Allein die technischen Kosten der Stilllegung belaufen sich auf 987 Mio. bis 1,3 Mrd. EUR.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al tema objeto del informe, he votado a favor de contribuir a la clausura de estas instalaciones antiguas.
In Bezug auf den Gegenstand des Berichts habe ich dafür gestimmt, die Stilllegung dieser alten Anlagen zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del presente informe, del que quiero destacar la recomendación de la Comisión de armonizar las normas relativas a la financiación de la clausura de los reactores nucleares.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, in dessen Zusammenhang ich insbesondere auf die Empfehlung der Kommission zur Harmonisierung der Vorschriften über die Finanzierung der Stilllegung von Kernkraftwerken hinweisen möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


discurso de clausura .
sesión de clausura Schlusssitzung 1
acto de clausura Schlussfeier 1
ceremonia de clausura Schlussfeier 1
operación industrial de clausura .
coste de clausura .
industria de clausura .
clausura a gran escala .
norma técnica de clausura .
cotización de clausura .
residuos de clausura .
clausura de una instalación implantada .
Documento de Clausura de Viena .
descontaminación a efectos de clausura .
coste de la clausura industrial .
base técnica de la clausura .
estrategia de referencia de clausura .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit clausura

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se clausura el procedimiento.
Das Verfahren ist abgeschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
la fecha probable de clausura;
voraussichtlicher Zeitpunkt der Inbetriebnahme;
   Korpustyp: EU DCEP
Las corderas no son de clausura.
So etwas gibt es gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, estamos en medio de una clausura.
Aber wir sind in Mitten einer Abrieglung.
   Korpustyp: Untertitel
Son menores y nos van a clausura…
Sie sind noch Minderjährig und dürfen nicht trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando se clausura un laboratorio, surge otro.
Wird ein Labor geschlossen, öffnet ein anderes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
16h30 Clausura y entrega de certificados Docentes: DE
16h30 Schlusswort und Verteilung der Teilnahmebestätigungen DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
los Discursos de clausura de la animadora.
die abschliessenden W?rter der Moderatorin.
Sachgebiete: religion mathematik astrologie    Korpustyp: Webseite
los Discursos de clausura del presentador. ?
die abschliessenden W?rter des Moderators.
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Cóctel de clausura, miércoles 24 de septiembre ES
Abschlusscocktail am Mittwoch, den 24. September ES
Sachgebiete: transport-verkehr politik media    Korpustyp: Webseite
Cóctel de clausura, miércoles 24 de septiembre ES
Abschlusscocktail am Mittwoch, den 24. SeptemberTransfers zwischen Hotel und Kongressort ES
Sachgebiete: transport-verkehr politik media    Korpustyp: Webseite
«fondo para clausura interno»: el fondo para clausura administrado por el responsable de la instalación nuclear;
„interner Stilllegungsfonds“: ein Stilllegungsfonds, der vom Betreiber verwaltet wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«fondo para clausura separado»: el fondo para clausura interno o externo independiente de los demás;
„getrennter Stilllegungsfonds“: ein interner oder externer Stilllegungsfonds, der separat ausgewiesen wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Fondos para la clausura de centrales nucleares
Betrifft: Stilllegungsgelder für AKWs
   Korpustyp: EU DCEP
de las 10.30 a las 12.30 horas – SESIÓN DE CLAUSURA
10.30 bis 12.30 Uhr: SCHLUSSSSITZUNG
   Korpustyp: EU DCEP
Parece que has tenido una vida de monje de clausura.
Dann müßt Ihr ein behütetes Leben geführt haben. Wie ei…Mönch!
   Korpustyp: Untertitel
Clausura usted con toda humildad la lista de nuestros ponentes.
Sie waren mit Verlaub der Letzte in der Reihe unserer Berichterstatter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, al final, hay que proceder a la clausura.
Letztendlich müssen die Anlagen aber stillgelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RESOLUCIÓN DEL PROCEDIMIENTO ANTISUBVENCIONES Y CLAUSURA DEL REGISTRO
EINSTELLUNG DES ANTISUVBENTIONSVERFAHRENS UND DER ZOLLAMTLICHEN ERFASSSUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
la fase de apertura y de clausura de la Conferencia
die Eroeffnungs- und die Schlussphase der Konferenz
   Korpustyp: EU IATE
Por la de la clausura, que no llegue nunca.
Auf die letzte Vorstellung, möge sie nie kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Agarra un diccionario y ve que es esa "clausura".
Besorg ein Lexikon. Finde raus, was "Katharsis" ist.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente, la Diputada Eufrosina Cruz dio las palabras de clausura. DE
Abschließend sagte die Abgeordnete Eufrosina Cruz noch ein paar Worte. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ceremonia de clausura de la Cumbre Empresarial CELAC-UE. DE
Abschlusssitzung des EU-CELAC Wirtschaftsgipfels. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¡Esto del teatro es peor que ser monja de clausura!
Das Leben im Theater ist schlimmer als das im Kloster!
   Korpustyp: Untertitel
Rashkovskiy interpretando en el CFX durante el concierto de clausura
Rashkovskiy am CFX während seines finalen Konzertes
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Calendario de misiones especiales y de la clausura*
Programm für Missionen und Schlussveranstaltung*
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Fiesta de clausura y entrega del premio de doctorado DE
Absolventenfeier des LAI und Verleihung des Dissertationspreises DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Asistencia a las sesiones de inauguración y clausura del congreso ES
Teilnahme an den Eröffnungs- und Klausursitzungen des Kongresses ES
Sachgebiete: transport-verkehr politik media    Korpustyp: Webseite
«fondo para clausura»: todo tipo de recursos financieros destinados específicamente a cubrir los gastos necesarios para la clausura de instalaciones nucleares;
„Stilllegungsfonds“: jede Art von Finanzmitteln, die speziell zur Deckung der Stilllegungskosten kerntechnischer Anlagen bestimmt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«fondo para clausura externo»: el fondo para clausura gestionado por un organismo específico e independiente de los contribuyentes al fondo a la hora de adoptar sus decisiones;
„externer Stilllegungsfonds“: ein Stilllegungsfonds, der von einer dafür zuständigen Stelle verwaltet wird, die in ihren Entscheidungen von den Beitragszahlern des Fonds unabhängig ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
12.25 - 12.30 ALOCUCIÓN DE CLAUSURA por Raül Romeva i Rueda, ponente
12.25–12.30 SCHLUSSBEMERKUNGEN von Raül Romeva i Rueda, Berichterstatter
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acumulación de fondos para la clausura de instalaciones nucleares en Eslovaquia
Betrifft: Bildung von Stilllegungsfonds in der Slowakei
   Korpustyp: EU DCEP
Palabras de clausura por los presidente de BUDG y CONT, Alain Lamassoure y Luigi de Magistris
Abschließende Bemerkungen von den Vorsitzenden der Ausschüsse BUDG und CONT, Alain Lamassoure und Luigi de Magistris
   Korpustyp: EU DCEP
18.15 horas Clausura de la audiencia por Eva-Britt SVENSSON, presidenta de la comisión FEMM
18.15 Uhr Schlusswort von Eva-Britt SVENSSON, Vorsitzende des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter
   Korpustyp: EU DCEP
No puedo creer que realmente voy a conseguir justicia y clausura para la familia de Elliot.
Ich kann es nicht glauben. Ich werde tatsächlich Gerechtigkeit für Elliots Familie finden.
   Korpustyp: Untertitel
Las solicitudes de información complementaria de la Comisión y la propuesta de clausura le fueron denegadas: —
Ihm der Zugang zum Ersuchen der Kommission um zusätzliche Informationen und zu dem Vorschlag für den Programmabschluss verwehrt wurden: —
   Korpustyp: EU DCEP
- acciones emblemáticas, incluidos los actos de apertura y clausura: 2 400 000 euros
– Symbolträchtige Aktionen einschließlich Auftakt- und Schlussveranstaltung: 2,4 Millionen Euro
   Korpustyp: EU DCEP
La clausura debe extenderse al establecimiento en el que se comercializan las mercancías falsificadas.
Die Klausel müsste auf die Betriebsstätte ausgeweitet werden, in welcher der Vertrieb der gefälschten Waren stattgefunden hat .
   Korpustyp: EU DCEP
El evento se clausura con el Día Sin Coches, una apuesta por controlar el cambio climático.
Thema der diesjährigen Mobilitätswoche war der Klimawandel, zu dem der Autoverkehr in erheblichem Maße beiträgt.
   Korpustyp: EU DCEP
A un día para la clausura de la cumbre de Copenhague, ¿habrá acuerdo?
Diese Bereiche machen zusammen 60% aller Treibhausgas-Emissionen aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos de esforzarnos por no provocar, aunque sea sin intención, más clausuras en esa esfera vital.
Wir dürfen deshalb keine weiteren noch so unbeabsichtigten Schließungen in diesem wichtigen Bereich auslösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método de la clausura tiene, por lo tanto, sus límites.
Also, die Methode des Sperrens hat ihre Grenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades nacionales deben finalizar con carácter urgente los planes detallados de clausura.
Die nationalen Behörden müssen dringend ausführliche Stilllegungspläne abschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la organización de dos actos para la presentación y la clausura oficiales del proyecto.
Durchführung von zwei Veranstaltungen zum offiziellen Projektstart und Projektabschluss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Participantes y lugares de celebración de los seminarios y talleres, y actos de presentación y clausura
Veranstaltungsteilnehmer und Veranstaltungsorte für Seminare/Workshops und für Veranstaltungen zum Projektstart und Projektabschluss
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede explicar la clausura de su cuenta de usuario el 23 de junio de 1973?
Wie erklären Sie das Entfernen Ihres Benutzerkontos am 23. Juni 1973?
   Korpustyp: Untertitel
Quien dejo a estos prisioneros en el jardín, esto se supone que sea una clausura.
Wer hat die Gefangenen in den Hof gelassen, das sollte eine Abrieglung sein!
   Korpustyp: Untertitel
Los quiero encerrados en uno y no flotando en el agua, esto es una clausura.
Sperrt sie in einen der nicht im Wasser schwimmt, das ist eine komplette Abriegelung.
   Korpustyp: Untertitel
Alocución del Presidente Van Rompuy en la sesión de clausura (pdf) (en) ES
Schlussbemerkungen von Präsident Van Rompuy (pdf) (en) ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cerca de Boca Juniors - Arsenal, campeonato de fútbol de Argentina, torneo de clausura
In der Nähe Boca Juniors - Estudiantes, Argentinische Meisterschaft, Endspiel
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Homilía en la misa de clausura de la Jornada mundial del enfermo
Eucharistiefeier in der Kathedrale von Adelaide (Australien) aus Anlaß des XIV. Welttages der Kranken
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Los premios y trofeos serán entregados durante la ceremonia de clausura.
Die Preise und Trophäen werden während der Schlusszeremonie vergeben.
Sachgebiete: e-commerce sport universitaet    Korpustyp: Webseite
En muchas Órdenes y congregaciones hay mujeres sardas, especialmente en los conventos de clausura.
In vielen Orden und Kongregationen leben Frauen aus Sardinien, besonders in den Klausurklöstern.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
es posible que ciertas partes de la ceremonia de clausura no sean aptas para niños
Einige Inhalte der Abschlusszeremonie sind unter Umständen nicht für Kinder geeignet
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
fiesta de clausura de la parte deportiva y del evento general en cuestión.
Abschlussfest des Wettkampfes und des gesamten Events.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Siguiendo la tradición, durante la clausura se dará un gorro especial conmemorativo de estas fiestas;
Wie es die Tradition dieser Jahreszeit so will, erhaltet ihr für die Teilnahme am Wintertagsfinale eine besondere Kopfbedeckung im Geiste der Feiertage;
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Por su parte, el emperador Kisu aparecerá cada dos horas el día final de clausura.
Kaiser Kisu wird das Kloster am Sonntag alle 2 Stunden aufsuchen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ponencia de clausura: Rosa Montero Sala 19 del edificio de lecturas DE
Abschlußvortrag Rosa Montero Hörsaal 19 im Hörsaalgebäude der Universität Leipzig DE
Sachgebiete: verwaltung schule politik    Korpustyp: Webseite
En la sesión de clausura de esta mañana los participantes respondieron a las siguientes preguntas:
Bei der Abschlussitzung heute morgen wurden die Teilnehmenden gefragt:
Sachgebiete: geografie militaer media    Korpustyp: Webseite
Este cementerio, además, cuenta con una clausura realizada con tapas de sarcófagos.
Dieser Friedhof ist ausserdem versehen mit einer Umfassungsmauer gemacht aus Sarkophage Abdeckplatten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Boca Juniors - River Plate, campeonato de fútbol de Argentina, torneo de clausura
Boca Juniors - River Plate, Argentinische Meisterschaft, Endspiel
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
"Al principio teníamos miedo de que pueda poner en peligro la vida de clausura. BE
"Anfangs waren wir Angst, es könnte unsere Welt abgeschlossenes Leben gefährden. BE
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Mesa presidencial del acto de clausura, con los presidentes de las distintas sesiones. ES
Vorsitzende des Schlussaktes, unter ihnen, die Vorsitzenden der verschiedenen Sitzungen. ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Echo Comunidad Clausura 07 de julio - La última oportunidad para descargar difusiones almacenados
Echo Gemeinschaft Closure 7. Juli - Last Chance auf Stored Pencasts herunterladen
Sachgebiete: informationstechnologie typografie media    Korpustyp: Webseite
Las actividades cubiertas por el presente Reglamento y las operaciones que apoyen deben basarse en un plan de clausura actualizado que incluya las actividades de clausura, junto con su calendario, costes y recursos humanos necesarios.
Die von dieser Verordnung erfassten Tätigkeiten und die Arbeiten, die sie unterstützen, sollten auf einem aktuellen Stilllegungsplan beruhen, in dem die Stilllegungstätigkeiten, ihr entsprechender Zeitplan, die Kosten und die erforderlichen Humanressourcen erfasst sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de examinar el régimen de financiación de la clausura propuesto, la Comisión consultará al Grupo sobre financiación de las actividades de clausura, de conformidad con los requisitos establecidos en el artículo 44 de Tratado.
Bei der Prüfung der vorgeschlagenen Regelungen für die Stilllegungsfinanzierung wird die Kommission — unter Beachtung des Artikels 44 des EAG-Vertrags — die Gruppe für Stilllegungsfinanzierung konsultieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el 4 de diciembre de 2003 la Comisión transmitió a las autoridades italianas una propuesta de clausura, —
am 4. Dezember 2003 die Kommission den italienischen Behörden den Programmabschluss vorgeschlagen hat —
   Korpustyp: EU DCEP
Acoge favorablemente las propuestas de eliminación de la cláusula de mínimos, así como el mantenimiento de la clausura de paz;
begrüßt die Vorschläge, die „de minimis“-Klausel abzuschaffen, sowie die Fortführung der „Friedensklausel“;
   Korpustyp: EU DCEP
· si todavía es necesario destinar importes adicionales a proyectos energéticos o si hay que centrarse en los proyectos de clausura,
· ob noch ein Bedarf an einer Zuweisung weiterer Beträge für Energievorhaben besteht oder ob es notwendig ist, sich auf die Stilllegungsvorhaben zu konzentrieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Normalmente, en muchos países, si se descubre en cualquier parte de un edificio la bacteria legionela, se clausura el edificio.
In vielen Ländern ist es üblich, das Gebäude zu schließen, wenn in einem Gebäudeteil Legionella-Bakterien festgestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría hacer mi discurso de clausura sobre la base de lo que se ha discutido aquí en este debate.
Ich möchte meine Schlussrede darauf aufbauen, was in dieser Aussprache diskutiert wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha convertido la Academia de Bellas Artes y de Ciencias en una especie de convento de clausura.
Er hat die Akademie der Künste und Wissenschaften zu einer Art Schwesternheim gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene crear un organismo nacional específico que proporcione asesoramiento especializado en materia de gestión de fondos y costes de clausura.
Es sollten eigene nationale Stellen eingerichtet werden, die ein fachliches Urteil zu Fragen der Mittelverwaltung und der Stilllegungskosten abgeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El informe se presenta al auditado en el plazo de catorce días naturales tras la reunión de auditoría de clausura.
Dieser Bericht wird dem geprüften Unternehmen innerhalb von 14 Kalendertagen nach der Schlussbesprechung übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
10. Congreso de clausura del Año Europeo de la Creatividad y la Innovación en Estocolmo (Suecia) [Fecha: ES
10. Abschlusskonferenz des Europäischen Jahrs der Kreativität und Innovation, Stockholm, Schweden [Datum: ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
reuniones y actos (entre otras cosas, conferencia de apertura y clausura, primera cumbre anual sobre la igualdad); ES
Zusammenkünfte und Veranstaltungen (u. a. Eröffnungs- und Schlussveranstaltung und erster jährlicher Gleichstellungsgipfel); ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ocupa los bajos de un convento de clausura declarado Monumento Nacional y se viste con muchas antigüedades. ES
Im Erdgeschoss eines Klosters aus dem 16. Jh., dekoriert mit wertvollen Kunstwerken. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
los días de la inauguración solemne y la clausura del Año paulino, en todos los lugares sagrados;
an den Tagen, an denen das Paulus-Jahr feierlich eröffnet und beschlossen wird, in allen Gotteshäusern;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
La clausura del monasterio es el lugar donde Santa Rita vivió 40 años como hermana agustina y donde murió.
Das Klausurkloster ist der Ort, an dem Santa Rita 40 Jahre lang als Augustinernonne lebte und wo sie auch starb.
Sachgebiete: religion architektur musik    Korpustyp: Webseite
La clausura oficial tendrá lugar el 20 de enero, aniversario de la conversión de nuestro Fundador San Juan de Dios.
Der Schluss des Berufungsjahres wird von den Teilnehmern des Treffens am 20. Januar, dem Gedenktag der Bekehrung unseres heiligen Ordensgründers Johannes von Gott, in Genzano gefeiert.
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite
Blog Notable » Echo Comunidad Clausura 07 de julio - La última oportunidad para descargar difusiones almacenados Comments Feed
Bemerkenswert Blog » Echo Gemeinschaft Closure 7. Juli - Last Chance auf Stored Pencasts herunterladen Comments Feed
Sachgebiete: informationstechnologie typografie media    Korpustyp: Webseite
El Grupo Gaviota organizó una fiesta de clausura especial, llena de colorido, música y comida, propias del país anfitrión.
Die Gruppe Gaviota organisierte eine Abschlussparty voller Farben, Musik und kubanisches Essen.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Acoge con satisfacción los buenos resultados generales técnicos y financieros del programa Kozloduy y la revisión de la estrategia de clausura para las unidades 1 a 4, que comenzó siendo una estrategia de clausura diferida y ha acabado convirtiéndose en una estrategia de clausura inmediata continuada;
begrüßt die insgesamt gute technische und finanzielle Leistung des Kosloduj-Programms und die Überprüfung der Stilllegungsstrategie für die Blöcke 1 bis 4, die von einer ursprünglichen Strategie des verzögerten Rückbaus in eine Strategie des sofortigen stetigen Rückbaus abgeändert wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
El uso de semáforos dentro del túnel estará prohibido en el caso de estas clausuras previstas, recurriéndose a ellos sólo en el caso de accidentes o incidentes.
Innerhalb von Tunneln ist die Benutzung von Leuchtsignalen (Verkehrsampeln) für solche geplanten Sperrungen verboten, ihre Benutzung ist allein bei Unfällen oder Störungen zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
La Presidencia portuguesa celebró la Conferencia de clausura del vigésimo aniversario del Programa Erasmus los días 4 y 5 de octubre de 2007 en Lisboa.
Der portugiesische Vorsitz hat am 4. und 5. Oktober 2007 in Lissabon die Abschlusskonferenz zum zwanzigsten Jahrestag der Schaffung des Erasmus-Programms ausgerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
La revisión se tradujo en la adopción de un marco estratégico, «Sharing this Space», que culminará con su clausura en 2010.
Das Ergebnis dieser Überprüfung war die Annahme eines strategischen Rahmens mit dem Titel „Sharing this Space“ („den Raum teilen“), mit dem der Fonds 2010 auslaufen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
El artículo 5 enumera el tipo de datos que deben proporcionarse con respecto a los proyectos de inversión, tales como «la fecha probable de clausura» .
In Artikel 5 ist aufgelistet, welche Angaben – beispielsweise „voraussichtlicher Zeitpunkt der Inbetriebnahme“ – zu den Investitionsvorhaben anzuführen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
b bis) la referencia a la evaluación de impacto ambiental del proyecto de clausura, cuando la legislación específica requiera este tipo de evaluación;
(ba) bestehende Umweltverträglichkeitsprüfung für das Stilllegungsvorhaben, wenn eine solche Prüfung aufgrund spezifischer Rechtsvorschriften erforderlich ist;
   Korpustyp: EU DCEP
En la rueda de prensa posterior a la clausura de la Convención, el Presidente Giscard d'Estaing afirmó que el Parlamento Europeo era el gran ganador en la Convención.
Bei der Pressekonferenz im Anschluss an den Konvent hat dessen Vorsitzender Giscard d'Estaing festgestellt, dass das Europäische Parlament der große Gewinner des Konvents sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Señora presidenta, en 1997, 128 centrales nucleares estaban en servicio en la Unión Europea y 39 estaban en fase de clausura.
Frau Präsidentin, 1997 waren in der Europäischen Union 128 Kernkraftwerke in Betrieb, und 39 befanden sich im Stillegungsprozeß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial que los Gobiernos no se vean aprisionados entre una fecha aplazada de clausura de la Convención y un plazo perentorio para finalización de la CIG.
Die Regierungen dürfen sich auf keinen Fall in die Zwickmühle zwischen einem verschobenen Abschlusstermin des Konvents und eine endgültige und unverrückbare Deadline für die Regierungskonferenz manövrieren lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varias delegaciones de países en vías de desarrollo manifestaron durante su discurso de clausura su apreciación y satisfacción respecto al método de trabajo seguido.
In ihren Abschlussreden haben mehrere Entwicklungsländer die angewendete Arbeitsmethode gewürdigt und ihre Zufriedenheit darüber zum Ausdruck gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un documento muy importante para Lituania, Bulgaria y Eslovaquia, ya que están en proceso de clausura de centrales nucleares.
Dies ist ein sehr wichtiges Dokument für Litauen, Bulgarien und die Slowakei, da diese Länder aktuell dabei sind, Kernkraftwerke stillzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo pone parcialmente en duda el denominado componente "energético" de la asistencia financiera de la UE asignada a este programa de clausura.
Er stellt nur zum Teil die sogenannte "Energiekomponente" der finanziellen Hilfe der EU, die für dieses Stilllegungsprogramm vorgesehen wurde, infrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un modelo fue la conferencia de clausura que se celebró en la primera fase del Plan D el pasado mes de diciembre.
Ein Modell war die Abschlusskonferenz nach der ersten Phase von Plan D im vergangenen Dezember.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, ahora asistiremos a la conferencia de clausura de esta iniciativa, que se centrará precisamente en la cuestión del deporte y el desarrollo.
Insbesondere werden wir demnächst an der Schlusskonferenz dieser Initiative teilnehmen, die sich speziell den Fragen Sport und Entwicklung widmet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, queremos también señalar la responsabilidad de los órganos internacionales y, por eso, hemos introducido una enmienda para crear un fondo europeo de clausura.
Daher wollen wir auch internationale Instanzen zur Verantwortung ziehen und haben einen Änderungsantrag für die Einrichtung eines Europäischen Stillegungsfonds eingereicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destacando la importancia de que en 2011 se cumpla el vigésimo aniversario de la clausura del polígono de ensayos nucleares de Semipalatinsk,
betonend, wie wichtig es ist, im Jahr 2011 den zwanzigsten Jahrestag der Schlieȣung des Atomwaffentestgeländes Semipalatinsk zu begehen,
   Korpustyp: UN
Dichas contribuciones serán cantidades firmes y no revisables en lo que se refiere a las variaciones relacionadas con los costes de funcionamiento, mantenimiento y clausura.
Bei den Beiträgen handelt es sich um Festbeträge, die nicht entsprechend den schwankenden Betriebs-, Instandhaltungs- und Stilllegungskosten geändert werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM