En esa situación, insistir en la clausura suscita un resentimiento considerable.
Man stößt also auf erheblichen Widerstand, wenn man unter diesen Umständen die Stillegung von Reaktoren fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clausura de centrales nucleares se convertirá en el futuro en una actividad industrial cada vez más importante.
Die Stillegung von Kernkraftwerken wird sich zu einer bedeutenden Wirtschaftstätigkeit entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos mismos eligen entre una clausura directa y general, y una clausura en fases.
Diese entscheiden selbst zwischen der sofortigen vollständigen oder der phasenweisen Stillegung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la experiencia del III Programa europeo de clausura de instalaciones nucleares, resulta que esto técnicamente es posible en un plazo de quince años desde el cierre.
Die Erfahrung mit dem Dritten Europäischen Programm für die Stillegung kerntechnischer Anlagen zeigt, daß dies in technischer Hinsicht innerhalb von fünfzehn Jahren nach der Schließung möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que la responsabilidad de la clausura recaiga sobre todo en los Estados miembros y en los explotadores de centrales nucleares.
Die Verantwortung für die Stillegung obliegt daher vor allem den Mitgliedstaaten und den Betreibern der Kernkraftwerke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Importantes diferencias de todo tipo, dentro y fuera de la Unión, hacen inviable una armonización de la clausura.
Wegen mehrerer großer Unterschiede innerhalb und außerhalb der Union ist eine Harmonisierung der Stillegung nicht möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al calcular el precio de coste de la electricidad se tienen, por supuesto, también en cuenta los costes de clausura de la instalación.
Bei der Berechnung des Gestehungspreises von Elektrizität werden natürlich auch die Kosten für die Stillegung der Anlage berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que lo importante de todo el trabajo respecto a la clausura y desmantelamiento de centrales se refiere a cerrar el ciclo.
Ich glaube, das Wesentliche der gesamten Arbeit in bezug auf die Stillegung und den Abbau von Kraftwerken bezieht sich auf die Schließung des Zyklus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con razón, en la resolución se hace hincapié en la protección preventiva de la salud pública en todas las actividades relacionadas con la clausura de centrales nucleares.
In der Entschließung wird zu Recht der vorbeugende Schutz der Gesundheit der Bürger bei allen Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Stillegung von Kernkraftwerken hervorgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal objetivo del Shelter Improvement Plan debe ser la clausura y el decomiso completo de la planta, tan pronto como sea posible.
Hauptziel des "Shelter Improvement Plan" muß die völlige Stillegung und der vollständige Abbau der Anlage sein, und zwar so bald wie möglich.
Haftung Jegliche Beanstandungen oder Beschwerden im Hinblick auf die Durchführung des Gewinnspiels und die hier beschriebenen Teilnahmebedingungen sind nach Abschluss des Gewinnspiels nicht mehr zulässig.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Asunto: Clausura del programa operativo multirregional recursos hídricos del objetivo 1 Italia en el marco comunitario de apoyo 1994-1999
Betrifft: Abschluss des multiregionalen operationellen Programms für Wasserressourcen gemäß Ziel 1 für Italien im Rahmen der gemeinschaftlichen Förderkonzepte 1994-1999
Korpustyp: EU DCEP
Consejos para la solemne celebración de la Misa de clausura del Año de la Fe
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
En la memoria de la Presentación en el templo de la santísima Virgen María, que se celebra hoy, la Iglesia recuerda con particular afecto a las monjas y monjes de clausura:
Abierta la posibilidad para que las religiosas de clausura pudieran dejar el monasterio y colaborar en la extensión del Reino de Dios, los obispos misioneros, a finales del siglo XIX, se acercaron a los conventos en busca de monjas dispuestas a trabajar en los territorios de misión.
Als die Kirche den beschaulichen Ordensfrauen erlaubte, die Klausur zu verlassen, um sich für die Verbreitung des Reiches Gottes einzusetzen, begannen die Bischöfe Ende des XIX. Jahrhunderts, sich an die geschlossenen Klöster zu wenden, um für Schwestern zu werben, die bereit waren, in den Missionen zu wirken.
Ugolino de los condes de Segni, que en 1227 se convirtió en el Papa Gregorio IX, encaminó gran parte del movimiento penitencial femenino hacia la orden de las damianitas, asignándole una Regla, la benedictina, e imponiéndoles la clausura.
Hugolin Conti, Graf von Segni, der im Jahr 1227 zum Papst gewählte Gregor IX., vereinte ein Großteil der weiblichen Bußbewegung im Orden der »Damianitinnen«, der »armen Frauen bei San Damiano«, gab ihnen eine Regel, die sich an der Benediktsregel orientierte, und verordnete ihnen das Leben in Klausur.
La clausura total o parcial de carriles, con ocasión de obras de construcción o de mantenimiento previstas de antemano, siempre comenzará y finalizará fuera del
Eine vollständige oder teilweise Sperrung von Fahrbahnen wegen vorab geplanter Bau- oder Unterhaltsarbeiten soll stets außerhalb des Tunnels beginnen und
Korpustyp: EU DCEP
2 La clausura de los carriles se indicará antes de que la carretera entre en el túnel.
2 Die Sperrung von Fahrstreifen ist vor dem Tunneleingang anzuzeigen.
Korpustyp: EU DCEP
Después de su clausura, podía encontrarse en 53 servidores, ya que fue retransmitida de inmediato a todo el mundo.
Nach der Sperrung war es auf 53 Rechnern im Internet abrufbar, weil das sofort weltweit gespiegelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clausura de los carriles se indicará antes de que la carretera entre en el
Die Sperrung von Fahrstreifen ist vor dem Tunneleingang
Korpustyp: EU DCEP
1 La clausura total o parcial de carriles, con ocasión de obras de construcción o de mantenimiento previstas de antemano, siempre comenzará y finalizará fuera del túnel.
1 Eine vollständige oder teilweise Sperrung von Fahrbahnen wegen vorab geplanter Bau- oder Unterhaltsarbeiten soll stets außerhalb des Tunnels beginnen und enden.
Korpustyp: EU DCEP
El uso de semáforos dentro del túnel estará prohibido en el caso de estas clausuras previstas, recurriéndose a ellos sólo en el caso de accidentes o incidentes.
Innerhalb von Tunneln ist die Benutzung von Leuchtsignalen (Verkehrsampeln) für solche geplanten Sperrungen verboten, ihre Benutzung ist allein bei Unfällen oder Störungen zulässig.
Korpustyp: EU DCEP
Para los túneles situados en redes viales urbanas que entren en el ámbito de aplicación de la presente Directiva, la autoridad administrativa podrá conceder una derogación de las exigencias, en particular en lo que respecta a la clausura de carriles fuera del túnel y a la distancia entre vehículos.
Für Tunnel in städtischen Straßennetzen, die in den Geltungsbereich dieser Richtlinie fallen, kann die Aufsichtsbehörde Ausnahmen von den Anforderungen für die Sicherheit genehmigen, insbesondere in Bezug auf die Sperrung von Fahrbahnen außerhalb des Tunnels und den Abstand zwischen den Fahrzeugen.
Korpustyp: EU DCEP
9 ter Para los túneles situados en redes viales urbanas que entren en el ámbito de aplicación de la presente Directiva, la autoridad administrativa podrá conceder una derogación de las exigencias, en particular en lo que respecta a la clausura de carriles fuera del túnel y a la distancia entre vehículos.
Für Tunnel in städtischen Straßennetzen, die in den Geltungsbereich dieser Richtlinie fallen, kann die Aufsichtsbehörde Ausnahmen von den Anforderungen für die Sicherheit genehmigen, insbesondere in Bezug auf die Sperrung von Fahrbahnen außerhalb des Tunnels und den Abstand zwischen den Fahrzeugen.
Korpustyp: EU DCEP
El ejemplo de la clausura de un servidor neerlandés, el XS-4-All-Servers, porque a través del mismo se difundía la revista "Radikal», demuestra lo que se puede conseguir con este método.
Das Beispiel der Sperrung eines niederländischen Rechners, des XS-4-All-Servers, weil auf diesem Rechner die Zeitschrift "Radikal" verbreitet wurde, zeigt, wie weit man mit dieser Methode kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clausuraStilllegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta medida no solo contraviene las directivas europeas en materia de diversidad lingüística, la Carta Europea de lenguas regionales o minoritarias y la Constitución española, sino que la clausura del canal de televisión catalán también es un ataque directo a la hermandad cultural que une a catalanes y valencianos a través de una lengua común.
Diese Maßnahme widerspricht nicht nur den europäischen Richtlinien zur sprachlichen Vielfalt, der Europäischen Charta der Regional- und Minderheitensprachen und der spanischen Verfassung, aber die Stilllegung des katalanischen Fernsehsenders ist auch ein offener Angriff auf die Beziehung zwischen den Katalanen und Valencianern, die sich durch ihre gemeinsame Sprache verbunden fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debo mencionar que la clausura forzada y prematura de dos reactores en la planta de energía nuclear de Jaslovské Bohunice ha demostrado ser un imprudente error en la situación actual.
Ich muss jedoch sagen, dass in der jetzigen Situation die erzwungene und übereilte Stilllegung zweier Reaktoren im Kernkraftwerk Jaslovské Bohunice ein leichtsinniger Fehler war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su clausura fue exigida por la Comisión Europea en el Tratado de adhesión como precio de la adhesión de Eslovaquia a la Unión Europea.
Ihre Stilllegung wurde von der Kommission im Beitrittsvertrag als Preis für den Beitritt der Slowakei zur Europäischen Union gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Parlamento siempre ha resaltado la urgente necesidad de aprobar una legislación rigurosa y clara y de adoptar medidas prácticas a escala comunitaria en aspectos relacionados con la seguridad nuclear, la gestión de residuos radioactivos y la clausura de instalaciones nucleares.
Unser Parlament hat immer betont, wie dringend eine klare und strenge Gesetzgebung umgesetzt sowie praktische Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene in den von der nuklearen Sicherheit, dem Atommüllmanagement und der Stilllegung nuklearer Anlagen betroffenen Bereichen übernommen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las futuras evaluaciones llevadas a cabo por la Comisión Europea y el Tribunal de Cuentas de la Unión Europea, se deben aclarar los siguientes aspectos: la asignación y utilización de los fondos de la UE para garantizar la clausura, el almacenamiento seguro de los residuos nucleares y la coordinación entre los tres programas existentes.
Bei den zukünftigen Bewertungen durch die Europäische Kommission und den Rechnungshof der Europäischen Union müssen die folgenden Aspekte geklärt werden: die Zuweisung und Verwendung von Mitteln durch die EU, um eine sichere Stilllegung, sichere Lagerung von Atommüll und Koordinierung zwischen den drei vorhandenen Programmen sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En reconocimiento del hecho de que dicho cierre anticipado representaba una carga financiera excepcional y como acto de solidaridad, la Unión Europea se comprometió a proporcionar una ayuda financiera adicional adecuada para la clausura de esos reactores hasta finales de 2013.
In Anerkennung der Tatsache, dass die frühzeitige Abschaltung eine außerordentliche finanzielle Belastung darstellt, und als Ausdruck der Solidarität hat sich die Europäische Union verpflichtet, bis Ende 2013 eine angemessene Finanzhilfe zur Stilllegung dieser Reaktorblöcke zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una gran parte de los fondos se ha destinado a proyectos energéticos, pero todavía se necesita una financiación considerable para la clausura y los fondos nacionales no son suficientes para cubrirla: el Fondo estatal para la clausura de la central nuclear de Ignalina no ha logrado acumular los fondos suficientes.
Ein großer Teil der Mittel wurde für Energievorhaben zugewiesen, für die Stilllegung werden jedoch noch beträchtliche Finanzmittel benötigt und die innerstaatlichen Mittel reichen dafür nicht aus: Der staatliche Fonds für die Stilllegung des Kernkraftwerks in Ignalina weist bisher nicht genügend Mittel auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costes técnicos de la clausura ya suponen entre 987 millones y 1 300 millones de euros.
Allein die technischen Kosten der Stilllegung belaufen sich auf 987 Mio. bis 1,3 Mrd. EUR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al tema objeto del informe, he votado a favor de contribuir a la clausura de estas instalaciones antiguas.
In Bezug auf den Gegenstand des Berichts habe ich dafür gestimmt, die Stilllegung dieser alten Anlagen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del presente informe, del que quiero destacar la recomendación de la Comisión de armonizar las normas relativas a la financiación de la clausura de los reactores nucleares.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, in dessen Zusammenhang ich insbesondere auf die Empfehlung der Kommission zur Harmonisierung der Vorschriften über die Finanzierung der Stilllegung von Kernkraftwerken hinweisen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clausuraAbschluß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como es sabido, la Comisión emitirá los dictámenes cuanto antes después de la clausura de la Conferencia Intergubernamental, normalmente a mediados de 1997, en caso de que la CIG saque efectivamente conclusiones.
Bekanntlich will die Kommission die Stellungnahmen zu den Anträgen so bald wie möglich nach Abschluß der Regierungskonferenz vorstellen. Normalerweise wird dies für Mitte 1997 erwartet, falls die Regierungskonferenz bis zu diesem Zeitpunkt tatsächlich zu ihren Schlußfolgerungen gelangt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal tarea que hay que acabar es la clausura de la CIG.
Als wichtigste zu erledigende Aufgabe gilt der Abschluß der Regierungskonferenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le deseo a usted y a su gobierno una buena clausura de la Presidencia portuguesa.
Ich wünsche Ihnen und Ihrer Regierung einen erfolgreichen Abschluß der portugiesischen Ratspräsidentschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo he experimentado una vez más ahora, justo antes de la clausura de la Conferencia Intergubernamental en los Países Bajos.
Das sehe ich auch hier wieder kurz vor Abschluß der Regierungskonferenz in Holland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han pasado tres años desde la clausura de la Ronda Uruguay que llevó a la creación de la OMC.
Seit dem Abschluß der Uruguay-Runde, die zur Errichtung der WTO führte, sind drei Jahre vergangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asamblea para la clausura de la Visita Pastoral Diocesana - 8 de mayo de 2011, Benedicto XVI
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
Dirijo un cordial saludo a los Clérigos Regulares de la Madre de Dios, venidos para la clausura del IV centenario de la muerte de su fundador, san Juan Leonardi.
Herzlich grüße ich die Regularkleriker der Mutter Gottes, die zum Abschluß des 400. Todestages ihres Gründers, des hl. Johannes Leonardi, hierhergekommen sind.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
clausuraEnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señora Presidenta en ejercicio del Consejo, Señorías, esta sesión plenaria del día de hoy marca una etapa importante en la vía que, antes de la clausura de la legislatura actual, ha de llevarnos a la adopción de todas las medidas propuestas en el contexto de la Agenda 2000.
Herr Präsident, Frau amtierende Ratspräsidentin, meine Damen und Herren Abgeordneten, Ihre heutige Plenarsitzung stellt eine wichtige Etappe auf dem Weg dar, der vor Ende der jetzigen Legislaturperiode zur Verabschiedung des gesamten Maßnahmenpakets der Agenda 2000 führen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también resulta necesario solicitar la clausura de los centros detención y rechazar una política comunitaria que establece, por medio del menor denominador común, estándares de acogida y el procedimiento para garantizar dicha acogida.
Doch es ist auch notwendig, ein Ende der Gewahrsamseinrichtungen zu fordern und eine Gemeinschaftspolitik abzulehnen, die auf Basis des kleinsten gemeinsamen Nenners die Aufnahmestandards und das Verfahren zur Asylgewährung festlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Gracias, señor Presidente, señoras y señores, hoy nuestra reunión clausura una de las presidencias más importantes de la UE del último decenio.
(SK) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich danke Ihnen, denn mit unserer heutigen Sitzung geht eine der wichtigsten EU-Ratspräsidentschaften des letzten Jahrzehnts zu Ende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, celebro la urgencia con la que, ante la inminente clausura de la legislatura, el Comisario ha vuelto a centrarse hoy en la necesidad, mencionada en la última intervención, de que la defensa del estilo de vida europeo sea una de nuestras prioridades.
Herr Präsident, ich habe es heute begrüßt, dass der Herr Kommissar jetzt, da sich diese Legislaturperiode ihrem Ende zuneigt, erneut nachdrücklich auf die von meinem Vorredner erwähnte Notwendigkeit hingewiesen hat, dass die Verteidigung der europäischen Lebensweise eines unserer Hauptziele sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, se aplica sólo a partir del 1 de mayo de 1999 (a una semana de la clausura del período de sesiones).
Erstens gilt er erst ab 1. Mai 1999 (also eine Woche vor Ende der Sitzungsperiode).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación del régimen de excepción establecido por el presente Reglamento debe ser objeto de evaluación tras la clausura de los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de Invierno de 2006.
Es sollte eine Bewertung der Durchführung der mit dieser Verordnung geschaffenen Sonderregelung nach dem Ende der Paralympischen Winterspiele 2006 vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar cuatro meses después de la clausura de los Juegos Paralímpicos de Invierno 2006, Italia presentará a la Comisión un informe sobre los distintos aspectos de la aplicación del presente Reglamento.
Spätestens vier Monate nach Ende der Paralympischen Winterspiele 2006 übermittelt Italien der Kommission einen Bericht über die verschiedenen Aspekte der Durchführung dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide también al Secretario General que vele por que las resoluciones aprobadas por la Asamblea General se comuniquen a los Estados Miembros de las Naciones Unidas a más tardar quince días después de la clausura de cada período de sesiones;
15. ersucht den Generalsekretär außerdem, sicherzustellen, dass den Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen die von der Generalversammlung verabschiedeten Resolutionen binnen fünfzehn Tagen nach Ende jeder Tagung zugeleitet werden;
Korpustyp: UN
Reitera también su pedido al Secretario General de que vele por que las resoluciones aprobadas por la Asamblea General se comuniquen a los Estados Miembros a más tardar quince días después de la clausura de cada período de sesiones, a fin de evitar demoras lamentables;
19. ersucht den Generalsekretär außerdem erneut, sicherzustellen, dass den Mitgliedstaaten die von der Generalversammlung verabschiedeten Resolutionen binnen fünfzehn Tagen nach Ende jeder Tagung zugeleitet werden, um die bedauerlichen Verzögerungen zu überwinden;
Korpustyp: UN
El Presidente y los Vicepresidentes así elegidos asumirán sus funciones únicamente al principio del período de sesiones para el que hayan sido elegidos y desempeñarán sus cargos hasta la clausura de ese período de sesiones.
Der Präsident und die Vizepräsidenten, die so gewählt wurden, treten ihr Amt erst zu Beginn der Tagung an, für die sie gewählt werden, und üben ihr Amt bis zum Ende dieser Tagung aus.
Korpustyp: UN
clausuraBeendigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las condiciones y los efectos de la clausura del procedimiento de liquidación, en particular mediante convenio;
die Voraussetzungen und Wirkungen der Beendigung des Insolvenzverfahrens, insbesondere durch Vergleich;
Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar seis meses después de la clausura de los Juegos Paralímpicos, Grecia presentará a la Comisión un informe sobre los distintos aspectos de la aplicación de las disposiciones del presente Reglamento.
Spätestens sechs Monate nach Beendigung der Paralympischen Spiele übermittelt Griechenland der Kommission einen Bericht über die verschiedenen Aspekte der Umsetzung dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DCEP
A más tardar cuatro meses después de la clausura de los Juegos Paralímpicos, Grecia presentará a la Comisión un informe sobre los distintos aspectos de la aplicación de las disposiciones del presente Reglamento.
Spätestens vier Monate nach Beendigung der Paralympischen Spiele übermittelt Griechenland der Kommission einen Bericht über die verschiedenen Aspekte der Umsetzung dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DCEP
la información sobre la apertura y clausura de los procedimientos de liquidación o insolvencia de la sociedad y sobre la cancelación en el registro de la sociedad si ello produce efectos jurídicos en el Estado miembro de dicho registro
eingerichtete System der Vernetzung von Registern unverzüglich Informationen über die Eröffnung und Beendigung von Verfahren zur Abwicklung oder Insolvenz der Gesellschaft und über die Löschung der Gesellschaft aus dem Register, falls dies Rechtswirkungen im Mitgliedstaat dieses Registers auslöst, zur Verfügung
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Riesgo de clausura del Programa de educación primaria y lengua romaní impartido en la Facultad de Educación de la Universidad de Veliko Tarnovo, en Bulgaria.
Betrifft: Gefahr der Beendigung des Programms „Grundschulpädagogik und Romani-Ausbildung“ an der Lehrerbildungsfakultät der Universität Veliko Tarnovo in Bulgarien
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe la Comisión cómo impedirá activamente el Gobierno de Bulgaria la clausura de este programa importante y único para el país?
Ist der Kommission bekannt, wie die Regierung von Bulgarien die Beendigung dieses wichtigen und für Bulgarien einzigartigen Programms aktiv verhindern will?
Korpustyp: EU DCEP
meses después de la clausura de los Juegos Paralímpicos, Grecia presentará a la Comisión un informe sobre los distintos aspectos de la aplicación de las disposiciones del presente Reglamento.
nach Beendigung der Paralympischen Spiele übermittelt Griechenland der Kommission einen Bericht über die verschiedenen Aspekte der Umsetzung dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DCEP
Los premios se otorgarán a las categorías de Mejor Fotografía y Mejor Fotógrafo después de la clausura del concurso.
ES
Sachgebiete: tourismus internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
clausuraAbschlussveranstaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proyecto prevé la organización de siete seminarios regionales, un acto de inauguración y uno de clausura y de un máximo de tres actos paralelos, así como la divulgación de los resultados.
Im Rahmen des Projekts sind die Durchführung von sieben regionalen Seminaren, einer Eröffnungsveranstaltung, einer Abschlussveranstaltung sowie bis zu drei Nebenveranstaltungen und die Verbreitung der Ergebnisse vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco de la aplicación de la Decisión 2009/42/PESC, Unidir, como organismo responsable de la ejecución de la Decisión, organizó seis seminarios regionales, un acto paralelo y actos de inauguración y clausura entre febrero de 2009 y febrero de 2010.
Im Rahmen der Durchführung des Beschlusses 2009/42/GASP hat UNIDIR als Durchführungsstelle des Beschlusses zwischen Februar 2009 und Februar 2010 sechs regionale Seminare, eine Nebenveranstaltung sowie eine Eröffnungs- und eine Abschlussveranstaltung organisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas acciones pueden incluir actos, entre los que se incluyen los actos comunitarios de apertura y clausura del Año europeo del diálogo intercultural, en cooperación con las presidencias de turno en 2008.
Diese Aktionen können Veranstaltungen, einschließlich einer EU-weiten Auftakt- und Abschlussveranstaltung zum Europäischen Jahr des interkulturellen Dialogs in Kooperation mit den Ratspräsidentschaften des Jahres 2008, umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
o Con arreglo a la propuesta de la Comisión de celebrar un acto de apertura o de clausura, la idea que se impone es la de organizar un gran Foro al final del Año (y, si procede, también al principio del mismo).
o Folgt man dem Vorschlag der Kommission, eine Auftakt- und Abschlussveranstaltung vorzusehen, so ist es geboten, am Ende (und gegebenenfalls auch am Anfang) ein großes Forum zu organisieren.
Korpustyp: EU DCEP
Estas acciones pueden incluir actos, entre los que se incluyen los actos comunitarios de apertura y clausura del Año
Diese Aktionen können Veranstaltungen, einschließlich einer EU-weiten Auftakt- und Abschlussveranstaltung zum Europäischen Jahr des interkulturellen Dialogs in Kooperation mit den
Korpustyp: EU DCEP
El ex-Presidente del Parlamento Europeo Pat Cox lanzó un enérgico llamamiento en este sentido durante la clausura del último Congreso del Movimiento Europeo en La Haya.
Eine deutliche Forderung nach einer solchen Aktion wurde vom ehemaligen Präsidenten des Europäischen Parlaments Pat Cox bei der Abschlussveranstaltung des letzten Kongresses der Europäischen Bewegung in Den Haag vorgetragen.
Korpustyp: EU DCEP
Al hablar en la ceremonia de clausura, Emmanuel Lowilla, Ministro de la Presidencia de la República, lo describió como un "momento muy emotivo", trayendo consigo los saludos tanto del presidente, Salva Kiir Mayardit, y del Vicepresidente, el Dr. Riek Machar.
In seiner Rede bei der Abschlussveranstaltung sprach der Minister des Präsidentenbüros Emmanuel Lowilla von einem "emotionalen Moment und überbrachte Grüsse des Präsidenten Salva Kiir Mayardit und des Vizepräsidenten Dr. Riek Machar.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
clausuraStilllegung Anlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sobre el apoyo de la Unión a los programas de ayuda para la clausura nuclear en Bulgaria y Eslovaquia, y por el que se derogan los Reglamentos (Euratom) no 549/2007 y (Euratom) no 647/2010
über die Unterstützung der Hilfsprogramme für die Stilllegung kerntechnischer Anlagen in Bulgarien und der Slowakei durch die Union und zur Aufhebung der Verordnungen (Euratom) Nr. 549/2007 und (Euratom) Nr. 647/2010
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre el apoyo de la Unión para programas de ayuda a la clausura nuclear en Lituania, y por el que se deroga el Reglamento (CE) no 1990/2006
über die Unterstützung des Hilfsprogramms für die Stilllegung kerntechnischer Anlagen in Litauen durch die Union und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 1990/2006
Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección de errores del Reglamento (Euratom) no 1369/2013 del Consejo, de 13 de diciembre de 2013, sobre el apoyo de la Unión para programas de ayuda a la clausura nuclear en Lituania, y por el que se deroga el Reglamento (CE) no 1990/2006
Berichtigung der Verordnung (Euratom) Nr. 1369/2013 des Rates vom 13. Dezember 2013 über die Unterstützung des Hilfsprogramms für die Stilllegung kerntechnischer Anlagen in Litauen durch die Union und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 1990/2006
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros, por consiguiente, deben prever una política de clausura que garantice el desmantelamiento más seguro y rápido posible de las instalaciones después de su cierre.
Die Mitgliedstaaten sollten daher in Bezug auf die Stilllegung von Anlagen eine Politik verfolgen, die garantiert, dass Anlagen möglichst bald nach ihrer Schließung auf die sicherste Weise demontiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros, por consiguiente, deben prever una política de clausura que garantice el desmantelamiento más seguro y más temprano posible de las instalaciones después de su cierre.
Die Mitgliedstaaten sollten daher in Bezug auf die Stilllegung von Anlagen eine Politik verfolgen, die garantiert, dass Anlagen möglichst bald nach ihrer Schließung auf die sicherste Weise demontiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
- Propuesta de Reglamento del Consejo sobre el apoyo de la Unión a los programas de ayuda para la clausura nuclear en Bulgaria, Lituania y Eslovaquia ( COM(2011)0783 - C7-0514/2011 - 2011/0363(NLE) )
- Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die Unterstützung der Hilfsprogramme für die Stilllegung kerntechnischer Anlagen in Bulgarien, Litauen und der Slowakei durch die Union ( COM(2011)0783 - C7-0514/2011 - 2011/0363(NLE) )
Korpustyp: EU DCEP
«Reglamento (Euratom) no 1369/2013 del Consejo, de 13 de diciembre de 2013, sobre el apoyo de la Unión para programas de ayuda a la clausura nuclear en Lituania, y por el que se deroga el Reglamento (CE) no 1990/2006»,
„Verordnung (Euratom) Nr. 1369/2013 des Rates vom 13. Dezember 2013 über die Unterstützung des Hilfsprogramms für die Stilllegung kerntechnischer Anlagen in Litauen durch die Union und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 1990/2006“
Korpustyp: EU DGT-TM
«Reglamento (UE) no 1369/2013 del Consejo, de 13 de diciembre de 2013, sobre el apoyo de la Unión para programas de ayuda a la clausura nuclear en Lituania, y por el que se deroga el Reglamento (CE) no 1990/2006».
„Verordnung (EU) Nr. 1369/2013 des Rates vom 13. Dezember 2013 über die Unterstützung des Hilfsprogramms für die Stilllegung kerntechnischer Anlagen in Litauen durch die Union und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 1990/2006“.
Korpustyp: EU DGT-TM
clausuraStilllegungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el estado de desarrollo de las estrategias de clausura, combustible gastado y residuos radiactivos, el marco legislativo y normativo respectivo y la ejecución de proyectos;
Entwicklungsstand der Strategien für abgebrannte Brennelemente, nukleare Abfälle und Stilllegungen, des entsprechenden Rechts- und Regulierungsrahmens und der Projektdurchführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión, y en particular su Observatorio del Mercado de la Energía, deben disponer de datos e información precisos sobre los proyectos de inversión, y en concreto de clausura, relativos a los componentes más significativos del sistema energético de la Unión.
Die Kommission und insbesondere ihre Energiemarktbeobachtungsstelle sollten daher über genaue Daten und Informationen über Investitionsvorhaben, einschließlich geplanter Stilllegungen, verfügen, die die wichtigsten Komponenten des Energiesystems der Union betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque los retrasos en los programas se aproximan a los límites a partir de los que podrían afectar al calendario de la clausura, la hipótesis actual es que para 2013 habrán comenzado las actividades de desmantelamiento y la gestión de los residuos de la clausura así como la ejecución de las obras por el personal de las centrales.
Obwohl sich die Verzögerungen in den Programmen den Grenzwerten annähern, von deren Erreichen an sie die Zeitpläne für die Stilllegungen beeinträchtigen würden, geht man gegenwärtig nach wie vor davon aus, dass bis 2013 der Rückbau und die Entsorgung der Stilllegungsabfälle sowie die Ausführung von Arbeiten durch das Personal der Kraftwerke aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
«proyectos de inversión previstos»: proyectos de inversión antes de que comience la construcción y se realicen gastos de capital o antes de que la clausura sea efectiva, incluidos los proyectos de inversión
„geplante Investitionsvorhaben“ Investitionsvorhaben, für die die Bauarbeiten noch nicht aufgenommen wurden und noch keine Kapitalkosten entstanden oder noch keine Stilllegungen erfolgt sind, einschließlich Investitionsvorhaben,
Korpustyp: EU DCEP
(6) Por consiguiente, la Comisión, y en particular el Observatorio del Mercado de la Energía, deben disponer de datos e información precisos sobre los proyectos de inversión, y en concreto de clausura, relativos a los componentes más significativos del sistema energético de la Comunidad .
(6) Die Kommission und insbesondere ihr System zur Beobachtung der Energiemärkte sollten daher über genaue Daten und Informationen über Investitionsvorhaben, einschließlich geplanter Stilllegungen, verfügen, die die wichtigsten Komponenten des Energiesystems der Gemeinschaft betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
clausuraAbschaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al pedir que revisemos el caso no estoy diciendo que debamos renunciar al acuerdo, sino que debemos examinarlo a la luz de la información actual, para que haya flexibilidad sobre la fecha de clausura.
Mit meiner Bitte, die Angelegenheit einer erneuten Überprüfung zu unterziehen, sage ich nicht, dass wir das Abkommen brechen wollen, sondern vielmehr, dass wir es im Lichte der aktuellen Informationen überprüfen sollten, um den Zeitpunkt der Abschaltung flexibler handhaben zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a favor o en contra, queremos una clausura rápida y una supresión progresiva o estamos radicalmente en contra de la supresión.
Wir sind dafür oder dagegen, wir wollen eine schnelle Abschaltung und eine kurze oder gar keine Auslaufphase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Presupuestos no estaba satisfecha con ver que una nueva cuestión -el coste de la clausura de la central nuclear de Kozloduy- se hubiera planteado a última hora.
Der Haushaltsauschuss war unglücklich über einen weiteren, in letzter Minute auftauchenden Posten, nämlich die Kosten für die Abschaltung des Atomkraftwerks Kozloduy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no sólo la clausura de Kozloduy, sino incluso el apoyo a la construcción de unan nueva central nuclear, serían aspectos más importantes que gastar el presupuesto en el fondo asignado al sector lácteo con este aumento ineficiente e inoportuno.
Nichtsdestotrotz sollte nicht nur die Abschaltung von Kozloduy, sondern sogar die Unterstützung für den Bau eines neuen Atomkraftwerks wichtiger als die Ausgaben im Milchfond mit dieser unzeitgemäßen und ineffizienten Erhöhung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clausura de las unidades 1 y 2 se produjo hace ya 8 años y el cierre de las unidades 3 y 4 hace más de 3, solo cinco años antes del plazo previsto.
Die Abschaltung der Blöcke 1 und 2 liegt bereits acht Jahre zurück, und die Abschaltung der Blöcke 3 und 4 erfolgte vor mehr als drei Jahren, lediglich fünf Jahre vor dem auslegungsbedingt vorgesehenen Zeitpunkt.
Korpustyp: EU DCEP
clausuraAbschlusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 15 de mayo de 2008, Bulgaria solicitó formalmente a la Comisión que revisara y suspendiera las medidas de salvaguardia de conformidad con lo dispuesto en el artículo 3 del Reglamento (CE) no 1962/2006, y justificó su petición remitiéndose a la declaración de clausura anteriormente emitida por la AESA.
Am 15. Mai 2008 beantragte Bulgarien bei der Kommission förmlich, die Schutzmaßnahmen nach Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 1962/2006 zu überprüfen und aufzuheben, und begründete diesen Antrag unter Bezug auf die zuvor von der EASA abgegebene Erklärung des Abschlusses von Feststellungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco de la clausura del Año Europeo de Lucha contra la Pobreza y la Exclusión Social, la Presidencia belga piensa presentar al Consejo conclusiones sobre la probreza infantil, el acceso a una asistencia de calidad para todos, la problemática de las personas sin hogar y la prevención de la pobreza.
Im Rahmen des Abschlusses des Europäischen Jahrs zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung beabsichtigt der belgische Vorsitz, dem Rat Schlussfolgerungen zur Kinderarmut, zum Zugang zu einer hochwertigen Gesundheitsversorgung für alle, zum Problem der Obdachlosigkeit und zur Verhütung von Armut zu unterbreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Declaración de principio del Consejo de la Unión Europea y de los Ministros de Asuntos Sociales, reunidos en el seno del Consejo, de 6 de diciembre de 1993, con motivo de la clausura del Año Europeo de las personas de edad avanzada y de la solidaridad entre las generaciones.
Grundsatzerklärung des Rates der Europäischen Union und der im Rat vereinigten Minister für Sozialfragen vom 6. Dezember 1993 anlässlich des Abschlusses des Europäischen Jahres der älteren Menschen und der Solidargemeinschaft der Generationen (ABl.
Korpustyp: EU DCEP
Urbani con motivo de la clausura del II Congreso Catequístico del Patriarcado de Venecia (22 de abril de 1961) [Español, Italiano]
Al termine an Kard. Giovanni Urbani anlässlich des Abschlusses des II. Katechetischen Kongresses des Patriarchats von Venedig (22. April 1961) [Italienisch, Spanisch]
Sachgebiete: religion theater politik
Korpustyp: Webseite
Homilía del Card. Tarcisio Bertone durante la Celebración Eucarística en la clausura de las celebraciones por el V centenario de la fundación de la Guardia Suiza Pontificia (11 de noviembre de 2006) [Italiano]
Predigt von Kard. Tarcisio Bertone während der Eucharistiefeier anlässlich des Abschlusses der Feierlichkeiten zum 500. Gründungsjubiläum der Päpstlichen Schweizergarde (11. November 2006) [Italienisch]
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
clausuraAbschlusskonferenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(b) organización de actos de sensibilización sobre la educación por el deporte, incluidas las conferencias de apertura y clausura del Año europeo de la educación por el deporte;
(b) Organisation von Veranstaltungen zur Sensibilisierung für die Erziehung durch Sport, einschließlich der Eröffnungs- und Abschlusskonferenzen des Europäischen Jahres der Erziehung durch Sport;
Korpustyp: EU DCEP
la organización de encuentros y acontecimientos, incluidas las conferencias de apertura y de clausura del Año Europeo;
Organisation von Treffen und Veranstaltungen, einschließlich der Eröffnungs- oder Abschlusskonferenzen des Europäischen Jahres;
Korpustyp: EU DCEP
organización de actos de sensibilización sobre la educación por el deporte, incluidas las conferencias de apertura y clausura del Año europeo de la educación por el deporte;
Organisation von Veranstaltungen zur Sensibilisierung für die Erziehung durch Sport, einschließlich der Eröffnungs- und Abschlusskonferenzen des Europäischen Jahres der Erziehung durch Sport;
Korpustyp: EU DCEP
La organización de reuniones y actos, incluidas las conferencias de apertura y clausura.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
clausuragroßen Finale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además también habrá muchas novedades que descubrir por todo el mundo, y todos aquellos que participen en la jornada de clausura de Arco del León y Kamadan conseguirán unos sombreros estupendos.
Natürlich wird es auch in anderen Teilen der Welt neue Dinge zu entdecken geben, und alle, die sich am großenFinale in Löwenstein und Kamadan beteiligen, werden ein paar schicke neue Mützen erhalten.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Incluso antes de la clausura, cuando Dwayna y Grenth prometerán a sus fieles multitud de regalos, el Día Invernal dará la oportunidad de pasárselo en grande.
Bereits vor dem großenFinale, bei dem Dwayna und Grenth versuchen werden, die Menge durch Geschenke auf ihre Seite zu bringen, bietet euch das Wintertag-Events zahlreiche Gelegenheiten, euch mit winterlichen Aktivitäten zu amüsieren und Geschenke einzuheimsen.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Pero si lo que quieres es bailar toda la noche con tu máscara de fiesta y tener la oportunidad de recibir un premio especial en caso de que consigas preparar a la perfección todos los platos celestiales, deberías acudir al Monasterio de Shing Jea para la clausura.
Wenn ihr allerdings in euren Festmasken die ganze Nacht durchtanzen und womöglich noch einen besonderen Preis für die perfekte Zubereitung aller Gänge des himmlischen Festessens bekommen möchtet, müsst ihr zum großenFinale ins Kloster von Shing Jea reisen.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Pero si lo que quieres es bailar toda la noche con tu máscara de fiesta y tener la oportunidad de recibir un premio especial en caso de que consigas preparar a la perfección todos los platos celestiales, tendrás que acudir al Monasterio de Shing Jea para la clausura.
Wenn Ihr allerdings in Euren Festmasken die ganze Nacht durchtanzen und womöglich noch einen besonderen Preis für die perfekte Zubereitung aller Gänge des himmlischen Festessens bekommen möchtet, müsst Ihr zum großenFinale ins Kloster von Shing Jea reisen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
clausuraAuflösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fiscal ha solicitado su clausura por su presunta relación con el terrorista y líder del Partido de los Trabajadores del Kurdistán, Abdullah Ocalan, se le acusa de haber utilizado los congresos del partido para hacer propaganda a favor de Ocalan e incitar al odio contra el orden constitucional y la indisoluble unidad de la República turca.
Der Staatsanwalt hat ihre Auflösung aufgrund ihrer vermeintlichen Verbindung mit dem Terroristen und Führer der kurdischen Arbeiterpartei, Abdullah Öcalan, beantragt; sie wird beschuldigt, die Parteikongresse genutzt zu haben, um Propaganda für Öcalan zu betreiben und den Hass gegen die konstitutionelle Ordnung und die unteilbare Einheit der türkischen Republik zu schüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, también observamos la continua discriminación de las minorías, el creciente acoso y la clausura de organizaciones no gubernamentales independientes.
Wir stellen außerdem eine anhaltende Diskriminierung von Minderheiten, die verstärkte Schikanierung sowie die Auflösung unabhängiger Nichtregierungsorganisationen fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad reconoce la necesidad de establecer un mecanismo específico para el desempeño de diversas funciones esenciales de los Tribunales, incluido el enjuiciamiento de fugitivos de rango superior, después de la clausura de los Tribunales.
Der Sicherheitsrat erkennt an, dass ein Ad-hoc-Mechanismus geschaffen werden muss, der nach der Auflösung der Gerichtshöfe mehrere ihrer wesentlichen Aufgaben, einschließlich der Gerichtsverfahren gegen hochrangige flüchtige Personen, wahrnimmt.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad agradece a su grupo de trabajo oficioso sobre los tribunales internacionales la labor realizada hasta la fecha en relación con el establecimiento de ese mecanismo, entre otras cosas mediante un examen cabal de las funciones de los Tribunales que será necesario mantener para la administración de justicia tras su clausura.
Der Sicherheitsrat dankt seiner Informellen Arbeitsgruppe für internationale Ad-hoc-Strafgerichtshöfe für ihre zur Schaffung dieses Mechanismus bisher geleistete Arbeit, in deren Rahmen sie eingehend prüfte, welche Aufgaben der Gerichtshöfe nach ihrer Auflösung für die Rechtspflege notwendig sind.
Korpustyp: UN
clausuraabschließenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario, en su discurso de clausura, ¿puede aclarar si realmente es usted el que está detrás de esto y el responsable del nuevo régimen draconiano en Escocia, y puede confirmar cuándo conoceremos el resultado de las inspecciones de los auditores que han tenido lugar en octubre y noviembre de este año?
Herr Kommissar, können Sie in Ihren abschließenden Bemerkungen verdeutlichen, ob es tatsächlich Sie sind, der hinter dem Ganzen steht, und der für das neue drakonische Regime in Schottland verantwortlich ist? Können Sie uns ferner bestätigen, wann wir das Ergebnis der im Oktober und im November dieses Jahres von den Prüfern durchgeführten Kontrollen erfahren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, estimados colegas, como ponentes solicitamos que se eliminen las palabras "cumbre de clausura en diciembre de 2003" y en su lugar se escriba "cumbre inaugural" .
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir beantragen als Berichterstatter die Worte "abschließenden Gipfel im Dezember 2003 " zu streichen und anstelle dessen "Eröffnungsgipfel " zu schreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, me gustaría darle las gracias por la sensibilidad que ha mostrado en su discurso de apertura y su discurso de clausura, junto con su testimonio personal.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, ich möchte Ihnen für Ihre Umsichtigkeit danken, die Sie bei Ihren einleitenden Bemerkungen und Ihrer abschließenden Rede an den Tag legten sowie für Ihre persönliche Aussage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los presidentes de las cuatro sesiones de mesa redonda presentarán oralmente los resúmenes de los debates de aquéllas durante la sesión plenaria de clausura de la Reunión Plenaria de Alto Nivel.
In der abschließenden Plenarsitzung der Plenartagung auf hoher Ebene werden die Zusammenfassungen der Beratungen der vier Runden Tische von den Vorsitzenden der Runden Tische mündlich vorgetragen.
Korpustyp: UN
clausuraFinale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de la gran clausura, que promete una lluvia de regalos, se invitará a los ciudadanos de esas ciudades a que participen en misiones, aventuras y juegos especiales que también tendrán recompensas exclusivas.
Zusätzlich zum großen Finale und dem bevorstehenden warmen Regen aus Geschenken werden alle Bürger dieser Städte eingeladen, an zahlreichen besonderen Feiertags-Quests, Missionen und Spielen teilzunehmen, die alle mit unterschiedlichen Belohnungen belohnt werden.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Los minijuegos y misiones estarán disponibles a lo largo de todo el fin de semana, mientras que las misiones especiales y la clausura están programadas como se indica a continuación.
Die Spiele und die Neuaufführung der Quests stehen das ganze Wochenende zur Verfügung, während die Missionen und das Finale zu festgesetzten Zeiten stattfinden werden.
la generación de residuos radiactivos se reducirá al mínimo razonablemente practicable, tanto en lo que se refiere a actividad como a volumen, mediante medidas adecuadas de diseño y prácticas de explotación y clausura adecuadas, incluidos el reciclaje y la reutilización de los materiales;
die Erzeugung radioaktiver Abfälle wird durch eine geeignete Auslegung sowie Betriebs- und Stilllegungsverfahren (einschließlich der Weiter- und Wiederverwendung von Material) auf das hinsichtlich Aktivität und Volumen vernünftigerweise realisierbare Mindestmaß beschränkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
(a) se mantenga al mínimo practicable la generación de residuos radiactivos, tanto en lo que se refiere a actividad como a volumen, mediante medidas de diseño y prácticas de explotación y clausura adecuadas, incluidos el reciclaje y la reutilización de los materiales convencionales ;
(a) die Erzeugung radioaktiver Abfälle in Bezug auf Aktivität und Volumen durch eine geeignete Auslegung sowie Betriebs- und Stilllegungsverfahren (einschließlich Weiter- und Wiederverwendung konventioneller Materialien) auf das praktisch mögliche Mindestmaß beschränkt wird;
Korpustyp: EU DCEP
(a) se mantenga al mínimo practicable la generación de residuos radiactivos, tanto en lo que se refiere a actividad como a volumen, mediante medidas de diseño y prácticas de explotación y clausura adecuadas, incluidos el
(a) die Erzeugung radioaktiver Abfälle in Bezug auf Aktivität und Volumen durch eine geeignete Auslegung sowie Betriebs- und Stilllegungsverfahren (einschließlich
Volveremos a abordar esta cuestión en el marco del Cónclave Ministerial celebrado los días 28 y 29 de noviembre y, posteriormente, en la sesión de clausura de la Conferencia Intergubernamental a nivel de Jefes de Estado y de Gobierno.
Auf dieses Thema werden wir im Rahmen des Ministerkonklave am 28. und 29. November sowie später auf der Schlusssitzung der Regierungskonferenz auf der Ebene der Staats- und Regierungschefs zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acto de clausuraSchlussfeier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Ministro confía en que el comisario artístico André Heller hará del acto de apertura, en Munich, y del actodeclausura, en Berlín, organizados bajo el lema "El mundo entre amigos", todo un éxito para Alemania como país anfitrión abierto al mundo.
DE
Er vertraut dem künstlerischen Kurator André Heller, dass er die Eröffnungsfeier in München und die Schlussfeier in Berlin unter dem Motto "Die Welt zu Gast bei Freunden"“ zu einem vollen Erfolg für das weltoffene Gastgeberland Deutschland machen wird.
DE
Sachgebiete: schule radio politik
Korpustyp: Webseite
ceremonia de clausuraSchlussfeier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El/la ganador/a y un/a acompañante también viajarán a Brasil y serán invitados VIP en la final de la Copa Mundial de la FIFA 2014™ y en la ceremoniadeclausura, en julio de 2014. El/la ganador/a también recibirá premios adicionales.
Der Gewinner und ein Gast werden auch als Promigäste in Brasilien beim Endspiel der FIFA Fußball-Weltmeisterschaft 2014™ zuschauen können, auf der Schlussfeier im Juli 2014 dabei sein und zusätzliche Preise erhalten.
Sachgebiete: transport-verkehr politik media
Korpustyp: Webseite
«fondo para clausura»: todo tipo de recursos financieros destinados específicamente a cubrir los gastos necesarios para la clausura de instalaciones nucleares;
„Stilllegungsfonds“: jede Art von Finanzmitteln, die speziell zur Deckung der Stilllegungskosten kerntechnischer Anlagen bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
«fondo para clausura externo»: el fondo para clausura gestionado por un organismo específico e independiente de los contribuyentes al fondo a la hora de adoptar sus decisiones;
„externer Stilllegungsfonds“: ein Stilllegungsfonds, der von einer dafür zuständigen Stelle verwaltet wird, die in ihren Entscheidungen von den Beitragszahlern des Fonds unabhängig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
12.25 - 12.30 ALOCUCIÓN DE CLAUSURA por Raül Romeva i Rueda, ponente
12.25–12.30 SCHLUSSBEMERKUNGEN von Raül Romeva i Rueda, Berichterstatter
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acumulación de fondos para la clausura de instalaciones nucleares en Eslovaquia
Betrifft: Bildung von Stilllegungsfonds in der Slowakei
Korpustyp: EU DCEP
Palabras de clausura por los presidente de BUDG y CONT, Alain Lamassoure y Luigi de Magistris
Abschließende Bemerkungen von den Vorsitzenden der Ausschüsse BUDG und CONT, Alain Lamassoure und Luigi de Magistris
Korpustyp: EU DCEP
18.15 horas Clausura de la audiencia por Eva-Britt SVENSSON, presidenta de la comisión FEMM
18.15 Uhr Schlusswort von Eva-Britt SVENSSON, Vorsitzende des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter
Korpustyp: EU DCEP
No puedo creer que realmente voy a conseguir justicia y clausura para la familia de Elliot.
Ich kann es nicht glauben. Ich werde tatsächlich Gerechtigkeit für Elliots Familie finden.
Korpustyp: Untertitel
Las solicitudes de información complementaria de la Comisión y la propuesta de clausura le fueron denegadas: —
Ihm der Zugang zum Ersuchen der Kommission um zusätzliche Informationen und zu dem Vorschlag für den Programmabschluss verwehrt wurden: —
Korpustyp: EU DCEP
- acciones emblemáticas, incluidos los actos de apertura y clausura: 2 400 000 euros
– Symbolträchtige Aktionen einschließlich Auftakt- und Schlussveranstaltung: 2,4 Millionen Euro
Korpustyp: EU DCEP
La clausura debe extenderse al establecimiento en el que se comercializan las mercancías falsificadas.
Die Klausel müsste auf die Betriebsstätte ausgeweitet werden, in welcher der Vertrieb der gefälschten Waren stattgefunden hat .
Korpustyp: EU DCEP
El evento se clausura con el Día Sin Coches, una apuesta por controlar el cambio climático.
Thema der diesjährigen Mobilitätswoche war der Klimawandel, zu dem der Autoverkehr in erheblichem Maße beiträgt.
Korpustyp: EU DCEP
A un día para la clausura de la cumbre de Copenhague, ¿habrá acuerdo?
Diese Bereiche machen zusammen 60% aller Treibhausgas-Emissionen aus.
Korpustyp: EU DCEP
Hemos de esforzarnos por no provocar, aunque sea sin intención, más clausuras en esa esfera vital.
Wir dürfen deshalb keine weiteren noch so unbeabsichtigten Schließungen in diesem wichtigen Bereich auslösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método de la clausura tiene, por lo tanto, sus límites.
Also, die Methode des Sperrens hat ihre Grenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades nacionales deben finalizar con carácter urgente los planes detallados de clausura.
Die nationalen Behörden müssen dringend ausführliche Stilllegungspläne abschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la organización de dos actos para la presentación y la clausura oficiales del proyecto.
Durchführung von zwei Veranstaltungen zum offiziellen Projektstart und Projektabschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Participantes y lugares de celebración de los seminarios y talleres, y actos de presentación y clausura
Veranstaltungsteilnehmer und Veranstaltungsorte für Seminare/Workshops und für Veranstaltungen zum Projektstart und Projektabschluss
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede explicar la clausura de su cuenta de usuario el 23 de junio de 1973?
Wie erklären Sie das Entfernen Ihres Benutzerkontos am 23. Juni 1973?
Korpustyp: Untertitel
Quien dejo a estos prisioneros en el jardín, esto se supone que sea una clausura.
Wer hat die Gefangenen in den Hof gelassen, das sollte eine Abrieglung sein!
Korpustyp: Untertitel
Los quiero encerrados en uno y no flotando en el agua, esto es una clausura.
Sperrt sie in einen der nicht im Wasser schwimmt, das ist eine komplette Abriegelung.
Korpustyp: Untertitel
Alocución del Presidente Van Rompuy en la sesión de clausura (pdf) (en)
ES
Wie es die Tradition dieser Jahreszeit so will, erhaltet ihr für die Teilnahme am Wintertagsfinale eine besondere Kopfbedeckung im Geiste der Feiertage;
Sachgebiete: informationstechnologie typografie media
Korpustyp: Webseite
Las actividades cubiertas por el presente Reglamento y las operaciones que apoyen deben basarse en un plan de clausura actualizado que incluya las actividades de clausura, junto con su calendario, costes y recursos humanos necesarios.
Die von dieser Verordnung erfassten Tätigkeiten und die Arbeiten, die sie unterstützen, sollten auf einem aktuellen Stilllegungsplan beruhen, in dem die Stilllegungstätigkeiten, ihr entsprechender Zeitplan, die Kosten und die erforderlichen Humanressourcen erfasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de examinar el régimen de financiación de la clausura propuesto, la Comisión consultará al Grupo sobre financiación de las actividades de clausura, de conformidad con los requisitos establecidos en el artículo 44 de Tratado.
Bei der Prüfung der vorgeschlagenen Regelungen für die Stilllegungsfinanzierung wird die Kommission — unter Beachtung des Artikels 44 des EAG-Vertrags — die Gruppe für Stilllegungsfinanzierung konsultieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
el 4 de diciembre de 2003 la Comisión transmitió a las autoridades italianas una propuesta de clausura, —
am 4. Dezember 2003 die Kommission den italienischen Behörden den Programmabschluss vorgeschlagen hat —
Korpustyp: EU DCEP
Acoge favorablemente las propuestas de eliminación de la cláusula de mínimos, así como el mantenimiento de la clausura de paz;
begrüßt die Vorschläge, die „de minimis“-Klausel abzuschaffen, sowie die Fortführung der „Friedensklausel“;
Korpustyp: EU DCEP
· si todavía es necesario destinar importes adicionales a proyectos energéticos o si hay que centrarse en los proyectos de clausura,
· ob noch ein Bedarf an einer Zuweisung weiterer Beträge für Energievorhaben besteht oder ob es notwendig ist, sich auf die Stilllegungsvorhaben zu konzentrieren;
Korpustyp: EU DCEP
Normalmente, en muchos países, si se descubre en cualquier parte de un edificio la bacteria legionela, se clausura el edificio.
In vielen Ländern ist es üblich, das Gebäude zu schließen, wenn in einem Gebäudeteil Legionella-Bakterien festgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría hacer mi discurso de clausura sobre la base de lo que se ha discutido aquí en este debate.
Ich möchte meine Schlussrede darauf aufbauen, was in dieser Aussprache diskutiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha convertido la Academia de Bellas Artes y de Ciencias en una especie de convento de clausura.
Er hat die Akademie der Künste und Wissenschaften zu einer Art Schwesternheim gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene crear un organismo nacional específico que proporcione asesoramiento especializado en materia de gestión de fondos y costes de clausura.
Es sollten eigene nationale Stellen eingerichtet werden, die ein fachliches Urteil zu Fragen der Mittelverwaltung und der Stilllegungskosten abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe se presenta al auditado en el plazo de catorce días naturales tras la reunión de auditoría de clausura.
Dieser Bericht wird dem geprüften Unternehmen innerhalb von 14 Kalendertagen nach der Schlussbesprechung übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
10. Congreso de clausura del Año Europeo de la Creatividad y la Innovación en Estocolmo (Suecia) [Fecha:
ES
Der Schluss des Berufungsjahres wird von den Teilnehmern des Treffens am 20. Januar, dem Gedenktag der Bekehrung unseres heiligen Ordensgründers Johannes von Gott, in Genzano gefeiert.
Acoge con satisfacción los buenos resultados generales técnicos y financieros del programa Kozloduy y la revisión de la estrategia de clausura para las unidades 1 a 4, que comenzó siendo una estrategia de clausura diferida y ha acabado convirtiéndose en una estrategia de clausura inmediata continuada;
begrüßt die insgesamt gute technische und finanzielle Leistung des Kosloduj-Programms und die Überprüfung der Stilllegungsstrategie für die Blöcke 1 bis 4, die von einer ursprünglichen Strategie des verzögerten Rückbaus in eine Strategie des sofortigen stetigen Rückbaus abgeändert wurde;
Korpustyp: EU DCEP
El uso de semáforos dentro del túnel estará prohibido en el caso de estas clausuras previstas, recurriéndose a ellos sólo en el caso de accidentes o incidentes.
Innerhalb von Tunneln ist die Benutzung von Leuchtsignalen (Verkehrsampeln) für solche geplanten Sperrungen verboten, ihre Benutzung ist allein bei Unfällen oder Störungen zulässig.
Korpustyp: EU DCEP
La Presidencia portuguesa celebró la Conferencia de clausura del vigésimo aniversario del Programa Erasmus los días 4 y 5 de octubre de 2007 en Lisboa.
Der portugiesische Vorsitz hat am 4. und 5. Oktober 2007 in Lissabon die Abschlusskonferenz zum zwanzigsten Jahrestag der Schaffung des Erasmus-Programms ausgerichtet.
Korpustyp: EU DCEP
La revisión se tradujo en la adopción de un marco estratégico, «Sharing this Space», que culminará con su clausura en 2010.
Das Ergebnis dieser Überprüfung war die Annahme eines strategischen Rahmens mit dem Titel „Sharing this Space“ („den Raum teilen“), mit dem der Fonds 2010 auslaufen wird.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 5 enumera el tipo de datos que deben proporcionarse con respecto a los proyectos de inversión, tales como «la fecha probable de clausura» .
In Artikel 5 ist aufgelistet, welche Angaben – beispielsweise „voraussichtlicher Zeitpunkt der Inbetriebnahme“ – zu den Investitionsvorhaben anzuführen sind.
Korpustyp: EU DCEP
b bis) la referencia a la evaluación de impacto ambiental del proyecto de clausura, cuando la legislación específica requiera este tipo de evaluación;
(ba) bestehende Umweltverträglichkeitsprüfung für das Stilllegungsvorhaben, wenn eine solche Prüfung aufgrund spezifischer Rechtsvorschriften erforderlich ist;
Korpustyp: EU DCEP
En la rueda de prensa posterior a la clausura de la Convención, el Presidente Giscard d'Estaing afirmó que el Parlamento Europeo era el gran ganador en la Convención.
Bei der Pressekonferenz im Anschluss an den Konvent hat dessen Vorsitzender Giscard d'Estaing festgestellt, dass das Europäische Parlament der große Gewinner des Konvents sei.
Korpustyp: EU DCEP
Señora presidenta, en 1997, 128 centrales nucleares estaban en servicio en la Unión Europea y 39 estaban en fase de clausura.
Frau Präsidentin, 1997 waren in der Europäischen Union 128 Kernkraftwerke in Betrieb, und 39 befanden sich im Stillegungsprozeß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial que los Gobiernos no se vean aprisionados entre una fecha aplazada de clausura de la Convención y un plazo perentorio para finalización de la CIG.
Die Regierungen dürfen sich auf keinen Fall in die Zwickmühle zwischen einem verschobenen Abschlusstermin des Konvents und eine endgültige und unverrückbare Deadline für die Regierungskonferenz manövrieren lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varias delegaciones de países en vías de desarrollo manifestaron durante su discurso de clausura su apreciación y satisfacción respecto al método de trabajo seguido.
In ihren Abschlussreden haben mehrere Entwicklungsländer die angewendete Arbeitsmethode gewürdigt und ihre Zufriedenheit darüber zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un documento muy importante para Lituania, Bulgaria y Eslovaquia, ya que están en proceso de clausura de centrales nucleares.
Dies ist ein sehr wichtiges Dokument für Litauen, Bulgarien und die Slowakei, da diese Länder aktuell dabei sind, Kernkraftwerke stillzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo pone parcialmente en duda el denominado componente "energético" de la asistencia financiera de la UE asignada a este programa de clausura.
Er stellt nur zum Teil die sogenannte "Energiekomponente" der finanziellen Hilfe der EU, die für dieses Stilllegungsprogramm vorgesehen wurde, infrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un modelo fue la conferencia de clausura que se celebró en la primera fase del Plan D el pasado mes de diciembre.
Ein Modell war die Abschlusskonferenz nach der ersten Phase von Plan D im vergangenen Dezember.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, ahora asistiremos a la conferencia de clausura de esta iniciativa, que se centrará precisamente en la cuestión del deporte y el desarrollo.
Insbesondere werden wir demnächst an der Schlusskonferenz dieser Initiative teilnehmen, die sich speziell den Fragen Sport und Entwicklung widmet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, queremos también señalar la responsabilidad de los órganos internacionales y, por eso, hemos introducido una enmienda para crear un fondo europeo de clausura.
Daher wollen wir auch internationale Instanzen zur Verantwortung ziehen und haben einen Änderungsantrag für die Einrichtung eines Europäischen Stillegungsfonds eingereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destacando la importancia de que en 2011 se cumpla el vigésimo aniversario de la clausura del polígono de ensayos nucleares de Semipalatinsk,
betonend, wie wichtig es ist, im Jahr 2011 den zwanzigsten Jahrestag der Schlieȣung des Atomwaffentestgeländes Semipalatinsk zu begehen,
Korpustyp: UN
Dichas contribuciones serán cantidades firmes y no revisables en lo que se refiere a las variaciones relacionadas con los costes de funcionamiento, mantenimiento y clausura.
Bei den Beiträgen handelt es sich um Festbeträge, die nicht entsprechend den schwankenden Betriebs-, Instandhaltungs- und Stilllegungskosten geändert werden können.