Sachgebiete: astrologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Se clausuró el periódico liberal Strategy and Management.
Die liberale Zeitschrift Strategy & Management wurde geschlossen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso si estos caballeros no nos han clausurado.
Es sei denn, diese Herren schließen die Fabrik.
Korpustyp: Untertitel
Al menos ocho aserraderos han sido clausurados y varias maquinarias han sido confiscadas y destruidas desde que la operación empezara a finales de junio de 2013.
DE
Seit Beginn der Operation, die seit Ende Juni 2013 laufen soll, sollen mindestens acht Sägewerke geschlossen und weitere Geräte konfisziert und zerstört worden sein.
DE
Se clausuran los sitios web que hablan de los acontecimientos de 1989.
Webseiten, die die Ereignisse von 1989 erwähnen, werden gesperrt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
He clausurado el transporte públic…...y le he dicho a la gente que se quede en sus casas.
Ich habe die Verkehrsmittel gesperrt und die Bevölkerung gebeten, zu Hause zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
He prestado atención particular al asesoramiento científico que indica la necesidad de clausurar la pesca de las anguilas ante las costas nororientales de Inglaterra y las costas orientales de Escocia.
Ich habe besonders aufmerksam den Rat der Wissenschaft verfolgt. Danach ist es erforderlich, das Gebiet vor der Nordostküste Englands und der Ostküste Schottlands für die Befischung von Sandaalen zu sperren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clausurarstillzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que la reelaboración de desechos nucleares es algo que no tiene futuro, ¿no le parece, Comisaria, que ya es hora de clausurar Sellafield y que ya hay motivos para hacerlo?
Frau Kommissarin, glauben Sie angesichts der Tatsache, daß die Wiederaufbereitung nuklearer Brennstoffe keine echte Zukunft hat, nicht auch, daß es nun an der Zeit und gerechtfertigt ist, Sellafield stillzulegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de las negociaciones para la adhesión a la Unión Europea, los tres países se comprometieron a cerrar y, posteriormente, a clausurar esos reactores nucleares en fechas fijas.
Im Rahmen der Beitrittsverhandlungen für den Beitritt zur Europäischen Union haben sich die drei Länder verpflichtet, diese Kernreaktoren bis zu einem jeweils festgelegten Termin abzuschalten und stillzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas partes del paquete de apoyo -tanto el préstamo de EURATOM como la subvención- estarán condicionadas al cumplimiento por parte de Bulgaria de su compromiso de clausurar dichas unidades.
Beide Bestandteile des Unterstützungspakets - sowohl das EURATOM-Darlehen als auch der Zuschuß - werden davon abhängig sein, wie und ob Bulgarien seiner Verpflichtung nachkommt, die Blöcke stillzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DO L 236 de 23.9.2003, p. 931. , Lituania se comprometió a cerrar la unidad 1 de la central nuclear de Ignalina antes de 2005 y la unidad 2 para el 31 de diciembre de 2009 a más tardar y a clausurar posteriormente estas unidades.
L 236 vom 23.9.2003, S. 931. hat sich Litauen verpflichtet, Block 1 des Kernkraftwerks Ignalina vor 2005 und Block 2 dieses Kernkraftwerks spätestens am 31. Dezember 2009 abzuschalten und diese Reaktoren anschließend stillzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
DO L 236 de 23.9.2003, p. 931. , Eslovaquia se compromete a cerrar la unidad 1 de la central nuclear de Bohunice V1 antes del 31 de diciembre de 2006 y la unidad 2 para el 31 de diciembre de 2008 a más tardar y a clausurar posteriormente esas unidades.
L 236 vom 23.9.2003, S. 931. hat sich die Slowakei verpflichtet, Block 1 des Kernkraftwerks Bohunice V1 spätestens am 31. Dezember 2006 und Block 2 dieses Kernkraftwerks spätestens am 31. Dezember 2008 abzuschalten und diese Reaktoren anschließend stillzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que, durante las negociaciones de adhesión, los Gobiernos de Lituania, Eslovaquia y Bulgaria acordaron, como parte de sus Tratados de Adhesión, clausurar algunos de los reactores nucleares más viejos estableciendo fechas de cierre anticipado fijas,
A. in der Erwägung, dass sich die Regierungen Litauens, der Slowakei und Bulgariens im Rahmen der Beitrittsverhandlungen bereiterklärt haben, einige ältere Kernreaktoren zu einem festgelegten frühen Termin stillzulegen, und dass diese Vereinbarung in die Beitrittsverträge aufgenommen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Al incorporarse a la Unión Europea, Lituania se comprometió a desactivar y clausurar la central nuclear de Ignalina.
Litauen hat sich mit dem Beitritt zur Europäischen Union dazu verpflichtet, das AKW Ignalina abzuschalten und stillzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Por eso hemos decidido clausurar toda vuestra línea.
Darum haben wir beschlossen, Deine ganze Reihe stillzulegen.
Korpustyp: Untertitel
clausurarStilllegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas de las cosas que van a tener que hacer, cuando les sea materialmente posible, según indican las enmiendas de compromiso, será cerrar fábricas, quizá clausurar partes enteras de la industria, y crear zonas sin vehículos dentro de sus ciudades.
Zu den Maßnahmen, die sie, wie in den Kompromissänderungsanträgen angedeutet, unter bestimmten Umständen ergreifen können, zählen die Stilllegung von Fabriken, gegebenenfalls die Stilllegung ganzer Industriezweige sowie die Schaffung autofreier Zonen in den Städten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como se dice en el informe del Sr. Van Orden, recuerdo a los habitantes y sobre todo al Gobierno de dicho país que es necesario clausurar definitivamente la central nuclear de Kozloduj y que, como se ha debatido en muchas ocasiones, sería conveniente hacerlo cuanto antes.
Gemäß dem Bericht von Herrn van Orden verweise ich die Einwohner und insbesondere die Regierung Bulgariens auf die Notwendigkeit der endgültigen Stilllegung des Kernkraftwerks Kozloduj, die, wie mehrfach festgestellt wurde, möglichst schnell erfolgen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado el lapso de tiempo necesario para clausurar una mina, dicha rehabilitación todavía estará en curso cuando entre en vigor esta directiva.
Da zur endgültigen Stilllegung von Abfallentsorgungseinrichtungen viel Zeit erforderlich ist, wird die Sanierung noch andauern, wenn diese Richtlinie in Kraft tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente, lo que se comprometió a hacer en el momento de los distintos procesos de adhesión a la UE fue clausurar las centrales nucleares cuyas normas de seguridad se consideraran en general insuficientes.
Die Stilllegung von Kernkraftwerken mit allgemein unzureichenden Sicherheitsstandards war etwas, was sie zum Zeitpunkt der verschiedenen EU-Beitrittsprozesse versprochen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clausurar parcial o totalmente infraestructuras existentes;
teilweise oder vollständige Stilllegung vorhandener Infrastruktur.
Korpustyp: EU DGT-TM
clausurarabzuschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Países Bajos tienen ante sí una tarea muy especial, quizás histórica: la de clausurar o preparar la parte final de la Conferencia Intergubernamental.
Die Niederlande stehen jetzt vor der sehr speziellen, vielleicht historischen Aufgabe, die Endphase der Regierungskonferenz abzuschließen bzw. vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no organizar un foro intercultural en el Parlamento Europeo para clausurar este año, dando así al Parlamento la visibilidad que se merece en estas cuestiones?
Warum nicht ein interkulturelles Forum im Parlament veranstalten, um dieses Jahr abzuschließen und dem Parlament damit die Geltung zu geben, die es bei diesen Fragen verdient?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se ha tomado este tema con demasiada calma: la decisión de clausurar el programa debe tomarse definitivamente y ponerse en práctica sin más dilación.
Die Kommission hat sich nur sehr zögerlich mit diesem Thema befasst: die Entscheidung, das Programm abzuschließen, sollte formell gefasst und ohne weitere Verzögerung vollzogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas concretas se propone adoptar Bélgica durante su Presidencia para alcanzar los objetivos previstos y clausurar eficazmente el Año Europeo de Lucha contra la Pobreza y la Exclusión Social?
Welche konkreten Maßnahmen beabsichtigt Belgien während seines Ratsvorsitzes einzuleiten, um die geplanten Ziele umzusetzen und das Europäische Jahr zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung erfolgreich abzuschließen?
Korpustyp: EU DCEP
clausurarSchließung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentamos el excesivo uso de la fuerza que las fuerzas de seguridad del Estado de Georgia han ejercido al disolver manifestaciones y clausurar emisoras independientes de televisión.
Wir bedauern den exzessiven Einsatz staatlicher Gewalt seitens der georgischen Sicherheitskräfte bei der Niederschlagung der Demonstrationen und bei der Schließung unabhängiger Fernsehstationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de clausurar cada pleno, el presidente comunicará el lugar y la fecha del siguiente, así como los puntos del orden del día que se conocieren en ese momento.
Vor Schließung der Plenartagung gibt der Präsident Ort und Datum der nächsten Plenartagung sowie die gegebenenfalls schon vorliegenden Punkte ihrer Tagesordnung bekannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomando conocimiento de la propuesta de clausurar y reasignar a otros fines cuatro instalaciones de la Marina de los Estados Unidos en Guam, y de la solicitud de que se establezca un período de transición para transformar algunas de las instalaciones clausuradas en empresas comerciales,
Kenntnis nehmend von der geplanten Schließung und Verlegung von vier Einrichtungen der Marine der Vereinigten Staaten auf Guam sowie von dem Ersuchen um die Festlegung eines Übergangszeitraums, in dem einige der geschlossenen Einrichtungen für die kommerzielle Nutzung erschlossen werden können,
Korpustyp: UN
Los Estados miembros podrán estipular que el plazo de diez semanas se prolongue a condición de que el oferente comunique con una antelación mínima de dos semanas su propósito de clausurar la oferta.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass die Frist von zehn Wochen unter der Bedingung verlängert werden kann, dass der Bieter seine Absicht zur Schließung des Angebots mindestens zwei Wochen zuvor bekannt gibt.
Korpustyp: EU DCEP
clausurarAbschluß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, al clausurar este debate y al margen de algunos requerimientos, tan destemplados como carentes de sentido, ¿qué se deduce como hilos conductores de esta resolución?
Herr Präsident, zum Abschluß dieser Aussprache und als Randbemerkung zu einigen Forderungen, die so unpassend wie sinnlos sind: Welches sind die Leitfäden, die dieser Entschließung zu entnehmen sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, para clausurar nuestro debate sobre la Cumbre de Dublín, el Grupo Europa de las Naciones ha presentado, ante la propuesta de consenso de socialistas y centristas, una propuesta de resolución con vistas a reclamar una reorientación radical de la Conferencia Intergubernamental.
Frau Präsidentin, zum Abschluß unserer Debatte über den Gipfel von Dublin hat die Fraktion Europa der Nationen, angesichts des Konsensantrags der Abgeordneten der sozialistischen und der Zentrumsfraktion, einen Entschließungsantrag vorgelegt, der eine radikale Neuorientierung der Regierungskonferenz fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, para clausurar este debate me gustaría hablar de algo que no se suele mencionar, esto es, de algunos considerandos.
Herr Präsident, zum Abschluß dieser Debatte möchte ich gern über etwas sprechen, was normalerweise nicht zur Sprache kommt, nämlich über einige Erwägungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clausurarAbschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He recibido una propuesta de resolución para clausurar el debate sobre la declaración de la Comisión.
Zum Abschluss der Aussprache über die Erklärung der Kommission wurde ein Entschließungsantrag eingereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 15 de mayo de 2008, las autoridades polacas decidieron clausurar el proceso de privatización desarrollado a través de invitación pública a entablar negociaciones con licitadores cuyas ofertas habían sido admitidas en el procedimiento iniciado en 2007.
Am 15. Mai 2008 trafen die polnischen Behörden die Entscheidung über den Abschluss der Privatisierung im Rahmen der Einladung zu Verhandlungen von Bietern, deren Angebote zu dem im Jahre 2007 aufgenommenen Verfahren zugelassen worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señala, no obstante, que tal como ya había subrayado el Presidente Cox al clausurar la 5ª legislatura, vista la redacción actual del artículo 203 del Reglamento, esta práctica ya no cuenta con base reglamentaria.
Er weist jedoch darauf hin, dass diese Praxis angesichts des derzeitigen Wortlauts von Artikel 203 der Geschäftsordnung keine Rechtsgrundlage mehr hat, worauf bereits Präsident Cox zum Abschluss der 5. Wahlperiode hingewiesen hatte.
Korpustyp: EU DCEP
clausurarabgeschaltet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A. Considerando que los tres países candidatos a la adhesión a la UE, Lituania, Eslovaquia y Bulgaria, operaban viejas centrales nucleares que se acordó clausurar, y que las negociaciones de adhesión condujeron al establecimiento de unas tempranas fechas fijas de clausura para las tres centrales nucleares afectadas,
A. in der Erwägung, dass die drei damaligen EU-Beitrittsländer Litauen, Slowakei und Bulgarien alte Kernkraftwerke (KKWs) betrieben, die abgeschaltet werden mussten, und dass die Beitrittsverhandlungen feste Abschaltungstermine für die Blöcke in den drei betroffenen KKWs mit sich brachten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los tres países candidatos a la adhesión a la UE, Lituania, Eslovaquia y Bulgaria, operaban viejas centrales nucleares que se acordó clausurar, y que las negociaciones de adhesión condujeron al establecimiento de unas tempranas fechas fijas de clausura para las tres centrales nucleares afectadas,
in der Erwägung, dass die drei damaligen EU-Beitrittsländer Litauen, Slowakei und Bulgarien alte Kernkraftwerke (KKWs) betrieben, die abgeschaltet werden mussten, und dass die Beitrittsverhandlungen feste Abschaltungstermine für die Blöcke in den drei betroffenen KKWs mit sich brachten,
Korpustyp: EU DCEP
clausurargeschlossen werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que clausurar las agencias ineficientes porque los contribuyentes definitivamente no pueden entender por qué están desperdiciándose millones de euros en concursos de fotografía dentro de esta maraña de organismos.
Ineffiziente Agenturen müssen geschlossenwerden, denn der Steuerzahler wird es sicherlich nicht verstehen, wenn Millionen für Fotowettbewerbe im Agenturendschungel versickern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, no se puede clausurar sitios web al azar por razones políticas.
Natürlich können Seiten nicht willkürlich aus politischen Gründen geschlossenwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clausurarVerschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta el momento las excavaciones han permitido recuperar miles de pequeños ornamentos hechos en concha, jade importado de Guatemala, serpentina, pizarra y obsidiana, los cuales fueron arrojados por los teotihuacanos como ofrenda al momento de clausurar la entrada.
Bei den Ausgrabungen sind Tausende kleiner Ornamente auf Muscheln, Jade aus Guatemala sowie Artefakte aus Serpentin, Schiefer und Obsidian gefunden worden, die von den Teotihuacanern beim Verschließen des Eingangs vergraben wurden.
Dies erwirke uns Maria, deren Heiligtum in Pompeji ich als feierlicher Höhepunkt des Jahres des Rosenkranzes bei meiner Wallfahrt im vergangenen Oktober besucht habe.
Wieland Lufttechnik GmbH & Co KG behält es sich ausdrücklich vor, Teile der Seiten oder das gesamte Angebot ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zu ergänzen, zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültig einzustellen.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
clausurarAuslaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2015, la Comisión presentará un informe de evaluación al Parlamento Europeo y al Consejo que servirá de base al Consejo para su decisión ulterior de mantener o clausurar el instrumento.
Die Kommission legt dem Europäischen Parlament und dem Rat 2015 einen Bewertungsbericht vor, auf de ss en Grundlage der Rat über die Beibehaltung oder das Auslaufen des Instruments entscheidet.
Korpustyp: EU DCEP
clausurarBeendigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Examinará, en particular, la necesidad de modificar o ampliar las tareas de la Oficina o de clausurar sus actividades en el caso de que su función en la aplicación de la política común de asilo se haya vuelto innecesaria , incluidas las consecuencias financieras de estas acciones .
Dabei ist besonders auf die etwaige Notwendigkeit einer Änderung oder Ausweitung des Aufgabenbereichs des Büros oder der Beendigung seiner Tätigkeit für den Fall, dass seine Rolle bei der Umsetzung der gemeinsamen Asylpolitik überflüssig geworden ist, einschließlich der finanziellen Auswirkungen solcher Maßnahmen einzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
clausurardicht machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pudieron clausurar el bar.
Die könnten mir die Bar dichtmachen.
Korpustyp: Untertitel
clausurarvorhandenen stillzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obligar a los Estados miembros a abandonar urgentemente esa fuente energética, detener la construcción de centrales nuevas y clausurar las otras, está en desacuerdo con el rechazo categórico de la energía fósil, con el pretexto de que su uso contribuirá al calentamiento global.
Die Mitgliedstaaten dazu zu zwingen, diese Energiequelle so schnell wie möglich aufzugeben, keine neuen Anlagen mehr zu bauen und die vorhandenenstillzulegen, ist überhaupt nicht mit der völligen Ablehnung fossiler Brennstoffe unter dem Vorwand, diese würden zur globalen Erderwärmung beitragen, zu vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clausurarbeginnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos actuar ya, clausurar los reactores peligrosos y, a medio plazo, encontrar un modo de prescindir por completo de esta opción.
Wir müssen jetzt beginnen zu handeln, gefährliche Reaktoren abschalten und mittelfristig einen Weg für einen Totalausstieg aus der Atomenergie finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clausurarstillgelegt wird
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que este objetivo es muy difícil de alcanzar sin clausurar el sector piscícola afectado.
Ich glaube, daß es sehr schwierig sein dürfte, dies zu erreichen, ohne daß der betroffene Fischzuchtsektor stillgelegtwird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clausurarVorkehrungen Stilllegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este plan consiste en recubrir el bloque IV del reactor, que resultó dañado, con un nuevo revestimiento y dar todos los pasos necesarios para clausurar los otros bloques del reactor.
Es geht um die Einhüllung des beschädigten Reaktorblocks IV mit der neuen Schutzummantelung und es geht um die notwendigen Vorkehrungen für die Stilllegung der anderen Reaktorblöcke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clausurarabschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, aparte del debate que podría plantear esta enmienda, considero, señor Presidente, que puedo concluir diciendo que deberíamos clausurar este procedimiento con la misma sensación de dicha del debate anterior.
Aber unabhängig von der Diskussion, die durch diesen Änderungsantrag ausgelöst werden könnte, glaube ich, Herr Präsident, zusammenfassend sagen zu können, daß wir dieses Verfahren mit demselben Gefühl der Genugtuung wie bei der vorangehenden Aussprache abschließen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "clausurar"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es imprescindible clausurar inmediatamente las centrales nucleares peligrosas.
Gefährliche Atomkraftwerke sind unverzüglich abzuschalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le prometí a Lavon que iba a clausurar esta fiesta.
Ich versprach Lavon, dass ich die Party beende.
Korpustyp: Untertitel
el tipo y la capacidad de las infraestructuras que se prevea clausurar;
Art und Kapazität der betroffenen Infrastruktur;
Korpustyp: EU DCEP
el tipo y la capacidad de las infraestructuras que se prevea clausurar, y
Art und Kapazität der betroffenen Infrastruktur; und
Korpustyp: EU DGT-TM
En consonancia con la conclusión de la investigación, procede también clausurar el registro de las importaciones.
Parallel zur Einstellung dieser Untersuchung sollte die zollrechtliche Erfassung der Einfuhren eingestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de clausurar la audiencia, se ofrecerá a los candidatos la oportunidad de efectuar una breve declaración final.
Vor dem Ende der Anhörung erhält das designierte Kommissionsmitglied Gelegenheit, eine kurze Abschlusserklärung abzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, clausurar este debate no es fácil, porque realmente las cuestiones más importantes han sido ya dichas y repetidas.
Herr Präsident, es ist nicht leicht, am Schluß dieser Debatte zu sprechen, da die wichtigsten Fragen bereits angesprochen und wiederholt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, si realmente deseamos avanzar en materia de eficiencia energética, deberíamos clausurar el Parlamento de Estrasburgo.
Wenn wir also wirklich führend sein wollen in der Energieeffizienz, sollten wir das Straßburger Parlament zumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la oposición, los intentos del gobierno por clausurar los medios de comunicación ponen al descubierto su carácter antidemocrático.
In ihren Augen ist der Präsident für die Toten und Verwundeten auf beiden Seiten verantwortlich und trotz aller Beteuerungen nicht willens, seine Haltung und seine Politik zu ändern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considera que se deben cerrar y clausurar definitivamente las instalaciones de energía nuclear en los PECO que, de acuerdo con datos científicos, supongan un riesgo;
ist der Ansicht, dass Kernkraftanlagen in den MOEL, die wissenschaftlichen Daten zufolge ein Risiko darstellen, vom Netz genommen und stillgelegt werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades de algunos países, incluido el mío, ya están planeando clausurar una serie de vertederos durante los próximos dos años.
In einigen Ländern, darunter auch in meinem Heimatland, planen die Behörden bereits die Stillegung von Abfalldeponien im Laufe der nächsten zwei Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos reafirma en nuestra posición de que no podemos limitarnos a clausurar la CECA y suprimirla sin que nada la sustituya.
Das bestärkt uns in der Haltung, daß wir uns nicht einfach so von der EGKS verabschieden können, daß wir sie völlig ersatzlos streichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, apelo una vez más al Gobierno turco a que asegure la libertad de asociación y ponga fin a los intentos sistemáticos de clausurar las organizaciones LGTB.
Des Weiteren appelliere ich noch einmal an die türkische Regierung, die Vereinigungsfreiheit sicherzustellen und die systematischen Versuche, LGTB-Organisationen aufzulösen, zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con tanto talento y destreza como sus hermanos mayores, desfilan con alegría y buen humor para clausurar de la mejor manera posible esta gran fiesta popular.
Mit genauso viel Talent und Fertigkeit wie die Großen ziehen die Kinder freudig und mit guter Stimmung durch die Straßen und bilden damit das krönende Ende dieses großen Volksfests.
Die Pilotierungssession wurde mit einer Diskussion abgeschlossen, in der die Sprachlehrer ihre ersten Eindrücke und ihre Meinung zur Plattform ausdrückten.
ES
Señor Presidente, quiero deplorar la decisión, profundamente preocupante, del Tribunal Constitucional de Turquía el pasado viernes, de clausurar el Partido de la Sociedad Democrática, que representa principalmente intereses turcos, y prohibir la actividad política a sus principales parlamentarios.
Herr Präsident! Ich möchte die äußerst besorgniserregende Entscheidung des türkischen Verfassungsgerichts vom Freitag, die Demokratische Gesellschaftspartei, die hauptsächlich kurdische Interessen vertritt, zu verbieten und deren führende Parlamentsmitglieder aus der Politik auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego, de forma unilateral, el mismo departamento anunció a principios de este mes que se iba a clausurar el mecanismo porque ya se había suscrito más de la cantidad consignada, que ascendía a meros 45 millones de libras esterlinas.
Dann kündigte dasselbe Ministerium zu Beginn dieses Monats an, dass das Programm auslaufe, da der vorgesehene Betrag – lediglich 45 Millionen britische Pfund – bereits mehr als ausgeschöpft sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colegas, antes de clausurar esta sesión solemne, quisiera reconocer en particular, señor Presidente, la presencia de mi colega y predecesora en el cargo, Sra. Fontaine, que en nuestro nombre realizó una visita oficial a México en abril de 2001.
Verehrte Kollegen, bevor ich diese feierliche Sitzung schließe, möchte ich noch sagen, Herr Präsident, dass ich mich besonders freue, dass meine Kollegin und Amtsvorgängerin, Frau Fontaine, heute bei uns ist. Frau Fontaine ist im April 2001 in unserem Auftrag zu einem offiziellen Besuch nach Mexiko gereist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión no fue adoptada en el último tramo de las negociaciones: en muchos casos, incluidos los de la República Eslovaca, los Gobiernos asumieron el compromiso temprano de clausurar determinados reactores, por ejemplo los existentes en Bohunice.
Die Entscheidung wurde nicht im letzten Paket getroffen: In vielen Fällen, darunter auch im Falle der Slowakischen Republik, haben die Regierungen frühzeitig Zusagen gegeben, einzelne Reaktoren wie zum Beispiel in Bohunice abzuschalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, a la Comisión le preocupa lo que pueda pasar tras la decisión del Tribunal Constitucional de clausurar el partido pro kurdo representado en el Parlamento, el DTP.
Die Kommission ist allerdings besorgt über die Entscheidung des Verfassungsgerichts, die im Parlament vertretene pro-kurdische Partei der demokratischen Gesellschaft (DTP) aufzulösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He intentado averiguar qué ha pasado con el dinero y he descubierto que aún no se ha cerrado nada. Simplemente se han hecho planes para intentar clausurar el proceso.
Ich habe versucht herauszubekommen, was mit dem Geld passiert ist, und habe festgestellt, dass bislang nichts rückgebaut wurde, sondern dass bislang nur Pläne für das Stilllegungsmanagement gemacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las últimas detenciones de periodistas defensores de los derechos humanos que ha llevado a cabo la oficina de inteligencia de la Guardia Revolucionaria, demuestran que el régimen iraní posee un interés cada vez mayor por clausurar el país.
Die jüngsten Inhaftierungen von Menschenrechtsberichterstattern durch den Nachrichtendienst der Revolutionsgarden zeigt, dass das iranische Regime ein erhöhtes Interesse daran hat, das Land abzuriegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de junio de 2001 del Tribunal Constitucional de clausurar el Partido Islamista Fazilet puso de relieve los problemas existentes en materia de libertad de expresión y asociación.
Die Entscheidung des Verfassungsgerichts vom Juni 2001, die Islamistische Partei Fazilet zu verbieten, hat die bestehenden Probleme auf dem Gebiet der freien Meinungsäußerung und Vereinigungsfreiheit deutlich gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, con el fin de poder clausurar el procedimiento del artículo 88.2 del Tratado CE, la Comisión ha de evaluar si el concordato con los acreedores mencionado en el considerando 6 consta de elementos de ayuda estatal.
Zur Einstellung des Verfahrens nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag muss die Kommission allerdings prüfen, ob die unter Randnummer 6 genannte Vergleichsvereinbarung mit den Gläubigern Elemente einer staatlichen Beihilfe enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
(SK) La sesión de diciembre del Parlamento Europeo recibió la información errónea de que la retransmisión radiofónica para las minorías en Eslovaquia se encuentra a punto de llegar a su fin, y que el servicio público procedía a clausurar las emisiones de Rádio Patria en las lenguas minoritarias.
(SK) Auf seiner Dezembersitzung wurde das Europäische Parlament fälschlicherweise informiert, dass Radiosendungen für Minderheiten in der Slowakei kurz vor dem Aus stehen und dass die öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalt die Sendungen von Rádio Patria in Minderheitensprachen beendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy la Comisión está obligada a sopesar individualmente la atención a la confidencialidad frente a las demandas de los ciudadanos y sus esperanzas de transparencia y si se aprueba el reglamento de la Comisión, la Comisión tendrá derecho a clausurar una serie de categorías de documentos sin necesidad de realizar una reflexión concreta.
Zur Zeit ist die Kommission verpflichtet, Aspekte der Vertraulichkeit und die Forderungen und Erwartungen der Bürger die Offenheit betreffend im Einzelfall gegeneinander abzuwägen. Wird aber die Verordnung der Kommission angenommen, hat die Kommission das Recht, ganze Kategorien von Dokumenten unter Verschluß zu halten, ohne eine konkrete Abwägung vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de cuanto antecede, la Comisión concluye, por lo tanto, que procede dar por concluido sin la imposición de medidas antisubvención el procedimiento antisubvención contra las importaciones en la Unión de bioetanol procedente de Estados Unidos y clausurar el registro de las importaciones.
Aus den vorstehenden Gründen gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass das Antisubventionsverfahren betreffend die Einfuhren von Bioethanol mit Ursprung in den Vereinigten Staaten von Amerika ohne Einführung von Antisubventionsmaßnahmen eingestellt werden sollte und dass die zollamtliche Erfassung der Einfuhren ebenfalls eingestellt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha decidido clausurar el procedimiento de investigación formal incoado con arreglo al artículo 88, apartado 2, del Tratado CE respecto de la medida de ayuda notificada, puesto que Polonia ha retirado la notificación y no ha concedido ninguna ayuda estatal ilegal.
Die Kommission entscheidet, das förmliche Prüfverfahren, das gemäß Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag in Bezug auf die angemeldete Beihilfemaßnahme eingeleitet wurde, einzustellen, weil Polen seine Anmeldung zurückgezogen und keine Beihilfe unrechtmäßig gewährt hat —