linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

clausurar schließen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Exactamente hace 21 años, gracias a mi presidente, el polígono de ensayos de Semipalatinsk fue clausurado.
Dank meines Präsidenten wurde das Testgelände Semipalatinsk vor genau 21 Jahren geschlossen.
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Se clausuró el periódico liberal Strategy and Management.
Die liberale Zeitschrift Strategy & Management wurde geschlossen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso si estos caballeros no nos han clausurado.
Es sei denn, diese Herren schließen die Fabrik.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos ocho aserraderos han sido clausurados y varias maquinarias han sido confiscadas y destruidas desde que la operación empezara a finales de junio de 2013. DE
Seit Beginn der Operation, die seit Ende Juni 2013 laufen soll, sollen mindestens acht Sägewerke geschlossen und weitere Geräte konfisziert und zerstört worden sein. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Al parecer, en marzo ha sido clausurado un centro de apoyo a la sociedad civil financiado por la Unión Europea.
Anscheinend wurde im März auch ein Zentrum zur Unterstützung der Zivilgesellschaft, das von der Europäischen Union finanziert wurde, geschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los que vienen son los americanos, que están pensando en clausurarnos.
Das sind die Amerikaner, die herkommen, weil sie überlegen, uns zu schliesse…verdammt noch mal!
   Korpustyp: Untertitel
En Buenos Aires fue clausurada por la policía el mismo día de la inauguración. DE
In Buenos Aires wurde sie gleich am Eröffnungstag von der Polizei geschlossen. DE
Sachgebiete: theater typografie media    Korpustyp: Webseite
Cuando se clausura un laboratorio, surge otro.
Wird ein Labor geschlossen, öffnet ein anderes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Ordeno que clausuren este teatro!
Dieses Theater ist geschlossen!
   Korpustyp: Untertitel
Algunas de ellas se clausuraron para construir la planta de cloro-álcali y el almacén logístico.
Andere Förderlöcher wurden geschlossen, um einer Chlor-Alkali-Anlage und einem Logistik-Lager Platz zu machen.
Sachgebiete: geografie unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "clausurar"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es imprescindible clausurar inmediatamente las centrales nucleares peligrosas.
Gefährliche Atomkraftwerke sind unverzüglich abzuschalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le prometí a Lavon que iba a clausurar esta fiesta.
Ich versprach Lavon, dass ich die Party beende.
   Korpustyp: Untertitel
el tipo y la capacidad de las infraestructuras que se prevea clausurar;
Art und Kapazität der betroffenen Infrastruktur;
   Korpustyp: EU DCEP
el tipo y la capacidad de las infraestructuras que se prevea clausurar, y
Art und Kapazität der betroffenen Infrastruktur; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consonancia con la conclusión de la investigación, procede también clausurar el registro de las importaciones.
Parallel zur Einstellung dieser Untersuchung sollte die zollrechtliche Erfassung der Einfuhren eingestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de clausurar la audiencia, se ofrecerá a los candidatos la oportunidad de efectuar una breve declaración final.
Vor dem Ende der Anhörung erhält das designierte Kommissionsmitglied Gelegenheit, eine kurze Abschlusserklärung abzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, clausurar este debate no es fácil, porque realmente las cuestiones más importantes han sido ya dichas y repetidas.
Herr Präsident, es ist nicht leicht, am Schluß dieser Debatte zu sprechen, da die wichtigsten Fragen bereits angesprochen und wiederholt worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, si realmente deseamos avanzar en materia de eficiencia energética, deberíamos clausurar el Parlamento de Estrasburgo.
Wenn wir also wirklich führend sein wollen in der Energieeffizienz, sollten wir das Straßburger Parlament zumachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la oposición, los intentos del gobierno por clausurar los medios de comunicación ponen al descubierto su carácter antidemocrático.
In ihren Augen ist der Präsident für die Toten und Verwundeten auf beiden Seiten verantwortlich und trotz aller Beteuerungen nicht willens, seine Haltung und seine Politik zu ändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Considera que se deben cerrar y clausurar definitivamente las instalaciones de energía nuclear en los PECO que, de acuerdo con datos científicos, supongan un riesgo;
ist der Ansicht, dass Kernkraftanlagen in den MOEL, die wissenschaftlichen Daten zufolge ein Risiko darstellen, vom Netz genommen und stillgelegt werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades de algunos países, incluido el mío, ya están planeando clausurar una serie de vertederos durante los próximos dos años.
In einigen Ländern, darunter auch in meinem Heimatland, planen die Behörden bereits die Stillegung von Abfalldeponien im Laufe der nächsten zwei Jahre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos reafirma en nuestra posición de que no podemos limitarnos a clausurar la CECA y suprimirla sin que nada la sustituya.
Das bestärkt uns in der Haltung, daß wir uns nicht einfach so von der EGKS verabschieden können, daß wir sie völlig ersatzlos streichen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, apelo una vez más al Gobierno turco a que asegure la libertad de asociación y ponga fin a los intentos sistemáticos de clausurar las organizaciones LGTB.
Des Weiteren appelliere ich noch einmal an die türkische Regierung, die Vereinigungsfreiheit sicherzustellen und die systematischen Versuche, LGTB-Organisationen aufzulösen, zu beenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con tanto talento y destreza como sus hermanos mayores, desfilan con alegría y buen humor para clausurar de la mejor manera posible esta gran fiesta popular.
Mit genauso viel Talent und Fertigkeit wie die Großen ziehen die Kinder freudig und mit guter Stimmung durch die Straßen und bilden damit das krönende Ende dieses großen Volksfests.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Para clausurar la latfor de evaluación se latform un debate entre los expertos invitados donde salieron a la luz sus primeras impresiones: ES
Die Pilotierungssession wurde mit einer Diskussion abgeschlossen, in der die Sprachlehrer ihre ersten Eindrücke und ihre Meinung zur Plattform ausdrückten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, quiero deplorar la decisión, profundamente preocupante, del Tribunal Constitucional de Turquía el pasado viernes, de clausurar el Partido de la Sociedad Democrática, que representa principalmente intereses turcos, y prohibir la actividad política a sus principales parlamentarios.
Herr Präsident! Ich möchte die äußerst besorgniserregende Entscheidung des türkischen Verfassungsgerichts vom Freitag, die Demokratische Gesellschaftspartei, die hauptsächlich kurdische Interessen vertritt, zu verbieten und deren führende Parlamentsmitglieder aus der Politik auszuschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego, de forma unilateral, el mismo departamento anunció a principios de este mes que se iba a clausurar el mecanismo porque ya se había suscrito más de la cantidad consignada, que ascendía a meros 45 millones de libras esterlinas.
Dann kündigte dasselbe Ministerium zu Beginn dieses Monats an, dass das Programm auslaufe, da der vorgesehene Betrag – lediglich 45 Millionen britische Pfund – bereits mehr als ausgeschöpft sei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colegas, antes de clausurar esta sesión solemne, quisiera reconocer en particular, señor Presidente, la presencia de mi colega y predecesora en el cargo, Sra. Fontaine, que en nuestro nombre realizó una visita oficial a México en abril de 2001.
Verehrte Kollegen, bevor ich diese feierliche Sitzung schließe, möchte ich noch sagen, Herr Präsident, dass ich mich besonders freue, dass meine Kollegin und Amtsvorgängerin, Frau Fontaine, heute bei uns ist. Frau Fontaine ist im April 2001 in unserem Auftrag zu einem offiziellen Besuch nach Mexiko gereist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión no fue adoptada en el último tramo de las negociaciones: en muchos casos, incluidos los de la República Eslovaca, los Gobiernos asumieron el compromiso temprano de clausurar determinados reactores, por ejemplo los existentes en Bohunice.
Die Entscheidung wurde nicht im letzten Paket getroffen: In vielen Fällen, darunter auch im Falle der Slowakischen Republik, haben die Regierungen frühzeitig Zusagen gegeben, einzelne Reaktoren wie zum Beispiel in Bohunice abzuschalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, a la Comisión le preocupa lo que pueda pasar tras la decisión del Tribunal Constitucional de clausurar el partido pro kurdo representado en el Parlamento, el DTP.
Die Kommission ist allerdings besorgt über die Entscheidung des Verfassungsgerichts, die im Parlament vertretene pro-kurdische Partei der demokratischen Gesellschaft (DTP) aufzulösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He intentado averiguar qué ha pasado con el dinero y he descubierto que aún no se ha cerrado nada. Simplemente se han hecho planes para intentar clausurar el proceso.
Ich habe versucht herauszubekommen, was mit dem Geld passiert ist, und habe festgestellt, dass bislang nichts rückgebaut wurde, sondern dass bislang nur Pläne für das Stilllegungsmanagement gemacht wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las últimas detenciones de periodistas defensores de los derechos humanos que ha llevado a cabo la oficina de inteligencia de la Guardia Revolucionaria, demuestran que el régimen iraní posee un interés cada vez mayor por clausurar el país.
Die jüngsten Inhaftierungen von Menschenrechtsberichterstattern durch den Nachrichtendienst der Revolutionsgarden zeigt, dass das iranische Regime ein erhöhtes Interesse daran hat, das Land abzuriegeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de junio de 2001 del Tribunal Constitucional de clausurar el Partido Islamista Fazilet puso de relieve los problemas existentes en materia de libertad de expresión y asociación.
Die Entscheidung des Verfassungsgerichts vom Juni 2001, die Islamistische Partei Fazilet zu verbieten, hat die bestehenden Probleme auf dem Gebiet der freien Meinungsäußerung und Vereinigungsfreiheit deutlich gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, con el fin de poder clausurar el procedimiento del artículo 88.2 del Tratado CE, la Comisión ha de evaluar si el concordato con los acreedores mencionado en el considerando 6 consta de elementos de ayuda estatal.
Zur Einstellung des Verfahrens nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag muss die Kommission allerdings prüfen, ob die unter Randnummer 6 genannte Vergleichsvereinbarung mit den Gläubigern Elemente einer staatlichen Beihilfe enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(SK) La sesión de diciembre del Parlamento Europeo recibió la información errónea de que la retransmisión radiofónica para las minorías en Eslovaquia se encuentra a punto de llegar a su fin, y que el servicio público procedía a clausurar las emisiones de Rádio Patria en las lenguas minoritarias.
(SK) Auf seiner Dezembersitzung wurde das Europäische Parlament fälschlicherweise informiert, dass Radiosendungen für Minderheiten in der Slowakei kurz vor dem Aus stehen und dass die öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalt die Sendungen von Rádio Patria in Minderheitensprachen beendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy la Comisión está obligada a sopesar individualmente la atención a la confidencialidad frente a las demandas de los ciudadanos y sus esperanzas de transparencia y si se aprueba el reglamento de la Comisión, la Comisión tendrá derecho a clausurar una serie de categorías de documentos sin necesidad de realizar una reflexión concreta.
Zur Zeit ist die Kommission verpflichtet, Aspekte der Vertraulichkeit und die Forderungen und Erwartungen der Bürger die Offenheit betreffend im Einzelfall gegeneinander abzuwägen. Wird aber die Verordnung der Kommission angenommen, hat die Kommission das Recht, ganze Kategorien von Dokumenten unter Verschluß zu halten, ohne eine konkrete Abwägung vorzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de cuanto antecede, la Comisión concluye, por lo tanto, que procede dar por concluido sin la imposición de medidas antisubvención el procedimiento antisubvención contra las importaciones en la Unión de bioetanol procedente de Estados Unidos y clausurar el registro de las importaciones.
Aus den vorstehenden Gründen gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass das Antisubventionsverfahren betreffend die Einfuhren von Bioethanol mit Ursprung in den Vereinigten Staaten von Amerika ohne Einführung von Antisubventionsmaßnahmen eingestellt werden sollte und dass die zollamtliche Erfassung der Einfuhren ebenfalls eingestellt werden sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha decidido clausurar el procedimiento de investigación formal incoado con arreglo al artículo 88, apartado 2, del Tratado CE respecto de la medida de ayuda notificada, puesto que Polonia ha retirado la notificación y no ha concedido ninguna ayuda estatal ilegal.
Die Kommission entscheidet, das förmliche Prüfverfahren, das gemäß Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag in Bezug auf die angemeldete Beihilfemaßnahme eingeleitet wurde, einzustellen, weil Polen seine Anmeldung zurückgezogen und keine Beihilfe unrechtmäßig gewährt hat —
   Korpustyp: EU DGT-TM