Gehen Sie und stechen Sie Ihrer Freundin eine Nadel ins Becken.
Korpustyp: Untertitel
Para que el anzuelo triple no se quede balanceándose en el agua, hasta ahora se clavaba uno de los tres anzuelos en el área estrecha de la cola del cebo.
EUR
Damit der Drilling nicht einfach nur im Wasser rumbaumelt, hat man diesen bislang mit einem der drei Häkchen in den schmalen Schwanzbereich des Gummiköders gestochen.
EUR
' En aquel Día, dice Jehovah de los Ejércitos, Cederá la estaca que estaba clavada en lugar firme; se Romperá y Caerá.
Zu der Zeit, spricht der HERR Zebaoth, soll der Nagel weggenommen werden, der am festen Ort steckt, daß er zerbreche und falle und seine Last umkomme. Denn der HERR sagt' s..
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
crueldad. Un ángulo agudo cuyo vértice se clava en la tierra.
Fuer Grausamkeit, ein schmaler Schaft, der in der Erde steckt.
Korpustyp: Untertitel
Y para comprobar si se clava en este equipo todavía objetos, se puede activar la siguiente vista de ADU & C:
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La misma se extrae con catéteres de metal rudimentarios y dolorosísimos, que se clavan profundamente en el abdomen de los animales o mediante la técnica del «goteo libre», que consiste en perforar un orificio permanente en el animal hasta la vesícula biliar.
Diese wird mit primitiven und äußerst schmerzhaften Metallkathetern , die tief im Abdomen des Tieres stecken, oder durch die Technik des „free-dripping“ bzw. „freien Tröpfelns“ abgezapft, indem operativ ein Gang bis zur Gallenblase gelegt wird.
Korpustyp: EU DCEP
El pene de Max está clavado en mi cerebro como una astilla.
Max' Penis steckt in meinem Kopf wie ein Splitter.
Korpustyp: Untertitel
El bárbaro se agachó y a continuación se levantó a una velocidad inusitada, arrancando la espada y la inmensa roca en la que estaba clavada, blandiéndolas en un arco y aplastando con ellas a las bestias que se aproximaban.
Der Barbar war über seine Klinge gebeugt, die er plötzlich aufwärts fahren ließ, wobei er sie mitsamt dem Stein, in dem sie steckte, aus dem Boden riss und beide in einem weiten Bogen den näherkommenden Bestien entgegenschwang.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
La cabeza del martillo se rompe cuando el usuario trata de clavar un clavo en la pared, debido a que el material de fabricación es demasiado frágil.
Der Hammerkopf bricht bei dem Versuch, einen Nagel in die Wand einzuschlagen, weil das Material des Hammerkopfs keine ausreichende Festigkeit aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe apretar las ?ltimas tablas por la cu?a y clavar el clavo directo en la zona del plinto.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Para bolshej de la dureza a las tablas verticalmente aseguradas del escudo de los lados exteriores verticalmente, a en el medio es horizontal o en la diagonal son clavados los clavos.
F?r bolschej der H?rte auf die senkrecht befestigten Bretter des Schildes von den ?usserlichen Seiten senkrecht, und Mitte horizontal oder nach der Diagonale werden die N?gel eingeschlagen.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
El orden de la preparaci?n de los castillos mismo, tanto como en el caso anterior, sin embargo a mediados de cada uno ellos dejan el lugar para las cu?as, que clavan de dos partes.
Die Ordnung der Vorbereitung der Schl?sser solcher, wie auch f?r den vorhergehenden Fall, jedoch Mitte jedes von ihnen geben die Stelle f?r die Keile ab, die von zwei Seiten einschlagen.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
clavarschlug hinein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al día siguiente vino el niño propietario de los juguetes, y se le ocurrió pintar el trompo de rojo y amarillo y clavar un clavo de latón en su centro.
Am nächsten Tage kam der kleine Knabe, dem das Spielzeug gehörte, er bemalte den Kreisel rot und gelb und schlug einen Messingnagel mitten hinein, dies sah gerade recht prächtig aus, wenn der Kreisel sich herumdrehte.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Al día siguiente vino el niño propietario de los juguetes, y se le ocurrió pintar el trompo de rojo y amarillo y clavar un clavo de latón en su centro.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
clavareinzuschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cabeza del martillo se rompe cuando el usuario trata de clavar un clavo en la pared, debido a que el material de fabricación es demasiado frágil.
Der Hammerkopf bricht bei dem Versuch, einen Nagel in die Wand einzuschlagen, weil das Material des Hammerkopfs keine ausreichende Festigkeit aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe apretar las ?ltimas tablas por la cu?a y clavar el clavo directo en la zona del plinto.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
clavarich nageln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero ser más tu amigo. ?Debo clavar un cartel en tu puerta?
Ich will es nicht mehr! Soll ich es an die Tür nageln?
Korpustyp: Untertitel
¿Debo clavar un cartel en tu puerta?
Soll ich es an die Tür nageln?
Korpustyp: Untertitel
clavarich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que soy parte interesada, voy a hacer lo único que puedo hacer en esta Asamblea: clavar mi propio interés en el corazón de esta propuesta y votar en contra.
Da ich ebenfalls betroffen bin, werde ich das Einzige tun, was mir in diesem Hause möglich ist: ich werde mein Interesse geltend machen und gegen diesen Vorschlag stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Crees que no puedo clavar kiwi y cantaloupe?
Denkst du, ich kann keine Kiwis und Melonen aufspießen?
Korpustyp: Untertitel
clavardu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y a clavar tu primera cabeza de Gronkle sobre una lanza.
Warte, bis du deinen ersten Nadder aufschlitzt! Und den ersten Gronckel-Kopf auf die Lanze spießt!
Korpustyp: Untertitel
Excepto por el hecho de qu…...acabo de clavar una estac…...en el pecho de mi hermano porque se convirtió en vampiro. Aunque no creo en vampiros. Además de esos desafortunados acontecimiento…...todo está muy bien.
Bis auf die Tatsache, dass ic…dass ich gerade einen hölzernen Pflock in die Brust meines Bruders gerammt habe...... weil er sich in einen Vampir verwandelt hat - weisst du, ich glaube nicht an Vampire - abgesehen von, von dieser dummen Geschichte ist alles erste Sahne.
Korpustyp: Untertitel
clavarHöhepunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso tengo que clavar este brindis.
Deswegen muss diese Rede ein Höhepunkt werden.
Korpustyp: Untertitel
Ted, si quieres clavar algo en esta boda, deja la carpeta.
Ted, wenn du auf dieser Hochzeit irgendwas zum Höhepunkt bringen willst, dann schmeiß den Ordner weg.
Korpustyp: Untertitel
clavarhacken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo cavar agujeros, recoger el césped, clavar cosas en el suelo.
Ahora está preparado/ a para clavar la aguja de inyección. • Coja la aguja de inyección y sin quitarle la protección, enrósquela con cuidado en la punta de la jeringa.
Danach können Sie die Injektionsnadel aufsetzen. • Nehmen Sie die Injektionsnadel mit der noch darauf befestigten Schutzkappe und schrauben Sie sie vorsichtig auf das Ende der Spritze.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
clavarNagel-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Máquinas herramienta, incluidas las de clavar, grapar, encolar o ensamblar de otro modo, para trabajar madera, corcho, hueso, caucho endurecido, plástico rígido o materias duras similares
Werkzeugmaschinen (einschließlich Nagel-, Heft-, Klebe-, Verleim- und andere Zusammenfügemaschinen) zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk, harten Kunststoffen oder ähnlichen harten Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
clavarstichst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡O clavar un tenedor en una manzana!
Oder du stichst eine Gabel in einen Apfel.
Korpustyp: Untertitel
clavarhineinsteckte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella declara que la hizo en el tribuna…...y que tú le viste clavar la aguja para guardarla.
Sie sagt, sie hätte sie im Gericht genäht.. . und du hättest gesehen, wie sie die Nadel zur Aufbewahrung hineinsteckte.
Korpustyp: Untertitel
clavarstechen Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trece, ve a clavar una aguja en la pelvis de tu amiga.
Dreizehn. Gehen Sie und stechenSie Ihrer Freundin eine Nadel ins Becken.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
clavar tacones
.
.
Modal title
...
máquina de clavar
.
Modal title
...
martillo de clavar
.
Modal title
...
maquina para clavar embalages
.
Modal title
...
listón para clavar
.
Modal title
...
máquina para clavar tirafondos
.
Modal title
...
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "clavar"
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre fue difícil de clavar.
Es war schon immer schwer, sie festzunageln.
Korpustyp: Untertitel
Usted podría clavar su acero en mí.
Ihr könntet Eueren Stahl in mir versenke…
Korpustyp: Untertitel
¿El ángulo correcto para clavar la estaca?
Der korrekte Winkel des Pfahls, wenn er in mein Herz eindringt?!
Korpustyp: Untertitel
No se podía clavar una puta de $ 2.
Sie können keine Hure festnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Apretar el gatillo, clavar el cuchill…Per…pensemos un momento.
Das Betätigen des Abzugs, das Eindringen des Messers.
Korpustyp: Untertitel
¿Usa Viagra para poder incluso clavar clavos con ella?
Besorgen Sie sich Viagra, damit Sie hämmern können?
Korpustyp: Untertitel
Para clavar un cuchillo a esa altura se necesita fuerza.
Um so ein Messer so tief zu stoßen, braucht man einen kräftigen Arm.
Korpustyp: Untertitel
Dos años de aprendiz y no sabes clavar un clavo.
Zwei Jahre Lehrling, und die Nägel immer noch krumm.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se puede clavar una hoja de afeitar?
Wie kann man jemanden mit einem Rasiermesser erstechen?
Korpustyp: Untertitel
Para clavar un cuchillo a esa altura se necesita fuerza.
Um so ein Messer so tief zu stoBen, braucht man einen kraftigen Arm.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros soldados acostumbran a clavar puñales a los extraños.
Unsere Soldaten sind schnell mit dem Schwert.
Korpustyp: Untertitel
Sr. Dusse, como tenemos 20 minutos, vamos a repasar un poco cómo clavar el bastón.
Wir haben 20 Minuten vor uns für eine kleine Lektion übers Stockeinstechen.
Korpustyp: Untertitel
¡Una hoja en blanco con un punto negro donde clavar la mirada!
Weißes Papier und ein schwarzer Punkt, der anzustarren ist!
Korpustyp: Untertitel
Hay que clavar una estaca en el corazón de la Constitución.
Die Verfassung braucht einen Pflock durch das Herz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes me vieron clavar un tiro de 29 metros hace un par de días.
Ihr Jungs habt mich einen 59 Meter Schuß vor ein paar Tagen versenken sehen.
Korpustyp: Untertitel
Este es un formulario de consentimiento para clavar un catéter en su cerebro.
Das ist 'ne Einwilligungserklärung für das Einstechen in Ihr Gehirn.
Korpustyp: Untertitel
El solía saltar sobre mí como un pájaro salvaje y clavar sus garras en mi cabeza.
Er sprang auf mich wie ein wilder Vogel und krallte sich in meinem Kopf fest.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, me temo que esa amenaza no puede clavar ningún "diente" más.
Tja, es tut mir leid dass diese Drohung nicht länger irgendwelche Zähne hat.
Korpustyp: Untertitel
Que al robármela fue como clavar un cuchillo en mi corazón.
Es von mir genommen zu haben, war wie ein Messer in meinem Herz.
Korpustyp: Untertitel
Esta prohibido atar alambres, clavar clavos y todo lo que pueda dañar a los árboles.
Wir konnten die ursprüngliche Vision für diese Charaktere mit viel Liebe zum Detail umsetzen, ohne dass die Technik uns einen Strich durch die Rechnung gemacht hat.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
La razón es obvia: un martillo solo sirve para clavar clavos, por lo que tiene que ver todo problema como un clavo.
Der Grund dafür ist offensichtlich: Einen Hammer kann man nur dann vernünftig verwenden, wenn man mit ihm Nägel einschlägt; also muss man sich alle Probleme als Nägel vorstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es feo como él solo, apesta a zorrill…...y es tan ignorante que no puede clavar clavos en la niev…...pero es fácil estar con él.
Er ist hässlich wie die Nacht, stinkt wie ein Iltis und ist so doof, dass er nicht mal Nägel in den Schnee hauen könnte, aber man hat ihn gern um sich.
Korpustyp: Untertitel
Luego Saúl Intentó clavar a David en la pared con la lanza, pero David Esquivó a Saúl, quien Golpeó la lanza contra la pared.
Und Saul trachtete, David mit dem Spieß an die Wand zu spießen. Er aber riß sich von Saul, und der Spieß fuhr in die Wand.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Clavar las especias en tres manzanas (enteras o cortadas por la mitad) y colocar éstas en la cavidad abdominal del ganso.
DE
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Permitir a los Estados miembros que justifiquen barreras a la prestación de servicios con argumentos de política social y protección del consumidor supondría clavar una estaca en el corazón de esta propuesta.
Wenn wir zulassen, dass Mitgliedstaaten Hindernisse für die Erbringung von Dienstleistungen mit sozialpolitischen Argumenten und Verbraucherschutz rechtfertigen, dann versetzen wir diesem Vorschlag den Todesstoß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La palabra “pincho” significa brocheta y hace referencia a que los elementos individuales del plato se suelen sujetar entre sí o clavar en una rebanada de pan utilizando un palillo de madera o plástico.
ES
Der Name „Pintxos“ bedeutet übersetzt so viel wie Spieß, denn häufig werden die einzelnen Bestandteile mit einem Holz- oder Plastikspieß zusammengehalten oder auf einer Scheibe Brot fixiert.
ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
desde los sonidos de Stratford a los ambientes de Vilnius, estas diez bandas y artistas de todo el mundo están listos para clavar sus estribillos y armonías en tus tímpanos.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Otro tipo de herramientas necesarias son un martillo, con el que clavar los clavos en la pared, un nivel para medir las distancias y evitar colgar el marco torcido, un lápiz con el que hacer las marcas, y una cinta métrica en caso de querer colgar más de un cuadro o fotografía.
ES
Weitere relevante Werkzeuge sind dann noch ein Hammer, dass man die Nägel in die Wand schlagen kann, eine Wasserwaage, damit die Bilderrahmen auch gerade hängen und natürlich ein Bleistift, damit man passende Abstände anzeichnen kann, falls man eine Bilder-Galerie an die Wand bringen möchte und ein Maßband.
ES
Estás en la piel del legendario Hombre de las Nieves, aunque tu le puedes poner el nombre que quieras, y tu amiga la orca te va a ir lanzando pingüinos al aire, que tu, con la destreza que te caracteriza tendrás que clavar en la diana, a base de bolazos de nieve.
ES
Sie sind in die Schuhe von legendären Schneemann, obwohl Ihr können Sie den Namen, den Sie möchten, und Ihres Freunds Orca gehen werfen Pinguine in die Luft, die Sie mit den Fähigkeiten, die Sie in der Ziel-Stick haben charakterisiert Basis bolazos Schnee.
ES