linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
clave de bóveda Schlussstein 1

Verwendungsbeispiele

clave de bóveda Schlussstein
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ofrecemos un programa completo para el diseño de fachadas desde jambas, repisas de ventanas y cornisas, perfiles de ménsulas, adornos, capiteles, ménsulas, remates, arcos o claves de bóveda.
Wir bieten ein komplettes Programm für die Gestaltung von Fassaden von Türpfosten, Fensterbänke und Gesimse, Konsolen-Profile, Ornamente, Kapitelle, Gesimse, Kreuzblumen, Bögen und Schlusssteine.
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


clave de la bóveda . .

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "clave de bóveda"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las Naciones Unidas son la piedra angular y clave de bóveda del sistema internacional. DE
Die Vereinten Nationen (VN) sind der Grund- und Schlüsselstein des internationalen Systems. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El respeto de los principios democráticos, de los derechos humanos y de las libertades fundamentales constituye la clave de bóveda de las relaciones entre la UE y Marruecos.
Die Achtung der demokratischen Grundsätze, der Menschenrechte und der Grundfreiheiten bildet das Fundament der Beziehungen zwischen der EU und Marokko.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que poner los textos, las actitudes, de acuerdo con la sociedad actual, pero sin perder aquello que ha sido la clave de bóveda de la construcción comunitaria.
Die Texte, die Haltungen müssen mit der gegenwärtigen Gesellschaft in Übereinstimmung gebracht werden, aber ohne das aufzugeben, was als Schlußstein des gemeinschaftlichen Aufbauwerks galt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la clave de las ojivas está situada a más de 3 m por encima de las claves de formeros y de perpiaños (en otras bóvedas todas estána la misma altura). ES
der Schluss-Stein der Spitzbögen befindet sich 3 m oberhalb der Schluss-Steine der Schildbogen und der Gurtbogen (normalerweise sind sie alle auf der selben Höhe). ES
Sachgebiete: kunst verlag archäologie    Korpustyp: Webseite
Por ello, señora Comisaria, señora Mathieu, el principio de igualdad de trato es la clave de la bóveda de una política de emigración económica que sea a la vez inteligente y justa.
Demzufolge, Frau Kommissarin, Frau Mathieu, stellt das Prinzip der Gleichbehandlung den Eckpfeiler einer Wirtschaftsmigrationspolitik dar, die ebenso klug wie gerecht ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciudadanía de la Unión es la clave de bóveda del vínculo entre el ciudadano y la Unión Europea sobre la que ha de consolidarse la identidad europea, interesando a los ciudadanos en el proceso de integración comunitaria.
Die Unionsbürgerschaft ist die Klammer zwischen dem Bürger und der Europäischen Union, durch die sich die europäische Identität festigt, da sie die Bürger in den Integrationsprozess einbezieht.
   Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, la creación de una Zona Euro-Latinoamericana de Libre Comercio en el horizonte del 2010 sigue constituyendo la clave de bóveda de una genuina Asociación en el ámbito económico y comercial.
Zweitens ist weiterhin das Kernstück einer echten Partnerschaft im Bereich Wirtschaft und Handel die Schaffung einer Europäisch-Lateinamerikanischen Freihandelszone bis etwa 2010 .
   Korpustyp: EU DCEP
No se han disipado, ni mucho menos, todas las incertidumbres sobre las condiciones de la financiación futura de la Unión Europea, verdadera clave de bóveda de las reformas previstas.
Es sind bei weitem noch nicht alle Unklarheiten beseitigt, was die Voraussetzungen für die zukünftige Finanzierung der Europäischen Union betrifft, die für die geplanten Reformen letztendlich ausschlaggebend ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una palabra, la formación es la clave de bóveda que, si se incrementa y renueva, estará en condiciones de utilizar como una oportunidad los cambios y las innovaciones en curso.
Die berufliche Bildung ist somit der Schlüssel, um den aktuellen Wandel und die Änderungen als Chance nutzen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva Asamblea se convertiría así en la clave de bóveda del diálogo político parlamentario UE-ALC, junto con un diálogo ministerial actualizado y el papel a desempeñar por la sociedad civil.
Die neue Versammlung würde somit zum Kernstück des parlamentarischen politischen Dialogs zwischen der EU, Lateinamerika und der Karibik, gemeinsam mit dem aktualisierten Dialog auf Ministerebene und der Rolle, die die Zivilgesellschaft zu spielen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no ha enviado misión alguna sobre el terreno, señora Hautala, pero participa en la financiación de estudios en curso, porque la gestión forestal duradera es la clave de bóveda del programa de cooperación al desarrollo de Indonesia que gestiona la Comisión.
Frau Hautala, die Kommission hat keine Mission vor Ort entsandt, sie beteiligt sich allerdings an der Finanzierung der laufenden Untersuchungen, da eine dauerhafte Bewirtschaftung des Walds die Grundlage des von der Kommission verwalteten Programms für Entwicklungszusammenarbeit mit Indonesien bildet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte