Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Los neumáticos de invierno, que en determinadas Partes contratantes pueden estar equipados con clavos diseñados para incrementar la fricción, se ensayarán sin clavos.
Winterreifen, die in den Ländern einiger Vertragsparteien mit Spikes versehen sein dürfen, die die Reibung erhöhen sollen, sind ohne diese Traktionshilfen zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El rociador pulverizador CS 90 para superficies y jardines pequeños está equipado con un clavo robusto y por eso es ideal para terrenos irregulares o escarpados.
Der Sprühregner CS 90 für kleine Flächen und Gärten ist mit robustem Spike ausgestattet und damit ideal für unebenes oder abschüssiges Gelände geeignet.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El modelo 2012 del Nissan GT-R, con sus 540 CV, batió el récord ruso de velocidad sobre hielo sin ninguna mejora o puesta a punto especial y equipado con neumáticos de invierno Bridgestone sin clavos.
ES
Der NISSAN GT-R aus dem Jahr 2012 hat mit seiren 540 PS den russischen Geschwindigkeitsrekord auf Eis gebrochen - ohne irgendein Upgrade und ohne Spikes auf den Bridgestone-Winterreifen.
ES
Su combinación de 25% Ipsab, clavo de olor y canela le da a sus encías un cargo picante que le permite saber que esto no es más que otro enjuague bucal.
NL
Die Kombination aus 25% Ipsab, Gewürznelke und Zimt verleiht dem Zahnfleisch eine pikante Ladung, die Sie wissen, dies ist nicht nur ein weiteres Mundspülung können.
NL
Trabaja con instalaciones abstractas que muchas veces ocupan todo el espacio expositivo creando laberintos espaciales donde finas membranas -estiradas al máximo y fijadas en distintos puntos- quedan suspendidas conteniendo cada tanto en forma de gotas enormes especies de variados colores y aromas (azafrán, clavo de olor).
Er entwickelt abstrakte Installationen, die ofmals den gesamten Ausstellungsraum einnehmen und Labyrinthe bilden, in denen feine Membrane - maximal gedehnt und an diversen Punkten befestigt - in riesigen Tropfenformen hängen und Gewürze in unterschiedlichen Farben und Aromen (z.B. Safran, Gewürznelken) enthalten können.
Trabaja con instalaciones abstractas que muchas veces ocupan todo el espacio expositivo creando laberintos espaciales donde finas membranas -estiradas al máximo y fijadas en distintos puntos- quedan suspendidas conteniendo cada tanto en forma de gotas enormes especies de variados colores y aromas (azafrán, clavo de olor).
Er entwickelt abstrakte Installationen, die ofmals den gesamten Ausstellungsraum einnehmen und Labyrinthe bilden, in denen feine Membrane - maximal gedehnt und an diversen Punkten befestigt - in riesigen Tropfenformen hängen und Gewürze in unterschiedlichen Farben und Aromen (z.B. Safran, Gewürznelken) enthalten können.
Vino bien calentito, con bastante canela y un poco de clavo.
Augenblick, einen Augenblick, ich hab's. Glühwein. Mit viel Zimt und wenig Nelken.
Korpustyp: Untertitel
Antiguamente este líquido se hacía con especias varias…...clavo aromático, ro…
Früher wurde es aus verschiedenen Kräutern zubereite…Nelken, Ru…
Korpustyp: Untertitel
Cigarrillos que contengan tabaco y no contengan clavo
Zigaretten, Tabak enthaltend, keine Nelken enthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
Verduras de temporada, acompañadas con una salsa de tomate, anacardos, cebollas y cardamomo, Pescado con coco, pimiento rojo y curry, Chuletita de cordero tandoori al jengibre, ajo, clavo y canela, estos son algunos de los platos que se le propondrán en el lugar.
Saisongemüse mit Tomatensauce, Cajounüssen, Zwiebeln und Kardamon, Fisch mit Kokosnuss sowie rotem Chili oder Curry, Tandoori-Lammkotelett mit Ingwer, Knoblauch, Nelken und Zimt. Dies sind nur einige der Gerichte, die hier angeboten werden.
Auf den meisten Basaren gibt es auch Stände, die Kräuter und Gewürze wie Nelken, Safran und Kurkuma verkaufen, die den Basaren ihren charakteristischen Duft verleihen.
Coloque los trozos de almendras y nueces sobre spianatoia y añadir la candied en rodajas en trozos con una pizca de canela, vainilla en polvo, cilantro, clavo y la harina.
IT
Setzen Sie die gehackten Mandeln und Walnüsse auf spianatoia und fügen Sie den kandierten in Scheiben geschnitten in Stücke mit einer Messerspitze Zimt, Vanille-Pulver, Koriander, Nelken und Mehl.
IT
A veces se prepara dejando marinar la carne en vinagre, sal, clavo, ajo, pimienta, semilla de hinojo y a veces también cebolletas y corteza de naranja.
El señor Perry da en el clavo cuando afirma que la Comisión no ha alcanzado sus objetivos.
Herr Perry hat völlig Recht, wenn er sagt, die Kommission habe ihre Ziele nicht erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión esto es dar en el clavo.
Ich gebe ihm vollkommen Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ha dado en el clavo.
Ich finde, er hat Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaría bien dar en el clavo. - ¿Habéis comprobado las fuentes?
Es wäre schön, wenn wir Recht hätten. - Sind die Quellen überprüft?
Korpustyp: Untertitel
Creo que dió en el clavo.
Ich denke, er hatte Recht.
Korpustyp: Untertitel
clavoNagels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El siguiente ejemplo de la cabeza de un martillo que se rompe cuando el usuario clava un clavo en la pared ilustra de qué manera ha de asignarse una probabilidad a cada etapa y cómo clasificar la probabilidad global:
Das nachstehende Beispiel eines Hammerkopfs, der beim Einschlagen eines Nagels in die Wand bricht, verdeutlicht die Zuweisung einer Wahrscheinlichkeit für die einzelnen Schritte und die Einstufung der Gesamtwahrscheinlichkeit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo general, la banda de bodas se coloca en el exterior, es decir, hacia el clavo.
Cada tablilla se junta al enlatado por un clavo, pero por mnogoslojnosti del cubrimiento de techo la cabeza del clavo resulta es escondida por la tablilla de la serie superior (la tabla 7).
wird Jedes Brettchen zu obreschetke von einem Nagel angeschlagen, aber wegen mnogoslojnosti der Dachdeckung zeigt sich der Kopf des Nagels ist vom Brettchen der oberen Reihe (der Tabelle 7) verborgen.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
primero se dobla el alambre alrededor de un clavo o similar, después se sujetan ambos extremos con unas tenazas y, finalmente, se retuercen girando el clavo.
IT
Die Drahtösen lassen sich recht einfach herstellen, indem man den Draht um einen Nagel o.ä. biegt, die beiden Drahtenden mit einer Zange greift und durch Drehen des Nagels ineinander verwindet.
IT
Creo que el señor Ulmer ha dado en el clavo: en la Directiva REACH acordamos que si había una alternativa segura a los elementos químicos peligrosos, deberíamos seguir esa alternativa.
Ich denke, Herr Ulmer hat es ganz richtig gesagt: Wir waren uns einig im Rahmen der REACH-Richtlinie, wenn es eine sichere Alternative zu gefährlichen Chemikalien gibt, dann sollten wir auf diese Alternative hinarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este informe, el señor Ehler ha dado en el clavo: solicita que se estructure mejor el debate, para poder emparejar preguntas claras con respuestas claras que estén imbuidas de seguridad jurídica.
Herr Ehler ist in seinem Bericht richtig vorgegangen, indem er nämlich eine stärker strukturierte Debatte fordert, so dass auf klare Fragen klare Antworten erteilt werden können, die Rechtssicherheit bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento de tres pasos -registro, evaluación y autorización- da en el clavo.
Das dreistufige Verfahren Registrierung, Evaluierung und Autorisierung ist genau richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si necesitas ayuda para elegir tu próxima (o primera) raqueta, ¡has dado en el clavo al visitar esta página!
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
clavoSchwarze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, «no es perfecta, pero sí inesperada»: estas palabras del Presidente de la Convención, Valéry Giscard d'Estaing, dan en el clavo.
'Nicht perfekt, aber unverhofft', diese Worte von Konventspräsident Valéry Giscard d'Estaing treffen ins Schwarze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso puede parecer una metedura de pata, pero en realidad ha dado en el clavo.
Das klingt wie ein Fauxpas, trifft aber genau ins Schwarze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto era dar en el clavo.
Das traf genau ins Schwarze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras veces, dan justo en el clavo.
Manchmal treffen sie ins Schwarze.
Korpustyp: Untertitel
clavoSchwarze getroffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo demás, pienso que Wim Van Velzen ha dado en el clavo al remitir a las recomendaciones de 1992.
Wim van Velzen hatte übrigens meines Erachtens ins Schwarzegetroffen, als er auf die Empfehlungen von 1992 verwies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que dio en el clavo.
Er hat damit voll ins Schwarzegetroffen.
Korpustyp: Untertitel
Da en el clavo.
Total ins Schwarzegetroffen.
Korpustyp: Untertitel
clavoNägel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un clavo oxidado en India y quiere que me tumbe ahi.
Rostige Nägel in Indien, und ich soll mich drauflegen?
Korpustyp: Untertitel
Miras un destornillador o un clavo, cualquier cosa que puedas usar como un arma y tendrás un boleto de ida solo para Filadelfia
Suchst du Schraubenzieher oder Nägel, irgendwas das du als Waffe benutzen kannst, dann löst du dein Einweg-Ticket nach Philly.
Korpustyp: Untertitel
el suntuoso Istana Lama, un palacio de madera construido en 1908 sin utilizar un solo clavo, posado sobre 99 pilares..
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
clavoPunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, cuando reconoce que en los próximos años tendremos el mismo problema con otras industrias que el que tenemos con la industria textil, a mi modo de ver da justo en el clavo.
Doch ich gebe ihr in einem Punkt vollkommen Recht, nämlich dass wir in den nächsten Jahren in anderen Branchen dem gleichen Problem gegenüberstehen werden, mit dem wir jetzt in der Textilindustrie zu kämpfen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El almuerzo en la cafetería / restaurante en el clavo antes de ir a visitar el castillo y "beso" la piedra de Blarney.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
clavoNagel Kopf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me ha dado la impresión durante el debate de que la señora Lösing -que ya no está presente, desgraciadamente- ha dado en el clavo con respecto a las perspectivas de futuro.
Während der Debatte fiel mir auf, dass Frau Lösing - die leider nicht mehr anwesend ist - im Hinblick auf die Zukunftsperspektiven den Nagel auf den Kopf getroffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me parece que el Sr. Belder ha dado en el clavo.
Herr Präsident! Was Herr Belder soeben gesagt hat, trifft meines Erachtens den Nagel auf den Kopf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clavoBolzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un clavo muy poderoso.
Es ist ein sehr mächtiger Bolzen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, la atracción entre clavo y esa repentina expansión de la junta debió ser tan fuerte que el clavo salió disparado hacia el techo.
Nun die Anziehung zwischen dem Bolzen und der sich spontan ausdehnenden Verbindung muss so stark gewesen sein, dass der Bolzen an die Decke geschossen ist.
Korpustyp: Untertitel
clavoKern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Sra. Boumediene-Thiery ha dado en el clavo, hace un momento, al recordarnos el deseo de los Estados Unidos de poner sus garras en los recursos minerales de Argelia.
Ein von außen eingefädelter Versuch imperialer Natur, der sich hier wie anderswo des Islamismus zu geopolitischen Zielen bediente, vor denen wir viel zu oft die Augen verschließen. Meine Kollegin Boumediene-Thiery hat vorhin den Kern getroffen, als sie auf die Begehrlichkeiten verwies, die die algerischen Bodenschätze bei den Vereinigten Staaten wecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como de costumbre, no da en el clavo: la aterradora contracción del margen que está aplastando el poder adquisitivo de los europeos y de la cual el BCE y la Unión Europea son en parte culpables.
Wie gewöhnlich geht er offensichtlich am Kern des Problems vorbei, nämlich dem ungeheuren Preisdruck, durch den die Kaufkraft der Europäer gemindert wird und woran zum Teil die EZB und die Europäische Union schuld sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clavoNagel Techs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El galardonado y eternamente de moda, este esmalte de uñas pura es muy querido por los técnicos del clavo, los profesionales y los genios de la manicura de todo el mundo.
clavo de la cirugía balneario del pie ser médico es hermoso y desafiante al mismo tiempo. este pie tenido un accidente y hay que realizar una verificación completa y una cirug�
Nagelchirurgie große Spa ein Arzt ist schön und herausfordernd zugleich. dieser Fuß hatte einen Unfall, und Sie haben, um eine vollständige Kontrolle und eine Ope
Mila Kunis ist schwanger von Ashton Kutcher - das sagt Kutchers Ex Demi Moore dazu Mila Kunis ist schwanger von Ashton Kutcher - das sagt Kutchers Ex Demi Moore dazu
Sachgebiete: psychologie musik soziologie
Korpustyp: Webseite
Control policial, barra de clavo…...equipo SWAT, elegir un lugar que podamos controlar.
Straßensperren, Nagelbänder, Einsatzteams überall und einen Platz aussuchen, den wir kontrollieren können.
Korpustyp: Untertitel
"Espero que ese vendedor de clavos te haga feliz este tiempo".
"Hoffe, dein kleiner Nagelverkäufer macht dich diesmal glücklich. "
Korpustyp: Untertitel
Si dices que no sabes dónde est…¡te clavo los pechos a la mesa!
Wenn du behauptest, du weißt nicht, wo sie ist, dann nagle ich deine Titten am Tisch fest!
Korpustyp: Untertitel
En la mayoría de los casos se han utilizado clavos de bloqueo intramedulares.
In den meisten Fällen wurden intramedulläre Verriegelungsnägel verwendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
los clavos autorreflectantes serán de la máxima calidad, a fin de proporcionar una visibilidad nocturna máxima.
die reflektierenden Straßennägel sollen von bester Qualität sei um bei Nacht möglichst gut sichtbar zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
Era mucho más fácil poner clavos en Haití de lo que habría sido quedarse aquí.
Es war einfacher in Haiti zu hämmern, als hier zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Se volvió tan loca, que me clavo el talón en la espalda.
Sie wurde so sauer, dass sie mir ihren Absatz in den Rücken rammte.
Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, señoras y señores, la Sra. Schmidbauer ha dado en el clavo.
Frau Präsidentin, meine sehr geehrten Damen und Herren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Autoridad comunicó su dictamen sobre «aceites vegetales/aceite de clavo» al notificante.
Die Behörde übermittelte ihre Stellungnahme zu Pflanzenölen/Nelkenöl an den Antragsteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aceite de clavo es una mezcla compleja de diversas sustancias químicas.
Nelkenöl ist eine komplexe Mischung chemischer Stoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mis últimas palabras van dirigidas al señor Alvaro: ¡por un clavo se pierde una herradura!
Noch ein Satz zum Kollegen Alvaro: Knapp daneben ist auch vorbei!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo cilíndrico hueco, sin rosca, de acero distinto del inoxidable, cincado (denominado «clavo exprés»).
Hohle, zylinderförmige, verzinkte Ware aus anderem als rostfreiem Stahl, ohne Gewinde und mit einer Öffnung über die gesamte Länge (so genannter Expressnagel).
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo es similar a un clavo de la partida 7317 y tiene sus mismas funciones.
Die Ware ähnelt Nägeln der Position 7317 und funktioniert auf die gleiche Weise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera preparada para cerillas y fósforos; clavos de madera para el calzado
Holz für Zündhölzer, vorgerichtet; Holznägel für Schuhe
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese tipo es tan duro como un clavo. - ¿Te encuentras bien?
Der Jung ist zäh wie Leder - Alles in Ordnung?
Korpustyp: Untertitel
Me inyecta con eso y luego, yo se lo clavo en el corazón.
Sie bohren's in mich, ich bohr's Ihnen ins Herz.
Korpustyp: Untertitel
Soy Ehren Peligro y esto es la cama de clavos con serpientes.
Ich bin Danger Ehren und das ist das Nagelbett, mit Schlangen.
Korpustyp: Untertitel
Jeff, sácame de esta cama de clavos de una puta vez. -¡Quitadme las serpientes!
Jeff, hol mich verdammt nochmal von diesem Scheiß-Nagelbett runter. - Nehmt die Schlangen runter!
Korpustyp: Untertitel
Tenemos propano, cable, sal gema, clavos de hierro, todo lo que necesitamos.
Wir haben Propangas, Drähte, Steinsalz, Eisennägel-- Alles was wir brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Si no le haces una reverencia te darán cadena perpetua en un etsij con clavos.
Keine Beuge - das bedeutet lebenslänglich Ezich mit Nägeln.
Korpustyp: Untertitel
Me inyecta con eso y luego, yo se lo clavo en el corazón.
Steck das in mich und ich ramm's dir ins Herz.
Korpustyp: Untertitel
No es que sea muy original, pero ha dado en el clavo.
Nicht sehr originell, aber dafür um so prophetischer.
Korpustyp: Untertitel
Whisky, un poco de pimienta, aceite de clavo raíz de jengibr…
Whiskey, ein wenig Pfeffer, Nelkenöl, Ingwerwurzel…
Korpustyp: Untertitel
Uno fero…un bulterrier con colmillos y con un collar con clavos.
Einen Pitbull mit Fangzähnen und einem Dornenhalsband.