Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Dann wäre mein Änderungsantrag 63, in dem Religion positiv erwähnt wird, auch nicht nötig, und das Gleichgewicht wäre wieder vollkommen hergestellt. Dann hätten wir auch einen Bericht, der clean ist.
Mi enmienda 63, conforme a la cual se trata de forma adecuada la cuestión de la religión, no sería necesaria por tanto, y restablecemos completamente el equilibrio, logrando un informe limpio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin jetzt seit fast zwei Jahren clean, weißt du?
¿Sabías que he estado limpio por casi dos años ya?
Korpustyp: Untertitel
Cabeça Ehefrau hält ihrem Haus spotless clean (rechts)
Welche nachfrageseitigen Koordinierungsmaßnahmen (außer dem Seminar am 21. September „Incentives for clean and Energy Efficient Vehicles“) wird die Kommission anregen?
¿Qué actividades de coordinación prevé alentar la Comisión a nivel de la demanda, al margen del seminario sobre «Incentivos para vehículos limpios y de elevada eficiencia energética» que se celebrará el 21 de septiembre?
Korpustyp: EU DCEP
Sie waren zwar clean, aber bei Ihnen wurde gefixt.
Estaba limpio, pero alguien se chutó en su cuarto.
Korpustyp: Untertitel
Nichts ist "clean", aber Gott und Mensch und Schöpfung sind eins - so wie vormals.
DE
Mein Bruder ist clean. Ich will deinen Arsch nie wieder in seiner Nähe sehen.
Mi hermano esta limpio y no quiero volver a verte cerca de el otra vez.
Korpustyp: Untertitel
css, 4 html pages, theme suited for corporate or portfolio site, works with all major browsers, jquery theme with custom drop down menu, clean, bright layout
css, 4 páginas html, tema apropiado para el sitio corporativo o de cartera, funciona con todos los principales navegadores, tema jQuery con una caída de costumbre en el menú desplegable, el diseño limpio y brillante
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich bin jetzt seit 18 Monaten clean.
Y he estado limpia por 18 meses.
Korpustyp: Untertitel
cleanproductos clean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abgestimmt auf die speziellen Anforderungen moderner, verantwortungsbewusster Haushalte empfehlen wir die clean & green-Produkte Intensivreiniger active für die Grundreinigung Ihres Naturbodens und Korkreiniger natural für die regelmäßige Reinigung und Pflege von Korkböden.
Adaptados a las necesidades especiales de los hogares modernos y responsables, recomendamos los productosclean & green Limpiador intensivo active para la limpieza básica de su suelo natural y Limpiador para corcho natural para la limpieza y cuidado habitual de suelos de corcho.
Sachgebiete: tourismus bau foto
Korpustyp: Webseite
Abgestimmt auf die speziellen Anforderungen moderner, verantwortungsbewusster Haushalte überzeugen die clean & green-Produkte nicht nur durch ihre leichte Anwendbarkeit und hohe Umweltverträglichkeit – sie sind auch sehr ergiebig:
Adaptados a las necesidades especiales de los hogares modernos y responsables, los productosclean & green convencen no sólo por su facilidad de uso sino también por su alta compatibilidad con el medio ambiente, y además cunden mucho:
Du warst 18 Monate clean, Jane. Wieso? Wieso hast du das gemacht?
¿Estuviste limpia 18 meses jane por que lo hiciste?
Korpustyp: Untertitel
Du musst mir glauben, ich bin clean.
Tienes que creerme, estoy limpia.
Korpustyp: Untertitel
Dell begünstigt ihre Sucht, indem er sie jedes Mal zurücknimmt, wenn sie clean geworden ist.
Dell está favoreciendo su adicción acogiéndola cada vez que está limpia.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen hier im Camp ein Handtuch, das hübsch und clean ist
Necesitamos una toalla limpia y buena, en el campamento de verano
Korpustyp: Untertitel
cleanestado limpio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin jetzt seit fast zwei Jahren clean, weißt du?
¿Sabías que he estadolimpio por casi dos años ya?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt seit fast 24 Stunden clean.
He estadolimpio por casi 24 horas.
Korpustyp: Untertitel
cleansobria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gott sei Dank bin ich clean und kann diese Demütigungen bewusst wahrnehmen.
¡Gracias a Dios estoy sobria y soy consciente de mi humillación!
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bin seit über zwei Jahren clean.
Buen…...llevo limpia y sobria más de dos años.
Korpustyp: Untertitel
cleansimple
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Innenarchitektur-Büro Template - With a stylish, masonry layout yet clean and minimal design, this is the perfect website template for an interior designer, or anyone wishing to showcase their creative talents.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cleandesenganchó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wurde clean und sie wollte ihre Tochter wieder.
Se desenganchó y quiso recuperar a su hija.
Korpustyp: Untertitel
cleanestaba sobrio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abgesehen von dem Teil, dass mein Vater clean geworden ist.
Salvo la parte de que mi padre estabasobrio.
Korpustyp: Untertitel
cleanno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich soll erst clean werden, dann darfich ihn wiedersehen.
Dice que debo alejarme hasta que me limpie. No sé cuando.
Korpustyp: Untertitel
cleanlimpios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche nachfrageseitigen Koordinierungsmaßnahmen (außer dem Seminar am 21. September „Incentives for clean and Energy Efficient Vehicles“) wird die Kommission anregen?
¿Qué actividades de coordinación prevé alentar la Comisión a nivel de la demanda, al margen del seminario sobre «Incentivos para vehículos limpios y de elevada eficiencia energética» que se celebrará el 21 de septiembre?
Korpustyp: EU DCEP
cleanconsume
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er war ein schrecklicher Ehemann, aber er ist ein ordentlicher Dad, jetzt, wo er clean ist.
Fue un pésimo marido, pero buen padre, ahora que no consume.
Korpustyp: Untertitel
cleanheroína
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach einigen Fehlversuchen ist sie nun clean. Hier kannst du alles über ihre Erlebnisse lesen
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
cleanproducto clean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abgestimmt auf die speziellen Anforderungen moderner, verantwortungsbewusster Haushalte empfehlen wir das clean & green-Produkt Parkettreiniger natural für die regelmäßige Reinigung von DISANO by HARO Böden.
Adaptados a las necesidades especiales de los hogares modernos y responsables, recomendamos el productoclean & green Limpiador intensivo active para la limpieza habitual de los suelos DISANO by HARO.
Die JTI für innovative Arzneimittel, für CleanSky sowie für Brennstoffzellen und Wasserstoff laufen bereits, während für die JTI Elektronik zwei bestehende Partnerschaften kombiniert werden sollen. Bei der JTI für biobasierte Industriezweige handelt es sich um eine neue Initiative.
ES
La iniciativa Medicamentos innovadores y las ITCCleanSky y Pilas de combustible e hidrógeno ya existen en la actualidad, mientras que la ITC Componentes y sistemas electrónicos combinará dos asociaciones actuales y la ITC Bioindustrias es una iniciativa nueva.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
„Clean-up call“-Optionen müssen die folgenden Bedingungen erfüllen:i) die Ausübung der „Clean-up call“-Option liegt im Ermessen des Originators;
En los casos en que haya una opción de extinción, se cumplirán las siguientes condiciones:i) La opción de extinción podrá ejercerse a discreción de la entidad de crédito originadora;
Korpustyp: EU DGT-TM
Many different types of purification / cleaning processes are applied in the chemical industry, for instance:
Se utiliza una gran variedad de tipos de procesos de purificación/limpieza en la industria química, como por ejemplo:
Korpustyp: EU DCEP
die Ausübung der "Clean-up call"-Option liegt im Ermessen des Originators;
La opción de extinción podrá ejercerse a discreción de la entidad de crédito originadora;
Korpustyp: EU DCEP
In Ihrer Erwiderung haben Sie auch das Programm CAFE, Clean Air for Europe, erwähnt.
En su respuesta ha mencionado usted el programa Aire puro para Europa: CAFE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clean-Preis Transaktionspreis ohne Preisminderung bzw. Stückzinsen, jedoch einschließlich der Transaktionskosten, die Teil des Preises sind.
Se corresponde con una partida identificable del lado del pasivo del balance, con independencia de restricciones legales o de otra índole.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner werden die Teilnehmer mit einer Reihe von Extraktions-, Clean-up- und Derivatisierungsverfahren vertraut gemacht.
Finalmente, los participantes recibirán una introducción a una gama de procedimientos de extracción, limpieza, y derivatización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transaktionen werden zu den Transaktionspreisen erfasst und gesondert von Stückzinsen (d. h. zum Clean-Preis) gebucht.
las operaciones se contabilizarán por su valor efectivo y se incluirán en las cuentas financieras por su precio ex-cupón;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die hat mich fast drei Jahre, in denen ich clean war, gekostet.
Casi me cuesta tres años de sobriedad.
Korpustyp: Untertitel
Ein Drogentest alle 6 Monate soll zeigen, dass ich clean bin.
Me somete a una prueba de drogas cada 6 meses, como precaución.
Korpustyp: Untertitel
Riesenapplaus für Darren, der jetzt schon seit acht Jahren clean und vom Crack weg ist.
Así que miren a Darren, Que hace 8 años esta sin consumir crack.
Korpustyp: Untertitel
Riesenapplaus für Darren, der jetzt schon seit acht Jahren clean und vom Crack weg ist.
Vamos a dar un aplauso a Darren, que lleva ya ocho años sin tomar crack.
Korpustyp: Untertitel
Beim Betätigen der Clean-Taste führt die Maschine einen automatischen Spülvorgang aus.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp: Webseite
Wenn genug Menschen erzählen, dass sie durch Mr. Clean erwischt wurden, ist es nur ein…
Si suficiente gente me dice que parezco Don Limpi…
Korpustyp: Untertitel
Das automatische Reinigungssystem Cleaning in Place (CIP) gewährleistet einen protokollierbaren, nachvollziehbaren und reproduzierbaren Reinigungsprozess.
Generell können andere Clean-up-Verfahren als das in der Methode genannte angewandt werden unter der Bedingung, dass das verwendete Clean-up-Verfahren für die analysierte Matrix zu vergleichbaren Analyseergebnissen führt wie das in der Methode genannte Verfahren.
Como regla general, puede aplicarse un procedimiento de limpieza distinto al mencionado en el método si se ha demostrado que sus resultados analíticos son equivalentes para la matriz analizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es tut mir sogar noch mehr leid, jetzt da ich weiß, dass du versuchst clean zu werden.
Lo siento incluso más ahora que sé que estás tratando de dejarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, die Stones haben nie wieder ein gutes Album gebracht nachdem sie clean waren und sieh sie dir an.
Mira, los Stones nunca hicieron un álbum decente después de dejar la droga, y míralos.
Korpustyp: Untertitel
Zur quantitativen Untersuchung sind Standardverdünnungsreihen, 2- oder 3-fache Clean-ups und Messungen der Proben sowie Blind- und Wiederfindungskontrollen erforderlich.
El enfoque cuantitativo exige series de diluciones patrón, procesos de limpieza y medición dobles o triples, así como controles en blanco y de recuperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugabe kann bei auf Basis des Fettgehalts ausgedrücktem Höchstgehalt auch erst zum extrahierten Fett erfolgen (vor Clean-up-Verfahren).
adición también posible de materia grasa extraída (antes del proceso de limpieza), si el contenido máximo se expresa en relación con la materia grasa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lila ist diejenige, die mir zeigt wie ich die Kontrolle übernehme, mit dem Töten aufhöre, mein Leben clean bekomme.
Lila es la que me muestra cómo tomar el contro…...dejar de matar, limpiar mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist clean, er arbeitet hart an sich und hier arbeitet er hart und du lässt ihn in Frieden!
-El chico lo ha dejado. Se está esforzando, así que déjale en paz. -Sí que se esfuerza.
Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist, dass ich clean bin. Und dass ich jeden Tag weiß, wo ich meinen Sohn finden kann.
Lo único que sé es que estoy libre de aquell…...y que cada día, sé dónde está mi hijo.
Korpustyp: Untertitel
Die gängigen Video- und Audioformate lassen sich einfach und komfortabel in das MAGIX Video Sound Cleaning Lab 2014 importieren.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Der Junge ist clean, er arbeitet hart an sich und hier arbeitet er hart und du lässt ihn in Frieden!
-El chico lo ha dejado. Se está esforzando, así que déjale en paz.
Korpustyp: Untertitel
Audiodateien aufnehmen, schneiden, mit Effekten versehen, Störgeräusche entfernen oder in diverse Formate konvertieren – mit dem Audio Cleaning Lab 2014.
Sachgebiete: oekologie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Wandres GmbH micro-cleaning ist spezialisiert auf die Entwicklung und Produktion innovativer bürst- und lufttechnischer Reinigungssysteme für die industrielle Oberflächenreinigung.
La empresa Wandres se ha especializado en el desarrollo y la producción de sistemas de limpieza innovadores tanto con cepillos como con aire comprimido.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Wandres GmbH micro-cleaning ist spezialisiert auf die schonende und sichere Entfernung von Staub, Fasern und kleinsten Partikeln auf Produktoberflächen.
Estos sistemas funcionan con cepillos y/o aire comprimido y aseguran una eliminación suave y eficaz de polvo, fibras y partículas muy finas de superficies industriales.
in Kenntnis der Schlussfolgerungen mit dem Titel "Clean, Clever, Competitive": Chancen ökoeffizienter Innovationen im Rahmen des Lissabon-Prozesses (Schlussfolgerungen der Tagung des Rates (Umwelt) vom 14. Oktober 2004),
Vistas las conclusiones sobre "Limpieza, Inteligencia, Competitividad: Posibilidades que ofrecen las innovaciones ecoeficaces en el marco del Proceso de Lisboa" (Conclusiones del Consejo de Medio Ambiente, 14 de octubre de 2004),
Korpustyp: EU DCEP
Durch das dem Parlament vorliegende Kompromisspaket wird dem Kyoto-Protokoll und seinen projektbezogenen Mechanismen, Joint Implementation und der Clean Development Mechanism, ein wichtiger Auftrieb gegeben.
El paquete de compromiso que se propone al Parlamento dará un importante impulso al Protocolo de Kioto y a sus mecanismos de ejecución:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beiden Dienste der EMSA, nämlich die Bereitstellung von Satellitenfotos von Clean Sea Net und die Ölbekämpfungsschiffe, wurden aufgrund europäischer Rechtsvorschriften eingerichtet.
Estos dos servicios de la AESM, a saber, el sistema de vigilancia por satélite CleanSeaNet, y los buques de recuperación de petróleo, fueron creados por la legislación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denk dran, du bist der, der das machen muss, also bleib clean und fokussier…und wir sehen uns nächste Woche wegen der Ergebnisse.
Recuerda, tú tienes que ser el que haga que las cosas sucedan, así que mantente sobrio, enfócate, …te veré la próxima semana con los resultados.