Das ist viel zu clever für iranische Wissenschaftler.
Es demasiado brillante para los científicos de Irán.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Johnny, du warst nie besonders clever.
Oh, Johnny, mi amigo. Nunca fuiste muy brillante, pero te quiero igual.
Korpustyp: Untertitel
Als ob jeder Gedanke, der durch dein Hirn kreist so clever wäre, dass es ein Verbrechen wäre, ihn der Welt vorzuenthalten.
Como si todos tus pensamientos fueran brillante…...y dignos de compartirse.
Korpustyp: Untertitel
cleverinteligente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil ich clever genug war, etwas Blut von meinem Bruder mitzubringen.
Porque fui lo suficiente inteligente para traer algo de sangre de mi hermano.
Korpustyp: Untertitel
Sie halten sich wohl für sehr clever.
Te crees muy inteligente.
Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich finde es nicht so clever.
Personalmente, no lo encuentro tan inteligente.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, das ist clever, aber so clever nun auch wieder nicht.
Es inteligente, pero no tan inteligente.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich clever.
Eso es bastante inteligente.
Korpustyp: Untertitel
Schau, Pope war clever genug, mir nichts davon zu erzählen.
Mire, Pope fue lo suficientemente inteligente para no incluirme.
Korpustyp: Untertitel
Du bist sehr clever.
Debe de ser muy inteligente.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Berührung war wie ein Stachel. Obendrein war sie clever.
Su roce era como el de un aguijón, y era una mujer inteligente.
Korpustyp: Untertitel
Du, schlaues Kerlchen. Das gebe ich zu, bist ziemlich clever.
Muchacho list…...reconoceré que es bastante inteligente.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wenn man jemanden liebt, ist es egal, wie clever man ist oder wie viele Regeln man aufstellt.
Supongo que, cuando estás enamorad…...no importa si eres inteligente o si tienes reglas.
Korpustyp: Untertitel
cleverlisto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! "Für sich allein war er ein Kleinkrimineller oder ein unbedeutender Verbrecher, aber er war clever und glaubte genau wie ich, dass er ein Politiker werden könnte.
(IT) Señor Presidente, Señorías: Por sí mismo, era un pequeño sinvergüenza o un delincuente de poca importancia, pero era listo y, como yo, también creía que podía llegar a ser político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist ein hochgewachsener Mann, nett und clever.
Es alto, bien parecido y listo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Problem an der Sache is…wenn man so clever ist, wird einem die eigene Planung zum Problem.
El problema co…ser así de listo es que tarde o tempran…terminas siendo más listo de lo que necesitas.
Korpustyp: Untertitel
Aber Manny, der ist clever.
Pero Manny, él es listo.
Korpustyp: Untertitel
Wer hat dir beigebracht so clever zu sein?
¿Quién te enseñó como ser tan listo?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht so clever.
No soy tan listo.
Korpustyp: Untertitel
Du bist sehr clever, Linus, und sehr reich.
Es usted muy listo, Linus, y muy rico.
Korpustyp: Untertitel
Du bist wirklich clever, Michael.
Eres un hombre listo, Michael.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Nexus ist sehr clever.
Ese Nexus es muy listo.
Korpustyp: Untertitel
Der Betrüger ist offenbar sehr clever.
Este impostor es obviamente muy listo.
Korpustyp: Untertitel
cleverlistos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Blair und seine Regierung dachten sicher, dass es sehr clever von ihnen war, bei den letzten Parlamentswahlen eine richtige Debatte über die EU zu vermeiden.
El señor Blair y su Gobierno se pueden creer muy listos cuando evitaron un verdadero debate sobre la Unión Europea en las últimas elecciones generales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben jetzt Zeit, aber wir müssen clever sein.
Tenemos tiempo ahora. Pero tenemos que ser listos.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben jetzt Zeit, aber wir müssen clever sein.
Ahora tenemos tiempo, pero hay que ser listos.
Korpustyp: Untertitel
Die Naboo denken, sie so clever.
Lo Naboo creen moy listos.
Korpustyp: Untertitel
Wir versuchten nicht etwa, trendig oder clever zu sein.
No intentábamos ser modernos ni listos.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind brutal, und clever und bösartig.
Y son brutales, listos y despiadados.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Juden seid so clever in Gelddingen.
Los judíos sois muy listos con el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Die Typen sind clever.
Estos chicos si que son listos.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das du und deine Freunde nicht clever genug seid, um euch solch einen Plan auszudenken.
Sé que tú y tus amigos no son tan listos para salir con ese pequeño plan de escape.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren so clever, es zu stehlen. - Das haben die Tok'ra nicht geschafft.
Somos lo bastante listos como para robarla qué es más de lo que la Tok'ra ha sido capaz de hacer.
Korpustyp: Untertitel
cleverlista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie clever sind und wenn Sie den Mund halten, dann bekommen Sie Geld. Viel Geld sogar.
Si eres lista, si cierras la boca y no husmeas más, tendrás dinero, serás rica.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich war dieses Kind ziemlich clever.
Después de tod…...era una niña muy lista.
Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so clever.
No seas tan lista.
Korpustyp: Untertitel
Crystal ist furchtbar, furchtbar clever und furchtbar hübsch.
Es decir, es muy lista y muy guapa, Sra.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihm zu sagen versucht, sie war nur clever für eine Blondine.
Y yo intenté decirle que era lista para ser rubia.
Korpustyp: Untertitel
Mama, sie war sehr clever
Mamá, que era tan lista
Korpustyp: Untertitel
Schließlich war dieses Kind ziemlich clever.
Después de todo, era una niña muy lista.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht so clever, sich mit Terence Wei anzulegen.
No eres tan lista como crees. Si lo fuera…...no te meterías con Wei.
Korpustyp: Untertitel
Das habe ich ja jahrelang versucht, aber du bist zu clever dafür.
Lo he estado intentando durante años, pero eres muy lista.
Korpustyp: Untertitel
Sie mache intelligent, clever und physisch stark, beteuerte der Guru.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
cleverinteligentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zweite Maßnahme zielt darauf ab, unter Benutzern und Behörden durch das Einrichten eines Internetportals für bewährte Vorgehensweisen und einer europäischen Preisvergabe für clever ausgestattete Zuhause - beispielsweise was Anwendungen anbetrifft, die das unabhängige Leben ermöglichen,- auf die Vorteile aufmerksam zu machen.
La segunda medida se consagra a que los usuarios y las autoridades públicas tengan más en cuenta los beneficios que las TIC les ofrecen. Para ello se fundaría un portal en Internet sobre buenas prácticas y se concederían etiquetas para hogares inteligentes (por ejemplo, a servicios que fomenten la autonomía).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lmmer hör ich, wir wären alle Genies. Wir alle sind jung, clever und wurden von Wölfen aufgezogen.
Porque sigo escuchando sobre nuestra histori…...que éramos jóvenes, inteligentes y fuimos criados por lobos.
Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten für mich und sind clever. Ich will nur, dass sie davon nichts erfahren.
Son muy inteligentes, pero no quiero que sepan nada de esto.
Korpustyp: Untertitel
Piraten sollen clever sein. Aber wir sind fantasielos bei den Namen.
Por inteligentes que seamos los piratas, no tenemos imaginación en lo referente a los nombres.
Korpustyp: Untertitel
Leute, wir müssen hier clever agieren.
Chicos, debemos ser inteligentes ahora.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage nur, dass wir clever an die Sache rangehen müssen.
Bueno, todo lo que digo es que seamos inteligentes.
Korpustyp: Untertitel
Damals waren wir alle nicht allzu clever.
No éramos tan inteligentes en ese momento.
Korpustyp: Untertitel
gloveler steht für clever übernachten – günstig und zentral in den gloveler-Hotels oder individuell und persönlich bei einem der vielen gloveler-Vermieter.
ES
gloveler significa reservas fáciles y inteligentes, sea barato y cómodo en los propios hostáles de gloveler o íntimamente en uno de los miles de gloveler-anfitriones.
ES
Und es lässt Leute clever erscheinen, die es nicht unbedingt sind, indem man ihnen taktisches Bewusstsein einhämmert.
Y hace que la gente que no necesariamente es lista lo parezca, imprimiéndole cierto conocimiento táctico.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bin ich einfach clever genug, eine solche Heuchelei zu vermeiden.
Vale, quizá soy lo suficientemente lista para disimularlo un poco.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden Ihre Mutter verkaufen, aber Sie sind clever.
Venderías a tu madre por un trozo de pastel, pero eres lista.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie clever sind und wenn Sie den Mund halten, dann bekommen Sie Geld.
Si eres lista, cierras el pico y no metes las narices, tendrás dinero.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du als Killer überleben willst, musst du clever sein.
Para ser una asesina y sobrevivir tienes que ser lista.
Korpustyp: Untertitel
Aber, clever zu sein und immer zu tun, was einen weiterbringt...... und über Leichen zu gehe…
Pero ser lista y hacer lo que sea con tal de salirte con la tuya- - y pasando por encima de otra gent…
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war sie so clever und hat sich Notizen gemacht.
Quizá ella fue lista y anotó las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ganz vergessen wie clever du sein kannst.
Me olvidé lo lista que puedes ser.
Korpustyp: Untertitel
Zu unserem Glück bin ich clever genug und habe sie abgefangen.
Menos mal que soy lista y la intercepté
Korpustyp: Untertitel
cleverastuto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als ob jemand so clever sein könnte.
Nadie puede ser tan astuto.
Korpustyp: Untertitel
Der Peilsender an Seths Bike war clever.
Rastreando la moto de Seth, eso fue astuto.
Korpustyp: Untertitel
Der Betrüger ist offenbar sehr clever.
Obviamente, el impostor es muy astuto.
Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob du so clever bist, wie wir alle hoffen.
Y veremos si eres tan astuto como todos esperamo…que seas.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Plan ist clever.
Un plan muy astuto.
Korpustyp: Untertitel
House, dieser Typ ist bestimmt clever und ich bin mir sicher, dass es nett ist mit ihm zusammen ein Bier zu trinken, aber wenn er nicht weiß, dass visuelle Symptome ein elektrisches Problem sind und nicht vaskulär.
House, éste hombre puede ser astuto, seguro que es bueno para compartir una cerveza Pero si no se dá cuenta que ésos síntomas visuales son un problema eléctrico, y no vascular, dos sistemas separado…
Korpustyp: Untertitel
clevermuy listo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin! Zur Geschäftsordnung hat der Kollege Pirker nicht gesprochen, sondern, clever wie er ist, hat er unter dem Deckmantel eines Antrags zur Geschäftsordnung eine kleine Rede von zweieinhalb Minuten gehalten, was man ihm als Österreicher, der zudem aus Kärnten kommt, nachsehen muß.
Señora Presidenta, el Sr. Pirker no se ha referido al Reglamento, pero, como es muylisto, ha pronunciado un pequeño discurso de dos minutos y medio bajo el pretexto de exponer una cuestión de orden, lo cual hemos de perdonarle habida cuenta de que es austríaco y, además, de Carintia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hältst dich für clever?
Te crees muylisto.
Korpustyp: Untertitel
Darauf fällt er nicht rein. Der ist clever.
No funcionará, es muylisto.
Korpustyp: Untertitel
cleverbueno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mehrspielereinstellungen erlauben es Ihnen, gegen Spieler auf dem gleichen Computer zu spielen. Sie können außerdem gegen einen KI -Spieler (künstliche Intelligenz) spielen, der aber momentan nicht sehr clever ist.
La opción multijugador le permite jugar con otros jugadores en el mismo ordenador. También puede jugar contra el jugador IA (inteligencia artificial) que de hecho no es muy bueno.
"Ganar el Futuro inteligentemente" GSOL Serie Export Forum «Shiying Sexy Lingerie Noticias, Comercio al por mayor de lencería Blog, Blog de vestuario mayorista
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
"Gewinnen Sie die Zukunft clever" Export Reihe Forum ist ein High-End-Forum, das von GSOL organisiert und Welt Manager.Das Forum wurde in Quanzhou in Quanzhou Yeohwa Hotel, den 27. März stattth.Ziel des Forums war es, chinesische Exportunternehmen "Transformation gemeinsam zu erkunden, unter der neuen wirtschaftlichen Situation.
"Ganar el Futuro inteligentemente" foro de la serie de las exportaciones es un foro de alto nivel organizado por GSOL y Gerentes Mundiales.El foro en Quanzhou se celebró en Quanzhou Yeohwa Hotel, 27 de marzoTH.El objetivo del foro fue explorar conjuntamente transformación las empresas de exportación chinas en la nueva situación económica.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
clevermuy inteligente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Menschen hier in Palm Beach sind clever.
La gente en Palm Beach es muyinteligente.
Korpustyp: Untertitel
Sein Vater ist reich und ich geb's nicht gern zu, aber er ist clever.
Su papá es rico y de hecho es muyinteligente.
Korpustyp: Untertitel
cleverastutos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Leute von Gobal sind echt clever.
Los tipos de Global son muy astutos.
Korpustyp: Untertitel
Nur wenige Diebe sind so clever wie das Phantom.
Hay muy pocos ladrones tan astutos como el Fantasma.
Korpustyp: Untertitel
cleverlistas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Schwanz weiß immer, was er wil…aber deswegen ist er nicht clever.
Las pollas empujan y ven claro. Pero no son listas.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schwanz weiß immer, was er wil…...aber deswegen ist er nicht clever.
Los pitos empujan y ven claro. Pero no son listas.
Korpustyp: Untertitel
cleverun chico listo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich erzählte ihm, wie clever Sie sind.
Le dije que eras unchicolisto.
Korpustyp: Untertitel
Ich erzahlte ihm, wie clever Sie sind.
Le dije que eras unchicolisto.
Korpustyp: Untertitel
cleveringeniosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Ratspräsidentschaft kann noch so fleißig und noch so clever sein - und beides war die österreichische Ratspräsidentschaft -, sie kann nicht mehr produzieren, als die anderen 14 auch zu geben bereit sind.
Una Presidencia del Consejo puede ser todo lo aplicada e ingeniosa que quieran -y ambas cosas ha sido la Presidencia austríaca-, pero no puede producir más de lo que los otros 14 están dispuestos a dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Geschichte dahinter ist sehr süß und clever.
Pero la historia de la canción es muy dulce e ingeniosa.
Korpustyp: Untertitel
cleverlisto eso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dafür bin ich zu alt und viel zu clever.
Soy demasiado viejo y demasiado listo para eso.
Korpustyp: Untertitel
Dafür ist er eigentlich zu clever.
Es demasiado listo para eso.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit clever
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen