linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
clever .
[ADJ/ADV]
clever brillante 3

Verwendungsbeispiele

clever inteligente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weil ich clever genug war, etwas Blut von meinem Bruder mitzubringen.
Porque fui lo suficiente inteligente para traer algo de sangre de mi hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten sich wohl für sehr clever.
Te crees muy inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich finde es nicht so clever.
Personalmente, no lo encuentro tan inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, das ist clever, aber so clever nun auch wieder nicht.
Es inteligente, pero no tan inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich clever.
Eso es bastante inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, Pope war clever genug, mir nichts davon zu erzählen.
Mire, Pope fue lo suficientemente inteligente para no incluirme.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist sehr clever.
Debe de ser muy inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Berührung war wie ein Stachel. Obendrein war sie clever.
Su roce era como el de un aguijón, y era una mujer inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
Du, schlaues Kerlchen. Das gebe ich zu, bist ziemlich clever.
Muchacho list…...reconoceré que es bastante inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wenn man jemanden liebt, ist es egal, wie clever man ist oder wie viele Regeln man aufstellt.
Supongo que, cuando estás enamorad…...no importa si eres inteligente o si tienes reglas.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit clever

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du cleverer Hurensohn, Häuptling.
¡Pero qué hijo de puta eres, Jefe!
   Korpustyp: Untertitel
Bist du clever genug?
¿puedes ser malvado tú también?
Sachgebiete: literatur radio foto    Korpustyp: Webseite
Cleverer im Büro arbeiten: ES
Trabajo más eficiente en la oficina: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Sie haben eine besondere Cleverness.
Tiene un ingenio peculiar.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist doch viel cleverer.
Seguramente vales más que él.
   Korpustyp: Untertitel
Clevere Ideen für kleine Gebäude.
Grandes ideas para edificios pequeños.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Clevere Grafiken noch einfacher bearbeiten
para una edición de los gráficos más simple
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zu clever für den Raum.
Demasiado astuta para la habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Cleveres Zubehör für dein Smartphone.
Haz que tu teléfono sea más potente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Clevere Unternehmensgründer mieten bei Europcar ES
Alquila con Europcar y gana millas ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik handel    Korpustyp: Webseite
Clevere Unternehmensgründer mieten bei Europcar
Europcar en otros países
Sachgebiete: verkehr-kommunikation politik handel    Korpustyp: Webseite
Servieren Sie ein cleveres Frühstück
Sirva los desayunos con más elegancia
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cleveres Zubehör für dein Handy.
Haz que tu teléfono sea más potente.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das war clever, dein Boot zu verbrennen.
Buena idea, la de quemar tu barco.
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht nicht sehr clever aus.
No le veo la gracia.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ja doch ganz schön clever.
Entonces te digo que eres genial.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, cleverer Weg die Frage zu umgehen.
Astuta manera de no responder la pregunta.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist der wirklich clevere Teil.
- Ésa es la mejor parte.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine clevere Idee von mir.
Al fin se me prendió la lamparita.
   Korpustyp: Untertitel
Sei clever, triff eine gute Entscheidung!
Toma una buena decisión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, es war meine Cleverness.
Yo digo que fue mi ingenio.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist aber ein cleveres System.
- No está mal su sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Er hält mich nicht für clever.
Él no le ha visto la gracia.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorlage überzeugt durch das clevere Design.
¡Muestra tus fotografías con esta maravillosa plantilla!
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Ich sage, es war meine Cleverness.
Y yo digo que fue gracias a mi ingenio.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre clevere Wahl zum richtigen Preis.
La mejor opción al precio justo.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Freunde von der Uni, clevere Jungs,
Tengo amigos que han trabajad…...más tiempo que tú.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie sind dieser clevere Investor.
Y tú harás esa inversió…
   Korpustyp: Untertitel
Die clevere Basis für dein Handy
El mejor lugar para tu smartphone
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir haben für Sie eine clevere Idee.
Hemos encontrado una buena idea.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Clevere Sicherheit für Computer- und Unterhaltungselektronik
Problemas de seguridad informática:
Sachgebiete: e-commerce finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn die so clever sind, warum benutzen sie immernoch Pager?
Si son tan duros, ¿por qué usan bípers?
   Korpustyp: Untertitel
Mac Millionär – Zu clever für ’nen Blanko-Scheck
Cheque en blanco (película)
   Korpustyp: Wikipedia
In Paris müssen Vampire aus vielen Gründen clever sein.
En París, un vampiro debe ser precavido.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so clever, warum machst du es nicht?
Si es así, ¿por qué no lo haces?
   Korpustyp: Untertitel
Ein cleveres Kerlchen wie du hat sicher viele Freunde.
Un chaval tan majo como tú debe de tener muchos amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Clever, wie sie uns beim Essen abgezockt haben.
Qué suavidad con que nos cargaron con la cena.
   Korpustyp: Untertitel
lm Frühjahr muss der Alligator bei der Nahrungssuche clever vorgehen.
En primavera, el caimán debe buscar nuevas formas de encontrar comida.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ein cleverer Bursche sein, der das gemacht hat.
El que lo hizo se lo montó bien, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Vor einer Überwachungskamera zu pinkeln, ist nicht clever.
¡No debes orinar debajo de las cámaras de vigilancia de la policía!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr haltet euch für cleverer als Erwachsene mit Erfahrung.
Creen que saben más que la personas que están de vuelta
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit gehört es dem Kaiman, der ist so clever.
Que fingen que el dinero es suyo, cuando en verdad pertenece al Cocodrilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin clever, denn auch der Schuh ist ein Haartrockner.
Yo soy un tipo sabio, lo que yo estoy llevand…también son secadores de pelo
   Korpustyp: Untertitel
Da sind sie viel zu clever und zu schnell.
Son demasiado astutas y rápidas.
   Korpustyp: Untertitel
Da hast du ja noch einige clevere Schachzüge zu spielen.
Vas a tener mucho trabajo que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Die clevere Wahl für Ihre Hotelreservierung in München! DE
Mantente conectado en Munich! DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Je öfter Sie WEBFLEET Logbook verwenden, umso cleverer wird es.
WEBFLEET Logbook se optimiza a medida que se utiliza.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Es war clever von ihm, ein simuliertes Gehirn abzulehnen.
Hizo bien en rechazar un cerebro simulado.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gut organisert, du hast alles da, wie clever.
Qué bien organizado lo tienes todo, qué apañadica.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihn gefunden. Meine Tochter ist clever.
Sabía que mi hija lo encontraría.
   Korpustyp: Untertitel
Cleveres Bedampfen für effizientes Vorglätten oder Auffrischen Ihrer Wäsche. ES
El vapor alisa y refresca más eficientemente sus prendas. ES
Sachgebiete: bau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mehr Power für Ihren Arbeitsplatz auf 9 clevere Weisen
2 maneras de capacitarse en Sabre Hotels
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Suche nach tausenden clever versteckten Objekten in Vancouver, Kanada!
Busca miles de objetos ocultos en Vancouver, Canada!
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Suche Dich durch lebhafte Levels voll clever versteckter Objekte.
Avanza a través de emocionantes niveles cargados de objetos ocultos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Lippenstift Pfefferspray ist clever getarnte und leicht zu verstecken. PT
El spray de pimienta lipstick es hábilmente disfrazada y fácil de ocultar. PT
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
So kaufen Sie clever ein und sparen Zeit und Energie.
un modo experto de comprar que le permitirá ahorrar energías y un tiempo valioso.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Die Schublade in der Mittelkonsole ist eine clevere Idee:
El cajón en la consola central es una idea fantástica:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Yahoo Clever - Es können Fragen verschiedenster Themen gestellt werden.
Xpertia - Servicios de preguntas y respuesta acerca de distintos temas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie clevere Sparpotenziale und optimieren Sie Ihre Kosten. ES
Descubra ahorros extra para sus costes. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Dafür gibt es die SEAT Clever Repair Services. ES
¿Qué ventajas ofrece Mantenimiento SEAT Service? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Wie wäre es, wenn Sie clever werden und zu handeln beginnen, bevor es jemand anderes tut?
¿Qué tal si te avivas y comienzas a negociar? Antes de que alguien más lo haga.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein cleverer Cop. Sie wissen, wo Sie uns finden.
Si es una policía inteligent…...sabrá dónde encontrarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubt, dass sein Plan so clever is…dass es egal ist, was Sie tun.
El se cree tan seguro de su éxit…que la reacción de usted le importa poco.
   Korpustyp: Untertitel
Clevere und vernünftige KMU können sich für einen bescheidenen Beitrag absichern.
La PYME sagaz y sensata puede asegurarse por una pequeña prima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Globalisierung nützt den Europäern also keineswegs. Aber wir sind ja so clever!
Así pues, la mundialización no nos beneficia a los europeos, a pesar de ser tan sagaces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sagen wir, dies war eine recht clevere Anwendung des Artikels 145.
Digamos que ha sido una utilización del artículo 145 algo sofisticada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du dachtest, du wärst cleverer als ich, aber da hast du dich getäuscht.
Ibas a engañarme, pero te has encontrado con la horma de tu zapato.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder versuchen Sie, clever zu sein…oder jemand hat das getan, was Sie so oft tun.
O se está haciendo el list…...o le han hecho lo que usted suele hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Er besitzt viele kleine Firmen, clever al…- Briefkastenfirmen auf der ganzen Welt getarnt.
Controla muchos pequeños negocios, astutamente escondidas en empresas tapadera en todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Dylan ist viel zu clever um sich von einer Singlefrau mit tausenden Tattoos beeindrucken zu lassen.
Dylan es demasiado sofisticado para interesarse por una chica soltera llena de tatuajes geniales.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der clevere Bursche hat seine Lakaien auf euch gehetz…...statt sich selbst zu zeigen.
Pero ha tenido la astucia de enviaros sicarios en lugar de presentarse
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund Sandman ist ein Zyniker und Frauenhasser. Er ist sehr clever.
Mi amigo Sandman odia al mundo y desprecia a las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn so clever versteckt, dass es keine Alternative gibt.
Lo has ocultado a él tan astutamente, no hay alternativa.
   Korpustyp: Untertitel
Alle, sogar unser cleverer Freund Guild, dachten, dass Wynant lebe und der Mörder sei.
Todos, hasta nuestro amigo Guild, creyeron que Wynant estaba viv…y que era el asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche einfach nur, mir etwas cleveres zu erdenken, und dann schweife ich ab.
Como que solo pienso en decir algo inteligent…...y empiezo a divagar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu sehr vom Zufall abhängig und zu clever für ihren Bruder.
Lo pensé cuando vi los rasguños en su brazo, pero es demasiado elaborado para su hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Du wärst ein cleverer Scheißkerl, wenn die Abhörung nicht laufen würde.
Serías un verdadero zorro si no hubiera una escucha de por medio.
   Korpustyp: Untertitel
Wie clever du doch immer bist, mit deinen Plänen und Komplotten.
¿Eres siempre tan avispado con tus ardides y conspiraciones?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht meine Art von Bulle, aber Sie sind clever und riechen gut.
No es mi tipo de policía pero huele bien.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so clever - die Drogen auf dem Boot zu verstecken.
Eres listísim…ahí metiéndome las drogas en el barco.
   Korpustyp: Untertitel
Der Täter ist clever. Er fährt nicht zum Fundort, benutzt Richards Stiefel,
El asesino tuvo la astucia de no conducir hasta el luga…...y de usar las botas de Richard.
   Korpustyp: Untertitel
Der clevere und einzigartige CombiTorque wird zur korrekten Befestigung sowie sicheren Aufbewahrung aller Instrumente verwendet.
Elegante y exclusiva, la llave CombiTorque se utiliza para el montaje correcto de la punta y el almacenamiento seguro de cada instrumento individual.
Sachgebiete: marketing technik chemie    Korpustyp: Webseite
Neues NetApp Speichersystem: der richtige Start und einfaches, cleveres Wachstum für mittelständische Unternehmen
Los nuevos sistemas de almacenamiento optimizados para Flash de NetApp aceleran el rendimiento y mejoran la eficiencia de las operaciones
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche clevere Werkzeuge unterstützen Sie zusätzlich dabei hochwertige Visitenkarten zu erstellen.
Numerosas herramientas que te permitirán crear tarjetas de visita de calidad.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Es ist wohl nicht clever, Pferde nach dem Namen auszusuchen, aber es ist romantisch.
No es sensato elegir los caballos por su nombre, pero es romántico.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer heißt es " Sie haben einen Hinweis gekriegt", nie " Die Bullen sind clever".
Siempre se dice que alguien habló, los policías son tontos.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem nicht besonders clever für ein Mädchen, auf das ein Kopfgeld ausgesetzt ist.
No es lo conveniente para una chica cuya cabeza tiene precio.
   Korpustyp: Untertitel
Dank diverser cleverer Funktionen unterstützt Sie das Programm zudem an allen Stellen:
Además, el programa te ofrece muchas funciones para ayudarte en todos los aspectos:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cleveres Produktportfolio für einseitige Abstützungen von 80 cm bis 150 cm - mit vielen durchdachten Produktdetails. DE
Permite encofrar columnas circulares con diámetros de 25 a 80 cm (en incrementos de 5 cm). DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Schattenplus ist eine clevere Erfindung, die den Sonnenschutz unter Ihrer markilux perfekt macht:
El súper-sombra es un invento que perfecciona la protección solar de su markilux:
Sachgebiete: verlag gartenbau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die TomTom Flottenmanagement-Software ermöglicht eine effiziente und clevere Planung, Fahrzeugortung und Spurverfolgung.
Con el software de gestión de flotas de TomTom puede disfrutar de una planificación, seguimiento y localización eficientes.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ibis budget Bezons (ehemaliges Etap Hotel) - die clevere Wahl, wenn es um Unterkunft geht!
El ibis budget Bezons (antes Etap) constituye la mejor opción de alojamiento.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Hier kann man oft den Schwierigkeitsgrad einstelle, das heißt bestimmen, wie clever sich der Gegner verhält.
Aquí se puede ajustar el nivel de dificultad, del contrincante.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Dabei geht es weniger um Magie als um Cleverness und technische Rafinesse.
No tiene tanto que ver con la magia como con el ingenio y el refinamiento técnico.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Er sieht nicht gerade clever aus, aber es wird nicht einfacher, das Geld zu kriegen.
No parece gran cosa, pero no va a ser fácil conseguir el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, der clevere Investor setzt sein Geld bei diesem kleinen Kampf auf Michael Westen.
Supuse que una inversión en Michael Westen sería una buena jugada.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein cleverer Plan, Max. Du bist ein toller Dieb.
Fue un plan maestro Max, eres un gran ladrón
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem da Sie so clever waren eine Gruppe kranker Menschen als Geiseln zu nehmen.
Especialmente porque con mucha astucia decidi…...tomar como rehén a un grupo de enfermos.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst mir, ich sei dumm. Aber ich bin clever genug, kein lebenslänglich zu haben!
Siempre me dicen cuán tonto soy pero no llegué aquí como reo.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Malcolm ist nicht so clever, aber mit euch kann er es aufnehmen.
Lord Malcolm quizá no sea un genio, pero les ha visto venir.
   Korpustyp: Untertitel