linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cliché Klischee 134
Druckplatte 6 Binsenweisheit 1 . . . . . . . . . . . . .
[ADJ/ADV]
cliché . . . . .

Verwendungsbeispiele

cliché Klischee
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La imagen del alemán mal vestido es un cliché estúpido y fastidioso. DE
Das Bild vom schlecht gekleideten Deutschen ist ein blödes, ödes Klischee. DE
Sachgebiete: schule media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Afirmar que "estamos entrando en una fase crítica" se ha convertido en un cliché del proceso de paz.
Es ist ein Klischee zu behaupten, der Friedensprozess befände sich in einer kritischen Phase.
   Korpustyp: EU DCEP
Ennis parece decidido a no dejar ningún cliché sin hacer.
Ennis setzt alles daran, um jedem Klischee zu entsprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Un antiguo cliché decía que los competidores no eran creativos.
Ein uraltes Klischee besagt, dass Contest-Surfer nicht kreativ sind.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Sin duda, las identidades nacionales son ante todo abstracciones empobrecedoras, clichés, como las razas, las clases y otras creaciones ideológicas.
Nationale Identitäten sind ja meistens nichts anderes als vereinfachende Abstraktionen, Klischees, wie die von Rasse, sozialer Klasse oder anderer ideologischer Kreationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quería que fuera una película de rock que casi cayera en los clichés, pero que los sorteara.
Es sollte von jeher ein Rockfilm sein, wo die Klischees beinahe wahr, aber noch abgewendet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Rompimiento deliberado de clichés Los clichés predominantes no son ratificados, sino rotos a propósito. DE
Bewusster Klischeebruch Gängige Klischees werden nicht bestätigt, sondern bewusst aufgebrochen. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
La hermandad del hombre es un cliché trillado, pero el vecindario de un océano es una nueva idea refrescante.
Die Brüderlichkeit der Menschen ist ein banales Klischee, aber die Nachbarschaft rund um einen Ozean ist eine erfrischend neue Idee.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En pocas palabras, Vanessa Abrams es un cliché proveniente de los barrios bajos.
Einfach gesagt: Vanessa Abrams ist ein müdes Klischee aus dem 178-Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Que el muro sigue existiendo en las cabezas es un cliché, cultivado sobre todo por los forasteros. DE
Die immer noch existierende Mauer in den Köpfen sei ein Klischee, das hauptsächlich von Außenstehenden gepflegt werde. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


texto cliché .
cliché fotográfico . .
cliché de goma .
clichés con direcciones .
clichés de direcciones .
clichés de imprenta . .
clichés de galvanotipia .
clichés de multicopistas .
cliché de direcciones .
cliché de cinc . .
cliché de cobre . .

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "cliché"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los clichés se amontonan.
Von den Klischeevorstellungen gibt es jede Menge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clichés sobre los franceses:
Ersteinschreibung an einer französischen Hochschule
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Cuando Burdeos desafía los clichés ES
Bordeaux abseits der ausgetretenen Touristenpfade ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dos cosas: unos clichés y una prórroga.
Zwei Dinge: Klischeevorstellungen und einen Aufschub.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sé que es un poco cliché.
Ziemlich Standard, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Interior marino adornado con clichés nostálgicos. ES
Maritimes Interieur, aufgemöbelt mit nostalgischen Aufnahmen. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
¿Con antiguos clichés y sermones? No los necesita.
Diese altväterlichen Floskeln und Belehrungen braucht er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando un mal poeta describe la muerte, automáticamente usa clichés.
Wenn ein schlechter Dichter einen Tod beschreibt, verwendet er Klischeevorstellungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que olvidar el cliché hollywoodense del verdadero amor.
Ab jetzt pfeife ich auf das dämliche Filmklischee von der wahren Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Más bien es un cliché, o una calcomanía para auto.
Das ist ein leerer Spruch oder ein Autoaufkleber.
   Korpustyp: Untertitel
Dos razones. Uno, somos clichés de chicas malas.
Erstens, weil sich das für böse Mädchen so gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es un "cliché", no diré que es amor.
Kein Liebeskram, nein, ich will keinen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Cintas adhesivas para clichés de Lohmann para flexografía ES
Klebebänder für die Industrielle Fertigung und den Flexodruck ES
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Trattoria popular con todos los clichés del género: ES
Eine beliebte Trattoria mit allem, was dazu gehört: ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
POR CARRETERA - Tome el bulevar periférico, salga en Porte de Cliché, dirección Place de Cliché y a continuación Butte Montmartre. IT
Mit dem Auto -Nehmen Sie die Umgehungsstrasse Boulevard Périphérique, Ausfahrt Porte de Clichy Richtung Place de Clichy und weiter Richtung Butte Montmartre. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, hoy se ha hablado de muchos clichés aquí, pero el principal cliché es la primera palabra de la lista: prevención.
Herr Präsident, es ist hier und heute viel über Schlagwörter geredet worden, aber das Hauptschlagwort ist das erste Wort auf der Tafel: Verhütung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata tanto de adoptar una postura "anti"; no debemos caer en los antiguos clichés.
Weniger eine Antihaltung: wir dürfen auch unsererseits nicht wieder auf die alten Bilder zurückgreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que retomar la lucha contra la incomprensión y los clichés profesionales pasados de moda.
Der Kampf gegen Unverständnis und veraltete Rollenklischees ist aufzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CPA 28.99.12: Maquinaria, aparatos y material para componer, preparar o fabricar clichés o planchas de imprenta
CPA 28.99.12: Setzmaschinen; Maschinen zum Schriftgießen oder zum Zurichten oder Herstellen von Druckformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maquinaria, aparatos y material para componer, preparar o fabricar clichés o planchas de imprenta
Maschinen zum Schriftgießen oder zum Zurichten oder Herstellen von Druckformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En mi negocio, hay un centenar de frases cliché de consuel…...para cualquier condición humana.
In meinem Beruf gibt es 100 Standardsätze zum Tröste…für jede menschliche Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, se me están acabando los clichés para decirles a los entrenadores.
Wissen Sie, mir gehen langsam die Ausreden für die Trainer aus.
   Korpustyp: Untertitel
A la autora le gusta invertir los clichés vigentes en la sociedad. DE
Es macht der Autorin Spaß, die Rollenklischees umzukehren. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Añadir Cuando Burdeos desafía los clichés a mi carnet de viaje ES
Bordeaux abseits der ausgetretenen Touristenpfade zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ya sabe, esos colosos peludos que se han convertido en uno de los clichés de Escocia. ES
Jeder kennt sie, diese zotteligen Wiederkäuer, die schon fast so etwas wie ein Wahrzeichen Schottlands sind und eine gewisse Verwandtschaft mit Chewbacca aus Star Wars aufweisen. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Si me permiten interrumpir esta andanada de clichés, ha llegado la hora del día que he reservado para Debussy.
Wenn ich dieses Gerede unterbrechen darf, es ist jetzt die Zeit, die ich für Debussy reserviert habe.
   Korpustyp: Untertitel
La forma estándar, cliché de cópula sexua…...es que el hombre se acerque a la mujer por enfrente.
Beim normalen Geschlechtsverkeh…nähert sich der Mann der Frau von vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Primero, los clichés sobre el comercio mundial, que traerá consigo el crecimiento, la prosperidad, la estabilidad y, naturalmente, la paz.
Zunächst die Klischeevorstellungen vom Welthandel, der Wachstum, Wohlstand, Stabilität und natürlich Frieden bringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tomaron dos millones de fotos de caras en 68 países para, al final, seleccionar 503 clichés.
Aus zwei Millionen Fotografien wurden letztlich 503 Aufnahmen aus 68 Ländern ausgewählt.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Desearía contarles una histeri…sobre mí y mi e…pero es muy a lo L.A. cliché número 4b.
Ich wünschte, ich könnte eine interessante Geschichte über mich und meinen Ex erzählen, es ist eine typische L.A.-Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Las cintas adhesivas para clichés de Lohmann son la solución perfecta para la impresión flexográfica de etiquetas.
Klischeeklebebänder von Lohmann sind die perfekte Wahl für den Flexo-Etikettendruck.
Sachgebiete: auto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Cliché en acero 12% cromo, espesor 10 mm, resistente a la corrosión, serie a imprimir grande a mucha grande.
Chromstahlklischees in 10mm Dicke, Korrosion widerstandfähig, um grosse Serien zu drucken.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
•Clichés que no hayan curado totalmente pueden depositar matrial en el rodillo y modificar su tension superficial.
•Durch unzureichend ausgehärtete Materialien können Polymere auf die Walze gelangen, wodurch es zu Änderungen der Oberflächenspannung kommen kann.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Gracias al uso de una técnica especial de impresión, Dutchband no carga ningún coste de películas o cliché.
Dank der speziellen Drucktechnik braucht Dutchband für full color Druck keine hohe Festkosten zu rechnen.
Sachgebiete: kunst e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Todos nuestros clichés en acero fino son entregados solamente sensibilizados, en placas grandes o ya recortadas y perforadas se necesario.
Unsere Dünnstahlklischees sind bereits mit Fotolackbeschichtung geliefert. Je nach Bedarf entweder in grossen Platten oder bereits zugeschnitten und wenn verlangt gestanzt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
En este punto, la elección de las cintas adhesivas adecuadas para los clichés se convierte en el elemento clave.
Hier wird die Wahl der richtigen Klischeeklebebänder zur wichtigen „Stellschraube“.
Sachgebiete: auto foto typografie    Korpustyp: Webseite
Entonces, lo que necesita es DuploFLEX® HP 5 (High Performance), el modelo por excelencia en el montaje comprimible de clichés.
Dann ist DuploFLEX® HP 5 (High Performance) gefragt – der Maßstab in der kompressiblen Klischeemontage.
Sachgebiete: auto foto typografie    Korpustyp: Webseite
Papel carbón, papel autocopiativo y otros papeles de copia o transferencia; clichés para copiadoras y planchas de offset; papel engomado o adhesivo
Kohle-, Vervielfältigungs-, Durchschreibe-, Umdruckpapier; Papier, gummiert oder mit Klebeschicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo esto además debe añadirse al hecho de que, como sabemos, circulan rumores de falsos euros e incluso de que ya se ha robado un cliché.
Ferner muß all dies im Zusammenhang damit gesehen werden, daß bekanntlich bereits Hypothesen über gefälschte Euro kursieren und sogar schon ein Druckstock gestohlen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Papel carbón, papel de autocopia y otros papeles de copia o traslado; clichés para copiadoras y planchas de offset; papel engomado o adhesivo
Kohle-, Vervielfältigungs-, Durchschreibe-, Umdruckpapier; Papier, gummiert oder mit Klebeschicht, in Streifen oder Rollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Papel carbón, papel autocopia y demás papeles para copiar o transferir; clichés para copiadoras y planchas de offset; papel engomado o adhesivo
Kohle-, Vervielfältigungs-, Durchschreibe-, Umdruckpapier; Papier, gummiert oder mit Klebeschicht, in Streifen oder Rollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 17.23.11: Papel carbón, papel de autocopia y otros papeles de copia o traslado; clichés para copiadoras y planchas de offset; papel engomado o adhesivo
CPA 17.23.11: Kohle-, Vervielfältigungs-, Durchschreibe-, Umdruckpapier; Papier, gummiert oder mit Klebeschicht, in Streifen oder Rollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero más allá de los clichés de tarjeta postal, el más pequeño de los departamentos franceses de ultramar ofrece las múltiples facetas de un inmenso crisol de culturas. ES
Dabei hat La Martinique mehr als die traumhaften Postkartenbilder zu bieten. Das kleinste Übersee-Departement Frankreichs ist ein komplexer Kreuzungspunkt verschiedener Kulturen. ES
Sachgebiete: verlag mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
También la cocina tradicional peruana echa por tierra más de un cliché: la comida criolla no es tan picante ni especiada como la mejicana o la antillana. ES
Um einige Vorurteile aus dem Weg zu räumen, ist zu bemerken, dass die traditionelle peruanische Küche comida criolla nicht so scharf ist wie die mexikanische oder antillische Küche. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lo que realmente es Europa y en lo que se puede convertir se plasma en observaciones de este tipo, no en los clichés propagados del periodismo político usual. DE
Was Europa ist und werden kann, zeichnet sich in solchen Beobachtungen ab, nicht in den kolportierten Klischées des gängigen politischen Journalismus. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Con las series DuploFLEX® 3 y 4, Lohmann ofrece una amplia gama de cintas adhesivas para clichés para la impresión flexográfica de etiquetas. ES
Lohmann bietet für den Flexo-Etikettendruck mit den DuploFLEX® 3er und 4er Reihen eine breite Auswahl an Klischeeklebebändern. ES
Sachgebiete: auto foto typografie    Korpustyp: Webseite
Permiten manipular perfectamente los clichés durante su montaje y desmontaje y ofrecen una calidad de impresión perfecta incluso con prensado reducido. ES
Sie ermöglichen ein optimales Handling bei der Klischeemontage und -demontage sowie eine perfekte Druckqualität auch bei geringer Druckbeistellung. ES
Sachgebiete: auto foto typografie    Korpustyp: Webseite
Al fin y al cabo, nuestros productos adhesivos hacen posible una impresión con motivos perfectos y soluciones individuales en torno al montaje de clichés.
Schließlich ermöglicht unsere Klebetechnik ein perfektes Druckbild und individuelle Lösungen rund um die Klischeemontage.
Sachgebiete: auto foto typografie    Korpustyp: Webseite
El Equipo REVO a creado una transferencia de tinta absolutamente estable tanto al cliché como al substrato, punto crítico en la impresión con Paleta Fija.
So ist mit REVO eine absolut stabile Farbübertragung möglich, das entscheidende Kriterium, um in Fixed Palette drucken zu können.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Tras dos días de intensa animación y cientos de clichés, nuestras lectoras podrán ahora disfrutar viendo varias de estas nuevas fotografías en sus revistas preferidas. DE
Nach zwei Tagen und Hunderten von Fotos lassen Ihre Lieblingsmagazine Sie schon jetzt einige dieser neuen Visuals entdecken. DE
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para revivir los momentos más intensos del Petzl RocTrip Argentina 2012, Sam Bié y Guillaume Vallot han decidido compartir algunos de sus mejores clichés.
Um die Highlights des Petzl RocTrip Argentina 2012 noch einmal zu erleben, teilen Sam Bié und Guillaume Vallot einige ihrer besten Aufnahmen.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Además, el cliché francés según el cual es preferible que no haya Tratado a alcanzar un mal Tratado tampoco contribuye a la confianza en la posibilidad de alcanzar un objetivo ambicioso en Niza.
Das französische Stereotyp, man wolle lieber keinen Vertrag als einen schlechten, ist ebenfalls nicht dazu angetan, den Glauben an die Erreichbarkeit eines ambitionierten Zieles in Nizza zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha observado un movimiento en la política hacia un planteamiento predictivo y preventivo que, en algunas circunstancias significativas, puede conducir a medidas represivas contra gente inocente basándose en clichés derivados de la raza o incluso de la religión.
Es gab in der Politik auch eine Bewegung zu einer prädiktiven und präventiven Herangehensweise, die - obwohl sie in einigen Fällen nicht ohne Wert ist - zu repressiven, auf der Bildung von Stereotypen basierenden Maßnahmen, oft aufgrund von Rasse oder sogar Religion gegen unschuldige Personen führen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su imagen responde perfectamente al cliché de mercado caribeño con sus puestos rebosantes de jengibre y canela (sepa que la mayoría de las especias son importadas), carambolas y chayotes. ES
Er ist eine wahre Augenweide mit seinen prall gefüllten Auslagen voller Gewürze (Zimt, Ingwer), von denen die meisten jedoch importiert sind, sowie exotischer Früchte. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Pero los europeos tienen una ventaja en la competencia global de hoy, por la que deberíamos estarles agradecidos a Jean Monnet y a Jacques Delors, quienes crearon el Mercado Unico antes de que la globalización fuera un cliché de moda.
Doch verfügen die Europäer im heutigen globalen Wettbewerb über einen Vorteil, für den wir Jean Monnet und Jacques Delors danken sollten, die den Binnenmarkt schufen, bevor Globalisierung ein Modewort war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Hasenhäschen“ es el alter ego de CX Huth, una liebre pintada de una manera abstracta, la cual tropieza con un mundo surrealista de clichés individuales y de aparentes bocetos fugaces. DE
Hasenhäschen ist CX Huths alter Ego, ein abstrakt gemalter Hase, der durch eine surreale Zeichenwelt aus einzelnen Phrasen und scheinbar flüchtigen Skizzen stolpert. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Uno de los elementos esenciales para un proceso de impresión eficiente es conocer exactamente el conjunto impresor, cómo, dónde y en qué condiciones se utilizará la cinta de montaje con el cliché.
Zu den Voraussetzungen eines effizienten Druckprozesses gehört es zu wissen, wie, wo und unter welchen Rahmenbedingungen welches Klischeeklebeband zum Einsatz kommt.
Sachgebiete: auto raumfahrt typografie    Korpustyp: Webseite
Ventaja cualitativa gracias al revestimiento flexible por ambas caras El revestimiento flexible por ambas caras de las soluciones de cinta adhesiva para clichés de Lohmann ofrece resultados de impresión perfectos.
Qualitätsvorsprung dank beidseitiger flexibler Befilmung Die beidseitige flexible Befilmung der Lohmann Klischeeklebebandlösungen sorgt für optimale Druckergebnisse.
Sachgebiete: auto foto typografie    Korpustyp: Webseite
El autofocus 39 colimadores (con 9 captadores en cruz) con seguimiento 3D del sujeto le asegurará clichés reproducidos del natural por una gran calidad que no tendrán que envidiarles nada a los profesionales. ES
Die AF 39 AF-Messfelder (mit neun Kreuzsensoren) mit 3D-Tracking wird dafür sorgen, das Thema der Fotografien auf der Stelle von hoher Qualität, die nichts für Profis beneiden getroffen haben. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Por más cliché que pueda sonar, Virus es menos una compañía en toda regla y más un esfuerzo colectivo de fanáticos del skate, jóvenes y viejos, cuyas amistades cubren el país entero.
Virus ist weniger ein Brand als vielmehr ein Kollektiv – das Banner, unter dem sich eine große Familie von Skaterats jeden Alters versammelt, landesweit durch ihre lang gehegten Freundschaften verbunden.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
GTT es el mejor producto del mercado para transferir de forma constante una determinada cantidad de tinta al cliché en la impresión por Cuatricromía y en Calidad HD Flexo.
Und ist auch dann das Produkt der Wahl, wenn es um eine besonders exakte und gleichmäßige Farbübertragung geht, die im Bereich von HD Flexo und Fixed Palette Druck absolute Voraussetzung ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Para mantener en un perfecto estado sus rodillos y camisas, e incluso sus clichés, Apex colabora con Bicarblast para ofrecerle una serie de productos de mantenimiento indispensables, como cubiertas protectoras y cepillos.…
Damit ihre Sleeves, Walzen und auch ihre Druckplatten in einem guten Zustand bleiben, cooperiert APEX mit Bicarblast und bietet Ihnen einige unverzichtbare Pflegeprodukte, wie Schutzhüllen und Bürsten, an.…
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Al hacerlo evitan pronunciarse según el cliché creado alrededor del diferendo entre sunnitas y chiitas y llaman a la proclamación de un alto al fuego y a la búsqueda de una solución política.
Statt sich automatisch der Meinung einer Spaltung zwischen Sunniten/Schiiten anzuschließen, rufen sie nun für einen Waffenstillstand und eine politische Lösung auf.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los diputados solicitan la creación de órganos de control nacionales que evalúen la imagen de la mujer en los medios de comunicación y piden a los países de la UE que sigan el ejemplo español y premien a los anunciantes que contribuyan a romper los clichés sexistas.
In seinem Bericht „über die Gleichstellung von Frauen und Männern – 2008“ dringt der Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter auf „neue Maßnahmen oder neue Ansätze“, um das Problem der ungleichen Bezahlung von Frauen und Männern zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Junto con otras 88 ONG, expresábamos nuestra grave preocupación por la campaña política que se había desarrollado, que asociaba la población romaní a clichés negativos y utilizaba toda la nación romaní como chivo expiatorio electoral, lo cual es antagónico con los valores europeos.
Wir waren zutiefst besorgt, dass die politische Kampagne, die er geführt hatte, die Roma mit negativen Vorurteilen in Verbindung brachte und das gesamte Volk der Roma zu Wahlzwecken als Sündenbock missbrauchte, was gänzlich den europäischen Wertvorstellungen widerspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ¿para qué repetir estos clichés vacíos, en vista de que el Estado palestino no está siendo construido y que las decisiones políticas, ayudadas, eso sí, por la locura de los extremistas palestinos, no contribuyen al crecimiento del Estado palestino, sino que más bien ayudan a arrebatarles continuamente su tierra?
Doch was nützt es, leere Formulierungen zu wiederholen, wo doch der Staat Palästina nicht aufgebaut wird und die politische Entscheidung, gefördert auch durch den Wahn palästinensischer Extremisten, nicht dazu beiträgt, dass sich der palästinensische Staat entwickelt, sondern dass seine Gebiete ständig ausgehöhlt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el revelado de películas y/o la producción de clichés se externalizan, el subcontratista deberá presentar una declaración del cumplimiento de este criterio, junto con una descripción de la gestión de las aguas de aclarado que contengan plata y productos fotoquímicos realizada en su instalación.
Erfolgt die Filmverarbeitung und/oder Plattenherstellung extern, gibt der Subunternehmer eine Erklärung ab, aus der hervorgeht, dass dieses Kriterium erfüllt ist, und legt eine Beschreibung des Umgangs mit Fotochemikalien und silberhaltigem Spülwasser in seiner Betriebsstätte vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Construido alrededor de un gran captador CMOS Exmor de uno talla de 1 pulgar a la resolución de 20 Megapíxeles y de un zoom óptico Carl Zeiss 3,6x abriendo en F1.8, el compacto Sony DSC-RX100 le asegurará de tener siempre clichés netos hasta en los lugares más sombríos, y ligerezas magníficas de atrás plano. ES
Erbaut um einen großen Exmor CMOS-Sensor mit einer Größe von 1 Zoll bis 20-Megapixel Auflösung und optischem Zoom Carl Zeiss F1.8 bis 3,6 x Öffnen der kompakten Sony DSC-RX100 wird Ihnen versichern, der haben immer klare Aufnahmen sogar in den dunkelsten Orten und schönen Hintergrund verschwimmen. ES
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Tampoco lo será por la reputación de sus fondos artísticos y sus museos, si bien hay dos –el Västerbottens Museum, con clichés del “fotógrafo social” Sune Jonsson, y el Parque de Esculturas de Umedalen, con obras de Louise Bourgeois– que merecen una visita detenida. ES
Auch was Museen und Kunstsammlungen betrifft, darf man dort nicht zu viel erwarten, auch wenn zwei davon, das Västerbottens Museum, in dem unter anderem Werke des „Sozialfotografen“ Sune Jonsson ausgestellt sind, und der Skulpturenpark Umedalen mit Werken von Louise Bourgeois durchaus einen aufmerksamen Besuch Wert sind. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Lo que diferencia a DuploFLEX® HP 5 de otras cintas adhesivas para clichés es la espuma de polímero de alta calidad, que se caracteriza por la gran uniformidad de la estructura de sus células y el tamaño relativamente pequeño de estas.
High Quality Polymerschaum für höchste Stabilität Was DuploFLEX® HP 5 von anderen Klischeeklebebändern unterscheidet: der High Quality Polymerschaum mit seiner großen Gleichförmigkeit der Zellstrukturen und seinen verhältnismäßig kleinen Zellgrößen.
Sachgebiete: auto foto typografie    Korpustyp: Webseite