Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Sin duda, las identidades nacionales son ante todo abstracciones empobrecedoras, clichés, como las razas, las clases y otras creaciones ideológicas.
Nationale Identitäten sind ja meistens nichts anderes als vereinfachende Abstraktionen, Klischees, wie die von Rasse, sozialer Klasse oder anderer ideologischer Kreationen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quería que fuera una película de rock que casi cayera en los clichés, pero que los sorteara.
Es sollte von jeher ein Rockfilm sein, wo die Klischees beinahe wahr, aber noch abgewendet werden.
Korpustyp: Untertitel
Rompimiento deliberado de clichés Los clichés predominantes no son ratificados, sino rotos a propósito.
DE
La patentada Geometría de Canal de Tinta en Slalom Abierto GTT es capaz de transferir un volumen exacto de tinta de forma fluida y precisa sobre el cliché, depositando la cantidad exacta.
Die patentierte offene Kanalstruktur von GTT sorgt dafür, dass eine bestimmte, genau festgelegte Menge Farbe ruhig und präzise auf die Druckplatte gelangt.
Esto requiere una elevada precisión. Si la superficie del rodillo/camisa anilox está dañada, se transferirá una cantidad no homogénea de tinta al cliché, obteniéndose impresiones de baja calidad.
Dieser Vorgang bedarf einem hohen Maß an Präzision, denn sollte die Oberfläche der Rasterwalze/des Sleeves beschädigt sein, kann nur noch ein ungleichmäßiger Farbfilm auf die Druckplatte übertragen werden, wodurch die Qualität des Drucks stark eingeschränkt wird.
Para mantener en un perfecto estado sus rodillos y camisas, e incluso sus clichés, Apex colabora con Bicarblast para ofrecerle una serie de productos de mantenimiento indispensables, como cubiertas protectoras y cepillos.…
Damit ihre Sleeves, Walzen und auch ihre Druckplatten in einem guten Zustand bleiben, cooperiert APEX mit Bicarblast und bietet Ihnen einige unverzichtbare Pflegeprodukte, wie Schutzhüllen und Bürsten, an.…
Aunque se trate de un cliché, muy a menudo hemos experimentado divisiones entre nosotros mismos, o hemos permitido que nos dividiésemos debido a matices.
Eigentlich eine Binsenweisheit, aber allzu oft haben wir es erleben müssen, dass wir uns über Nuancen selbst auseinanderdividieren oder auseinanderdividieren lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clichéKlischees
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El documento de trabajo asocia la paranoia de la seguridad a la cuestión del asilo y los refugiados, y presenta a extranjeros y refugiados como amenazas, alimentando así el cliché xenófobo y racista de que las personas "no útiles desde el punto de vista económico" son peligrosas.
Ausländer und Flüchtlinge werden als „Bedrohung“ dargestellt, wodurch Klischees aus dem Bereich der Fremdenfeindlichkeit und des Rassissmus geschürt werden, nach denen „Menschen, die keinen wirtschaftlichen Nutzen bringen,“ als gefährlich zu gelten haben.
Korpustyp: EU DCEP
Pero si iba a ser un buen escritor, debía ignorar los cliché…...y ver la vida con mis propios ojos.
Wenn ich ein guter Autor sein wollte, musste ich die Klischees ignorieren und das Leben mit eigenen Augen sehen.
Korpustyp: Untertitel
Es imposible que Mamet utilice ese cliché.
Mamet würde sich niemals auf solche Klischees einlassen.
Korpustyp: Untertitel
Pero entonces se trataría de un cliché, y ya sabe lo que pienso de ellos.
Aber dann sprächen wir ja in Klischees, und Sie wissen, was ich davon halte.
Korpustyp: Untertitel
Sus resultados desafían al menos un cliché, el de que los adictos al riesgo tienen alta testosterona.
US
Gracias a las sustancias contenidas, se lubrica simultáneamente el metal de los paginadores en el área del cliché y se protege contra la resinificación de las ruedas dentadas.
DE
Durch die Inhaltstoffe wird das Metall der Paginiermaschinen im Bereich der Klischees gleichzeitig geschmiert und vor Verharzung der Zahnräder geschützt.
DE
RECOPRINT cliché en acero carbono templado, espesor 0,5 mm, superficie lapeada conveniendo particularmente para las màquinas con tintero cerrado, para series a imprimir de media cantidad.
RECOPRINT Klischees aus gehärtetem Kohlenstahl -Dicke 0.5mm- Oberfläche geläppt; eignet sich besonders für geschlossenes Drucksystem. Für mittlere Druckserien.
Nach zwei weiteren Drinks wird mein Date trotzdem in „Nacho el Macho“ umbenannt. Er erfüllt jegliche Klischees über Südländer, die ich in den letzten Jahren als Single aufschnappen konnte.
ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Juno a sensibles retratos de artistas amigos surgieron fotos en Cuba desde una óptica muy subjetiva, que alejadas de todo cliché, se encuentran en la pista de los mundos de sentimiento del hombre.
DE
Außer einfühlsamen Porträts befreundeter Künstler entstanden aus einer ganz subjektiven Sicht in Cuba Fotos, die, fern aller Klischees, den Gefühlswelten der Menschen auf der Spur sind.
DE
Acepto que es un cliché y que es demasiado fácil conectar su trabajo con su vida de forma tan directa.
Erwiesenermaßen ist es zu einfach und klischeehaft Ihr Leben und Ihr Werk so direkt miteinander zu verknüpfen.
Korpustyp: Untertitel
clichéKlischeevorstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Segundo gran cliché, Europa habría resistido, pero el Japón la abandonó.
Die zweite große Klischeevorstellung: Europa hätte durchgehalten, aber Japan hat es im Stich gelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No la comparto porque la comunicación vuelve a presentar el viejo cliché europeo en lo que a la televisión y al cine se refiere: intervención pública directa a través de las empresas públicas, asistencialismo, negación de la naturaleza del mercado que el sector audiovisual ha asumido cada vez más.
Ich pflichte ihr nicht bei, weil in der Mitteilung erneut die alte europäische Klischeevorstellung im Hinblick auf das Fernsehen und das Kino enthalten ist: direkte öffentliche Intervention mit staatlichen Unternehmen; Wohlfahrtspolitik; Negierung des Marktcharakters, den der audiovisuelle Sektor immer mehr angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clichétun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El eurodiputado búlgaro del Grupo Identidad, Tradición y Soberania, Dimitar Stoyanov, (1983) es el miembro más joven en el Parlamento: "en mi opinión, los jóvenes son muy importantes porque, puede ser un cliché, pero somos el futuro."
Der 32-jährige Belgier Saïd El Khadraoui sitzt für die Sozialdemokratische Fraktion im Europaparlament: „ Junge Menschen haben eine andere Art, Themen anzugehen und jüngere Abgeordnete haben öfter Freunde, die nichts mit Politik zu tun haben.
Korpustyp: EU DCEP
clichémüdes Klischee
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En pocas palabras, Vanessa Abrams es un cliché proveniente de los barrios bajos.
Einfach gesagt: Vanessa Abrams ist ein müdesKlischee aus dem 178-Bereich.
Korpustyp: Untertitel
clichéKlischee gibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y es un cliché por una razón.
Und dieses Klischeegibt es aus gutem Grund.
Korpustyp: Untertitel
clichéArt Klischee
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espera, hacerlo en el baño de la recepcion no es un cliché?
Warte, es im Empfangssaal-Bad zu tun, ist das nicht eine ArtKlischee?
Korpustyp: Untertitel
clichéKlischee Juckreiz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese cliché me fastidia.
Das Klischee an sich verursacht bei mir Juckreiz.
Korpustyp: Untertitel
clichéKlischee mutiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te has convertido tu misma en un cliché.
Du bist zum Klischee deiner selbst mutiert.
Korpustyp: Untertitel
clichégar nicht Klischees
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas estas características hacen que los músicos rompan con el cliché que muchas veces se tiene del jazz alemán.
DE
Die meisten Autoren schreiben im Nebenberuf, kultivieren das Bild des schreibenden Dilettanten und Boheme-Proletariers, fernab aller Literatenklischees.
DE
Durch die geringe Porosität der Keramik und die optimierte Oberflächengeometrie ist ein vollständigerer und gleichmäßigerer Farbübertrag auf das Klischeemöglich Lebensdauer:
Mit dem Auto -Nehmen Sie die Umgehungsstrasse Boulevard Périphérique, Ausfahrt Porte de Clichy Richtung Place de Clichy und weiter Richtung Butte Montmartre.
IT
Jeder kennt sie, diese zotteligen Wiederkäuer, die schon fast so etwas wie ein Wahrzeichen Schottlands sind und eine gewisse Verwandtschaft mit Chewbacca aus Star Wars aufweisen.
ES
Unsere Dünnstahlklischees sind bereits mit Fotolackbeschichtung geliefert. Je nach Bedarf entweder in grossen Platten oder bereits zugeschnitten und wenn verlangt gestanzt.
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
Papel carbón, papel autocopiativo y otros papeles de copia o transferencia; clichés para copiadoras y planchas de offset; papel engomado o adhesivo
Kohle-, Vervielfältigungs-, Durchschreibe-, Umdruckpapier; Papier, gummiert oder mit Klebeschicht
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo esto además debe añadirse al hecho de que, como sabemos, circulan rumores de falsos euros e incluso de que ya se ha robado un cliché.
Ferner muß all dies im Zusammenhang damit gesehen werden, daß bekanntlich bereits Hypothesen über gefälschte Euro kursieren und sogar schon ein Druckstock gestohlen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Papel carbón, papel de autocopia y otros papeles de copia o traslado; clichés para copiadoras y planchas de offset; papel engomado o adhesivo
Kohle-, Vervielfältigungs-, Durchschreibe-, Umdruckpapier; Papier, gummiert oder mit Klebeschicht, in Streifen oder Rollen
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel carbón, papel autocopia y demás papeles para copiar o transferir; clichés para copiadoras y planchas de offset; papel engomado o adhesivo
Kohle-, Vervielfältigungs-, Durchschreibe-, Umdruckpapier; Papier, gummiert oder mit Klebeschicht, in Streifen oder Rollen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 17.23.11: Papel carbón, papel de autocopia y otros papeles de copia o traslado; clichés para copiadoras y planchas de offset; papel engomado o adhesivo
CPA 17.23.11: Kohle-, Vervielfältigungs-, Durchschreibe-, Umdruckpapier; Papier, gummiert oder mit Klebeschicht, in Streifen oder Rollen
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero más allá de los clichés de tarjeta postal, el más pequeño de los departamentos franceses de ultramar ofrece las múltiples facetas de un inmenso crisol de culturas.
ES
Dabei hat La Martinique mehr als die traumhaften Postkartenbilder zu bieten. Das kleinste Übersee-Departement Frankreichs ist ein komplexer Kreuzungspunkt verschiedener Kulturen.
ES
También la cocina tradicional peruana echa por tierra más de un cliché: la comida criolla no es tan picante ni especiada como la mejicana o la antillana.
ES
Um einige Vorurteile aus dem Weg zu räumen, ist zu bemerken, dass die traditionelle peruanische Küche comida criolla nicht so scharf ist wie die mexikanische oder antillische Küche.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Lo que realmente es Europa y en lo que se puede convertir se plasma en observaciones de este tipo, no en los clichés propagados del periodismo político usual.
DE
Was Europa ist und werden kann, zeichnet sich in solchen Beobachtungen ab, nicht in den kolportierten Klischées des gängigen politischen Journalismus.
DE
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
Permiten manipular perfectamente los clichés durante su montaje y desmontaje y ofrecen una calidad de impresión perfecta incluso con prensado reducido.
ES
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
Al fin y al cabo, nuestros productos adhesivos hacen posible una impresión con motivos perfectos y soluciones individuales en torno al montaje de clichés.
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
El Equipo REVO a creado una transferencia de tinta absolutamente estable tanto al cliché como al substrato, punto crítico en la impresión con Paleta Fija.
Tras dos días de intensa animación y cientos de clichés, nuestras lectoras podrán ahora disfrutar viendo varias de estas nuevas fotografías en sus revistas preferidas.
DE
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Para revivir los momentos más intensos del Petzl RocTrip Argentina 2012, Sam Bié y Guillaume Vallot han decidido compartir algunos de sus mejores clichés.
Además, el cliché francés según el cual es preferible que no haya Tratado a alcanzar un mal Tratado tampoco contribuye a la confianza en la posibilidad de alcanzar un objetivo ambicioso en Niza.
Das französische Stereotyp, man wolle lieber keinen Vertrag als einen schlechten, ist ebenfalls nicht dazu angetan, den Glauben an die Erreichbarkeit eines ambitionierten Zieles in Nizza zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha observado un movimiento en la política hacia un planteamiento predictivo y preventivo que, en algunas circunstancias significativas, puede conducir a medidas represivas contra gente inocente basándose en clichés derivados de la raza o incluso de la religión.
Es gab in der Politik auch eine Bewegung zu einer prädiktiven und präventiven Herangehensweise, die - obwohl sie in einigen Fällen nicht ohne Wert ist - zu repressiven, auf der Bildung von Stereotypen basierenden Maßnahmen, oft aufgrund von Rasse oder sogar Religion gegen unschuldige Personen führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su imagen responde perfectamente al cliché de mercado caribeño con sus puestos rebosantes de jengibre y canela (sepa que la mayoría de las especias son importadas), carambolas y chayotes.
ES
Er ist eine wahre Augenweide mit seinen prall gefüllten Auslagen voller Gewürze (Zimt, Ingwer), von denen die meisten jedoch importiert sind, sowie exotischer Früchte.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Pero los europeos tienen una ventaja en la competencia global de hoy, por la que deberíamos estarles agradecidos a Jean Monnet y a Jacques Delors, quienes crearon el Mercado Unico antes de que la globalización fuera un cliché de moda.
Doch verfügen die Europäer im heutigen globalen Wettbewerb über einen Vorteil, für den wir Jean Monnet und Jacques Delors danken sollten, die den Binnenmarkt schufen, bevor Globalisierung ein Modewort war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
„Hasenhäschen“ es el alter ego de CX Huth, una liebre pintada de una manera abstracta, la cual tropieza con un mundo surrealista de clichés individuales y de aparentes bocetos fugaces.
DE
Hasenhäschen ist CX Huths alter Ego, ein abstrakt gemalter Hase, der durch eine surreale Zeichenwelt aus einzelnen Phrasen und scheinbar flüchtigen Skizzen stolpert.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Uno de los elementos esenciales para un proceso de impresión eficiente es conocer exactamente el conjunto impresor, cómo, dónde y en qué condiciones se utilizará la cinta de montaje con el cliché.
Zu den Voraussetzungen eines effizienten Druckprozesses gehört es zu wissen, wie, wo und unter welchen Rahmenbedingungen welches Klischeeklebeband zum Einsatz kommt.
Sachgebiete: auto raumfahrt typografie
Korpustyp: Webseite
Ventaja cualitativa gracias al revestimiento flexible por ambas caras El revestimiento flexible por ambas caras de las soluciones de cinta adhesiva para clichés de Lohmann ofrece resultados de impresión perfectos.
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
El autofocus 39 colimadores (con 9 captadores en cruz) con seguimiento 3D del sujeto le asegurará clichés reproducidos del natural por una gran calidad que no tendrán que envidiarles nada a los profesionales.
ES
Die AF 39 AF-Messfelder (mit neun Kreuzsensoren) mit 3D-Tracking wird dafür sorgen, das Thema der Fotografien auf der Stelle von hoher Qualität, die nichts für Profis beneiden getroffen haben.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Por más cliché que pueda sonar, Virus es menos una compañía en toda regla y más un esfuerzo colectivo de fanáticos del skate, jóvenes y viejos, cuyas amistades cubren el país entero.
Virus ist weniger ein Brand als vielmehr ein Kollektiv – das Banner, unter dem sich eine große Familie von Skaterats jeden Alters versammelt, landesweit durch ihre lang gehegten Freundschaften verbunden.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
GTT es el mejor producto del mercado para transferir de forma constante una determinada cantidad de tinta al cliché en la impresión por Cuatricromía y en Calidad HD Flexo.
Und ist auch dann das Produkt der Wahl, wenn es um eine besonders exakte und gleichmäßige Farbübertragung geht, die im Bereich von HD Flexo und Fixed Palette Druck absolute Voraussetzung ist.
Para mantener en un perfecto estado sus rodillos y camisas, e incluso sus clichés, Apex colabora con Bicarblast para ofrecerle una serie de productos de mantenimiento indispensables, como cubiertas protectoras y cepillos.…
Damit ihre Sleeves, Walzen und auch ihre Druckplatten in einem guten Zustand bleiben, cooperiert APEX mit Bicarblast und bietet Ihnen einige unverzichtbare Pflegeprodukte, wie Schutzhüllen und Bürsten, an.…
Al hacerlo evitan pronunciarse según el cliché creado alrededor del diferendo entre sunnitas y chiitas y llaman a la proclamación de un alto al fuego y a la búsqueda de una solución política.
Statt sich automatisch der Meinung einer Spaltung zwischen Sunniten/Schiiten anzuschließen, rufen sie nun für einen Waffenstillstand und eine politische Lösung auf.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los diputados solicitan la creación de órganos de control nacionales que evalúen la imagen de la mujer en los medios de comunicación y piden a los países de la UE que sigan el ejemplo español y premien a los anunciantes que contribuyan a romper los clichés sexistas.
In seinem Bericht „über die Gleichstellung von Frauen und Männern – 2008“ dringt der Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter auf „neue Maßnahmen oder neue Ansätze“, um das Problem der ungleichen Bezahlung von Frauen und Männern zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
Junto con otras 88 ONG, expresábamos nuestra grave preocupación por la campaña política que se había desarrollado, que asociaba la población romaní a clichés negativos y utilizaba toda la nación romaní como chivo expiatorio electoral, lo cual es antagónico con los valores europeos.
Wir waren zutiefst besorgt, dass die politische Kampagne, die er geführt hatte, die Roma mit negativen Vorurteilen in Verbindung brachte und das gesamte Volk der Roma zu Wahlzwecken als Sündenbock missbrauchte, was gänzlich den europäischen Wertvorstellungen widerspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ¿para qué repetir estos clichés vacíos, en vista de que el Estado palestino no está siendo construido y que las decisiones políticas, ayudadas, eso sí, por la locura de los extremistas palestinos, no contribuyen al crecimiento del Estado palestino, sino que más bien ayudan a arrebatarles continuamente su tierra?
Doch was nützt es, leere Formulierungen zu wiederholen, wo doch der Staat Palästina nicht aufgebaut wird und die politische Entscheidung, gefördert auch durch den Wahn palästinensischer Extremisten, nicht dazu beiträgt, dass sich der palästinensische Staat entwickelt, sondern dass seine Gebiete ständig ausgehöhlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el revelado de películas y/o la producción de clichés se externalizan, el subcontratista deberá presentar una declaración del cumplimiento de este criterio, junto con una descripción de la gestión de las aguas de aclarado que contengan plata y productos fotoquímicos realizada en su instalación.
Erfolgt die Filmverarbeitung und/oder Plattenherstellung extern, gibt der Subunternehmer eine Erklärung ab, aus der hervorgeht, dass dieses Kriterium erfüllt ist, und legt eine Beschreibung des Umgangs mit Fotochemikalien und silberhaltigem Spülwasser in seiner Betriebsstätte vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Construido alrededor de un gran captador CMOS Exmor de uno talla de 1 pulgar a la resolución de 20 Megapíxeles y de un zoom óptico Carl Zeiss 3,6x abriendo en F1.8, el compacto Sony DSC-RX100 le asegurará de tener siempre clichés netos hasta en los lugares más sombríos, y ligerezas magníficas de atrás plano.
ES
Erbaut um einen großen Exmor CMOS-Sensor mit einer Größe von 1 Zoll bis 20-Megapixel Auflösung und optischem Zoom Carl Zeiss F1.8 bis 3,6 x Öffnen der kompakten Sony DSC-RX100 wird Ihnen versichern, der haben immer klare Aufnahmen sogar in den dunkelsten Orten und schönen Hintergrund verschwimmen.
ES
Sachgebiete: radio foto internet
Korpustyp: Webseite
Tampoco lo será por la reputación de sus fondos artísticos y sus museos, si bien hay dos –el Västerbottens Museum, con clichés del “fotógrafo social” Sune Jonsson, y el Parque de Esculturas de Umedalen, con obras de Louise Bourgeois– que merecen una visita detenida.
ES
Auch was Museen und Kunstsammlungen betrifft, darf man dort nicht zu viel erwarten, auch wenn zwei davon, das Västerbottens Museum, in dem unter anderem Werke des „Sozialfotografen“ Sune Jonsson ausgestellt sind, und der Skulpturenpark Umedalen mit Werken von Louise Bourgeois durchaus einen aufmerksamen Besuch Wert sind.
ES
Lo que diferencia a DuploFLEX® HP 5 de otras cintas adhesivas para clichés es la espuma de polímero de alta calidad, que se caracteriza por la gran uniformidad de la estructura de sus células y el tamaño relativamente pequeño de estas.
High Quality Polymerschaum für höchste Stabilität Was DuploFLEX® HP 5 von anderen Klischeeklebebändern unterscheidet: der High Quality Polymerschaum mit seiner großen Gleichförmigkeit der Zellstrukturen und seinen verhältnismäßig kleinen Zellgrößen.