Jane Alexander es una clienta, una vieja amiga de Zoe.
Jane Alexander ist meine Klientin. Eine alte Freundin von Zoe.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de terminar mi reunión, y es la clienta perfecta.
Habe gerade das Meeting fertig, und sie ist die perfekte Klientin.
Korpustyp: Untertitel
Tu clienta se ha derrumbado después de la vista oral, porque sabía que no podría afrontar un juicio.
Ihre Klientin hat nach der Befragung nachgegeben, weil Sie wusste, dass Sie einen Prozess nicht überstehen würde.
Korpustyp: Untertitel
Jane Alexander es mi clienta.
Jane Alexander ist meine Klientin.
Korpustyp: Untertitel
- Acaba de llamar tu clienta.
- Deine Klientin hat gerade angerufen.
Korpustyp: Untertitel
Mi única preocupación es mi clienta, Diane Tremayne.
Mein Interesse gilt ausschließlich meiner Klientin Diane Tremayne.
Korpustyp: Untertitel
Mi clienta quiere 50% de los bienes conyugales.
Meine Klientin begnügt sich mit 50°% der ehelichen Vermögenswerte.
Korpustyp: Untertitel
No, maté a esas personas porque fui pagado por su clienta.
Nein, ich habe diese Menschen umgebracht, weil ich von ihrer Klientin bezahlt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Y me llamó una clienta a altas horas de la noche para asistir a un parto.
Und ich bekam einen Anruf von einer Klientin die die Wehen bekam.
Korpustyp: Untertitel
Has dicho que el despido de mi clienta fue provocado por una variedad de factores.
Sie haben gesagt, dass die Entlassung meiner Klientin auf einer Vielzahl von Faktoren basiert hat.
Korpustyp: Untertitel
clientaKunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, hay una clienta tuya que me está dando problemas para identificarl…
Es gibt aber eine deiner Kunden, die für mich nur sehr schwer zu fassen is…
Korpustyp: Untertitel
- La clienta con la labio leporin…
Du kennst doch den Kunden mit der Hasenscharte?
Korpustyp: Untertitel
Estaba pensando si puedo hablar con tus clienta…...mostrarles un poco de mi mercancía.
Ich fragte mich, ob ich mit Ihren Kunden reden könnte, ihnen etwas von meiner Ware zeigen.
Korpustyp: Untertitel
No armas un escándalo frente a una clienta. ¡Ni siquiera Cynthia!
Du ziehst nicht noch mal so eine Show ab in Gegenwart von Kunden!
Korpustyp: Untertitel
A continuación, dependiendo de la textura del cabello de mi clienta, elijo una espuma, un spray o una leche para reforzar la acción.
ES
Je nach Haarstruktur meiner Kunden empfehle ich den Gebrauch eines Mousse, Pflegemilch oder eines Sprays für zusätzlichen Halt.
ES
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cuando estábamos creando la campaña para nuestra clienta de España, Pilar, elegimos los siguientes grupos:
ES
Als wir eine Kampagne für unseren Kunden Pilar aus Spanien erstellt haben, haben wir uns für diese Gruppen entschieden:
ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
clientaMandantin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que mi clienta fue acusada equivocadamente.
Es wird deutlich: Meine Mandantin wurde zu Unrecht verdächtigt.
Korpustyp: Untertitel
¿Autorizaría a mi clienta a salir de París unos días?
Erlauben Sie meiner Mandantin, Paris für ein paar Tage zu verlassen?
Korpustyp: Untertitel
Mi clienta se muda a otra parte.
Meine Mandantin zieht woandershin.
Korpustyp: Untertitel
clientaGast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una clienta especia…
Sie ist ein besonderer Gast.
Korpustyp: Untertitel
Cristina, recepcionista del hotel Fuerte Estepona, cuenta la divertida historia que sucedió con una clienta.
Cristina, die Rezeptionistin des Hotels Fuerte Estepona, erzählt uns die lustige Geschichte, die ihr mit einem weiblichen Gast passierte.
Sachgebiete: verlag theater internet
Korpustyp: Webseite
clientaKlienten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier cosa para complacer a una clienta tan encantadora.
Ich tu alles für Klienten, die so reizend sind wie Sie.
Korpustyp: Untertitel
He pasado la noche trabajando con una clienta.
Ich war die ganze Nacht bei einem Klienten.
Korpustyp: Untertitel
clientaPassagierin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguidamente formuló una queja al servicio al cliente de Air Berlin y con fecha de 25.8.2010 recibió una respuesta en el sentido de que los empleados tenían derecho a impedirle la entrada al avión, ya que la clienta no presentó una prueba de que la fractura fuera anterior a 7 días.
Auf die am 25.8.2010 an den Customer Service der Air Berlin gerichtete Beschwerde erhielt sie die Antwort, dass ihr die Mitarbeiter zu Recht das Betreten des Flugzeugs verweigert hätten, weil sie als Passagierin keinen Nachweis darüber vorgelegt habe, dass die Fraktur älter ist als 7 Tage.
Korpustyp: EU DCEP
clientaKlient
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo entendido que a su clienta ni siquiera le gustan las antigüedades.
Sieht aus, als möge ihr Klient keine Antiquitäten.
Korpustyp: Untertitel
clientaGäste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo al instante le respondí que de acuerdo. Y pensé que haría la salida que era urgente y luego terminaría la habitación de la clienta que lo había solicitado.
Ich stimmte zu und dachte, dass dieses Zimmer Vorrang hat, da neue Gäste erwartet wurden und das Zimmer der Dame anschließend aufgeräumt wird.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
clientaKunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vas a ser una clienta leal.
Du wirst ein treuer Kunde sein.
Korpustyp: Untertitel
clientaKundschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tracy, estoy con una clienta.
Tracy, ich hab Kundschaft.
Korpustyp: Untertitel
clientaKundinnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Os haré publicidad entre mis clienta…
Ich mache Werbung dafür bei meinen Kundinnen.
Korpustyp: Untertitel
clientaMitarbeiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una clienta hizo una denuncia por violación.
Ein Mitarbeiter wurde wegen Vergewaltigung angezeigt.
Korpustyp: Untertitel
clientaFahrgast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unos matones me quitaron una clienta.
Die Narbigen klauten mir einen Fahrgast.
Korpustyp: Untertitel
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "clienta"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Una de nuestras clientas habituales.
- Sie ist eine unserer Stammkundinnen.
Korpustyp: Untertitel
Mis clientas nunca se quejaron.
Die weibliche Klientel hat sich bisher nie beschwert.
Korpustyp: Untertitel
Ahora tengo una clienta habitual.
Jetzt habe ich einen Stammkunden.
Korpustyp: Untertitel
Rebecca era clienta del Hotel Park.
Rebecca pflegte das Parkhotel zu besuchen.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedo hablar con mis clientas a solas?
Darf ich mit meinen Mandantinnen reden?
Korpustyp: Untertitel
Me he ligado a una clienta.
Diese eine Frau klebte total an mir.
Korpustyp: Untertitel
La reticencia de mi clienta muestr…
Die Zurückhaltung Madame Lassalles in Bezug auf ihr Privatleben zeig…
Korpustyp: Untertitel
Por nuestra primera y única clienta.
- Unseren ersten und einzigen.
Korpustyp: Untertitel
Van a ser tus clientas habituales.
Die werden deine Stammkunden sein.
Korpustyp: Untertitel
Pero para clientas especiales como uste…...también tengo un besucón.
Ich verkaufe Forelle, aber für dich habe ich einen Liebesfisch.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes recoger a una clienta en el Stanhope?
Kannst du jemanden vom Stanhope abholen?
Korpustyp: Untertitel
¿Te acuestas con algunas de tus clientas de los vestidos?
Treibst du es mit den Mädchen, denen du Kleider verkaufst?
Korpustyp: Untertitel
Tan a gusto que me siento como una clienta de toda la vida.
-Ja, ich fühle mich wie ein Stammgast.
Korpustyp: Untertitel
Sólo qu…...le despidieron de una zapatería de señoras por sobar a una clienta.
Aber er wurd…aus einem Damenschuhladen gefeuert, weil er eine Frau betatschte.
Korpustyp: Untertitel
Podría conocer gente que requiera nuestros servicios. Es una clienta, Gillian.
Sie könnte Leute kennen.... mit Geld, die unsere Dienste brauche…
Korpustyp: Untertitel
Anne Schwartz es clienta desde hace años, así que tienen su dirección.
Anne Schwartz ist Stammkundin dort, sie haben also ihre Adresse.
Korpustyp: Untertitel
Tengo truchas. Pero para una clienta especial como tú tengo "enamorados".
Ich verkaufe Forelle, aber für dich habe ich einen Liebesfisch.
Korpustyp: Untertitel
Pídale a su clienta que cierre los ojos hasta el fin del tratamiento.
Ab jetzt müssen die Augen bis zum Behandlungsende geschlossen bleiben.
Cuando me viene una clienta, una señora de unos 50 años, muy educada por cierto, y me pregunta:
Plötzlich tauchte eine ca. 50-jährige Dame auf, die sich sehr höflich an mich wendete:
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
La clienta de un banco , que lleva en la mano un euromonedero , es entrevistada en Eslovenia el 15 de diciembre de 2006
Interview mit einer Bankkundin über das aus Euro-Münzen bestehende Starter-Kit in Slowenien am 15 . Dezember 2006
Korpustyp: Allgemein
Hay testimonios de ejecutivos cercanos a la víctima, todos confirman que mi clienta estaba desequilibrada por el acoso de su superiora.
Es gibt Aussagen, die bestätigen: Sie wurde von den Attacken aus dem Gleichgewicht gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Hasta la fecha, y ya ha transcurrido un año, esta clienta no ha recibido respuesta alguna, a pesar de las reclamaciones formuladas en este sentido.
Bis heute, also ein Jahr danach, wurde ihr trotz wiederholten Nachfragens das Ergebnis der Untersuchungen nicht mitgeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez hayas creado tu perfil de peluquería, ghd lo vinculará al Buscador de Salones propio de la web, haciendo todavía más sencillo que las clientas te encuentren.
Sobald Ihr Salon Profil erstellt wurde, verlinkt ghd es zur Salon Karte auf der Seite und macht es für Neukunden einfach, Ihren Salon zu finden.
Sachgebiete: film handel mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Existe una soleada terraza en el hotel, con una sala para conferencias y seminarios, no sólo disponible para las clientas, sino también para las berlinesas.
DE
Ein Tagungsraum für Konferenzen und Seminare steht zur Verfügung und die Dachterrasse bietet den Hotelgästinnen wie den Berlinerinnen einen sonnigen Platz für Gespräche.
DE
Sachgebiete: verlag schule jagd
Korpustyp: Webseite
Cada mes nuestros expertos en estilo escogen una selección de zapatos mujer y bolsos de tendencia y crean una colección personalizada para cada clienta.
ES
Jeden Monat werden unsere Fashion Profis Dir eine auf Dich zugeschnittene Auswahl der trendigsten Schuhe, Handtaschen und Jeans per E-Mail zusenden - eigens für Dich ausgewählt.
ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Situado en el piso 24 del hotel, The Mandarin Salon cuida de sus clientas en un espacio amplio y luminoso con vistas al puerto de Victoria.
Der Mandarin Salon belegt lichtdurchflutete Räume in der 24. Etage des Hotels mit Blick auf den Victoria Harbour.
Sus prendas sencillas han triunfado en el mundo de la moda y algunas de sus clientas son la duquesa de Cambridge, Selena Gómez y Coleen Rooney.
Die absichtlich unauffälligen Designs haben sich mittlerweile zu Lieblingsstücken innerhalb der Modewelt etabliert und zu den Fans gehören die Duchess of Cambridge, Selena Gomez und Coleen Rooney.
Te hará un niño de verdad, yo la haré una mujer de verdad.. .. . .y todo será perfecto.. .. . .porque mi mano agarraste y mi cabeza salvaste.. .. . .y que así a nadie le asombre que mis clientas me nombren.
Sie macht dich zum echten Jungen, weil ich sie zur echten Frau mache. Und schon verfliegen die Sorgen der Welt. Wäre deine helfende Hand nicht gewesen, wäre ich gefangen.
Korpustyp: Untertitel
Te hará un niño de verdad, yo la haré una mujer de verda…...y todo será perfect…...porque mi mano agarraste y mi cabeza salvast…...y que así a nadie le asombre que mis clientas me nombren.
Sie macht dich zum echten Jungen, weil ich sie zur echten Frau mache. Und schon verfliegen die Sorgen der Welt. Wäre deine helfende Hand nicht gewesen, wäre ich gefangen.
Korpustyp: Untertitel
Si su clienta está tumbada durante el tratamiento cosmético retire el Pad protector inmediatamente después del paso n° 8 y limpie las pestañas con unos discos desmaquillantes previamente mojados con abundante agua.
Werden Wimpern während einer Kosmetikbehandlung im Liegen gefärbt, wird nach Schritt 8 sofort das Hautschutzblättchen abgezogen. Die Restfarbe wird mit wassergetränkten Wattepads entfernt.
Los materiales lujosos, como cachemira doble, satén cardado y la más delicada seda, en combinación con innovaciones técnicas, hacen que la clienta se sienta bien en cada una de las piezas.
Luxuriöse Materialien, wie doppelter Kaschmir, gekämmter Satin, feinste Seide, in Verbindung mit technischen Innovationen, machen jedes Teil zu einem Kleidungsstück, in dem sich ihre Trägerin immer wohlfühlt.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
"Soy clienta habitual del hostel Pegasus desde hace 10 años y siempre disfruto mis estancias cuando viajo con mis alumnos. La localización es muy céntrica, la organización excelente y siempre recibo feedbacks positivos de mis alumnos.
DE
"Ich bin Stammgast mit 10 Jahrgängen und komme mit Schulklassen sehr gerne zum Pegasus, weil es zentral liegt, hervorragend organisiert ist und ich von den Schülern immer postive Rückmeldung bekomme.
DE
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
La compañía, sin embargo, sabía que la clienta viajó con la misma fractura 8 días antes, además ésta llevaba consigo una llave USB con la última radiografía, y también pudieron llamar a su médico, quien les habría confirmado su estado de salud y la duración de su lesión.
Die Fluggesellschaft habe jedoch gewusst, dass sie 8 Tage zuvor mit eben dieser Fraktur geflogen sei, zudem habe sie einen USB-Stick mit der letzten Röntgenaufnahme bei sich gehabt und hätte auch ihren Arzt anrufen können, der ihren Gesundheitszustand und das Alter der Verletzung bestätigt hätte.
Korpustyp: EU DCEP
Así también en la nueva colección de Charlie le Mindu, la nueva estrella de las pasarelas internacionales, el cual con sus peinados y pelucas vanguardistas, así como sus extravagantes vestidos hechos con extensiones de cabello Hairdreams, ha causado sensación no solo entre clientas como Lady Gaga.
So auch in der neuesten Kollektion von Charlie le Mindu, dem angesagten neuen Star der internationalen Modeszene, der mit avantgardistischen Frisuren, Perücken und extravaganten Kleidern, für die er unter anderem Hairdreams-Haarverlängerungen verwendet, nicht nur bei seiner Stammkundin Lady Gaga für Begeisterung sorgt.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite