Evaluación y comprobación: El solicitante deberá presentar una declaración del cumplimiento de este criterio, junto con los procedimientos de información al cliente.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums sowie Angaben darüber vorzulegen, wie die Gäste informiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dile a ese tonto que atienda a los clientes.
Sag dem Jungen, er soll die Gäste bewirten.
Korpustyp: Untertitel
El hotel también ofrece a sus clientes un servicio de traslados al aeropuerto.
ES
Die Gäste können zusätzlich vom Tourenschalter und vom Shuttlebus des Hotels Gebrauch machen.
ES
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Debe pedirse a los clientes que informen de toda fuga que pudieran detectar.
Die Gäste müssen aufgefordert werden, das Personal über jeden Wasseraustritt zu informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo entiendo, usted es sólo un cliente.
Verstehe: Sie sind nur ein normaler Gast.
Korpustyp: Untertitel
Residencial Porto Madrid ** Porto Los clientes pueden aparcar su vehículo en el parking exterior.
Residencial Porto Madrid ** Porto Die Gäste können ihre Fahrzeuge gratis auf dem Außenparkplatz parken.
Sachgebiete: verlag radio handel
Korpustyp: Webseite
Perfiles de plástico SLS explota el potencial de la tecnología de extrusión para producir los componentes del sistema de alta calidad para numerosos clientes de máquinas y plantas.
SLS Kunststoffprofile nutzt die Potenziale der Extrusionstechnik zur Herstellung hochwertiger Systembauteile für zahlreiche Abnehmer im Maschinen- und Anlagenbau.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Zvornik, ya que operan en mercados completamente distintos de los de los clientes de los demás productos.
Zvornik erzeugten Waren, da sie auf völlig anderen Märkten tätig sind als die Abnehmer der anderen Waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sería tu mayor cliente.
Ich könnte dein größter Abnehmer sein.
Korpustyp: Untertitel
las empresas de catering, la hostelería y los comedores son clientes muy interesantes para nosotros.
DE
Catering-Unternehmen, die Hotellerie sowie Kantinen sind für uns höchstinteressante Abnehmer.
DE
También espero que finalmente se desarrolle una nueva forma de cooperación entre los funcionarios y los clientes.
Zudem hoffe ich, dass sich schließlich eine neue Form der Zusammenarbeit zwischen Funktionsträgern und Klienten entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ey, alto y más alto, pregúntale su historia con mi cliente.
Hey, ihr Bohnenstangen, fragt ihn nach seiner Vorgeschichte mit meinem Klienten.
Korpustyp: Untertitel
SnapSpy es el cliente del uber Snapchat con capacidades estupendas.
SnapSpy ist der uber Snapchat Klient mit Superfähigkeiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Su objetivo de crear una empresa de préstamo rentable parece haber reflejado su deseo de creer en la honradez de sus clientes.
Sein Ziel, ein profitables Kreditunternehmen aufzubauen schien also seinem Wunsch entsprochen zu haben, an die Vertrauenswürdigkeit seiner Klienten zu glauben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡El Sr. Kramer sabe perfectamente que mi cliente no desaparecerá!
Mr. Kramer weiß, daß mein Klient die Kaution nicht verspielt.
Korpustyp: Untertitel
FTP es un método para transferir archivos entre un ordenador personal (cliente) y un servidor web a través de Internet.
FTP ist eine Methode via das Internet Dateien zwischen einem persönlichen Computer (Klient) und einen Webserver zu übertragen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
de esta forma puedes leer las valoraciónes de los vendedores y las opiniones de clientes.
ES
Trusted Shops Kundenbewertung - Bewerten Sie einen Online Shop und lesen Sie Erfahrungsberichte anderer Käufer.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Período: del 1.1.2004 al 31.12.2004; los contenedores van a los clientes de radioisótopos y vuelven al proveedor de radioisótopos.
Zeitraum: 1.1.2004 bis 31.12.2004: Behälter werden an Käufer von Radioisotopen versandt und gehen zurück an den Hersteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son importantes para mi cliente en República Checa.
Sie sind wichtig für meine Käufer in Tschechien.
Korpustyp: Untertitel
Los datos sobre clientes le permitirán mejorar todavía más el éxito de futuros eventos.
Lerne deine Käufer so besser kennen und führe auch deine zukünftigen Veranstaltungen zum Erfolg.
Sachgebiete: schule tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ahora, no sólo los clientes verán el precio real, sino que también se deberán especificar por separado los impuestos recaudados por el Estado.
Jetzt werden die Käufer nicht nur den tatsächlichen Preis sehen, sondern die von nationalen Regierungen erhobenen Sicherheitsgebühren müssen gesondert angezeigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cálmense todo…...sólo soy un simple cliente tratando de hacer una transacción.
Wozu denn die Aufregung, ich bin bloß ein Käufer, der versucht eine Transaktion einzuleiten.
Korpustyp: Untertitel
AHEC distribuye a todos sus asociados todas las propuestas comerciales potenciales de clientes interesados recibidas a través de las oficinas de AHEC en el extranjero.
Handelsgesuche AHEC verteilt Handelsgesuche, die man über die AHEC übersee Büros von potentiellen Käufern erhält, an alle Mitglieder.
Se recomienda que el fabricante del opacímetro facilite las constantes finales del filtro de Bessel para diferentes índices de muestreo y que el cliente utilice dichas constantes para diseñar el algoritmo de Bessel y calcular los valores del humo.
Es wird empfohlen, dass die endgültigen Bessel-Filter-Konstanten für verschiedene Abtastfrequenzen vom Hersteller des Trübungsmessgerätes angegeben werden und der Benutzer diese Daten zur Erstellung des Bessel-Algorithmus und zur Berechnung der Rauchwerte verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente se encarga de la custodia de más de 2.200 millones de dólares de más de 50.000 clientes.
ES
Wir verwalten derzeit das Eigentum im Wert von $2 Mrd. für mehr als 50.000 Benutzer.
ES
Se recomienda que el fabricante del opacímetro facilite las constantes finales del filtro de Bessel para diferentes frecuencias de muestreo y que el cliente utilice dichas constantes para diseñar el algoritmo de Bessel y para calcular los valores de humos.
Es wird empfohlen, dass die endgültigen Bessel-Filter-Konstanten für verschiedene Abtastfrequenzen vom Hersteller des Trübungsmessgerätes angegeben werden und der Benutzer diese Daten zur Erstellung des Bessel-Algorithmus und zur Berechnung der Rauchwerte verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadie pasa más tiempo con un producto Apple que un cliente de Apple.
Niemand verbringt mehr Zeit mit einem Apple Produkt als ein Apple Benutzer.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Posteriormente, deberá poner un candado a todas las ventanas para evitar que el cliente cierre también la página Maestra.
Danach sperren Sie die Fenster damit auch diese vom Benutzer nicht mehr geschlossen/verändert werden können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para experiencia más feliz de uso de los clientes, DVDFab mantiene mejorarse y se ha actualizado con NVIDIA CUDA más reciente.
Um die Benutzer glücklich zu erfüllen, DVDFab verbessert sich immer weiter und aktualisiert bei dem neuesten NVIDIA CUDA.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dedicamos a proporcionar a clientes en todo el mundo mejor producto y servicio.
Wir widmen uns immer unseren globalen Benutzern, um Ihnen die besten Produkte und den besten Service zu bieten.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Todas estas líneas de cables pueden ser adaptadas de manera individual a las necesidades del cliente.
ES
Alle diese Kabelschleppen können individuell den Bedürfnissen des Benutzers angepasst werden.
ES
Sachgebiete: bau technik bahn
Korpustyp: Webseite
Aviso a clientes que utilizan otro sistema operativo Antes de efectuar la actualización del software del sistema, sigue los pasos descritos a continuación:
Hinweis für Benutzer anderer Betriebssysteme Vor der Aktualisierung der System-Software müssen die folgenden Schritte durchgeführt werden:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Para brindarles a nuestros clientes una amplia gama de servicios, Chile Inside coopera con la comunidad de estudiantes más grande de Chile.
AL
Um unseren Teilnehmern ein breites Spektrum an Service zu bieten, arbeiten wir mit Santiago Exchange, der grössten Studentengemeinschaft Chiles, zusammen.
AL
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Las disposiciones del presente Reglamento no deben aplicarse, pues, a los clientes de viajes combinados.
Die Bestimmungen dieser Verordnung gelten daher nicht für Teilnehmer an Pauschalreisen.
Korpustyp: EU DCEP
– Cada cliente debe seguir las instrucciones y normas de nuestro personal.
Teilnehmer müssen auf die Anweisungen der Angestellten hören und den Dreamsea Surf Camp Vorschriften folgen.
Las disposiciones de la presente Directiva no deben aplicarse, en cuanto tales, a los clientes de viajes combinados.
Die Bestimmungen dieser Verordnung als solche gelten nicht für Teilnehmer an Pauschalreisen.
Korpustyp: EU DCEP
Recursos para clientes | Programa multilicencia de Adobe
Ressourcen für Teilnehmer | Adobe Buying Programs
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Igualmente queremos que las condiciones del contrato sean simples, conocidas, comprensibles y comparables y esto debe ser obligatorio, para que el cliente realmente pueda cambiar de proveedor.
Ferner setzen wir uns für übersichtliche, bekannte, verständliche und vergleichbare Vertragsbedingungen ein, damit der Teilnehmer wirklich den Provider wechseln kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la asistencia médica durante la estancia en Dreamsea Surf Camp, recomendamos a cada cliente una de las siguientes opciones:
Für medizinische Versorgung während deines Aufenthalts im Dreamsea Surf Camp, muss jeder Teilnehmer folgende Unterlagen haben:
La protección de la intimidad también ha constituido una de nuestras prioridades, así como la protección de los menores: los proveedores de acceso deberán ofrecer gratuitamente a sus clientes software de control parental.
Auch der Schutz der Privatsphäre gehört zu den Prioritäten ebenso wie der Schutz von Kindern; daher müssen die Anbieter den Teilnehmern kostenlos Filtersoftware zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oferta de nuestras clases se adapta a las necesidades de nuestros clientes, ya sea como medio para entenderse en el día a día, poder estudiar en la universidad o encontrar un trabajo.
DE
Unser Angebot richtet sich an den Bedürfnissen der Teilnehmer aus, einen Zugang zu Alltag, Beruf und Studium in Deutschland zu finden.
DE
Sachgebiete: marketing schule tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Ha pensado la Comisión en proponer a las operadoras la introducción obligatoria, antes del inicio de la conversación, de un mensaje gratuito que indique a qué operadora está abonado el cliente a quien se llama?
Erwägt die Kommission, den Anbietern vorzuschlagen/vorzuschreiben, vor Gesprächsbeginn jeweils eine kostenlose Nachricht zu senden, aus der hervorgeht, bei welchem Anbieter der angerufene Teilnehmer angemeldet ist?
Por ley, las compras con devolución de impuestos permiten a los clientes que no residen en ese país (turistas, por ejemplo), recuperar el I.V.A. pagado sobre artículos comprados.
Laut Gesetz können Einkäufer, die nicht im Lande wohnen (z.B. Touristen), die Mehrwertsteuer auf gekaufte Waren zurückfordern.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb internet
Korpustyp: Webseite
El mercado cuenta con una afluencia cada vez mayor de clientes, que a veces vienen de lejos.
Der Markt wird immer populärer, und die Einkäufer fahren von weit her dorthin.
Korpustyp: EU DCEP
clienteMandantin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Alemania, Sylvia Stolz ha sido arrestada por defender las opiniones de su cliente ante un tribunal.
In Deutschland wurde die Rechtsanwältin Sylvia Stolz verhaftet, weil sie vor Gericht die Positionen ihrer Mandantin vertreten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por carta de 6 de noviembre de 2008, registrada por la Comisión el mismo día, los asesores jurídicos de la empresa UOP Limited informaron a la Comisión de la intención de su cliente de formular observaciones sobre la medida en cuestión.
Mit Schreiben vom 6. November 2008, eingegangen bei der Kommission am gleichen Tag, unterrichteten die Anwälte des Unternehmens UOP Limited die Kommission über den Wunsch ihrer Mandantin, sich zu den fraglichen Maßnahmen zu äußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este mismo escrito de 28 de noviembre de 2008, los asesores de UOP Limited solicitaron autorización para que su cliente pudiese presentar nuevos comentarios en el transcurso del procedimiento.
In diesem Schreiben vom 28. November 2008 ersuchten die Anwälte von UOP Limited im Namen ihrer Mandantin darum, sich im Laufe des Verfahrens ergänzend äußern zu dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 23 de enero de 2009, los asesores de UOP Limited hicieron llegar los comentarios de su cliente.
Mit Schreiben vom 23. Januar 2009 übermittelten die Anwälte von UOP Limited die ergänzenden Stellungnahmen ihrer Mandantin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 28 de noviembre de 2008, registrada por la Comisión el mismo día, los asesores de UOP Limited hicieron llegar las observaciones de su cliente sobre la Decisión de incoación.
Mit Schreiben vom 28. November 2008, eingegangen bei der Kommission am gleichen Tag, übermittelten die Anwälte von UOP Limited die Stellungnahme ihrer Mandantin zur Eröffnungsentscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que mi cliente es juvenil, la gente ha generosamente accedido a libertad condicional.
In Anbetracht dessen, dass meine Mandantin eine Jugendliche ist, wurde großzügiger Weise der Bewährung zugestimmt.
Korpustyp: Untertitel
Liberas a tu cliente, y ayudas a tu jefe a evitar lidiar con la droga que está atacando nuestras calles como la plaga.
Sie holen ihre Mandantin raus, und helfen ihrem Boss es zu vermeiden, sich mit der Droge auseinander zu setzen, die wie die Pest in unserer Stadt herumgeht.
Korpustyp: Untertitel
Anoche, su cliente drogó a un guardi…...atacó a una enfermera, escapó del sanatorio, robó un coch…Y le salvó la vida a una chica.
Ihre Mandantin schlug die Wache k.o., griff eine Schwester an, brach au…- Und rettete ein Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
- El abogado de la defens…...tiene una memoria tan mala como su cliente.
- Der Rechtsbeistand der Beklagten hat dasselbe schlechte Gedächtnis wie seine Mandantin.
Korpustyp: Untertitel
Además mi cliente alega que otra mujer estaba en la casa esa noche. - ¿Qué dice la fiscal sobre eso?
Meine Mandantin sagt aus: Eine Fremde war in der Tatnacht in der Wohnung. Dazu Angaben der Staatsanwaltschaft?
Korpustyp: Untertitel
clienteKundendienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A las ventas calificados técnicos y la capacidad de ofrecer los productos instalados en las unidades de accionamiento (caja de cambios, motor, acoplamiento y la base) diseñados y fabricados específicamente para el cliente, hacer Rossi en el socio ideal para los clientes más exigentes.
Dank dem qualifizierten technischen Kundendienst und der Möglichkeit, Produkte auf Antriebsgruppen aufzustellen (Getriebe, Motor, Kupplung und Lagerung) ist Rossi das ideale Partner auch für die anspruchvollsten Kunden.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Nuestras oficinas en Francia son la sede de Blizzard Europe, y las oficinas de Cork son una división de nuestro servicio de atención al cliente.
Unser Standort in Frankreich wird weiterhin unsere Hauptniederlassung in Europa sein, wohingegen in Cork ein Teil unserer Kundendienstabteilung mit Schwerpunkt auf den Kundendienst im Spiel (Game Masters) zu finden ist.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
¿Hasta qué punto influye la educación y la experiencia previa en servicios de atención al cliente a la hora de conseguir el empleo?
Hinsichtlich der Stellenvergabe für GMs: Welche Rolle spielt die Bildung im Gegensatz zu Erfahrung im Bereich Kundendienst und dem Bestreben für den Job?
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Una organización homogénea que ofrece servicios regulares, eficientes, relevantes y personalizados, desde los departamentos de marketing y ventas hasta el servicio de atención al cliente e informes.
Von Marketing und Vertrieb bis hin zum Kundendienst und Reporting haben wir eine nahtlose Organisation geschaffen, die regelmäßige, effiziente, auf die Aufgabe fokusierte und einfach zugängliche Serviceleistungen bietet.
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet
Korpustyp: Webseite
Trabajo en el departamento de marketing, aunque antes de llegar aquí trabajé en otros departamentos como atención al cliente y ventas de patrocinios.
Ich arbeite im Marketing, bin dort aber über Umwege über den Kundendienst und Sponsorship Sales gelandet.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
- Un servicio al cliente los 7 días de la semana.
Kundendienst, 365 Tage im Jahr!
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
El equipo de servicio al cliente de Berlin49 está a su disposición para responder a sus preguntas.
ES
Für Fragen steht Ihnen der Kundendienst von Berlin49.de gern zur Verfügung.
ES
Si cree que los cargos no se han aplicado de la forma correcta, deberá notificarlo al servicio de atención al cliente de BlackBerry App World en un plazo de 30 días a partir de la fecha de compra, en www.BlackBerry.com/support/appworld.
Wenn Sie denken, dass Ihre Rechnung fehlerhaft ist, müssen Sie sich innerhalb von 30 Tagen nach Ihren Einkauf an den Kundendienst von BlackBerry App World unter www.BlackBerry.com/support/appworld.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Tiene la mejor asistencia, a pesar de que todos los sitios de poker de Ongame que utilizan su software disponen también de una buena asistencia al cliente.
Sie haben den besten Kundendienst, obwohl der Kundendienst aller Seiten, die die Ongame Pokerseiten Software benutzen, nicht schlecht ist.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Ya han pasado los tiempos en los que el servicio al cliente sólo era reparación y mantenimiento.
Vorbei sind Zeiten, in denen sich Kundendienst nur über Reparatur und Wartung definierte.
Sachgebiete: e-commerce auto handel
Korpustyp: Webseite
clienteAuftraggebers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«servicios discrecionales»: los servicios no incluidos en la definición de servicios regulares ni de servicios regulares especiales, y cuya principal característica es el transporte de grupos formados por encargo del cliente o a iniciativa del propio transportista;
„Gelegenheitsverkehr“ den Verkehrsdienst, der nicht der Begriffsbestimmung des Linienverkehrs, einschließlich der Sonderformen des Linienverkehrs, entspricht und dessen Hauptmerkmal die Beförderung vorab gebildeter Fahrgastgruppen auf Initiative eines Auftraggebers oder des Verkehrsunternehmers selbst ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«servicios discrecionales»: los servicios no incluidos en la definición de servicios regulares y cuya principal característica es el transporte en autobús o autocar de grupos de viajeros formados por encargo del cliente o a iniciativa del propio transportista;
„Gelegenheitsverkehrsdienste“ Verkehrsdienste, die nicht der Begriffsbestimmung der Linienverkehrsdienste entsprechen und deren Hauptmerkmal die Beförderung vorab gebildeter Fahrgastgruppen mit Kraftomnibussen auf Initiative eines Auftraggebers oder des Verkehrsunternehmers selbst ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
La ubicación de los puntos de elevación estará determinada por las condiciones de explotación del cliente.
Die Lage der Hebepunkte ist nach den betrieblichen Anforderungen des Auftraggebers zu definieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
c quater) por incumplimiento de convenios colectivos y otras normas y leyes en materia laboral y social vigentes en el país en el que esté establecido u otro país pertinente (por ejemplo, el del cliente anterior).
cc) wegen Nichteinhaltung von tarifvertraglichen und sonstigen arbeits- und sozialrechtlichen Vorschriften und Gesetzen in dem Land, in dem sie niedergelassen sind, oder in einem anderen betroffenen Land (z.B. dasjenige eines vorherigen Auftraggebers);
Korpustyp: EU DCEP
"profesión liberal", la que ejerce quien, gracias a sus especiales cualificaciones profesionales, presta personalmente bajo su propia responsabilidad y de manera técnicamente independiente servicios intelectuales en interés del cliente y de la población en general.
einen "freien Beruf" übt aus, wer auf Grund besonderer beruflicher Qualifikation persönlich, eigenverantwortlich und fachlich unabhängig geistig-ideelle Leistungen im Interesse des Auftraggebers und der Allgemeinheit erbringt.
Korpustyp: EU DCEP
por incumplimiento de convenios colectivos y otras normas y leyes en materia laboral y social vigentes en el país en el que esté establecido u otro país pertinente (por ejemplo, el del cliente anterior);
wegen Nichteinhaltung von tarifvertraglichen und sonstigen arbeits- und sozialrechtlichen Vorschriften und Gesetzen in dem Land, in dem sie niedergelassen sind, oder in einem anderen betroffenen Land (z.B. dasjenige eines vorherigen Auftraggebers);
Korpustyp: EU DCEP
Quiero el nombre de su cliente.
Ich will den Namen Ihres Auftraggebers.
Korpustyp: Untertitel
Producción de carteles publicitarios por encargo según la solicitud del cliente. Es posible seleccionar el material para elaborar un cartel publicitario.
ES
Herstellung von Werbeblickfängern im Auftrag nach Wunsch des Auftraggebers, Möglichkeit der Auswahl des Materials zur Herstellung des Werbeblickfängers.
ES
Sachgebiete: verlag schule typografie
Korpustyp: Webseite
Esta lógica secuencia de trabajo garantiza una máxima cobertura de los deseos del cliente, y no hay que conformarse con menos.
DE
Diese logische Arbeitsabfolge garantiert eine größtmögliche Einbindung der Wünsche des Auftraggebers - und mit weniger sollte man sich nicht begnügen.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto
Korpustyp: Webseite
Además, en Lingua-World nos ocupamos de la adaptación al formato adecuado o la elaboración del texto traducido siguiendo el sistema de redacción del cliente.
DE
Außerdem sorgen wir für das passende Layout oder arbeiten den übersetzen Text in das Redaktionssystem des Auftraggebers ein.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Probablemente necesite cambiar las opciones de nombre de dominio, así como la dirección hardware del servidor y del cliente.
Sie müssen natürlich die Domain-Namen-Einträge ändern wie auch den Servernamen und die Hardware-Adresse der Clients.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para el bootpd de CMU, necesitará conocer la dirección de hardware (MAC) del cliente.
Beim CMU-bootpd müssen Sie die Hardware-(MAC)Adresse des Clients kennen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Necesitará cambiar por lo menos la opción “ha”, que especifica la dirección hardware del cliente.
Sie müssen zumindest den Eintrag „ha“ anpassen, der die Hardware-Adresse des Clients angibt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El “script” genclntsh se usa para crear una biblioteca de cliente compartida y para construir los demos.
Das Skript genclntsh wird verwendet, um eine Shared-Library für Clients zu erzeugen. Diese wird bei der Erzeugung der Demos verwendet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cliente con requisitos mínimos de hardware Wyse clase para P VMware
Wyse P Produktfamilie der Zero Clients für VMware
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dicho esto, el sistema no ha sido perfecto, y de vez en vez que los usuarios que reciben mensajes como "Tu dirección IP es utilizado por otro usuario" cuando se ejecuta el cliente - que no era realmente una gran experiencia.
Das heißt, das System ist nicht perfekt, und von Zeit zu Zeit Anwender würden Meldungen wie "Ihre IP-Adresse von einem anderen Benutzer getroffen wird" beim Ausführen des Clients zu erhalten - das war nicht wirklich eine tolle Erfahrung.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
El servidor tiene que informar al cliente del tipo de contenido del documento.
Wenn die Anfrage des Clients dieses Limit überschreitet, gibt der Server einen Fehler zurück anstatt die Anfrage zu bearbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
clienteKundenservice
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, las empresas ferroviarias y los Estados miembros no pueden seguir evitando el debate sobre las mejoras en la calidad y en el servicio al cliente.
Auf jeden Fall können die Eisenbahnunternehmen und Mitgliedstaaten der Diskussion über Qualitätsverbesserung und besseren Kundenservice jetzt nicht mehr aus dem Weg gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El público espera con razón y se merece un buen servicio al cliente, pero esta propuesta representa un paso desproporcionado.
Die Bürger erwarten zu Recht einen guten Kundenservice und verdienen diesen Service auch, aber dieser Vorschlag geht zu weit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas alegaciones se basaban en la asunción de que, por el estilo, el diseño, los canales de venta y el servicio al cliente en particular, tal como se contemplan en los considerandos 30 y 31 del Reglamento provisional, el calzado infantil se distingue claramente de otros tipos de calzado objeto de la presente investigación.
Sie beriefen sich darauf, dass, wie unter den Randnummern 30 und 31 der vorläufigen Verordnung dargelegt, Kinderschuhe sich vor allem hinsichtlich Stil, Design, Absatzkanälen und Kundenservice klar von anderen Schuhen unterschieden, die Gegenstand dieser Untersuchung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio de atención al cliente de Mercedes Benz respondió a la empresa finlandesa que no podían facilitarles dicho documento e hizo referencia a las «normas internas» de Mercedes Benz, que prohíben a los subcontratistas alemanes vender piezas de repuesto «en el extranjero».
Der Kundenservice von Mercedes Benz antwortete dem finnischen Unternehmen, ein solches Dokument nicht liefern zu können, und bezog sich auf die „internen Vorschriften“ von Mercedes Benz, die es allen deutschen Subunternehmern untersagen, Ersatzteile „ins Ausland“ zu verkaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Varias compañías utilizan teléfonos de tarificación adicional para atender al cliente, las hay que no respetan la política de privacidad de los clientes, la mayoría de las web analizadas no permiten al usuario saber con quién está contratando el viaje ni se muestra el domicilio real de la empresa y se detecta gran cantidad de publicidad engañosa.
Mehrere Gesellschaften verwenden Mehrwertdienstnummern für ihren Kundenservice, durch die der Schutz der kundenbezogenen Daten verletzt wird, und bei der Mehrzahl der untersuchten Internetauftritte wird der Verbraucher darüber im Unklaren gelassen, wer der Vertragspartner der gebuchten Reise ist und wo sich der Sitz des Unternehmens tatsächlich befindet.
Korpustyp: EU DCEP
Si sigues recibiendo el mensaje, contacta con Atención al cliente de eBay.
ES
Sollte die Meldung weiterhin erscheinen, wenden Sie sich an den Kundenservice von eBay.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si tienes alguna duda sobre tu pedido, ponte en contacto con nuestro equipo de atención al cliente.
Wenn Sie Fragen zu Ihrer Bestellung haben oder Ihre Bestellung nicht einwandfrei erhalten haben, wenden Sie sich bitte an den Kundenservice.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Erin es la responsable de Atención al cliente a nivel global, y su trabajo consiste en asegurarse de que nuestros afiliados reciben la atención y las respuestas adecuadas cada vez que necesiten ayuda.
Erin wird als Global Customer Support Lead sicherstellen, dass unsere geschätzten Partner qualitativ hochwertigen Service, die notwendige Aufmerksamkeit und hilfreiche Antworten auf all ihre Fragen erhalten, wenn sie sich an den Kundenservice wenden.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Como Erin ha dicho, es posible que Atención al cliente tarde varios días en investigar y responder a determinados problemas;
Bei manchen Problemen könne es einige Tage dauern, bis der Kundenservice alles untersucht hat und Ihnen antwortet.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Atención al cliente eficiente y eficaz
Effizienz und Effektivität beim Kundenservice
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
clienteVerbraucher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa es la razón por la que los importadores a menudo bautizan los productos hechos con piel de gato con diversos nombres inventados para inducir a error al cliente bien intencionado.
Deshalb geben die Importeure Produkten aus Katzenfell oft Phantasienamen, um den wohlmeinenden Verbraucher in die Irre zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión puede aceptar también, en parte, la enmienda 9 que establece un mejor fundamento para mejorar la información al cliente.
Die Kommission kann auch den Änderungsantrag 9, der eine bessere Grundlage für eine verbesserte Information der Verbraucher schafft, teilweise übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el fabricante de un vehículo ofrece una garantía del mismo, tiene derecho a exigir al cliente que el mantenimiento se realice de conformidad con sus instrucciones específicas.
Wenn ein Fahrzeughersteller einem Verbraucher eine Garantie für sein Auto ausstellt, hat er auch das Recht zu verlangen, dass der Verbraucher die Wartung seinen speziellen Anleitungen gemäß durchführen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un cliente confía el mantenimiento de su vehículo a un taller cuyos empleados no poseen la experiencia y los conocimientos necesarios, correrá el riesgo de que no realicen correctamente su trabajo e incluso de que el vehìculo pueda sufrir algún daño.
Wenn nun ein Verbraucher sein Auto zur Wartung in eine Werkstätte bringt, deren Mitarbeiter vielleicht nicht über die notwendigen Kenntnisse und Fähigkeiten verfügen, besteht das Risiko, dass diese keine gute Arbeit machen oder gar, dass das Fahrzeug beschädigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La especialización y una relación equilibrada con el fabricante son la mejor forma de beneficiar al cliente.
Technische Spezialisierung sowie eine gute Beziehung zum Hersteller sind auch für den Verbraucher der beste Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello reviste una importancia fundamental: no la dimensión económica de esta acción, sino el momento de reflexión que la acompaña, cuando el cliente piensa si comprar la bolsa de plástico o si dejarla y reducir así la cantidad de basura en el planeta.
Das ist ganz entscheidend - nicht der finanzielle Aspekt, sondern das damit verbundene Nachdenken darüber, ob man als Verbraucher die Plastiktüte nimmt oder aber darauf verzichtet und so den Müll auf unserem Planeten verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También existe mucha confusión sobre quién debe asumir las responsabilidades y cuándo está cubierto un cliente.
Es gibt auch erhebliche Verwirrung darüber, wer Verantwortung übernimmt und wann ein Verbraucher geschützt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, ahora que existen diversas partes implicadas, la pregunta que surge es quién es responsable en el caso de que haya un problema con un servicio y, en último término, a quién debe el cliente reclamar una compensación.
Natürlich kommt nun mit der Beteiligung von mehreren Parteien die Frage auf, wer im Fall von nicht erbrachten Dienstleistungen verantwortlich ist und von wem der Verbraucher schließlich Entschädigung erhalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco es de ninguna utilidad que algunos Estados miembros adopten disposiciones más estrictas relativas a los requisitos de información, que no aportan ningún valor añadido al cliente, sino que tan sólo distorsiona la competencia entre los proveedores europeos.
Es ist auch nicht sinnvoll, wenn einige Mitgliedstaaten strengere Vorschriften in Bezug auf Informationsanforderungen festlegen, die dem Verbraucher keinen zusätzlichen Nutzen bringen, sondern lediglich den Wettbewerb zwischen den europäischen Anbietern verzerren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, señora Comisaria, quisiera llamar su atención sobre otra triste realidad, a saber, la cantidad de datos personales que se le pide a un cliente para permitir una descarga gratuita de software para productos comprados directamente en serie.
Abschließend möchte ich, Herr Kommissar, noch auf eine andere Sache aus dem Praxisalltag zu sprechen kommen, nämlich die persönlichen Daten, die der Verbraucher für einen kostenlosen Software-Download für Produkte, die er auf handelsübliche Weise erworben hat, angeben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clienteGäste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evaluación y comprobación: El solicitante deberá presentar una declaración del cumplimiento de este criterio, junto con los procedimientos de información al cliente.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums sowie Angaben darüber vorzulegen, wie die Gäste informiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y comprobación: El solicitante presentará una declaración de conformidad con este criterio, junto con la documentación pertinente sobre la información al cliente.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums zusammen mit dem Wortlaut des Hinweises für die Gäste vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la información se explicará que las sábanas y toallas de las habitaciones se cambiarán a petición del cliente o, de no ser así, con la frecuencia establecida en la política ambiental del alojamiento turístico o fijada por las leyes o reglamentos nacionales.
In diesem Zusammenhang wird erläutert, dass Bettlaken und Handtücher in den Zimmern entweder auf Verlangen der Gäste oder regulär gemäß dem Umweltkonzept des Beherbergungsbetriebs oder gemäß den geltenden Gesetzen und/oder nationalen Rechtsvorschriften gewechselt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y comprobación: El solicitante presentará una declaración de conformidad con este criterio, junto con la documentación pertinente sobre la manera en que se informa al cliente y en que el establecimiento turístico respeta sus solicitudes.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums sowie entsprechende Unterlagen vorzulegen, aus denen hervorgeht, wie die Gäste informiert werden und wie der Beherbergungsbetrieb die Wünsche der Gäste berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y comprobación: El solicitante deberá presentar una declaración del cumplimiento de este criterio, junto con la documentación pertinente sobre la manera en que se informa al cliente.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums sowie entsprechende Unterlagen zur Information der Gäste vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y comprobación: el solicitante debe presentar una declaración del cumplimiento de este criterio, junto con los procedimientos de información al cliente.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums zusammen mit Angaben darüber vorzulegen, wie die Gäste informiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y comprobación: el solicitante debe presentar una declaración del cumplimiento de este criterio, junto con la información al cliente.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums zusammen mit dem Wortlaut des Hinweises für die Gäste vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y comprobación: el solicitante debe presentar una declaración del cumplimiento de este criterio, junto con la documentación pertinente sobre los temas cubiertos en la formación y una copia de la información al cliente.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums zusammen mit dem Wortlaut des Hinweises für die Gäste sowie einschlägigen Unterlagen vorzulegen, aus denen hervorgeht, welche Themen bei der Schulung behandelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y comprobación: el solicitante debe presentar una declaración del cumplimiento de este criterio, junto con la documentación pertinente sobre la manera en que se informa al cliente.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums zusammen mit den entsprechenden Unterlagen zur Information der Gäste vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y comprobación: El solicitante deberá presentar una declaración de cumplimiento de este criterio, junto con los procedimientos de información al cliente.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums zusammen mit Angaben darüber vorzulegen, wie die Gäste informiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
clienteMandanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
representación legal de un cliente por un abogado, en el sentido del artículo 1 de la Directiva 77/249/CEE del Consejo [32] en:
Vertretung eines Mandanten durch einen Rechtsanwalt im Sinne des Artikels 1 der Richtlinie 77/249/EWG des Rates [32] in
Korpustyp: EU DGT-TM
representación jurídica de un cliente por un abogado en el sentido del artículo 1 de la Directiva 77/249/CEE del Consejo [24] en:
Rechtsvertretung eines Mandanten durch einen Rechtsanwalt im Sinne des Artikels 1 der Richtlinie 77/249/EWG [24] des Rates in
Korpustyp: EU DGT-TM
El abogado defensor, tenga o no la nacionalidad camboyana, contratado por un sospechoso o acusado o asignado a él actuará en defensa de su cliente de conformidad con el presente Acuerdo, la Ley sobre los Estatutos del Colegio de Abogados de Camboya y las normas y principios éticos reconocidos de la profesión letrada.
Jeder von einem Verdächtigen oder Angeklagten beauftragte oder ihm bestellte Verteidiger, gleichviel ob er kambodschanischer Staatsangehöriger ist oder nicht, hat bei der Verteidigung seines Mandanten im Einklang mit diesem Abkommen, dem kambodschanischen Gesetz über die Statuten der Anwaltskammer und den anerkannten Normen und Standespflichten der Anwaltschaft zu handeln.
Korpustyp: UN
La policía británica está investigando actualmente qué fue lo que motivó el vuelo repentino e imprevisto, aunque hay indicios fiables de que el viaje y las detenciones fueron cuidadosamente planeados de antemano por terceros muy interesados en evitar que Zeltser representara a un cliente en un litigio en Estados Unidos.
Im Moment untersucht die britische Polizei, wie der plötzliche und unangekündigte Flug zustande kam, es gibt jedoch überzeugende Hinweise dafür, dass die Reise und die Festnahmen von Dritten, die ein starkes Interesse daran hatten, Zeltser davon abzuhalten, einen Mandanten in einem Gerichtsverfahren in den USA zu vertreten, sorgfältig arrangiert worden waren.
Korpustyp: EU DCEP
Los dos abogados defensores no pudieron asistir a la vista ni entrevistarse con su cliente para obtener, al menos, una confirmación de la presunta confesión «espontánea» que, según las autoridades, éste habría hecho.
Seine beiden Verteidiger wurden nicht zur Verhandlung zugelassen und hatten keine Möglichkeit, mit ihrem Mandanten zusammenzutreffen, um gegebenenfalls bestätigt zu bekommen, dass er, wie von den Behörden behauptet wird, ein „freiwilliges“ Geständnis abgelegt haben soll.
Korpustyp: EU DCEP
a fin de que sea posible preservar la obligación del secreto profesional y la confidencialidad del cliente
damit die berufliche Schweigepflicht der Anwälte und die Vertraulichkeit der Informationen der Mandanten gewahrt werden können
Korpustyp: EU DCEP
las obligaciones establecidas en la presente Directiva no se aplicarán a los abogados o bufetes de abogados independientes, o a los miembros de profesiones jurídicas reglamentadas, con respecto a la información que reciben de un cliente si llevan a cabo únicamente actividades de asesoría jurídica independiente o si deben representar al cliente en asuntos judiciales;
sofern die in dieser Richtlinie niedergelegten Verpflichtungen nicht auf selbständige Rechtsanwälte, Anwaltskanzleien oder Mitglieder reglementierter juristischer Berufe im Hinblick auf die Informationen Anwendung finden, die sie von einem Mandanten erhalten, wenn es sich lediglich um eine unabhängige Rechtsberatung oder um die Vertretung des Mandanten in einem Gerichtsverfahren handelt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la importancia de un comportamiento ético, de la preservación de la confidencialidad con el cliente, y del mantenimiento de un elevado nivel de conocimientos especializados requiere la organización de sistemas de autorregulación como los aplicados actualmente por los organismos y gremios profesionales jurídicos,
in der Erwägung, dass die Bedeutung ethischen Verhaltens, der Aufrechterhaltung der Vertraulichkeit mit den Mandanten und eines hohen Maßes an Spezialwissen die Organisation von Systemen der Selbstkontrolle erfordert, wie z.B. diejenigen, die heute von den Rechtsberufsorganen unterhalten werden,
Korpustyp: EU DCEP
a) las actividades relativas a la prestación de asesoramiento jurídico o profesional, en la medida en que estas actividades estén vinculadas al ejercicio del derecho fundamental de un cliente a un juicio imparcial, incluido el derecho de defensa en el marco de procedimientos administrativos, ejercidas por abogados u otros profesionales participantes en las mismas.
a) Tätigkeiten im Zusammenhang mit Rechtsberatung oder sonstiger fachlicher Beratung, soweit sie mit der Ausübung des Grundrechts eines Mandanten auf ein faires Verfahren einschließlich des Rechts auf Verteidigung in Verwaltungsverfahren verbunden sind, wie sie von Rechtsanwälten oder Angehörigen anderer einschlägiger Berufsgruppen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En el artículo 22 de la Directiva 2006/43/CE se establece que el auditor legal sea independiente, y no participe en el proceso de toma de decisiones de su cliente.
Artikel 22 der Richtlinie 2006/43/EG verlangt, dass ein Abschlussprüfer von seinem Mandanten unabhängig sein muss und nicht in das Treffen von dessen Entscheidungen eingebunden sein darf.
Korpustyp: EU DCEP
clienteKlienten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de vigilar la aplicación de las recomendaciones, el sistema permite a cada cliente realizar un análisis de los datos relativos a las recomendaciones en tiempo real.
Darüber hinaus erlaubt das System eine Echtzeit-Analyse der Umsetzung seiner Empfehlungen durch jeden Klienten des Amtes.
Korpustyp: UN
El informe anual y el informe semestral incluyen, por primera vez, evaluaciones cualitativas de la aplicación por cada cliente de las recomendaciones críticas.
Der Jahresbericht und der Halbjahresbericht enthalten zum ersten Mal qualitative Bewertungen der Umsetzung der besonders bedeutsamen Empfehlungen durch die jeweiligen Klienten.
Korpustyp: UN
En la sección II del presente informe figura la evaluación general hecha por la Oficina de cada cliente.
Abschnitt II dieses Berichts enthält eine Gesamtbeurteilung des Amtes für jeden Klienten.
Korpustyp: UN
En China a un abogado no le es posible visitar a su cliente en la fase de la investigación de un asunto.
In China ist es einem Rechtsanwalt nicht möglich, in der Untersuchungsphase einer Rechtssache Kontakt mit seinem Klienten aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, se alega que el diputado dijo que, a cambio de una suma de dinero, se aseguraría de que el funcionario de policía fuera absuelto de toda responsabilidad penal por herir al cliente del Sr. Matsakis.
Vor allem sagte der Abgeordnete angeblich, dass er gegen eine Geldsumme dafür sorgen werde, dass der Polizeibeamte von jeglicher strafrechtlichen Verantwortung für das Verwunden von Herrn Matsakis' Klienten freigesprochen werde.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, "es preciso dispensarlos de toda obligación de notificación de la información obtenida antes, durante o después del proceso judicial, o en el momento de la determinación de la situación jurídica de un cliente.
„Es müssen Freistellungen von der Pflicht zur Meldung von Informationen vorgesehen werden, die vor oder nach einem Gerichtsverfahren bzw. während eines Gerichtsverfahrens oder im Rahmen der Beurteilung der Rechtslage für einen Klienten erlangt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Debería prohibirse la publicidad destinada al público en general de los medicamentos que requieren prescripción ya que así se fomenta que el propietario del animal intente influir en el veterinario a la hora de elegir el mejor tratamiento para la dolencia y se socave la relación del veterinario y su cliente.
Eine Öffentlichkeitswerbung von verschreibungspflichtigen Arzneimitteln sollte verboten werden, da es die Tierbesitzer dazu ermuntert, bei der Entscheidung für die beste Therapie für die jeweilige Krankheit Einfluss auf den Tierarzt auszuüben und die Beziehung des Tierarztes zu seinem Klienten zu untergraben.
Korpustyp: EU DCEP
los notarios y otros profesionales independientes del Derecho cuando participen, ya actuando en nombre de su cliente y por cuenta del mismo, en cualquier transacción financiera o inmobiliaria, ya asistiendo en la concepción o realización de transacciones por cuenta de su cliente relativas a:
Notare und andere selbstständige Angehörige von Rechtsberufen, wenn sie im Namen und auf Rechnung ihres Klienten Finanz- oder Immobilientransaktionen tätigen oder für ihren Klienten an der Planung oder Durchführung von Transaktionen mitwirken, die Folgendes betreffen:
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia, no pudieron defender a su cliente en el juicio (Human Rights Watch, «China: Government must end crackdown on lawyers», 23 de agosto de 2006).
Infolgedessen konnten sie ihren Klienten vor Gericht nicht verteidigen (Human Rights Watch, „China: Government must end crackdown on lawyers“, 23. August 2006).
Korpustyp: EU DCEP
Es probable que veamos un incremento del número de «corredores de salud» establecidos para proporcionar asesoramiento independiente a los pacientes sobre los paquetes de tratamiento y cuidados, del mismo modo que un corredor de seguros busca las mejores opciones para satisfacer las necesidades de su cliente.
Es ist damit zu rechnen, dass die Zahl der „Gesundheitsmakler“ zunehmen wird, die Patienten unabhängige Beratung zu Behandlungs- und Betreuungspaketen zukommen lassen, so wie ein Versicherungsmakler im Auftrag seiner Klienten nach deren Bedürfnissen die besten Optionen einholt.
Korpustyp: EU DCEP
clienteClient
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si usa hosting virtual basado en nombres, el servidor atiende al nombre de host que especifica el cliente en las cabeceras de HTTP.
US
Bei der Verwendung von namensbasierten virtuellen Hosts verläßt sich der Server darauf, dass der Client den Hostnamen als Bestandteil der HTTP-Header angibt.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para que el hosting virtual basado en nombres funcione, el cliente debe enviar la cabecera de Host HTTP. Esto es necesario para HTTP/1.1, y está implementado como extensión en casi todos los navegadores actuales.
US
Damit namensbasierte virtuelle Hosts funktionieren, muss der Client den HTTP-Host-Header senden. Dies ist bei HTTP/1.1 vorgeschrieben und in allen modernen HTTP/1.0-Browsern als Erweiterung implementiert.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La nueva directiva ForceLanguagePriority se puede usar para asegurarse de que el cliente recibe siempre solo un documento, en lugar de obtener una respuesta de tipo NOT ACCEPTABLE o MULTIPLE CHOICES.
US
Die neue Konfigurationsanweisung ForceLanguagePriority kann benutzt werden, um sicherzustellen, dass ein Client auf jeden Fall ein einzelnes Dokument, anstatt einer NOT ACCEPTABLE- oder MULTIPLE CHOICES-Antwort, bekommt.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Editar sección Iniciar el cliente
Bearbeite Abschnitt Starten des Client
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Inicie el cliente ejecutando el comando civclient.
Starte den Client durch ausführen von civclient.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Vuelva a la ventana del cliente y seleccione a su nación.
Wechsle zurück zum Client Fenster und wähle deine Nation.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para ser un reto para su consideración para asegurar el desayuno energético, música dulcimer, bodega con degustación y otras actividades sociales de acuerdo con el cliente.
Um eine Herausforderung für die Prüfung zur Energie Frühstück, Hackbrett-Musik, Weinkeller mit Verkostung und andere soziale Aktivitäten nach dem Client zu gewährleisten.
Lleve sus aplicaciones a tantos usuarios como le sea posible, vía cliente/servidor, aplicación web o distribución clásica.
Verkaufen Sie Ihre Lösungen an so viele Anwender wie Sie wollen: Als Client/Server- oder Web-Anwendung oder als Einzelplatz über die klassischen Vertriebskanäle.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La experiencia de 4D en aplicaciones profesionales de escritorio y cliente/servidor llega a las aplicaciones web y móviles con Wakanda.
4D's Expertise für Geschäftsanwendungen im Desktop und Client/Server Bereich gelangt mit Wakanda ins Web und in mobile Apps.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mientras que el servidor Wakanda hace la mayor parte del "trabajo pesado" con el fin de ofrecer un rápido back end a sus aplicaciones, requiere un framework avanzado del lado del cliente para que funcione sin problemas.
Während Wakanda Server die "Schwerarbeit" erledigt, um für Ihre Anwendungen ein schnelles Back End zu bieten, ist auf der Client Seite ein ausgeklügeltes Framework für den reibungslosen Ablauf erforderlich.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
clienteKunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4.1 El uso del banco de datos, gratuito en este momento, es bajo la responsabilidad del cliente.
4.1 Die zur Zeit kostenfreie Nutzung der Datenbank ist auf eigen Gefahr des Kunden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Finalización de la implantación del sistema informático con la introducción del software ERP Oracle Enterprise One (Sales Force Automation, Customer Relationship Management, Supply Chain Management, informatización de las empresas controladas) a fin de situar al cliente en el centro de la attención haciendo Vision 2000 instrumento de gestión esencial para la empresa.
Fertigstellung des ERP Oracle Enterprise One- Informationssystems (Sales Force Automation, Customer Relationship Management, Supply Chain Management, Computerisierung der Filialen), mit dem Ziel, den Kunden in den Mittelpunkt zu stellen und die Vision 2000-Normen zu einem wesentlichen Verwaltungswerkzeug des Unternehmens zu entwickeln
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Un know-how especializado de nuestros Product Managers del sector, muy apreciado por el mercado, permite ofrecer al cliente propuestas "atrevidas" y soluciones para aplicaciones, dejando de ser un mero suministrador de "material".
Ein besonders spezialisiertes Know-how unserer Produktmanager in diesem Sektor, das vom Markt sehr positiv aufgenommen wird, ermöglicht es, den Kunden Lösungsvorschläge und Lösungen für Anwendungen zu liefern, statt lediglich als Materiallieferant zu fungieren.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
En la ventana que se abrirá a continuación, escribe el nombre de tu cliente y haz clic en bloque abajo para añadir su foto.
ES
Im nächsten Fenster können Sie den Namen Ihres Kunden in die erste Zeile einfügen und auf der darunter liegenden Box das Foto.
ES
Sachgebiete: verlag foto internet
Korpustyp: Webseite
Su experiencia laboral incluye atención al cliente, enseñanza y traducción.
ES
Sie hat Berufserfahrungen in Englischunterricht, Übersetzung und Kunden Service.
ES
Sachgebiete: radio universitaet media
Korpustyp: Webseite
Nos reservamos el derecho de avisar al cliente, dado el caso, acerca de datos contradictorios.
ES
Wir behalten uns das Recht vor, den Kunden ggf. auf widersprüchliche Eingaben hinzuweisen.
ES
Pero cuando luego fue internado en un hospital psiquiátrico, el gobierno ruso se negó a permitirle al abogado tener acceso a su cliente.
Aber als Shtukaturov später in das psychiatrische Krankenhaus eingewiesen wurde, verweigerte die russische Regierung dem Anwalt die Erlaubnis, seinen Mandanten zu besuchen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cariño, no hemos tenido un cliente aquí en meses.
Oh, Schätzchen, wir hatten seit Monaten keinen Mandanten.
Korpustyp: Untertitel
La política de proximidad al cliente está en el ADN de PLMJ.
Die Politik der Nähe zum Mandanten steckt in der DNS von PLMJ.
Sachgebiete: steuerterminologie radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El principio de confidencialidad entre abogado y cliente es fundamental para una defensa jurídica eficaz.
Der Grundsatz der Verschwiegenheit zwischen Anwalt und Mandant ist für eine effektive Verteidigung unabdingbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disculpe, ¿de qué se acusa a mi cliente?
Verzeihung, aber was wollen Sie meinem Mandanten da unterstellen?
Korpustyp: Untertitel
Hugh se implica en todo lo relacionado con el Derecho Inglés y asesora a nuestros clientes en los arbitrajes marítimos en Londres.
Hugh beteiligt sich an allen Angelegenheiten, die im Zusammenhang mit dem englischen Recht stehen und unterstützt unsere Mandanten in Londoner Schiedsgerichtsverfahren.
Sachgebiete: radio raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Es importante que los auditores legales y las sociedades de auditoría respeten la intimidad de sus clientes.
Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften müssen über die Angelegenheiten ihrer Mandanten Stillschweigen bewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede decir que sabía que mis clientes tenían dinero.
Verzeihung. Sie wussten also, meine Mandanten hatte Geld.
Korpustyp: Untertitel
DTTL (conocido también como “Deloitte Global”) no provee servicios a clientes.
DTTL (auch „Deloitte Global“ genannt) erbringt selbst keine Leistungen gegenüber Mandanten.
SLAs de ejemplo están disponibles para todos los clientes potenciales para su revisión.
Modellversionen von SLAs stehen für Interessenten zur Einsicht zur Verfügung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
encontró sus 500 clientes interesados en menos de 11 días.
brauchte bloß elf Tage, bis sich 500 Interessenten gemeldet hatten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos otros agentes vienen con muchos clientes.
Es kommen auch noch andere Agenten mit anderen Interessenten.
Korpustyp: Untertitel
Programas de compradores invitados y sistemas de concertación de reuniones para garantizar encuentros con importantes clientespotenciales.
Hosted Buyer Programmes und Terminvereinbarungssyst stellen Treffen mit wichtigen Interessenten sicher.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
• pedir a la Mesa que cree un punto de información permanente y visible sobre la gestión de la movilidad, que proporcione a los clientes información y ayuda en materia de movilidad sostenible,
· Aufforderung an das Präsidium zur Einrichtung einer ständigen, gut sichtbaren Informationsstelle für Mobilitätsmanagement, die Interessenten Informationen und Hilfe in Sachen nachhaltige Mobilität bietet,
Korpustyp: EU DCEP
Habrías perdido muchos clientes.
Du musst viele Interessenten verloren haben.
Korpustyp: Untertitel
Invite a clientes y a clientespotenciales: enviar entradas a su propia red comercial de contactos es la manera más eficaz de generar negocio.
Laden Sie Kunden und Interessenten ein – Eintrittskarten an Ihr eigenes Netzwerk zu schicken ist der effektivste Weg, Ihre Umsätze zu steigern.
Sachgebiete: verlag controlling media
Korpustyp: Webseite
Pero el sitio web de la compañía sigue atrayendo nuevos clientespotenciales y 1000 personas ya se han registrado como posibles o seguros compradores de un vehículo de ese tipo.
Doch die Website des Unternehmens lockt weiterhin Interessenten an, und inzwischen haben sich dort 1000 Menschen registriert, die angeben, wahrscheinlich oder mit Sicherheit ein derartiges Fahrzeug kaufen zu wollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todo el equipo de INITIAL se compromete a no divulgar informaciones confidenciales relativas a los proyectos de sus clientes o clientespotenciales.
EUR
IINITIAL verpflichtet sich, die vertraulichen Informationen bezüglich der Projekte seiner Kunden oder Interessenten nicht weiterzugeben.
EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
A menudo, el cliente no solamente tiene que pagar por un sistema operativo que no le interesa, sino que además tiene que pagar para que se lo quiten del ordenador que va a comprar.
Der Interessent bezahlt oft nicht nur für ein Betriebssystem, das er nicht wünscht, sondern außerdem auch noch einmal dafür, dass es von dem PC gelöscht wird, den er kaufen will.
Korpustyp: EU DCEP
clienteKlientin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero para muchos clientes, les abre una nueva vida.
Aber für die meisten Klientinnen eröffnet sie ein neues Leben.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Jane Alexander es una clienta, una vieja amiga de Zoe.
Jane Alexander ist meine Klientin. Eine alte Freundin von Zoe.
Korpustyp: Untertitel
Contact Netz requiere que sus servicios exhiban una adaptación óptima a las necesidades de sus clientes.
EUR
Das Contact Netz hat den Anspruch, Dienstleistungen optimal auf die Bedürfnisse der Klientinnen abzustimmen.
EUR
No pueden distribuirse a los clientes y se devuelven al BCN.
Können nicht an Kunden ausgegeben werden und werden der NZB zurückgesandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sweet Daddy, quienes son sus otros clientes?
Sweet Daddy, wer sind deine anderen Kunden?
Korpustyp: Untertitel
Burger Shop - Prepara sabrosos platos y satisface a tus clientes para poder descubrir el secreto oculto tras un misterioso artilugio.
Burger Shop - Nimm Bestellungen auf und serviere Dein Essen einer Vielzahl von Kunden. Lüfte das Geheimnis einer merkwürdigen Maschine!
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
cliente profesionalprofessioneller Kunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que el cliente sea incapaz de derribarlo con un tiro, un cazador profesional estaría allí para despachar al animal rápidamente."
Wenn der Kunde es nicht schafft, dann steht ein professioneller Jäger vor Ort bereit, um das zu übernehmen.“
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
cliente potencialInteressent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Programas de compradores invitados y sistemas de concertación de reuniones para garantizar encuentros con importantes clientespotenciales.
Hosted Buyer Programmes und Terminvereinbarungssyst stellen Treffen mit wichtigen Interessenten sicher.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Pero el sitio web de la compañía sigue atrayendo nuevos clientespotenciales y 1000 personas ya se han registrado como posibles o seguros compradores de un vehículo de ese tipo.
Doch die Website des Unternehmens lockt weiterhin Interessenten an, und inzwischen haben sich dort 1000 Menschen registriert, die angeben, wahrscheinlich oder mit Sicherheit ein derartiges Fahrzeug kaufen zu wollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Invite a clientes y a clientespotenciales: enviar entradas a su propia red comercial de contactos es la manera más eficaz de generar negocio.
Laden Sie Kunden und Interessenten ein – Eintrittskarten an Ihr eigenes Netzwerk zu schicken ist der effektivste Weg, Ihre Umsätze zu steigern.
Sachgebiete: verlag controlling media
Korpustyp: Webseite
Todo el equipo de INITIAL se compromete a no divulgar informaciones confidenciales relativas a los proyectos de sus clientes o clientespotenciales.
EUR
IINITIAL verpflichtet sich, die vertraulichen Informationen bezüglich der Projekte seiner Kunden oder Interessenten nicht weiterzugeben.
EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Aparecer en la lista de Buscar un directorio Pro para poder ponerse en contacto con clientespotenciales.
Sich in das Verzeichnis „Einen Pro suchen“ eintragen und so für Interessenten sichtbar sein.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Aparecer en la lista de Buscar un directorio Pro para poder ponerse en contacto con clientespotenciales.
sich in das Verzeichnis „Einen Professional suchen“ eintragen und so für Interessenten sichtbar sein.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Definimos juntos el coste de adquisición de tu cliente / clientepotencial y paga a sus afiliados con el dinero de las ventas que han generado.
Wir definieren gemeinsam die Erwerbskosten Ihres Kunden / Interessenten und Sie zahlen ihre angegliederten Partner mit dem Geld der Geschäfte, die sie Ihnen generiert haben.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El objetivo es de crear una comunidad de embajadores fieles permitiendo reclutar clientespotenciales y clientes gracias a una tienda de F-commerce personalizada.
Das Ziel ist, eine treue Webmaster-Gemeinschaft zu schaffen, die es erlaubt, Interessenten und Kunden über eine benutzerdefinierte F-Handels-Boutique anzuwerben.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
QlikView for Customer Segmentation ayuda a los profesionales de marketing a saber qué clientes y clientespotenciales deben abordar para generar el mayor retorno posible.
Qlik for Customer Segmentation hilft dem Maketing zu verstehen, diejenigen Kunden und Interessenten anzusprechen, mit denen sich der höchste ROI erzielen läßt.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
Analice, segmente y seleccione clientes y clientespotenciales para aumentar los índices de conversión y los ingresos.
Analysieren, segmentieren und erreichen Sie Kunden und Interessenten gezielt, um die Konversionsraten und den Umsatz zu steigern.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
cliente mayoristaGroßhändler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con un catálogo de Transfers de cerca de 1.000 referencias, JMB Grupo ofrece, tanto al clientemayorista como a la tienda, un extraordinario surtido de diseños inspirados en las últimas tendencias de moda, souvenirs, deportes, entre otros.
ES
Mit einem Katalog mit rund 1.000 Referenzen bietet JMB Group für Großhändler sowie für den Einzelhandel ein außergewöhnliches Sortiment an Designs, die von den neuesten Trends u.a. aus den Bereichen Mode, Souvenirs, Sport inspiriert wurden.
ES
"clientesmayoristas", cualesquiera personas físicas o jurídicas que compren electricidad con fines de reventa dentro o fuera de la red en la que estén instaladas;
"Großhändler" alle natürlichen und juristischen Personen, die Elektrizität zum Zwecke des Weiterverkaufs innerhalb oder außerhalb des Netzes, in dem sie ansässig sind, kaufen;
Korpustyp: EU DCEP
«clientemayorista», cualquier persona física o jurídica que compre electricidad con fines de reventa dentro o fuera de la red en la que estén instaladas;
„Großhändler“ eine natürliche oder juristische Person, die Elektrizität zum Zwecke des Weiterverkaufs innerhalb oder außerhalb des Netzes, in dem sie ansässig ist, kauft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros o cualquier autoridad competente que éstos designen también podrán otorgar, en iguales condiciones, autorizaciones para el suministro de gas natural y autorizaciones a clientesmayoristas.
Die Mitgliedstaaten oder eine von ihnen benannte zuständige Behörde können auf derselben Grundlage ferner Genehmigungen für die Lieferung von Erdgas, auch an Großhändler, erteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros o cualquier autoridad competente que estos designen también podrán otorgar, en iguales condiciones, autorizaciones para el suministro de gas natural y autorizaciones a clientesmayoristas.
Die Mitgliedstaaten oder eine von ihnen benannte zuständige Behörde können auf derselben Grundlage ferner Genehmigungen für die Lieferung von Erdgas, auch an Großhändler, erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
"clientes no domésticos", cualesquiera personas físicas o jurídicas cuya compra de electricidad no esté destinada a su consumo doméstico; en esta definición se incluyen los productores y los clientesmayoristas;
"Nicht-Haushalts-Kunden" natürliche oder juristische Personen, die Elektrizität für andere Zwecke als den Eigenverbrauch im Haushalt kaufen; hierzu zählen auch Erzeuger und Großhändler;
Korpustyp: EU DCEP
«cliente no doméstico», cualquier persona física o jurídica cuya compra de electricidad no esté destinada a su consumo doméstico; en esta definición se incluyen los productores y los clientesmayoristas;
„Nichthaushaltskunde“ eine natürliche oder juristische Person, die Elektrizität für andere Zwecke als den Eigenverbrauch im Haushalt kauft; hierzu zählen auch Erzeuger und Großhändler;
Korpustyp: EU DGT-TM
"clientemayorista": cualquier persona física o jurídica distinta de los gestores de redes de transporte y distribución que compre gas natural con el propósito de volver a venderlo dentro o fuera de la red a la que esté conectado;
"Großhändler" natürliche und juristische Personen mit Ausnahme von Fernleitungs- und Verteilernetzbetreibern, die Erdgas zum Zwecke des Weiterverkaufs innerhalb oder außerhalb des Netzes, in dem sie ansässig sind, kaufen;
Korpustyp: EU DCEP
«clientemayorista»: cualquier persona física o jurídica distinta de los gestores de redes de transporte y distribución que compre gas natural con el propósito de volver a venderlo dentro o fuera de la red a la que esté conectado;
„Großhändler“ eine natürliche und juristische Person mit Ausnahme von Fernleitungs- und Verteilernetzbetreibern, die Erdgas zum Zweck des Weiterverkaufs innerhalb oder außerhalb des Netzes, in dem sie ansässig ist, kauft;
Korpustyp: EU DGT-TM
(29) «clientemayorista»: cualquier persona física o jurídica distinta de los gestores de redes de transporte y distribución que compre gas natural con el propósito de volver a venderlo dentro o fuera de la red a la que esté conectado;
(29) "Großhändler" natürliche und juristische Personen mit Ausnahme von Fernleitungs- und Verteilernetzbetreibern, die Erdgas zum Zweck des Weiterverkaufs innerhalb oder außerhalb des Netzes, in dem sie ansässig sind, kaufen;
Korpustyp: EU DCEP
cliente finalEndverbraucher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los clientesfinales tuvieron la gran oportunidad de obtener un exclusivo producto Schleich:
Endverbraucher hatten die große Chance auf ein exklusives Schleich-Produkt:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
El bucle local es la conexión de la última milla que conecta a los clientesfinales con la centralita telefónica local.
Teilnehmeranschlussleitungen sind die letzte Meile, die die Endverbraucher mit der örtlichen Telefonzentrale verbindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona distribuidores para nuestros clientes profesionales y localizador de tiendas para clientefinal.
Eigener Bereich für Händler sowie Händlersuche für Endverbraucher.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
No se considerarán productos energéticos al por mayor los contratos de suministro y distribución de electricidad o gas natural destinados a su utilización por clientesfinales.
Verträge über die Lieferung und die Verteilung von Strom oder Erdgas zur Nutzung durch Endverbraucher sind keine Energiegroßhandelsprodukte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas ocasiones brindan una excelente oportunidad de presentar nuevos productos y mantener el contacto con los clientesfinales y profesionales del rubro.
Gern nutzen wir diese Gelegenheiten, um neueste Produktentwicklungen zu zeigen und den Kontakt zu Endverbrauchern und Fachbesuchern zu pflegen.
mantener un equilibrio razonable entre el coste de construcción de nuevos interconectores y los beneficios para los clientesfinales,
der Aufrechterhaltung eines angemessenen Gleichgewichts zwischen den Kosten für den Bau neuer Verbindungsleitungen und dem Nutzen für die Endverbraucher,
Korpustyp: EU DGT-TM
"De este modo, logramos satisfacer las necesidades del clientefinal y de los fabricantes de chimeneas al mismo tiempo:
„So erfüllen wir die Ansprüche der Endverbraucher und Kaminhersteller zugleich:
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
mantener un equilibrio razonable entre el coste de construcción de nuevos interconectores y los beneficios para los clientesfinales, y
der Aufrechterhaltung eines angemessenen Gleichgewichts zwischen den Kosten für den Bau neuer Verbindungsleitungen und dem Nutzen für die Endverbraucher, und
Korpustyp: EU DCEP
Los precios de venta al clientefinal deberán ser los especificados por encuestafacil.com en sus condiciones para “Distribuidores Certificados”.
Die Verkaufspreise für den Endverbraucher sind von Einfacheumfrage.de, in ihren Bedingungen für angegeben "Zertifizierte Händler", bestimmt.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
El comerciante confirmó que el destino final de las mercancías era el lugar de establecimiento del clientefinal, fuera de la Comunidad.
Das Handelsunternehmen bestätigte, dass das endgültige Bestimmungsziel der Waren außerhalb der Gemeinschaft gelegen hatte, wo der Endverbraucher seinen Sitz hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cliente
263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gestión de sistemas cliente (vídeo para clientes)
Verwaltung von Clientsystemen – Kundenvideo
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Relaciones con el cliente.
'Verhältnis zur Kundschaft:
Korpustyp: Untertitel
Para su próximo cliente.
Für Ihren nächsten Anwärter.
Korpustyp: Untertitel
Su cliente acumula errores.
Seine Fehler häufen sich.
Korpustyp: Untertitel
Fue mi primera cliente.
Sie war meine Erste.
Korpustyp: Untertitel
Asustéis a los clientes.
Ihr ängstigt die Rechtschaffenden.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos algunos clientes madrugadores.
Wir haben Kundschaft vor den Öffnungszeiten.
Korpustyp: Untertitel
Mi cliente era sexy.
Mein Freier, ist sexy.
Korpustyp: Untertitel
Habrías perdido muchos clientes.
Du musst viele Interessenten verloren haben.
Korpustyp: Untertitel
Les traigo un cliente.
Bahn frei, ich bring euch Umsatz.
Korpustyp: Untertitel
Fue mi primera cliente.
Sie war die Erste.
Korpustyp: Untertitel
Nos llamó un cliente.
Jemand hat bei uns angerufen.
Korpustyp: Untertitel
Hablen con sus clientes.
Telefoniert mit euren Institutionen.
Korpustyp: Untertitel
Necesitaba un cliente grande.
Ich brauchte einen Grosseinka:ufer.
Korpustyp: Untertitel
Aquí hay un cliente.
Bitte sehr ein Freier.
Korpustyp: Untertitel
Vas a perder clientes.
Du wirst Kundschaft verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Nespresso Necesidad de cliente:
ES
Komplett an Ihre Bedürfnisse angepasste Karten:
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Tengo una segunda client…
Ich habe eine zweite Klienti…
Korpustyp: Untertitel
4 Comentarios de clientes
einen Kommentar zu schreiben.
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Opiniones de nuestros clientes:
ES
Was unsere Besucher über uns sagen:
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce schule
Korpustyp: Webseite
Soy tu cliente favorito.
Hier ist dein Lieblingsklient.
Korpustyp: Untertitel
Algunos de nuestros clientes:
NL
Eine kleine Auswahl aus unserem Kundenstamm:
NL
Sachgebiete: historie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Clientes ingleses lo trajeron.
DE
Englische Kurgäste brachten ihn mit.
DE
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite