Evaluación y comprobación: El solicitante deberá presentar una declaración del cumplimiento de este criterio, junto con los procedimientos de información al cliente.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums sowie Angaben darüber vorzulegen, wie die Gäste informiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dile a ese tonto que atienda a los clientes.
Sag dem Jungen, er soll die Gäste bewirten.
Korpustyp: Untertitel
El hotel también ofrece a sus clientes un servicio de traslados al aeropuerto.
ES
Perfiles de plástico SLS explota el potencial de la tecnología de extrusión para producir los componentes del sistema de alta calidad para numerosos clientes de máquinas y plantas.
SLS Kunststoffprofile nutzt die Potenziale der Extrusionstechnik zur Herstellung hochwertiger Systembauteile für zahlreiche Abnehmer im Maschinen- und Anlagenbau.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Su objetivo de crear una empresa de préstamo rentable parece haber reflejado su deseo de creer en la honradez de sus clientes.
Sein Ziel, ein profitables Kreditunternehmen aufzubauen schien also seinem Wunsch entsprochen zu haben, an die Vertrauenswürdigkeit seiner Klienten zu glauben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡El Sr. Kramer sabe perfectamente que mi cliente no desaparecerá!
Mr. Kramer weiß, daß mein Klient die Kaution nicht verspielt.
Korpustyp: Untertitel
FTP es un método para transferir archivos entre un ordenador personal (cliente) y un servidor web a través de Internet.
Sachgebiete: schule tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ahora, no sólo los clientes verán el precio real, sino que también se deberán especificar por separado los impuestos recaudados por el Estado.
Jetzt werden die Käufer nicht nur den tatsächlichen Preis sehen, sondern die von nationalen Regierungen erhobenen Sicherheitsgebühren müssen gesondert angezeigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cálmense todo…...sólo soy un simple cliente tratando de hacer una transacción.
Wozu denn die Aufregung, ich bin bloß ein Käufer, der versucht eine Transaktion einzuleiten.
Korpustyp: Untertitel
AHEC distribuye a todos sus asociados todas las propuestas comerciales potenciales de clientes interesados recibidas a través de las oficinas de AHEC en el extranjero.
Se recomienda que el fabricante del opacímetro facilite las constantes finales del filtro de Bessel para diferentes índices de muestreo y que el cliente utilice dichas constantes para diseñar el algoritmo de Bessel y calcular los valores del humo.
Es wird empfohlen, dass die endgültigen Bessel-Filter-Konstanten für verschiedene Abtastfrequenzen vom Hersteller des Trübungsmessgerätes angegeben werden und der Benutzer diese Daten zur Erstellung des Bessel-Algorithmus und zur Berechnung der Rauchwerte verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente se encarga de la custodia de más de 2.200 millones de dólares de más de 50.000 clientes.
ES
Se recomienda que el fabricante del opacímetro facilite las constantes finales del filtro de Bessel para diferentes frecuencias de muestreo y que el cliente utilice dichas constantes para diseñar el algoritmo de Bessel y para calcular los valores de humos.
Es wird empfohlen, dass die endgültigen Bessel-Filter-Konstanten für verschiedene Abtastfrequenzen vom Hersteller des Trübungsmessgerätes angegeben werden und der Benutzer diese Daten zur Erstellung des Bessel-Algorithmus und zur Berechnung der Rauchwerte verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadie pasa más tiempo con un producto Apple que un cliente de Apple.
Aviso a clientes que utilizan otro sistema operativo Antes de efectuar la actualización del software del sistema, sigue los pasos descritos a continuación:
Um unseren Teilnehmern ein breites Spektrum an Service zu bieten, arbeiten wir mit Santiago Exchange, der grössten Studentengemeinschaft Chiles, zusammen.
AL
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Igualmente queremos que las condiciones del contrato sean simples, conocidas, comprensibles y comparables y esto debe ser obligatorio, para que el cliente realmente pueda cambiar de proveedor.
Ferner setzen wir uns für übersichtliche, bekannte, verständliche und vergleichbare Vertragsbedingungen ein, damit der Teilnehmer wirklich den Provider wechseln kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la asistencia médica durante la estancia en Dreamsea Surf Camp, recomendamos a cada cliente una de las siguientes opciones:
La protección de la intimidad también ha constituido una de nuestras prioridades, así como la protección de los menores: los proveedores de acceso deberán ofrecer gratuitamente a sus clientes software de control parental.
Auch der Schutz der Privatsphäre gehört zu den Prioritäten ebenso wie der Schutz von Kindern; daher müssen die Anbieter den Teilnehmern kostenlos Filtersoftware zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oferta de nuestras clases se adapta a las necesidades de nuestros clientes, ya sea como medio para entenderse en el día a día, poder estudiar en la universidad o encontrar un trabajo.
DE
Sachgebiete: marketing schule tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Ha pensado la Comisión en proponer a las operadoras la introducción obligatoria, antes del inicio de la conversación, de un mensaje gratuito que indique a qué operadora está abonado el cliente a quien se llama?
Erwägt die Kommission, den Anbietern vorzuschlagen/vorzuschreiben, vor Gesprächsbeginn jeweils eine kostenlose Nachricht zu senden, aus der hervorgeht, bei welchem Anbieter der angerufene Teilnehmer angemeldet ist?
Por ley, las compras con devolución de impuestos permiten a los clientes que no residen en ese país (turistas, por ejemplo), recuperar el I.V.A. pagado sobre artículos comprados.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb internet
Korpustyp: Webseite
El mercado cuenta con una afluencia cada vez mayor de clientes, que a veces vienen de lejos.
Der Markt wird immer populärer, und die Einkäufer fahren von weit her dorthin.
Korpustyp: EU DCEP
clienteMandantin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Alemania, Sylvia Stolz ha sido arrestada por defender las opiniones de su cliente ante un tribunal.
In Deutschland wurde die Rechtsanwältin Sylvia Stolz verhaftet, weil sie vor Gericht die Positionen ihrer Mandantin vertreten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por carta de 6 de noviembre de 2008, registrada por la Comisión el mismo día, los asesores jurídicos de la empresa UOP Limited informaron a la Comisión de la intención de su cliente de formular observaciones sobre la medida en cuestión.
Mit Schreiben vom 6. November 2008, eingegangen bei der Kommission am gleichen Tag, unterrichteten die Anwälte des Unternehmens UOP Limited die Kommission über den Wunsch ihrer Mandantin, sich zu den fraglichen Maßnahmen zu äußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este mismo escrito de 28 de noviembre de 2008, los asesores de UOP Limited solicitaron autorización para que su cliente pudiese presentar nuevos comentarios en el transcurso del procedimiento.
In diesem Schreiben vom 28. November 2008 ersuchten die Anwälte von UOP Limited im Namen ihrer Mandantin darum, sich im Laufe des Verfahrens ergänzend äußern zu dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 23 de enero de 2009, los asesores de UOP Limited hicieron llegar los comentarios de su cliente.
Mit Schreiben vom 23. Januar 2009 übermittelten die Anwälte von UOP Limited die ergänzenden Stellungnahmen ihrer Mandantin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 28 de noviembre de 2008, registrada por la Comisión el mismo día, los asesores de UOP Limited hicieron llegar las observaciones de su cliente sobre la Decisión de incoación.
Mit Schreiben vom 28. November 2008, eingegangen bei der Kommission am gleichen Tag, übermittelten die Anwälte von UOP Limited die Stellungnahme ihrer Mandantin zur Eröffnungsentscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que mi cliente es juvenil, la gente ha generosamente accedido a libertad condicional.
In Anbetracht dessen, dass meine Mandantin eine Jugendliche ist, wurde großzügiger Weise der Bewährung zugestimmt.
Korpustyp: Untertitel
Liberas a tu cliente, y ayudas a tu jefe a evitar lidiar con la droga que está atacando nuestras calles como la plaga.
Sie holen ihre Mandantin raus, und helfen ihrem Boss es zu vermeiden, sich mit der Droge auseinander zu setzen, die wie die Pest in unserer Stadt herumgeht.
Korpustyp: Untertitel
Anoche, su cliente drogó a un guardi…...atacó a una enfermera, escapó del sanatorio, robó un coch…Y le salvó la vida a una chica.
Ihre Mandantin schlug die Wache k.o., griff eine Schwester an, brach au…- Und rettete ein Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
- El abogado de la defens…...tiene una memoria tan mala como su cliente.
- Der Rechtsbeistand der Beklagten hat dasselbe schlechte Gedächtnis wie seine Mandantin.
Korpustyp: Untertitel
Además mi cliente alega que otra mujer estaba en la casa esa noche. - ¿Qué dice la fiscal sobre eso?
Meine Mandantin sagt aus: Eine Fremde war in der Tatnacht in der Wohnung. Dazu Angaben der Staatsanwaltschaft?
Korpustyp: Untertitel
clienteKundendienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A las ventas calificados técnicos y la capacidad de ofrecer los productos instalados en las unidades de accionamiento (caja de cambios, motor, acoplamiento y la base) diseñados y fabricados específicamente para el cliente, hacer Rossi en el socio ideal para los clientes más exigentes.
Dank dem qualifizierten technischen Kundendienst und der Möglichkeit, Produkte auf Antriebsgruppen aufzustellen (Getriebe, Motor, Kupplung und Lagerung) ist Rossi das ideale Partner auch für die anspruchvollsten Kunden.
Unser Standort in Frankreich wird weiterhin unsere Hauptniederlassung in Europa sein, wohingegen in Cork ein Teil unserer Kundendienstabteilung mit Schwerpunkt auf den Kundendienst im Spiel (Game Masters) zu finden ist.
Hinsichtlich der Stellenvergabe für GMs: Welche Rolle spielt die Bildung im Gegensatz zu Erfahrung im Bereich Kundendienst und dem Bestreben für den Job?
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Una organización homogénea que ofrece servicios regulares, eficientes, relevantes y personalizados, desde los departamentos de marketing y ventas hasta el servicio de atención al cliente e informes.
Von Marketing und Vertrieb bis hin zum Kundendienst und Reporting haben wir eine nahtlose Organisation geschaffen, die regelmäßige, effiziente, auf die Aufgabe fokusierte und einfach zugängliche Serviceleistungen bietet.
Si cree que los cargos no se han aplicado de la forma correcta, deberá notificarlo al servicio de atención al cliente de BlackBerry App World en un plazo de 30 días a partir de la fecha de compra, en www.BlackBerry.com/support/appworld.
Wenn Sie denken, dass Ihre Rechnung fehlerhaft ist, müssen Sie sich innerhalb von 30 Tagen nach Ihren Einkauf an den Kundendienst von BlackBerry App World unter www.BlackBerry.com/support/appworld.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Tiene la mejor asistencia, a pesar de que todos los sitios de poker de Ongame que utilizan su software disponen también de una buena asistencia al cliente.
Sachgebiete: e-commerce auto handel
Korpustyp: Webseite
clienteAuftraggebers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«servicios discrecionales»: los servicios no incluidos en la definición de servicios regulares ni de servicios regulares especiales, y cuya principal característica es el transporte de grupos formados por encargo del cliente o a iniciativa del propio transportista;
„Gelegenheitsverkehr“ den Verkehrsdienst, der nicht der Begriffsbestimmung des Linienverkehrs, einschließlich der Sonderformen des Linienverkehrs, entspricht und dessen Hauptmerkmal die Beförderung vorab gebildeter Fahrgastgruppen auf Initiative eines Auftraggebers oder des Verkehrsunternehmers selbst ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«servicios discrecionales»: los servicios no incluidos en la definición de servicios regulares y cuya principal característica es el transporte en autobús o autocar de grupos de viajeros formados por encargo del cliente o a iniciativa del propio transportista;
„Gelegenheitsverkehrsdienste“ Verkehrsdienste, die nicht der Begriffsbestimmung der Linienverkehrsdienste entsprechen und deren Hauptmerkmal die Beförderung vorab gebildeter Fahrgastgruppen mit Kraftomnibussen auf Initiative eines Auftraggebers oder des Verkehrsunternehmers selbst ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
La ubicación de los puntos de elevación estará determinada por las condiciones de explotación del cliente.
Die Lage der Hebepunkte ist nach den betrieblichen Anforderungen des Auftraggebers zu definieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
c quater) por incumplimiento de convenios colectivos y otras normas y leyes en materia laboral y social vigentes en el país en el que esté establecido u otro país pertinente (por ejemplo, el del cliente anterior).
cc) wegen Nichteinhaltung von tarifvertraglichen und sonstigen arbeits- und sozialrechtlichen Vorschriften und Gesetzen in dem Land, in dem sie niedergelassen sind, oder in einem anderen betroffenen Land (z.B. dasjenige eines vorherigen Auftraggebers);
Korpustyp: EU DCEP
"profesión liberal", la que ejerce quien, gracias a sus especiales cualificaciones profesionales, presta personalmente bajo su propia responsabilidad y de manera técnicamente independiente servicios intelectuales en interés del cliente y de la población en general.
einen "freien Beruf" übt aus, wer auf Grund besonderer beruflicher Qualifikation persönlich, eigenverantwortlich und fachlich unabhängig geistig-ideelle Leistungen im Interesse des Auftraggebers und der Allgemeinheit erbringt.
Korpustyp: EU DCEP
por incumplimiento de convenios colectivos y otras normas y leyes en materia laboral y social vigentes en el país en el que esté establecido u otro país pertinente (por ejemplo, el del cliente anterior);
wegen Nichteinhaltung von tarifvertraglichen und sonstigen arbeits- und sozialrechtlichen Vorschriften und Gesetzen in dem Land, in dem sie niedergelassen sind, oder in einem anderen betroffenen Land (z.B. dasjenige eines vorherigen Auftraggebers);
Korpustyp: EU DCEP
Quiero el nombre de su cliente.
Ich will den Namen Ihres Auftraggebers.
Korpustyp: Untertitel
Producción de carteles publicitarios por encargo según la solicitud del cliente. Es posible seleccionar el material para elaborar un cartel publicitario.
ES
Herstellung von Werbeblickfängern im Auftrag nach Wunsch des Auftraggebers, Möglichkeit der Auswahl des Materials zur Herstellung des Werbeblickfängers.
ES
Diese logische Arbeitsabfolge garantiert eine größtmögliche Einbindung der Wünsche des Auftraggebers - und mit weniger sollte man sich nicht begnügen.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto
Korpustyp: Webseite
Además, en Lingua-World nos ocupamos de la adaptación al formato adecuado o la elaboración del texto traducido siguiendo el sistema de redacción del cliente.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dicho esto, el sistema no ha sido perfecto, y de vez en vez que los usuarios que reciben mensajes como "Tu dirección IP es utilizado por otro usuario" cuando se ejecuta el cliente - que no era realmente una gran experiencia.
Das heißt, das System ist nicht perfekt, und von Zeit zu Zeit Anwender würden Meldungen wie "Ihre IP-Adresse von einem anderen Benutzer getroffen wird" beim Ausführen des Clients zu erhalten - das war nicht wirklich eine tolle Erfahrung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
clienteKundenservice
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, las empresas ferroviarias y los Estados miembros no pueden seguir evitando el debate sobre las mejoras en la calidad y en el servicio al cliente.
Auf jeden Fall können die Eisenbahnunternehmen und Mitgliedstaaten der Diskussion über Qualitätsverbesserung und besseren Kundenservice jetzt nicht mehr aus dem Weg gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El público espera con razón y se merece un buen servicio al cliente, pero esta propuesta representa un paso desproporcionado.
Die Bürger erwarten zu Recht einen guten Kundenservice und verdienen diesen Service auch, aber dieser Vorschlag geht zu weit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas alegaciones se basaban en la asunción de que, por el estilo, el diseño, los canales de venta y el servicio al cliente en particular, tal como se contemplan en los considerandos 30 y 31 del Reglamento provisional, el calzado infantil se distingue claramente de otros tipos de calzado objeto de la presente investigación.
Sie beriefen sich darauf, dass, wie unter den Randnummern 30 und 31 der vorläufigen Verordnung dargelegt, Kinderschuhe sich vor allem hinsichtlich Stil, Design, Absatzkanälen und Kundenservice klar von anderen Schuhen unterschieden, die Gegenstand dieser Untersuchung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio de atención al cliente de Mercedes Benz respondió a la empresa finlandesa que no podían facilitarles dicho documento e hizo referencia a las «normas internas» de Mercedes Benz, que prohíben a los subcontratistas alemanes vender piezas de repuesto «en el extranjero».
Der Kundenservice von Mercedes Benz antwortete dem finnischen Unternehmen, ein solches Dokument nicht liefern zu können, und bezog sich auf die „internen Vorschriften“ von Mercedes Benz, die es allen deutschen Subunternehmern untersagen, Ersatzteile „ins Ausland“ zu verkaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Varias compañías utilizan teléfonos de tarificación adicional para atender al cliente, las hay que no respetan la política de privacidad de los clientes, la mayoría de las web analizadas no permiten al usuario saber con quién está contratando el viaje ni se muestra el domicilio real de la empresa y se detecta gran cantidad de publicidad engañosa.
Mehrere Gesellschaften verwenden Mehrwertdienstnummern für ihren Kundenservice, durch die der Schutz der kundenbezogenen Daten verletzt wird, und bei der Mehrzahl der untersuchten Internetauftritte wird der Verbraucher darüber im Unklaren gelassen, wer der Vertragspartner der gebuchten Reise ist und wo sich der Sitz des Unternehmens tatsächlich befindet.
Korpustyp: EU DCEP
Si sigues recibiendo el mensaje, contacta con Atención al cliente de eBay.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Erin es la responsable de Atención al cliente a nivel global, y su trabajo consiste en asegurarse de que nuestros afiliados reciben la atención y las respuestas adecuadas cada vez que necesiten ayuda.
Erin wird als Global Customer Support Lead sicherstellen, dass unsere geschätzten Partner qualitativ hochwertigen Service, die notwendige Aufmerksamkeit und hilfreiche Antworten auf all ihre Fragen erhalten, wenn sie sich an den Kundenservice wenden.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
clienteVerbraucher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa es la razón por la que los importadores a menudo bautizan los productos hechos con piel de gato con diversos nombres inventados para inducir a error al cliente bien intencionado.
Deshalb geben die Importeure Produkten aus Katzenfell oft Phantasienamen, um den wohlmeinenden Verbraucher in die Irre zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión puede aceptar también, en parte, la enmienda 9 que establece un mejor fundamento para mejorar la información al cliente.
Die Kommission kann auch den Änderungsantrag 9, der eine bessere Grundlage für eine verbesserte Information der Verbraucher schafft, teilweise übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el fabricante de un vehículo ofrece una garantía del mismo, tiene derecho a exigir al cliente que el mantenimiento se realice de conformidad con sus instrucciones específicas.
Wenn ein Fahrzeughersteller einem Verbraucher eine Garantie für sein Auto ausstellt, hat er auch das Recht zu verlangen, dass der Verbraucher die Wartung seinen speziellen Anleitungen gemäß durchführen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un cliente confía el mantenimiento de su vehículo a un taller cuyos empleados no poseen la experiencia y los conocimientos necesarios, correrá el riesgo de que no realicen correctamente su trabajo e incluso de que el vehìculo pueda sufrir algún daño.
Wenn nun ein Verbraucher sein Auto zur Wartung in eine Werkstätte bringt, deren Mitarbeiter vielleicht nicht über die notwendigen Kenntnisse und Fähigkeiten verfügen, besteht das Risiko, dass diese keine gute Arbeit machen oder gar, dass das Fahrzeug beschädigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La especialización y una relación equilibrada con el fabricante son la mejor forma de beneficiar al cliente.
Technische Spezialisierung sowie eine gute Beziehung zum Hersteller sind auch für den Verbraucher der beste Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello reviste una importancia fundamental: no la dimensión económica de esta acción, sino el momento de reflexión que la acompaña, cuando el cliente piensa si comprar la bolsa de plástico o si dejarla y reducir así la cantidad de basura en el planeta.
Das ist ganz entscheidend - nicht der finanzielle Aspekt, sondern das damit verbundene Nachdenken darüber, ob man als Verbraucher die Plastiktüte nimmt oder aber darauf verzichtet und so den Müll auf unserem Planeten verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También existe mucha confusión sobre quién debe asumir las responsabilidades y cuándo está cubierto un cliente.
Es gibt auch erhebliche Verwirrung darüber, wer Verantwortung übernimmt und wann ein Verbraucher geschützt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, ahora que existen diversas partes implicadas, la pregunta que surge es quién es responsable en el caso de que haya un problema con un servicio y, en último término, a quién debe el cliente reclamar una compensación.
Natürlich kommt nun mit der Beteiligung von mehreren Parteien die Frage auf, wer im Fall von nicht erbrachten Dienstleistungen verantwortlich ist und von wem der Verbraucher schließlich Entschädigung erhalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco es de ninguna utilidad que algunos Estados miembros adopten disposiciones más estrictas relativas a los requisitos de información, que no aportan ningún valor añadido al cliente, sino que tan sólo distorsiona la competencia entre los proveedores europeos.
Es ist auch nicht sinnvoll, wenn einige Mitgliedstaaten strengere Vorschriften in Bezug auf Informationsanforderungen festlegen, die dem Verbraucher keinen zusätzlichen Nutzen bringen, sondern lediglich den Wettbewerb zwischen den europäischen Anbietern verzerren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, señora Comisaria, quisiera llamar su atención sobre otra triste realidad, a saber, la cantidad de datos personales que se le pide a un cliente para permitir una descarga gratuita de software para productos comprados directamente en serie.
Abschließend möchte ich, Herr Kommissar, noch auf eine andere Sache aus dem Praxisalltag zu sprechen kommen, nämlich die persönlichen Daten, die der Verbraucher für einen kostenlosen Software-Download für Produkte, die er auf handelsübliche Weise erworben hat, angeben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clienteGäste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evaluación y comprobación: El solicitante deberá presentar una declaración del cumplimiento de este criterio, junto con los procedimientos de información al cliente.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums sowie Angaben darüber vorzulegen, wie die Gäste informiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y comprobación: El solicitante presentará una declaración de conformidad con este criterio, junto con la documentación pertinente sobre la información al cliente.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums zusammen mit dem Wortlaut des Hinweises für die Gäste vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la información se explicará que las sábanas y toallas de las habitaciones se cambiarán a petición del cliente o, de no ser así, con la frecuencia establecida en la política ambiental del alojamiento turístico o fijada por las leyes o reglamentos nacionales.
In diesem Zusammenhang wird erläutert, dass Bettlaken und Handtücher in den Zimmern entweder auf Verlangen der Gäste oder regulär gemäß dem Umweltkonzept des Beherbergungsbetriebs oder gemäß den geltenden Gesetzen und/oder nationalen Rechtsvorschriften gewechselt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y comprobación: El solicitante presentará una declaración de conformidad con este criterio, junto con la documentación pertinente sobre la manera en que se informa al cliente y en que el establecimiento turístico respeta sus solicitudes.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums sowie entsprechende Unterlagen vorzulegen, aus denen hervorgeht, wie die Gäste informiert werden und wie der Beherbergungsbetrieb die Wünsche der Gäste berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y comprobación: El solicitante deberá presentar una declaración del cumplimiento de este criterio, junto con la documentación pertinente sobre la manera en que se informa al cliente.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums sowie entsprechende Unterlagen zur Information der Gäste vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y comprobación: el solicitante debe presentar una declaración del cumplimiento de este criterio, junto con los procedimientos de información al cliente.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums zusammen mit Angaben darüber vorzulegen, wie die Gäste informiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y comprobación: el solicitante debe presentar una declaración del cumplimiento de este criterio, junto con la información al cliente.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums zusammen mit dem Wortlaut des Hinweises für die Gäste vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y comprobación: el solicitante debe presentar una declaración del cumplimiento de este criterio, junto con la documentación pertinente sobre los temas cubiertos en la formación y una copia de la información al cliente.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums zusammen mit dem Wortlaut des Hinweises für die Gäste sowie einschlägigen Unterlagen vorzulegen, aus denen hervorgeht, welche Themen bei der Schulung behandelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y comprobación: el solicitante debe presentar una declaración del cumplimiento de este criterio, junto con la documentación pertinente sobre la manera en que se informa al cliente.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums zusammen mit den entsprechenden Unterlagen zur Information der Gäste vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y comprobación: El solicitante deberá presentar una declaración de cumplimiento de este criterio, junto con los procedimientos de información al cliente.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums zusammen mit Angaben darüber vorzulegen, wie die Gäste informiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
clienteMandanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
representación legal de un cliente por un abogado, en el sentido del artículo 1 de la Directiva 77/249/CEE del Consejo [32] en:
Vertretung eines Mandanten durch einen Rechtsanwalt im Sinne des Artikels 1 der Richtlinie 77/249/EWG des Rates [32] in
Korpustyp: EU DGT-TM
representación jurídica de un cliente por un abogado en el sentido del artículo 1 de la Directiva 77/249/CEE del Consejo [24] en:
Rechtsvertretung eines Mandanten durch einen Rechtsanwalt im Sinne des Artikels 1 der Richtlinie 77/249/EWG [24] des Rates in
Korpustyp: EU DGT-TM
El abogado defensor, tenga o no la nacionalidad camboyana, contratado por un sospechoso o acusado o asignado a él actuará en defensa de su cliente de conformidad con el presente Acuerdo, la Ley sobre los Estatutos del Colegio de Abogados de Camboya y las normas y principios éticos reconocidos de la profesión letrada.
Jeder von einem Verdächtigen oder Angeklagten beauftragte oder ihm bestellte Verteidiger, gleichviel ob er kambodschanischer Staatsangehöriger ist oder nicht, hat bei der Verteidigung seines Mandanten im Einklang mit diesem Abkommen, dem kambodschanischen Gesetz über die Statuten der Anwaltskammer und den anerkannten Normen und Standespflichten der Anwaltschaft zu handeln.
Korpustyp: UN
La policía británica está investigando actualmente qué fue lo que motivó el vuelo repentino e imprevisto, aunque hay indicios fiables de que el viaje y las detenciones fueron cuidadosamente planeados de antemano por terceros muy interesados en evitar que Zeltser representara a un cliente en un litigio en Estados Unidos.
Im Moment untersucht die britische Polizei, wie der plötzliche und unangekündigte Flug zustande kam, es gibt jedoch überzeugende Hinweise dafür, dass die Reise und die Festnahmen von Dritten, die ein starkes Interesse daran hatten, Zeltser davon abzuhalten, einen Mandanten in einem Gerichtsverfahren in den USA zu vertreten, sorgfältig arrangiert worden waren.
Korpustyp: EU DCEP
Los dos abogados defensores no pudieron asistir a la vista ni entrevistarse con su cliente para obtener, al menos, una confirmación de la presunta confesión «espontánea» que, según las autoridades, éste habría hecho.
Seine beiden Verteidiger wurden nicht zur Verhandlung zugelassen und hatten keine Möglichkeit, mit ihrem Mandanten zusammenzutreffen, um gegebenenfalls bestätigt zu bekommen, dass er, wie von den Behörden behauptet wird, ein „freiwilliges“ Geständnis abgelegt haben soll.
Korpustyp: EU DCEP
a fin de que sea posible preservar la obligación del secreto profesional y la confidencialidad del cliente
damit die berufliche Schweigepflicht der Anwälte und die Vertraulichkeit der Informationen der Mandanten gewahrt werden können
Korpustyp: EU DCEP
las obligaciones establecidas en la presente Directiva no se aplicarán a los abogados o bufetes de abogados independientes, o a los miembros de profesiones jurídicas reglamentadas, con respecto a la información que reciben de un cliente si llevan a cabo únicamente actividades de asesoría jurídica independiente o si deben representar al cliente en asuntos judiciales;
sofern die in dieser Richtlinie niedergelegten Verpflichtungen nicht auf selbständige Rechtsanwälte, Anwaltskanzleien oder Mitglieder reglementierter juristischer Berufe im Hinblick auf die Informationen Anwendung finden, die sie von einem Mandanten erhalten, wenn es sich lediglich um eine unabhängige Rechtsberatung oder um die Vertretung des Mandanten in einem Gerichtsverfahren handelt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la importancia de un comportamiento ético, de la preservación de la confidencialidad con el cliente, y del mantenimiento de un elevado nivel de conocimientos especializados requiere la organización de sistemas de autorregulación como los aplicados actualmente por los organismos y gremios profesionales jurídicos,
in der Erwägung, dass die Bedeutung ethischen Verhaltens, der Aufrechterhaltung der Vertraulichkeit mit den Mandanten und eines hohen Maßes an Spezialwissen die Organisation von Systemen der Selbstkontrolle erfordert, wie z.B. diejenigen, die heute von den Rechtsberufsorganen unterhalten werden,
Korpustyp: EU DCEP
a) las actividades relativas a la prestación de asesoramiento jurídico o profesional, en la medida en que estas actividades estén vinculadas al ejercicio del derecho fundamental de un cliente a un juicio imparcial, incluido el derecho de defensa en el marco de procedimientos administrativos, ejercidas por abogados u otros profesionales participantes en las mismas.
a) Tätigkeiten im Zusammenhang mit Rechtsberatung oder sonstiger fachlicher Beratung, soweit sie mit der Ausübung des Grundrechts eines Mandanten auf ein faires Verfahren einschließlich des Rechts auf Verteidigung in Verwaltungsverfahren verbunden sind, wie sie von Rechtsanwälten oder Angehörigen anderer einschlägiger Berufsgruppen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En el artículo 22 de la Directiva 2006/43/CE se establece que el auditor legal sea independiente, y no participe en el proceso de toma de decisiones de su cliente.
Artikel 22 der Richtlinie 2006/43/EG verlangt, dass ein Abschlussprüfer von seinem Mandanten unabhängig sein muss und nicht in das Treffen von dessen Entscheidungen eingebunden sein darf.
Korpustyp: EU DCEP
clienteKlienten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de vigilar la aplicación de las recomendaciones, el sistema permite a cada cliente realizar un análisis de los datos relativos a las recomendaciones en tiempo real.
Darüber hinaus erlaubt das System eine Echtzeit-Analyse der Umsetzung seiner Empfehlungen durch jeden Klienten des Amtes.
Korpustyp: UN
El informe anual y el informe semestral incluyen, por primera vez, evaluaciones cualitativas de la aplicación por cada cliente de las recomendaciones críticas.
Der Jahresbericht und der Halbjahresbericht enthalten zum ersten Mal qualitative Bewertungen der Umsetzung der besonders bedeutsamen Empfehlungen durch die jeweiligen Klienten.
Korpustyp: UN
En la sección II del presente informe figura la evaluación general hecha por la Oficina de cada cliente.
Abschnitt II dieses Berichts enthält eine Gesamtbeurteilung des Amtes für jeden Klienten.
Korpustyp: UN
En China a un abogado no le es posible visitar a su cliente en la fase de la investigación de un asunto.
In China ist es einem Rechtsanwalt nicht möglich, in der Untersuchungsphase einer Rechtssache Kontakt mit seinem Klienten aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, se alega que el diputado dijo que, a cambio de una suma de dinero, se aseguraría de que el funcionario de policía fuera absuelto de toda responsabilidad penal por herir al cliente del Sr. Matsakis.
Vor allem sagte der Abgeordnete angeblich, dass er gegen eine Geldsumme dafür sorgen werde, dass der Polizeibeamte von jeglicher strafrechtlichen Verantwortung für das Verwunden von Herrn Matsakis' Klienten freigesprochen werde.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, "es preciso dispensarlos de toda obligación de notificación de la información obtenida antes, durante o después del proceso judicial, o en el momento de la determinación de la situación jurídica de un cliente.
„Es müssen Freistellungen von der Pflicht zur Meldung von Informationen vorgesehen werden, die vor oder nach einem Gerichtsverfahren bzw. während eines Gerichtsverfahrens oder im Rahmen der Beurteilung der Rechtslage für einen Klienten erlangt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Debería prohibirse la publicidad destinada al público en general de los medicamentos que requieren prescripción ya que así se fomenta que el propietario del animal intente influir en el veterinario a la hora de elegir el mejor tratamiento para la dolencia y se socave la relación del veterinario y su cliente.
Eine Öffentlichkeitswerbung von verschreibungspflichtigen Arzneimitteln sollte verboten werden, da es die Tierbesitzer dazu ermuntert, bei der Entscheidung für die beste Therapie für die jeweilige Krankheit Einfluss auf den Tierarzt auszuüben und die Beziehung des Tierarztes zu seinem Klienten zu untergraben.
Korpustyp: EU DCEP
los notarios y otros profesionales independientes del Derecho cuando participen, ya actuando en nombre de su cliente y por cuenta del mismo, en cualquier transacción financiera o inmobiliaria, ya asistiendo en la concepción o realización de transacciones por cuenta de su cliente relativas a:
Notare und andere selbstständige Angehörige von Rechtsberufen, wenn sie im Namen und auf Rechnung ihres Klienten Finanz- oder Immobilientransaktionen tätigen oder für ihren Klienten an der Planung oder Durchführung von Transaktionen mitwirken, die Folgendes betreffen:
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia, no pudieron defender a su cliente en el juicio (Human Rights Watch, «China: Government must end crackdown on lawyers», 23 de agosto de 2006).
Infolgedessen konnten sie ihren Klienten vor Gericht nicht verteidigen (Human Rights Watch, „China: Government must end crackdown on lawyers“, 23. August 2006).
Korpustyp: EU DCEP
Es probable que veamos un incremento del número de «corredores de salud» establecidos para proporcionar asesoramiento independiente a los pacientes sobre los paquetes de tratamiento y cuidados, del mismo modo que un corredor de seguros busca las mejores opciones para satisfacer las necesidades de su cliente.
Es ist damit zu rechnen, dass die Zahl der „Gesundheitsmakler“ zunehmen wird, die Patienten unabhängige Beratung zu Behandlungs- und Betreuungspaketen zukommen lassen, so wie ein Versicherungsmakler im Auftrag seiner Klienten nach deren Bedürfnissen die besten Optionen einholt.
Korpustyp: EU DCEP
clienteClient
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si usa hosting virtual basado en nombres, el servidor atiende al nombre de host que especifica el cliente en las cabeceras de HTTP.
US
Bei der Verwendung von namensbasierten virtuellen Hosts verläßt sich der Server darauf, dass der Client den Hostnamen als Bestandteil der HTTP-Header angibt.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para que el hosting virtual basado en nombres funcione, el cliente debe enviar la cabecera de Host HTTP. Esto es necesario para HTTP/1.1, y está implementado como extensión en casi todos los navegadores actuales.
US
Damit namensbasierte virtuelle Hosts funktionieren, muss der Client den HTTP-Host-Header senden. Dies ist bei HTTP/1.1 vorgeschrieben und in allen modernen HTTP/1.0-Browsern als Erweiterung implementiert.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La nueva directiva ForceLanguagePriority se puede usar para asegurarse de que el cliente recibe siempre solo un documento, en lugar de obtener una respuesta de tipo NOT ACCEPTABLE o MULTIPLE CHOICES.
US
Die neue Konfigurationsanweisung ForceLanguagePriority kann benutzt werden, um sicherzustellen, dass ein Client auf jeden Fall ein einzelnes Dokument, anstatt einer NOT ACCEPTABLE- oder MULTIPLE CHOICES-Antwort, bekommt.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para ser un reto para su consideración para asegurar el desayuno energético, música dulcimer, bodega con degustación y otras actividades sociales de acuerdo con el cliente.
Um eine Herausforderung für die Prüfung zur Energie Frühstück, Hackbrett-Musik, Weinkeller mit Verkostung und andere soziale Aktivitäten nach dem Client zu gewährleisten.
Verkaufen Sie Ihre Lösungen an so viele Anwender wie Sie wollen: Als Client/Server- oder Web-Anwendung oder als Einzelplatz über die klassischen Vertriebskanäle.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mientras que el servidor Wakanda hace la mayor parte del "trabajo pesado" con el fin de ofrecer un rápido back end a sus aplicaciones, requiere un framework avanzado del lado del cliente para que funcione sin problemas.
Während Wakanda Server die "Schwerarbeit" erledigt, um für Ihre Anwendungen ein schnelles Back End zu bieten, ist auf der Client Seite ein ausgeklügeltes Framework für den reibungslosen Ablauf erforderlich.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Finalización de la implantación del sistema informático con la introducción del software ERP Oracle Enterprise One (Sales Force Automation, Customer Relationship Management, Supply Chain Management, informatización de las empresas controladas) a fin de situar al cliente en el centro de la attención haciendo Vision 2000 instrumento de gestión esencial para la empresa.
Fertigstellung des ERP Oracle Enterprise One- Informationssystems (Sales Force Automation, Customer Relationship Management, Supply Chain Management, Computerisierung der Filialen), mit dem Ziel, den Kunden in den Mittelpunkt zu stellen und die Vision 2000-Normen zu einem wesentlichen Verwaltungswerkzeug des Unternehmens zu entwickeln
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Un know-how especializado de nuestros Product Managers del sector, muy apreciado por el mercado, permite ofrecer al cliente propuestas "atrevidas" y soluciones para aplicaciones, dejando de ser un mero suministrador de "material".
Ein besonders spezialisiertes Know-how unserer Produktmanager in diesem Sektor, das vom Markt sehr positiv aufgenommen wird, ermöglicht es, den Kunden Lösungsvorschläge und Lösungen für Anwendungen zu liefern, statt lediglich als Materiallieferant zu fungieren.
Pero cuando luego fue internado en un hospital psiquiátrico, el gobierno ruso se negó a permitirle al abogado tener acceso a su cliente.
Aber als Shtukaturov später in das psychiatrische Krankenhaus eingewiesen wurde, verweigerte die russische Regierung dem Anwalt die Erlaubnis, seinen Mandanten zu besuchen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cariño, no hemos tenido un cliente aquí en meses.
Oh, Schätzchen, wir hatten seit Monaten keinen Mandanten.
Korpustyp: Untertitel
La política de proximidad al cliente está en el ADN de PLMJ.
Hugh beteiligt sich an allen Angelegenheiten, die im Zusammenhang mit dem englischen Recht stehen und unterstützt unsere Mandanten in Londoner Schiedsgerichtsverfahren.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
• pedir a la Mesa que cree un punto de información permanente y visible sobre la gestión de la movilidad, que proporcione a los clientes información y ayuda en materia de movilidad sostenible,
· Aufforderung an das Präsidium zur Einrichtung einer ständigen, gut sichtbaren Informationsstelle für Mobilitätsmanagement, die Interessenten Informationen und Hilfe in Sachen nachhaltige Mobilität bietet,
Korpustyp: EU DCEP
Habrías perdido muchos clientes.
Du musst viele Interessenten verloren haben.
Korpustyp: Untertitel
Invite a clientes y a clientespotenciales: enviar entradas a su propia red comercial de contactos es la manera más eficaz de generar negocio.
Sachgebiete: verlag controlling media
Korpustyp: Webseite
Pero el sitio web de la compañía sigue atrayendo nuevos clientespotenciales y 1000 personas ya se han registrado como posibles o seguros compradores de un vehículo de ese tipo.
Doch die Website des Unternehmens lockt weiterhin Interessenten an, und inzwischen haben sich dort 1000 Menschen registriert, die angeben, wahrscheinlich oder mit Sicherheit ein derartiges Fahrzeug kaufen zu wollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todo el equipo de INITIAL se compromete a no divulgar informaciones confidenciales relativas a los proyectos de sus clientes o clientespotenciales.
EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
A menudo, el cliente no solamente tiene que pagar por un sistema operativo que no le interesa, sino que además tiene que pagar para que se lo quiten del ordenador que va a comprar.
Der Interessent bezahlt oft nicht nur für ein Betriebssystem, das er nicht wünscht, sondern außerdem auch noch einmal dafür, dass es von dem PC gelöscht wird, den er kaufen will.
Korpustyp: EU DCEP
clienteKlientin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero para muchos clientes, les abre una nueva vida.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Pero el sitio web de la compañía sigue atrayendo nuevos clientespotenciales y 1000 personas ya se han registrado como posibles o seguros compradores de un vehículo de ese tipo.
Doch die Website des Unternehmens lockt weiterhin Interessenten an, und inzwischen haben sich dort 1000 Menschen registriert, die angeben, wahrscheinlich oder mit Sicherheit ein derartiges Fahrzeug kaufen zu wollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Invite a clientes y a clientespotenciales: enviar entradas a su propia red comercial de contactos es la manera más eficaz de generar negocio.
Sachgebiete: verlag controlling media
Korpustyp: Webseite
Todo el equipo de INITIAL se compromete a no divulgar informaciones confidenciales relativas a los proyectos de sus clientes o clientespotenciales.
EUR
Wir definieren gemeinsam die Erwerbskosten Ihres Kunden / Interessenten und Sie zahlen ihre angegliederten Partner mit dem Geld der Geschäfte, die sie Ihnen generiert haben.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El objetivo es de crear una comunidad de embajadores fieles permitiendo reclutar clientespotenciales y clientes gracias a una tienda de F-commerce personalizada.
Das Ziel ist, eine treue Webmaster-Gemeinschaft zu schaffen, die es erlaubt, Interessenten und Kunden über eine benutzerdefinierte F-Handels-Boutique anzuwerben.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
QlikView for Customer Segmentation ayuda a los profesionales de marketing a saber qué clientes y clientespotenciales deben abordar para generar el mayor retorno posible.
Qlik for Customer Segmentation hilft dem Maketing zu verstehen, diejenigen Kunden und Interessenten anzusprechen, mit denen sich der höchste ROI erzielen läßt.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
cliente mayoristaGroßhändler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con un catálogo de Transfers de cerca de 1.000 referencias, JMB Grupo ofrece, tanto al clientemayorista como a la tienda, un extraordinario surtido de diseños inspirados en las últimas tendencias de moda, souvenirs, deportes, entre otros.
ES
Mit einem Katalog mit rund 1.000 Referenzen bietet JMB Group für Großhändler sowie für den Einzelhandel ein außergewöhnliches Sortiment an Designs, die von den neuesten Trends u.a. aus den Bereichen Mode, Souvenirs, Sport inspiriert wurden.
ES
"clientesmayoristas", cualesquiera personas físicas o jurídicas que compren electricidad con fines de reventa dentro o fuera de la red en la que estén instaladas;
"Großhändler" alle natürlichen und juristischen Personen, die Elektrizität zum Zwecke des Weiterverkaufs innerhalb oder außerhalb des Netzes, in dem sie ansässig sind, kaufen;
Korpustyp: EU DCEP
«clientemayorista», cualquier persona física o jurídica que compre electricidad con fines de reventa dentro o fuera de la red en la que estén instaladas;
„Großhändler“ eine natürliche oder juristische Person, die Elektrizität zum Zwecke des Weiterverkaufs innerhalb oder außerhalb des Netzes, in dem sie ansässig ist, kauft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros o cualquier autoridad competente que éstos designen también podrán otorgar, en iguales condiciones, autorizaciones para el suministro de gas natural y autorizaciones a clientesmayoristas.
Die Mitgliedstaaten oder eine von ihnen benannte zuständige Behörde können auf derselben Grundlage ferner Genehmigungen für die Lieferung von Erdgas, auch an Großhändler, erteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros o cualquier autoridad competente que estos designen también podrán otorgar, en iguales condiciones, autorizaciones para el suministro de gas natural y autorizaciones a clientesmayoristas.
Die Mitgliedstaaten oder eine von ihnen benannte zuständige Behörde können auf derselben Grundlage ferner Genehmigungen für die Lieferung von Erdgas, auch an Großhändler, erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
"clientes no domésticos", cualesquiera personas físicas o jurídicas cuya compra de electricidad no esté destinada a su consumo doméstico; en esta definición se incluyen los productores y los clientesmayoristas;
"Nicht-Haushalts-Kunden" natürliche oder juristische Personen, die Elektrizität für andere Zwecke als den Eigenverbrauch im Haushalt kaufen; hierzu zählen auch Erzeuger und Großhändler;
Korpustyp: EU DCEP
«cliente no doméstico», cualquier persona física o jurídica cuya compra de electricidad no esté destinada a su consumo doméstico; en esta definición se incluyen los productores y los clientesmayoristas;
„Nichthaushaltskunde“ eine natürliche oder juristische Person, die Elektrizität für andere Zwecke als den Eigenverbrauch im Haushalt kauft; hierzu zählen auch Erzeuger und Großhändler;
Korpustyp: EU DGT-TM
"clientemayorista": cualquier persona física o jurídica distinta de los gestores de redes de transporte y distribución que compre gas natural con el propósito de volver a venderlo dentro o fuera de la red a la que esté conectado;
"Großhändler" natürliche und juristische Personen mit Ausnahme von Fernleitungs- und Verteilernetzbetreibern, die Erdgas zum Zwecke des Weiterverkaufs innerhalb oder außerhalb des Netzes, in dem sie ansässig sind, kaufen;
Korpustyp: EU DCEP
«clientemayorista»: cualquier persona física o jurídica distinta de los gestores de redes de transporte y distribución que compre gas natural con el propósito de volver a venderlo dentro o fuera de la red a la que esté conectado;
„Großhändler“ eine natürliche und juristische Person mit Ausnahme von Fernleitungs- und Verteilernetzbetreibern, die Erdgas zum Zweck des Weiterverkaufs innerhalb oder außerhalb des Netzes, in dem sie ansässig ist, kauft;
Korpustyp: EU DGT-TM
(29) «clientemayorista»: cualquier persona física o jurídica distinta de los gestores de redes de transporte y distribución que compre gas natural con el propósito de volver a venderlo dentro o fuera de la red a la que esté conectado;
(29) "Großhändler" natürliche und juristische Personen mit Ausnahme von Fernleitungs- und Verteilernetzbetreibern, die Erdgas zum Zweck des Weiterverkaufs innerhalb oder außerhalb des Netzes, in dem sie ansässig sind, kaufen;
Korpustyp: EU DCEP
cliente finalEndverbraucher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los clientesfinales tuvieron la gran oportunidad de obtener un exclusivo producto Schleich:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
No se considerarán productos energéticos al por mayor los contratos de suministro y distribución de electricidad o gas natural destinados a su utilización por clientesfinales.
Verträge über die Lieferung und die Verteilung von Strom oder Erdgas zur Nutzung durch Endverbraucher sind keine Energiegroßhandelsprodukte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas ocasiones brindan una excelente oportunidad de presentar nuevos productos y mantener el contacto con los clientesfinales y profesionales del rubro.
mantener un equilibrio razonable entre el coste de construcción de nuevos interconectores y los beneficios para los clientesfinales,
der Aufrechterhaltung eines angemessenen Gleichgewichts zwischen den Kosten für den Bau neuer Verbindungsleitungen und dem Nutzen für die Endverbraucher,
Korpustyp: EU DGT-TM
"De este modo, logramos satisfacer las necesidades del clientefinal y de los fabricantes de chimeneas al mismo tiempo:
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
mantener un equilibrio razonable entre el coste de construcción de nuevos interconectores y los beneficios para los clientesfinales, y
der Aufrechterhaltung eines angemessenen Gleichgewichts zwischen den Kosten für den Bau neuer Verbindungsleitungen und dem Nutzen für die Endverbraucher, und
Korpustyp: EU DCEP
Los precios de venta al clientefinal deberán ser los especificados por encuestafacil.com en sus condiciones para “Distribuidores Certificados”.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
El comerciante confirmó que el destino final de las mercancías era el lugar de establecimiento del clientefinal, fuera de la Comunidad.
Das Handelsunternehmen bestätigte, dass das endgültige Bestimmungsziel der Waren außerhalb der Gemeinschaft gelegen hatte, wo der Endverbraucher seinen Sitz hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cliente
263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen