Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Algunos se ocupan sobre todo de una clientela interna, mientras que otros prestan servicios a órganos intergubernamentales, y otros prestan servicios directamente al público en general.
Einige haben es hauptsächlich mit einer internen Klientel zu tun, andere arbeiten zwischenstaatlichen Organen zu oder erbringen Dienstleistungen unmittelbar für die breite Öffentlichkeit.
Korpustyp: UN
Aquí, tenemos una clientela muy normal.
Wir haben ein normales Klientel.
Korpustyp: Untertitel
Sus bares y restaurantes cálidos acogen una clientela que disfruta de conversación agradable.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Esto significa que hemos de combatir la corrupción y la burocracia de modo eficiente y firme, y dar al funcionario una categoría profesional que ya no se utilice más al servicio de una clientela política.
Das bedeutet, dass wir gezielt und effizient gegen Korruption und Bürokratie vorgehen und Angehörigen des öffentlichen Dienstes einen beruflichen Status geben müssen, der nicht mehr zum Vorteil politischer Klienten genutzt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No te preocupa que estos tíos te roben la clientela?
Machst du dir keine Sorgen darum, dass die deine Klienten stehlen?
Korpustyp: Untertitel
Agrega texto para mostrar tu clientela, servicios y características únicas.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Considerando que la importancia de un comportamiento ético, de la confidencialidad con la clientela y de un alto nivel de conocimientos especializados requieren la organización de sistemas de autorregulación como los que hoy establecen los colegios y las órdenes profesionales,
in der Erwägung, dass wichtige Aspekte wie Berufsethik, Vertrauensverhältnis zum Klienten und hohes Niveau an Fachkenntnissen Selbstregulierungen erfordern, vergleichbar denjenigen, die Berufskammern und -verbände heutzutage vorgeben,
Korpustyp: EU DCEP
clientelaKunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y no olvidemos que la propia industria tabaquera ha dicho que ve en los jóvenes de entre 14 y 24 años a su clientela de mañana.
Und lassen Sie uns nicht vergessen, daß die Tabakindustrie selbst, und dies ist belegt, die 14 bis 24-jährigen als ihre Kunden von morgen ansieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se pidió al Director General de Horse Racing Ireland su opinión sobre las apuestas infantiles en Irlanda, dijo que no eran un problema y que deseaba desarrollar a la clientela del futuro.
Als der Geschäftsführer von Horse Racing Ireland nach seiner Meinung zu den an Glücksspielen teilnehmenden Kindern gefragt wurde, erklärte er, dies sei kein Problem und er wolle den Kunden der Zukunft gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las entidades de crédito deben fijar unos tipos de interés competitivos a fin de atraer clientela y su capacidad de influencia sobre esos tipos depende en gran medida de que su clientela disponga o no de fuentes de financiación alternativas .
Die Banken müssen ihre Zinsen kompetitiv gestalten , um Kunden zu gewinnen , und inwieweit sie die Zinsen beeinflussen können , hängt sehr stark davon ab , ob die Bankkunden über alternative Finanzierungsmöglichkeiten verfügen .
Korpustyp: Allgemein
SECCIÓN II Transparencia de las condiciones aplicables a las transferencias Artículo 3 Información previa al envío o recepción de una transferencia La entidad facilitará a su clientela una información escrita clara sobre los servicios por ella prestados para efectuar o recibir transferencias .
ABSCHNITT II Transparenz der Konditionen für Überweisungen Artikel 3 Vor der Vornahme oder dem Eingang einer Überweisung zu erteilende Informationen Das Institut unterrichtet seine Kunden in verständlicher Form schriftlich über die Dienstleistungen , die es zur Vornahme oder zum Empfang von Überweisungen erbringt .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 4 Información posterior al envío o recepción de una transferencia Las entidades facilitarán a su clientela una información escrita clara con posterioridad al envío o recepción de una transferencia . Esta información deberá contener , como mínimo : - una referencia que permita al cliente identificar el pago ;
Artikel 4 Nach der Vornahme oder dem Eingang einer Überweisung zu erteilende Informationen Das Institut übermittelt seinen Kunden , nachdem diese eine Überweisung vorgenommen oder erhalten haben , schriftlich und in verständlicher Form Informationen , die mindestens folgendes umfassen : - eine Angabe , anhand deren der Kunde die Zahlung zuordnen kann ;
Korpustyp: Allgemein
El grupo de trabajo sobre requisitos de las operaciones y necesidades de la clientela se ocupa de realizar el seguimiento periódico de los instrumentos de pago y de gestionar su evolución a lo largo de su ciclo de vida .
Die Arbeitsgruppe "Business and Customer Requirements " ( Anforderungen des Geschäftsbetriebs und der Kunden ) soll die Entwicklung der Zahlungsinstrumente während ihrer gesamten Lebenszyklen regelmäßig überwachen und führen .
Korpustyp: Allgemein
seguir reforzando el marco de la lucha contra el blanqueo de dinero y ejecutar un plan que garantice la aplicación de prácticas mejoradas en lo que se refiere a la diligencia debida con la clientela y la transparencia de las entidades, en línea con las mejores prácticas;
Weitere Stärkung des Rahmens für die Bekämpfung von Geldwäsche und Umsetzung eines Aktionsplans für die Anwendung verbesserter Verfahren in Bezug auf die Sorgfaltspflichten gegenüber Kunden und die Transparenz juristischer Personen im Einklang mit bewährten Praktiken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede ayudar a retener a la clientela habitual y a ganar nuevos clientes.
Sie kann dazu beitragen, Kunden zu binden und neue Kunden zu gewinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grupo solo debería ofrecer a su clientela productos sencillos, a excepción de un nuevo producto estructurado de tipo […] (sin capital garantizado), en el que los riesgos se limiten a su sindicación y a los gastos operativos correspondientes.
Die Gruppe dürfte ihren Kunden nur einfache Produkte anbieten, sieht man einmal von einem neuen strukturierten Produkt des Typs […] (ohne Kapitalgarantie) ab, bei dem lediglich die Syndizierung und die dazugehörigen operativen Aufwendungen gewisse Risiken bergen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejercerán una vigilancia continua sobre la actividad contable, en particular por medio de sus programas en pro de la diligencia debida para con la clientela y en el marco de sus obligaciones relativas a la prevención del blanqueo de dinero y la financiación del terrorismo;
Sie üben ständige Wachsamkeit in Bezug auf die Kontenbewegungen, insbesondere im Rahmen ihrer Sorgfaltspflichten gegenüber Kunden und im Rahmen ihrer Verpflichtungen in Bezug auf die Verhinderung von Geldwäsche und von Terrorismusfinanzierung;
Korpustyp: EU DGT-TM
clientelaKundenstamm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El grupo dispone de una franquicia fuerte y una clientela importante en Bélgica en sus tres actividades básicas.
Die Gruppe verfügt über eine solide Marktpräsenz und einen großen Kundenstamm in Belgien in ihren drei Grundsparten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a la apertura a la competencia, el PMU pudo participar en actividades de póquer en línea y apuestas deportivas, ampliando así su clientela.
Durch die Öffnung für den Wettbewerb konnte die PMU ins Geschäft mit Online-Pokerspielen und Sportwetten einsteigen und so ihren Kundenstamm erweitern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los importadores que se centran actualmente en la potasa han indicado que podrían reorientarse a otros productos que demanda su clientela, principalmente otros fertilizantes.
Außerdem könnten die Einführer, die sich derzeit auf KCl konzentrieren, laut eigenen Aussagen ihren Schwerpunkt auf andere, von ihrem Kundenstamm nachgefragte Waren, hauptsächlich andere Düngemittel, verlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Había que ampliar la clientela introduciéndose en nuevos sectores de actividad más lucrativos.
Durch das Hineingehen in neuere, einträglichere Tätigkeitsbereiche sollte der Kundenstamm erweitert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su oferta engloba productos con arraigo que son utilizados por una amplia clientela (entre la que se cuentan relaciones bancarias de muchos años).
Ihr Angebot umfasst gut eingeführte Produkte, die von einem breiten Kundenstamm in Anspruch genommen werden (hierzu zählen auch langjährige Hausbankbeziehungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la actualización de la cartera de clientes, la empresa ha crecido en la misma medida que el mercado pero cuenta con una clientela desproporcionadamente rentable.
MobilCom sei nach der Bereinigung der Kundenbasis etwa gleich stark wie der Markt gewachsen, verfüge aber über einen überproportional ertragreichen Kundenstamm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al igual que en el resto de oficios vinculados con la fabricación de armas, la clientela será restringida.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
clientelaGäste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sir George Bracy ha puesto un casino y nos roba la clientela.
Sir Bracey will einen Spielclub eröffnen und unsere Gäste dorthin locken.
Korpustyp: Untertitel
- Menuda faen…Vaya palo para la clientela, se esfumó la distracción, la atracción principal está enferma.
Die Gäste werden vermöbelt, die Stimmungskanone geht stiften und die Attraktion ist krank.
Korpustyp: Untertitel
Nunca habíamos tenido tanta clientela.
Wir haben noch nie so viele Gäste gehabt.
Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente lo descubriremos porque tendremos menos clientela en nuestros restaurantes. La gente vendrá aquí.
Dann stellen wir nämlich fest, dass unsere Restaurants weniger Gäste haben, weil die Leute hier hergehen.
Korpustyp: Untertitel
La atmosfera reservada, las refinadas comodidades, el servicio atento y discreto, las espléndidas vistas al jardín interior y a los techos de Roma han conquistado el corazón de una clientela seleccionada que ha elegido la Residenza di Ripetta como su hogar para sus visitas a la capital.
Die familiäre Atmosphäre, der edle Komfort, der aufmerksame und diskrete Service, der wunderschöne Blick auf den Innengarten und über die Dächer Roms lassen die Herzen der Gäste, die diesen Ort für ihren Besuch in Rom ausgewählt haben, höher schlagen.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
El Cafè Restaurante, situado en el jardín de la azotea, por encargo, podrá servir comidas de trabajo y brunch, así como platos sencillos napolitanos, según las exigencias y los gustos de la clientela.
IT
Das Cafè Restaurant, das sich im Dachgarten befindet, kann auf Anfrage, je nach dem Bedarf und den Wünschen der Gäste, Geschäftsessen oder einfache Gerichte nach neapolitanischer Tradition servieren.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los hoteles de Riomaggiore generalmente han sido realizados de edificios antiguos renovados, con servicios y confortes aún adecuados para una clientela exigente.
IT
Die Hotels in Riomaggiore sind generell in antiken renovierten Gebäuden untergebracht und bieten Einrichtungen und Leistungen für anspruchsvolle Gäste.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A lo largo de los años ELITE ha sabido complacer e incluso anticipar las expectativas de esta clientela respaldándose en una experiencia ancestral y conjugando las nuevas tecnologías con habilidad única.
EUR
AElites traditionsreiche Erfahrung, gepaart mit modernster Technologie und einmaligem Know-how, ermöglicht es, den Bedürfnissen dieser Gäste gerecht zu werden, ja gar deren Erwartungen vorauszuahnen und zu übertreffen.
EUR
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
clientelaKundenkreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creen que la libertad de competencia dará lugar al crecimiento y hará que los ferrocarriles sean atractivos para una clientela más amplia que no los ha utilizado hasta ahora.
Ihrer Ansicht nach wird der freie Wettbewerb Wachstum erzeugen und die Eisenbahnen für einen größeren Kundenkreis attraktiv machen, der bislang der Schiene ferngeblieben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oferta de crédito a medio y largo plazo de la filial común LBP/CDC a las entidades locales francesas se adecuará a los principios fijados por LBP para la comercialización de sus productos y servicios a toda su clientela, a saber:
Das Angebot an mittel- bis langfristigen Krediten seitens der gemeinsamen Tochtergesellschaft von LBP/CDC für französische Gebietskörperschaften entspricht den nachstehend aufgeführten Vorgaben, die LBP für die Vermarktung eigener Produkte und Dienstleistungen in ihrem gesamten Kundenkreis gewählt hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para un operador existente o para un nuevo operador que desee desarrollar una clientela, la ventaja de poseer capacidades VPP radica en el hecho de que el VPP puede utilizarse como instrumento de cobertura para las (otras) transacciones físicas realizadas.
Der Vorteil des Besitzes von VPP-Kapazitäten liegt für einen bereits auf dem Markt agierenden Anbieter oder für einen neuen Anbieter, der sich einen Kundenkreis aufbauen möchte, darin, dass das VPP als Absicherungsinstrument für (andere) physisch abgewickelte Transaktionen verwendet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos tratando de ampliar nuestra clientela, y hemos estado yendo después de grabaciones de artistas y atletas.
Wir wollen unseren Kundenkreis erweitern und gehen wieder nachdem die Künstler aufgetreten sind.
Korpustyp: Untertitel
Yo me preocupo más de los proxenetas y de su clientela.
Ich konzentriere mich mehr auf die Lieferanten und den Kundenkreis.
Korpustyp: Untertitel
Desde sus inicios, la empresa ha ido creciendo y expandiendo sus servicios y su clientela.
Nuestra clientela son tanto grupos industriales multinacionales como dinámicas empresas familiares que aprecian nuestra minuciosidad, nuestro servicio y confidencialidad.
Zu unserem Kundenkreis gehören Unternehmen aller Art, von multinationalen Industriekonzernen bis zu dynamischen Familienbetrieben, die alle eine gute Übersetzung mit hohen Anforderungen an Präzision, Service und Geheimhaltung schätzen.
Sachgebiete: controlling e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Gracias a estos conocimientos, y su filosofía de trabajo sólida, sus condiciones de garantía honestas y realistas y un servicio postventa agradable, TTI pudo ligarse a una clientela en toda Europa.
Dadurch baute die Firma einen enormen Kundenkreis auf, gestützt auf die Kenntnis der Nachfrage, solide Betriebsphilosophie, ehrliche und realistische Garantiebedingungen und einen optimalen Kundendienst. Disclaimer (c) 2012 TTI NV | disclaimer
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los hoteles de Sestri Levante están equipados para todos los tipos de clientes, desde las familias de vacaciones hasta una clientela de negocio que frecuenta los arsenales de la Fincantieri de la cercana ciudad Riva Trigoso.
IT
Die Hotels von Sestri Levante sind für jeden Typ von Kundschaft ausgerüstet, von Familien im Urlaub bis zu einer Businesskundschaft, die die Schiffswerften der Fincantieri im nahen Riva Trigoso besucht.
IT
Sachgebiete: kunst musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Los hoteles de Mogliano Veneto reflejan esta dúplice característica y por lo tanto ofrecen los comfort aptos a los turistas y los servicios necesarios a una clientela de negocio.
IT
Die Hotels von Mogliano Veneto spiegeln diese zweigleisige Charakteristik wieder und bieten daher sowohl den Touristen angepassten Komfort, als auch den für eine Businesskundschaft nötigen Service.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En zona Peretola en Florencia hay muchos hoteles de medio-alta categoría, hoteles de 3 estrellas y de 4 estrellas hospedadas en estructuras modernas con todos los comfort aptos a una clientela de negocio.
IT
Im Viertel Peretola in Florenz gibt es viele Hotels der gehobenen Mittelklasse, 3- und 4-Sterne Hotels, die in modernen Strukturen, mit jedem Komfort der für eine Businesskundschaft passend ist, untergebracht sind.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
clientelaKundenstamms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El caso italiano no es el único: de igual manera, el Office of FAIR Trading (OFT) del Reino Unido, en el punto 371 de la investigación no CA98/20/2002 relativa a BSkyB, destaca la importancia de la adquisición de una clientela para BSkyB.
Der Fall Italien ist kein Sonderfall: in ähnlicher Weise weist das Office of FAIR Trading (OFT) des Vereinigten Königreichs unter Punkt 371 der Untersuchung in der Sache CA98/20/2002 zu BskyB auf die Bedeutung des Aufbaus eines Kundenstamms für BSkyB hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
El restablecimiento de la viabilidad de Euromoteurs requiere que la empresa afronte dos retos: racionalizar su instrumento de producción y diversificar su clientela con el fin de poder existir independientemente de los pedidos de SEB (pedidos en baja constante desde 2002 y que ahora se realizan por intermedio de Johnson).
Um die Rentabilität von Euromoteurs wiederherzustellen, muss das Unternehmen zwei Probleme lösen: Rationalisierung seiner Produktionsanlagen und Diversifizierung des Kundenstamms, um auch unabhängig von den Aufträgen von SEB bestehen zu können (diese Aufträge sind seit 2002 rückläufig und werden mittlerweile über Johnson erteilt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de los 9 millones de euros de ventas a Johnson, Euromoteurs prevé realizar 6 millones de euros de volumen de negocios mediante la diversificación de su clientela.
Zusätzlich zu den Lieferungen im Wert von 9 Mio. EUR an Johnson beabsichtigt Euromoteurs, durch die Diversifizierung seines Kundenstamms einen Umsatz von weiteren 6 Mio. EUR zu erwirtschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de que Dell cuenta con la capacidad técnica para fabricar servidores de gama alta x86, hasta el momento no se ha introducido en este mercado debido a sus características específicas y a que la empresa carece de clientela y canales de distribución en dicho mercado.
Obwohl Dell technisch dazu in der Lage ist, hochwertige x86-Server herzustellen, ist das Unternehmen bislang wegen der Spezifik dieses Marktes und mangels eines eigenen Kundenstamms und eigener Vertriebswege nicht auf diesem Markt tätig geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, las demandas de producción de una creciente clientela superaban la capacidad del proceso de oxicorte y del sistema Hypertherm MAX200, y esto motivó que la compañía tuviese que recurrir a costosas subcontrataciones para cortes por láser de productos de acabado superficial.
Die Produktionsnachfrage eines wachsenden Kundenstamms überstieg die Leistungsfähigkeit des Autogen-Schneidverfahrens und der Hypertherm-MAX200-Anlage und machte teures Auslagern von Laserschneidarbeiten für Produkte mit komplexen Strukturen erforderlich.
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
clientelaBenutzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El párrafo segundo del artículo 5, apartado 3, del Reglamento (CE) n o 1073/2009 establece que la organización de servicios paralelos o temporales comparables a los servicios regulares existentes y que tengan el mismo tipo de clientela que estos últimos está sujeta a autorización.
Nach Artikel 5 Absatz 3 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1073/2009 unterliegt die Durchführung von parallelen oder zeitlich befristeten Verkehrsdiensten, die bestehenden Liniendiensten vergleichbar und auf deren Benutzer ausgerichtet sind, der Pflicht zur Genehmigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la organización de servicios paralelos o temporales comparables a los servicios regulares existentes y que tengan el mismo tipo de clientela que estos últimos estará sujeta a la autorización, de conformidad con el procedimiento establecido en el capítulo III.
Die Durchführung von parallelen oder zeitlich befristeten Verkehrsdiensten, die bestehenden Liniendiensten vergleichbar und auf deren Benutzer ausgerichtet sind, unterliegt jedoch der Pflicht zur Genehmigung nach dem in Kapitel III festgelegten Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La organización de servicios paralelos o temporales, dirigidos a la misma clientela que los servicios regulares existentes, está sujeta a autorización.
Die Durchführung von parallelen oder zeitlich befristeten Verkehrsdiensten, die auf die Benutzer der bestehenden Liniendienste ausgerichtet sind, ist genehmigungspflichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
La organización de servicios paralelos o temporales comparables a los servicios regulares existentes y que tengan el mismo tipo de clientela que estos últimos estará sujeta a autorización, de conformidad con el procedimiento establecido en el capítulo III del Reglamento (CE) no 1073/2009.
Die Durchführung von parallelen oder zeitlich befristeten Verkehrsdiensten, die bestehenden Liniendiensten vergleichbar und auf deren Benutzer ausgerichtet sind, unterliegt der Pflicht zur Genehmigung nach dem in Kapitel III der Verordnung (EG) Nr. 1073/2009 festgelegten Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La organización de servicios paralelos o temporales comparables a los servicios regulares existentes y que tengan el mismo tipo de clientela que estos últimos estará sujeta a autorización, de conformidad con el procedimiento establecido en el capítulo III del Reglamento (CE) nº
Die Durchführung von parallelen oder zeitlich befristeten Verkehrsdiensten, die bestehenden Liniendiensten vergleichbar und auf deren Benutzer ausgerichtet sind, unterliegt der Pflicht zur Genehmigung nach dem in Kapitel III der Verordnung (EG) Nr.…
Korpustyp: EU DCEP
clientelaGästen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se ve bien frente a la clientela.
Das sieht vor den Gästen nicht gut aus.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, digamos que estoy interesado en la clientela, ¿de acuerdo?
Sagen wir, ich bin eben an deinen Gästen interessiert, alles klar?
Korpustyp: Untertitel
Tras escuchar a mi clientela, y después de beber unos chupitos con las secciones de ciudadanos de las islas San Luis y de la Cité, estoy plenamente convencido. Todos están dispuestos a sublevarse para tomar la Bastilla. - ¡Fatal!
Nun. nachdem ich meinen Gästen zugehört habe und einige Krüge mit den Patriotischen Bürgern von Saint Louis und der Cité geleert habe. bin ich davon überzeugt. dass die Zeit reif ist. die Bastille zu stürmen.
Korpustyp: Untertitel
Todos los hoteles restaurantes Logis son diferentes y llevan a gala su singularidad, aunque todos comparten una misma filosofía, particularmente apreciada por una clientela en busca de placer, bienestar y conocimiento.
Alle Hotel-Restaurants von Logis sind anders und sind stolz auf ihren einzigartigen Charakter, doch sie teilen alle einen gemeinsamen Geist, der insbesondere geschätzt wird von Gästen, die auf der Suche nach Freude, Wohlbefinden oder Entdeckung sind!
Tipos de interés a largo plazo aplicados por las entidades de crédito a su clientela y tipo de mercado comparable ( en porcentaje ;
Abbildung 13 Kurzfristzinsen im Kundengeschäft der Banken und vergleichbarer Geldmarktsatz ( in % p.a. ;
Korpustyp: Allgemein
La cobertura y la definición de las nuevas estadísticas difieren sustancialmente de los tipos de interés aplicados por las entidades de crédito a su clientela publicados anteriormente .
Der Erfassungsbereich und die Konzeption der neuen Statistik weicht erheblich von den bisher veröffentlichten Zinssätzen im Kundengeschäft der Banken ab .
Korpustyp: Allgemein
c ) en caso de prestación a la clientela de servicios de pago o de compensación , y liquidación y custodia de valores instrumentos financieros , la recepción con retraso de fondos y otras exposiciones derivadas de la actividad con la clientela que no se prolonguen más allá del siguiente día hábil .
c ) im Fall der Erbringung von Dienstleistungen zur Durchführung des Zahlungsverkehrs oder zum Clearing , oder zur AbrechnungAbwicklung und zur Verwahrung von Wertpapiertransaktionen Finanzinstrumenten für Kunden , keine verspäteten Eingänge bei Finanzierungen und anderen Kredite im Kundengeschäft , die längstens bis zum folgenden Geschäftstag bestehen .
Korpustyp: Allgemein
Los tipos de interés a largo plazo aplicados por las entidades de crédito a su clientela experimentaron , en general , un descenso sostenido hasta noviembre de 2001 ( véase gráfico 11 ) .
Bei den Langfristzinsen im Kundengeschäft war bis November 2001 ein steter Rückgang zu beobachten ( siehe Abbildung 11 ) .
Korpustyp: Allgemein
clientelaZielgruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede ser preferible que cada prestamista base el ejemplo representativo en un importe de crédito que sea representativo de su propia gama de productos y su clientela potencial, dado que estos pueden variar considerablemente según el prestamista.
Für den einzelnen Kreditgeber kann es wünschenswert sein, das repräsentative Beispiel auf einen Kreditbetrag zu stützen, der für die Produktpalette und erwartete Zielgruppe dieses Kreditgebers repräsentativ ist, da es hierbei große Unterschiede zwischen Kreditgebern geben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha podido observar que SIDE y CELF no parecían contemplar sistemáticamente el mismo tipo de clientela.
Nach den Beobachtungen der Kommission scheinen die SIDE und die CELF nicht unbedingt dieselbe Zielgruppe gehabt zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A nuestro tipo de clientela, los empresarios innovadores, deseamos brindarles mejores servicios que los de nuestros competidores:
Una restricción de la clientela presupone que se delimitan determinados grupos de clientes y se restringen las ventas de las partes a esos grupos de clientes.
Eine Beschränkung des Kundenkreises setzt voraus, dass die Kundengruppen genau bestimmt werden, die von den Parteien nicht beliefert werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a muchos años de experiencia internacional y una clientela internacional, también podemos proporcionar empleados a nivel nacional y europeo o contratar según necesidad.
Dank langjähriger internationaler Erfahrung und eines internationalen Kundenkreises können wir aber auch landes- und europaweit Mitarbeiter vermitteln oder bei Bedarf rekrutieren.
Regentado a través del tiempo por distintas generaciones de la familia Reverón, fue concebido para satisfacer las demandas de una clientela que buscaba un hotel céntrico, de alta calidad, ambiente familiar y con el máximo nivel de servicio.
Das Hotel wurde im Laufe der Zeit von mehreren Generationen der Familie Reverón geleitet. Man wollte den Bedarf eines Kundenkreises decken, der ein zentral gelegenes, familiäres Hotel mit höchsten Servicestandards sucht.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
clientelaKlienten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que hemos de combatir la corrupción y la burocracia de modo eficiente y firme, y dar al funcionario una categoría profesional que ya no se utilice más al servicio de una clientela política.
Das bedeutet, dass wir gezielt und effizient gegen Korruption und Bürokratie vorgehen und Angehörigen des öffentlichen Dienstes einen beruflichen Status geben müssen, der nicht mehr zum Vorteil politischer Klienten genutzt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la importancia de un comportamiento ético, de la confidencialidad con la clientela y de un alto nivel de conocimientos especializados requieren la organización de sistemas de autorregulación como los que hoy establecen los colegios y las órdenes profesionales,
in der Erwägung, dass wichtige Aspekte wie Berufsethik, Vertrauensverhältnis zum Klienten und hohes Niveau an Fachkenntnissen Selbstregulierungen erfordern, vergleichbar denjenigen, die Berufskammern und -verbände heutzutage vorgeben,
Korpustyp: EU DCEP
¿No te preocupa que estos tíos te roben la clientela?
Machst du dir keine Sorgen darum, dass die deine Klienten stehlen?
Korpustyp: Untertitel
clientelaKlienten Firma vorzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agrega texto para mostrar tu clientela, servicios y características únicas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los hoteles de Gorizia a menudo están construidos en edificios antiguos, pero todos ofrecen excelente servicios y comfort aptos a una clientela internacional.
IT
Die Hotels von Gorizia sind häufig in antiken Palästen untergebracht, bieten aber einen exzellenten Service und Komfort, der an eine internationale Kundschaftangepasst ist.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
clientelaEinzugsbereichs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El marketing en una buzón de correo Nuestra agencia efectúa un estudio minucioso del área de la clientela con el fin de establecer la cantidad de folletos informativos necesarios por cada zona de distribución.
IT
Das Marketing in einem Briefkasten. Unsere Agentur führt eine minuziöse Studie des Einzugsbereichs durch, um die notwendige Menge der Informationsmaterialien für jedes Verteilungsgebiet festzulegen.
IT
Realización y distribución de folletos Análisis del territorio Análisis del área de la clientela Estadísticas Distribución direccionada Gestión de archivos locales Conocimiento profundo de los distritos asignados Control técnico y comercial de la distribución Mapas digitales Costos contenidos Campaña de distribución personalizada
IT
Erstellung und Verteilung von Prospekten Gebietsanalyse Analyse des Einzugsbereichs Statistiken Gezielte Verteilung Verwaltung lokaler Archive Detaillierte Kenntnis der zugeteilten Bezirke Technische und handelsmäßige Kontrolle der Verteilung Digitale Karten Wettbewerbsfähige Kosten Persönlich gestaltete Verteilungskampagne
IT
Esta circunstancia, combinada con los bajos precios del servicio de protección reforzada, hace que a los nuevos operadores les resulte muy difícil conseguir una clientela suficiente en esta subcategoría.
Dies macht es — kombiniert mit niedrigen Preisen im Rahmen des Dienstes mit erweitertem Schutz — für neue Betreiber sehr schwierig, eine ausreichende Kundenbasis innerhalb dieser Unterkategorie zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Peder trabaja para Interxion desde el año 2000 estableciendo la infraestructura, estructura organizativa y la clientela de Interxion en Dinamarca y Suecia.
Peder Bank ist seit 2000 bei Interxion Dänemark und Schweden für den Aufbau der Infrastruktur, der Organisationsstruktur sowie der Kundenbasis zuständig.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
clientelaFachpublikum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para volver a atraer a una clientela internacional a la feria industrial de 2016, la organización de UNITI expo ha desarrollado, junto con numerosos medios asociados y asociaciones internacionales, una campaña de marketing mundial.
Um auch 2016 wieder ein internationales Fachpublikum für die Messe zu gewinnen, setzt das UNITI expo Team auf eine weltweite Marketingkampagne mit zahlreichen Medienpartnerschaften sowie auf die enge Zusammenarbeit mit internationalen Verbänden.
Sachgebiete: verlag auto media
Korpustyp: Webseite
Para volver a atraer a una clientela internacional a la feria industrial de 2016, la organización de UNITI expo ha desarrollado, junto con numerosos medios asociados y asociaciones internacionales, una campaña de marketing mundial.
Um auch 2016 wieder ein internationales Fachpublikum für die Messe zu gewinnen, setzen die Veranstalter auf eine weltweite Marketingkampagne mit zahlreichen Medienpartnerschaften sowie die Zusammenarbeit mit internationalen Verbänden.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
No sé cómo se las arregló, pero logró hacerse con una buena clientela habitual, personas que no hacen preguntas,
Ich weiß nicht wie, aber er hat sich viele Stammgäste geschafft. Leute, die man nicht kannte, seltsame Menschen, wie er sagte.
Korpustyp: Untertitel
Hay también clientelas asociativas, innumerables; asociaciones de consumidores, asociaciones antirracistas, feministas, federalistas, ecologistas, y me quedo corto.
Daneben gibt es noch unzählige Vereine und Verbände: Verbraucherverbände, Antirassismus-Vereine, Feministen, Umweltschützer und so weiter und so fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy personalmente convencido –lo he dicho antes y lo repito ahora– que es necesario disuadir a la clientela.
Ich persönlich bin davon überzeugt – ich habe das vorhin gesagt und bekräftige das hiermit –, dass die Freier abgeschreckt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre éstas es preciso citar en particular las escuelas, administraciones públicas, bancos o empresas turísticas con una clientela internacional.
Hier sind vor allem Schulen, Behörden, Banken oder auch Tourismusbetriebe mit internationalem Gästepublikum zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KBC mantendrá las actividades que sean necesarias para dar servicio a su clientela de PYME y grandes empresas, esencialmente belgas.
Die KBC wird nur die Tätigkeitsbereiche behalten, die sie für die Dienstleistungen für ihre – hauptsächlich belgischen – Kernkunden (KMU und Unternehmen) benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se reducirá sensiblemente la cartera de derivados de tipos de interés, limitándola a posiciones orientadas a la clientela.
Ebenso sollte das Zinsderivate-Portfolio deutlich zurückgeführt und auf kundenorientierte Positionen begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grado de fidelidad de la clientela es muy elevado, lo que desemboca en barreras importantes a la entrada.
Die Kundenloyalität ist sehr hoch, was hohe Marktzutrittsschranken zur Folge hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre estas restricciones figuran la fijación vertical de los precios y las restricciones territoriales o de la clientela entre licenciatarios.
Zu solchen Beschränkungen zählen vertikale Preisfestsetzung und gebiets- oder kundenbezogene Verkaufsbeschränkungen zwischen Lizenznehmern.
Korpustyp: EU DGT-TM
los costes de despido del personal que queda excedentario por culpa de la mencionada pérdida de clientela;
Kosten durch die Entlassung von durch den Kundschaftsverlust überflüssig gewordenen Beschäftigten,
Korpustyp: EU DGT-TM
"Quiero que sepa que hablé con mi oficina central ho…...y me dijeron que no necesitan la clientela negra".
"Nur damit Sie es wissen. Ich hab heute mit der Zentrale gesprochen. Die sagen, wir wollen mit Niggern keine Geschäfte machen."
Korpustyp: Untertitel
Los hoteles de las zonas del Lingotto y de Mirafiori son adecuados para una clientela de negocio.
IT
Unser Schwerpunkt liegt zwar auf international tätigen kleinen und mittelständischen Unternehmen, aber unsere gegenwärtigen und früheren Mandanten sind sehr verschiedenartig.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Javier Valls Abogados - Despacho de abogados en Barcelona (España) especializado en derecho tributario nacional e internacional para clientela internacional
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Constata que las normas que restringen la publicidad permiten evitar la introducción sistemática en el mercado de elementos destinados a atraer a la clientela;
verweist darauf, dass das Aufkommen systematischer Abwerbung durch Regeln zur Einschränkung der Werbung verhindert werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
Este servicio respondería a exigencias sociales ya existentes y se estima que cubriría las necesidades inmediatas del 50 % de la clientela potencial.
Mit dem Hausbesuchsdienst würde den vorhandenen gesellschaftlichen Bedürfnissen der Bevölkerung entsprochen und könnte der unmittelbare Bedarf der möglichen Patienten schätzungsweise zu 50 % gedeckt werden.
Korpustyp: EU DCEP
De tal manera, quedarían en manos del fabricante de ordenadores el 30 % de la facturación y los datos de la clientela de las editoriales.
Damit verblieben aber bei dem Computerhersteller 30 % des Umsatzes sowie die Kundendaten der Verlage.
Korpustyp: EU DCEP
Las que considero más necesarias son ante todo una gestión más flexible y mejor adaptada de la clientela y una competencia abierta en un mercado libre.
Die Maßnahmen, die mir am vordringlichsten erscheinen, sind vor allem ein flexibleres, individuelleres Kundenmanagement und ein offener Wettbewerb auf einem freien Markt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las clientelas universitarias no se han olvidado, con la acción Jean Monnet, destinada a crear simpatía en el seno de las universidades.
Auch die Hochschulen werden mit der Aktion Jean Monnet nicht vergessen, die um Sympathien in den Universitäten wirbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin la reciprocidad, China no será capaz de esperar en el futuro la clientela continua y el enfoque equilibrado que ha venido recibiendo de Europa.
Ohne Gegenseitigkeit wird China künftig nicht mehr mit dem bisher von Europa gezeigten guten Willen und ausgewogenen Ansatz rechnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DBB/Belfius tiene previsto reforzar su financiación estable mediante una mayor captación de depósitos de la clientela minorista y de las administraciones públicas.
DBB/Belfius strebt an, seine strukturelle Liquiditätsquote durch verstärkte Einlagenbildung im Privatkundengeschäft und mit staatlichen Behörden zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el moderado interés de los bancos franceses, que desean distribuir su capacidad de financiación entre todos sus clientes y, en particular, su clientela bancarizada;
die geringere Risikobereitschaft der französischen Banken, die ihre Finanzierungskapazitäten ganz den eigenen Kundengruppen, insbesondere den Bestandskunden mit Konto, vorbehalten möchten,
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los casos, la duración de los préstamos a la clientela se supeditará a la capacidad de DMA para refinanciarse por períodos análogos.
In jedem Fall setzt die Laufzeit der Kundenkredite voraus, dass sich DMA selbst über entsprechend lange Laufzeiten refinanzieren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
( 2 ) Comité de Supervisión Bancaria de Basilea , " Debida diligencia con la clientela de los bancos " , Banco de Pagos Internacionales , octubre de 2001 .
( 2 ) Basler Ausschuss für Bankenaufsicht "Sorgfaltspflicht der Banken bei der Feststellung der Kundenidentität " , Bank für Internationalen Zahlungsausgleich , Oktober 2001 .