linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

clientela Kundschaft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

PB Swiss Tools satisface las expectativas de su clientela internacional.
PB Swiss Tools erfüllt die Erwartungen einer internationalen Kundschaft.
Sachgebiete: oekonomie technik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, las empresas que crean estas unidades con criterios empresariales aspiran a aumentar cada vez más su clientela.
Die Gesellschaften jedoch, die diese radiologischen Einheiten nach kommerziellen Kriterien einrichten, brauchen ständig neue Kundschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clientela de UR es toda la humanidad.
Die Kundschaft von UR ist die gesamte Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
Los hostales de Otranto están estructurados para acoger a una clientela internacional. IT
Die Hotels von Otranto sind strukturiert um eine internationale Kundschaft zu begrüßen. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Transacciones por cuenta propia de la entidad o por cuenta de su clientela que tengan por objeto:
Handel für eigene Rechnung oder im Auftrag der Kundschaft:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, conozco un par de cosas sobre la clientela.
Weil ic…Ich weiß eben ein bisschen mehr über die Kundschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Los hoteles de Polignano a Mare ofrecen servicios de buena calidad y están equipados para acoger a una clientela internacional. IT
Die Hotels von Polignano a Mare bieten einen Service von guter Qualität und sind ausgestattet um eine internationale Kundschaft aufzunehmen. IT
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Todo ello hace que la clientela acuda a las mismas principalmente los días festivos.
Das führt dazu, dass die Kundschaft hauptsächlich an Feiertagen dort einkauft.
   Korpustyp: EU DCEP
Fischer, el que me robó la clientela entonces, no quiere invertir ni meterse en el alargamiento de pollas.
Der Fischer, der mir damals die Kundschaft weggeschnappt hat, derweigert sich jetzt, Geld in die Schwanzverlängerung zu stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Al igual que la clientela, también la oferta de bebidas se ha ampliado considerablemente. ES
Und so wie die Kundschaft hat sich auch die Palette der angebotenen Getränke erheblich erweitert. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


comisión de clientela . .
indemnización por la clientela . .
derecho de clientela .
zona de clientela .
nuevo segmento de clientela .
pérdida de clientela .
vinculación de la clientela .
costes función de la clientela . .
debida diligencia con la clientela .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit clientela

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pérdida de clientela en %
Kundschaftsverlust in % (Durchschnitt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
debida diligencia con la clientela
Sorgfaltspflicht bei der Feststellung der Kundenidentität
   Korpustyp: EU IATE
¡Comienza a editar y expande tu clientela!
Gestalten Sie jetzt Ihre Website und erweitern Sie Ihren Patientenstamm!
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Ofertas de empleo Consejero de clientela
Stellenangebote: Informatik und IT Bosch Jobs
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Mejoramos cotidianamente nuestros contactos con la clientela.
Wir verbessern täglich unsere Kundenbeziehungen.
Sachgebiete: controlling tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Desafortunadamente lo descubriremos porque tendremos menos clientela en nuestros restaurantes.
Wir werden es in unseren Restaurants spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Una clientela muy dudosa en lugar de una responsable.
Einen unzufriedenen, faulen Pöbel anstelle einer sparsamen Arbeiterklasse.
   Korpustyp: Untertitel
La clientela potencial del hospital es de 70 000 personas.
Dieses Krankenhaus hat ein Einzugsgebiet von 70 000 Personen.
   Korpustyp: EU DCEP
Servicios de camareros de restaurante para clientela restringida
Bedienung in nicht öffentlichen Restaurants
   Korpustyp: EU DGT-TM
el grado de concentración o de fragmentación de la clientela;
den Konzentrations- oder Fragmentierungsgrad des Marktes auf der Nachfrageseite;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cree que hay mucha clientela en el muelle?
Glauben Sie, auf der Werft gibt es Arbeit für Nutten?
   Korpustyp: Untertitel
No compartimos perfiles de la clientela con terceros.
Wir teilen unsere Kundenprofile nicht mit dritten Partein.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Agrega texto para mostrar tu clientela, servicios y características únicas.
Laden Sie Fotos von Teammitgliedern hoch und bearbeiten Sie den Text, um Ihre Leistungen und Preise hervorzuheben.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Agrega texto para mostrar tu clientela, servicios y características únicas.
Es gibt ausreichend Platz für Ihren Text und Ihre Botschaft.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Encuentra tu próximo trabajo en Consejero de clientela.
Auf geht's mit der Jobsuche auf Jobijoba.de!
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Nuestro servicio clientela es todos los días a su disposición.
Unser Kundschaftsdienst ist alle Tage an Ihrer Bestimmung.
Sachgebiete: tourismus immobilien markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Su fiel clientela aprecia tanto el ambiente como la cocina: ES
Die kommt bei den zahlreichen Stammgästen ebenso gut an wie die Küche: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
También hay clientelas sindicales, y esto es especialmente interesante y significativo.
Auch die Gewerkschaften sind schließlich zu bedienen, und da wird das ganze höchst interessant und bedeutsam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tipos de interés aplicados por las entidades de crédito a su clientela :
Schuldverschreibungen sind marktfähige Papiere , die auf Sekundärmärkten gehandelt werden können .
   Korpustyp: Allgemein
Dicha oferta se limitará, en función de los segmentos de clientela contemplados, a los productos siguientes:
Dieses Angebot wird abhängig vom jeweiligen Kundensegment auf folgende Produkte beschränkt sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, al parecer, estas dos empresas no son competidoras de Soreni entre la clientela local.
Auf dem lokalen Markt sei jedoch keines der beiden Unternehmen ein direkter Mitbewerber von SORENI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SUMINISTRO DE GAS A PRODUCTORES DE ENERGÍA (EXCLUSIÓN DE LA CLIENTELA)
BELIEFERUNG VON STROMERZEUGERN MIT ERDGAS (ABSCHOTTUNG DES KUNDENMARKTES)
   Korpustyp: EU DGT-TM
SUMINISTRO DE GAS A LDC (EMPRESAS LOCALES DE DISTRIBUCIÓN) (EXCLUSIÓN DE LA CLIENTELA)
BELIEFERUNG LOKALER VERTEILERUNTERNEHMEN MIT ERDGAS (ABSCHOTTUNG DES KUNDENMARKTES)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de cantina y otros servicios de cafetería para clientela restringida
Dienstleistungen von Kantinen und anderen nicht öffentlichen Cafeterias
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observa que es difícil confirmar unas pérdidas de clientela que llegan hasta el 30 %.
Nach Auffassung der Kommission findet sich nur schwer eine Bestätigung eines Kundenverlusts von bis zu 30 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo más tarde, en los años noventa, comenzó a contemplar otros tipos de clientela.
Es deutet jedoch nichts darauf hin, dass die CELF die Diversifizierung ihrer Geschäftstätigkeit mit Hilfe der beanstandeten Subventionen finanzierte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Realmente, él está trayendo má…...que suficiente clientela para cubrir su salario.
Genau genommen bringt er uns mehr als Genug ein um seinen Lohn zu finanzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mi nombre es Craig Schwartz. Tenemos un negocio aqu…que simula para nuestra clientela, buen…
Ich heiße Craig Schwartz, und wir haben hier eine kleine Firma, die für unsere Kunde…die Erfahrung simuliert,
   Korpustyp: Untertitel
¡La hacienda Kostelany – su socio ideal para clientela de la compañía! ES
Ranch Kostelany – Ihr idealer Partner für die Firmenklientel! ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik boerse informatik    Korpustyp: Webseite
En el siglo 19 se tornaron un destino turístico favorito, especialmente de una clientela altamente sofisticada.
Im 19. Jahrhundert wurde es zu einem populären Ziel für Touristen, vor allem für internationale Stars.
Sachgebiete: astrologie historie medizin    Korpustyp: Webseite
Presume la lista de tu clientela y destaca tus últimos proyectos al agregar texto e imágenes.
Laden Sie Ihre Bilder hoch und fügen Sie Text hinzu, der die Geschichte Ihrer Firma wiedergibt.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tanto la zona resort como la del camping están acondicionadas para todo tipo de clientela:
Sowohl unser Resort-Bereich wie unser Campingplatz haben für alle Urlauber das Richtige zu bieten:
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En general, se considera que funciona la competencia sobre la clientela final [31].
Generell wird davon ausgegangen, dass der Wettbewerb für die Endkunden funktioniert [31].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comienza a editar ahora para crear tu presencia online y ¡observa cómo crece tu clientela!
Beginnen Sie jetzt und zeigen Sie der Welt Ihr Talent!
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Cerca del aeropuerto de Bari los hoteles están aconsejados para un clientela de negocio. IT
In der Nähe vom Flughafen von Bari befinden sich hauptsächlich Business-Hotels. IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Presume la lista de tu clientela y destaca tus últimos proyectos al agregar texto e imágenes.
Die perfekte Möglichkeit, um auf Ihre Qualifikationen und vergangenen Projekte aufmerksam zu machen.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo se abren nuevos grupos de clientela y mercados. DE
Gleichzeitig lassen sich mit diesen neue Zielgruppen und Märkte erschließen. DE
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mucha clientela habitual, algunos bebedores ingleses y grandes pantallas de video con partidos de futbol. DE
Viel Stammpublikum, ein paar britische Kampftrinker und grosse Videowaende bei Fussballspielen. DE
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Muestra la lista de tu clientela y destaca tus últimos proyectos al agregar texto e imágenes.
Texte hinzufügen, Bilder hochladen und das Design Ihren Vorstellungen entsprechend anpassen.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
El Lancia Y captó enseguida la atención de la clientela, sobre todo la del público femenino. ES
Der Lancia Y war ein Volltreffer beim Publikum, besonders bei Frauen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto media    Korpustyp: Webseite
Cuestiones relativas a la clientela ¿el parque está abierto en todo tiempo? EUR
HÄUFIG GESTELLTE FRAGEN VON BESUCHERN Ist der Park während der Saison immer geöffnet? EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit bahn    Korpustyp: Webseite
Muestra la lista de tu clientela y destaca tus últimos proyectos al agregar texto e imágenes.
Nutzen Sie die Vorteile großzügiger Flächen für Bilder und Texte und erstellen Sie einen stilvollen Produktkatalog.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aquí presentamos un resumen de soluciones de producción y empaque realizadas específicamente para nuestra clientela: DE
Hier eine Auswahl der von uns kundenspezifisch realisierten Fertigungs- und Verpackungslösungen: DE
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Su Feedback nos ayuda a adaptar nuestros productos todavía mejor a las exigencias de nuestra clientela. DE
Dies wird uns helfen, unsere Produkte noch besser den verschiedenen Anforderungen anzupassen. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Cuando proceda, quiere dirigirles a nuestro servicio clientela por correo electrónico (emozzic@tin.it).
Gegebenenfalls wenden Sie sich bitte an unseren Kundschaftsdienst durch E-Mail (emozzic@tin.it).
Sachgebiete: tourismus immobilien markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Un amplio garaje privado del hotel está a total disposición de la clientela. IT
Den Hotelgästen steht die große private Hotelgarage zur Verfügung. IT
Sachgebiete: verlag kunst radio    Korpustyp: Webseite
Comienza a editar ahora para crear tu presencia online y ¡observa cómo crece tu clientela!
Jetzt anfangen und Ihr Sport-Center oder Fitness-Studio online bringen!
Sachgebiete: film tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Comienza a editar ahora para crear tu presencia online y ¡observa cómo crece tu clientela!
Beginnen Sie jetzt mit dem Bearbeiten, um Ihre Erfolgsgeschichte zu dokumentieren!
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Permita que su clientela Negocios descubra la oferta TGV Pro diseñada para facilitar los viajes profesionales: ES
Lassen Sie Ihre Geschäftskunden das Angebot TGV Pro erkunden, das dazu dient, Geschäftsreisen zu erleichtern: ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus bahn    Korpustyp: Webseite
«Somos proveedores de software de planificación con una amplia clientela en todo el mundo.
„Energie ist kein Problem, das gelöst werden muss, sondern eine Quelle, die überall auf der Welt verfügbar ist.
Sachgebiete: geografie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Muestra la lista de tu clientela y destaca tus últimos proyectos al agregar texto e imágenes.
Erstellen Sie eine Fotogalerie Ihrer Projekte und bearbeiten Sie den Text, um Ihre Leistungen und Qualifikationen zu beschreiben.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Muestra la lista de tu clientela y destaca tus últimos proyectos al agregar texto e imágenes.
Das ansprechende Design und strukturierte Layout bieten die perfekte Grundlage, um Ihre Angebote hervorzuheben und Kundenreferenzen zu zeigen.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Comienza a editar ahora para crear tu presencia online y ¡observa cómo crece tu clientela!
Beginnen Sie jetzt und bearbeiten Sie diese Designvorlage!
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
De este modo podemos garantizar una comunicación directa con la clientela y un intercambio de conocimientos. DE
Dadurch ist eine unmittelbare Kundenkommunikation und Erfahrungsaustausch möglich. DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
En una tienda física es fácil que el dependiente se gane la confianza de la clientela.
Im Geschäft gewinnen Verkäufer oft schnell das Vertrauen der Besucher.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Pero este servicio comenzaba a causar bajos índices de satisfacción entre la clientela.
Dieser Service führte allerdings zu niedrigen Kundenzufriedenheitswerten.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
No sé cómo se las arregló, pero logró hacerse con una buena clientela habitual, personas que no hacen preguntas,
Ich weiß nicht wie, aber er hat sich viele Stammgäste geschafft. Leute, die man nicht kannte, seltsame Menschen, wie er sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Hay también clientelas asociativas, innumerables; asociaciones de consumidores, asociaciones antirracistas, feministas, federalistas, ecologistas, y me quedo corto.
Daneben gibt es noch unzählige Vereine und Verbände: Verbraucherverbände, Antirassismus-Vereine, Feministen, Umweltschützer und so weiter und so fort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy personalmente convencido –lo he dicho antes y lo repito ahora– que es necesario disuadir a la clientela.
Ich persönlich bin davon überzeugt – ich habe das vorhin gesagt und bekräftige das hiermit –, dass die Freier abgeschreckt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre éstas es preciso citar en particular las escuelas, administraciones públicas, bancos o empresas turísticas con una clientela internacional.
Hier sind vor allem Schulen, Behörden, Banken oder auch Tourismusbetriebe mit internationalem Gästepublikum zu nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KBC mantendrá las actividades que sean necesarias para dar servicio a su clientela de PYME y grandes empresas, esencialmente belgas.
Die KBC wird nur die Tätigkeitsbereiche behalten, die sie für die Dienstleistungen für ihre – hauptsächlich belgischen – Kernkunden (KMU und Unternehmen) benötigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se reducirá sensiblemente la cartera de derivados de tipos de interés, limitándola a posiciones orientadas a la clientela.
Ebenso sollte das Zinsderivate-Portfolio deutlich zurückgeführt und auf kundenorientierte Positionen begrenzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El grado de fidelidad de la clientela es muy elevado, lo que desemboca en barreras importantes a la entrada.
Die Kundenloyalität ist sehr hoch, was hohe Marktzutrittsschranken zur Folge hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre estas restricciones figuran la fijación vertical de los precios y las restricciones territoriales o de la clientela entre licenciatarios.
Zu solchen Beschränkungen zählen vertikale Preisfestsetzung und gebiets- oder kundenbezogene Verkaufsbeschränkungen zwischen Lizenznehmern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los costes de despido del personal que queda excedentario por culpa de la mencionada pérdida de clientela;
Kosten durch die Entlassung von durch den Kundschaftsverlust überflüssig gewordenen Beschäftigten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Quiero que sepa que hablé con mi oficina central ho…...y me dijeron que no necesitan la clientela negra".
"Nur damit Sie es wissen. Ich hab heute mit der Zentrale gesprochen. Die sagen, wir wollen mit Niggern keine Geschäfte machen."
   Korpustyp: Untertitel
Los hoteles de las zonas del Lingotto y de Mirafiori son adecuados para una clientela de negocio. IT
In den Gebieten Lingotto gibt es viele Hotelketten, die für Geschäftskunden geeignet sind. IT
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los hoteles de Brindisi son aptos para acoger a los turistas y a una clientela de negocio: IT
Die Hotels von Brindisi sind ausgestattet um Touristen und Geschäftsleute auszunehmen: IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El Winter Garden Hotel, ideal para las exigencias de la clientela de negocios, está situado en Grassobbio en posición estratégica: IT
Das Winter Garten Hotel, ideal für Geschäftsleute, liegt in einer strategischen Position in Grassobbio: IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En Cattolica los precios de los hoteles son bastante baratos, adecuados para una clientela de familias y jóvenes. IT
Die Hotelpreise in Cattolica sind vernnftig und fr Familien und junge Leute gedacht. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Famoso hotel de 4 estrellas, recientemente reformado, muy adecuado para una clientela de negocios debido a la presencia d… IT
Ein renommiertes 4-Sterne Hotel, das kürzlich renoviert wurde und besonders für Geschäftsreisende geeignet is… IT
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La sucursal se centra en la clientela de particulares de UBP y en los servicios de tesorería .
Sie widmet sich vor allem den Privatkunden der UBP und dem Treasury-Geschäft .
Sachgebiete: ressorts unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Han invertido en apartamentos, chalés y terrenos, y desde hace años representan una potencial clientela con gran poder adquisitivo.
Sie haben in Apartments, Chalets und Baugrundstücke investiert und sind seit vielen Jahren ein schnell wachsendes Zielpublikum mit großer Kaufkraft.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Cerrado a la clientela individual los viernes por la noche, los sábados por la tarde y los domingos; EUR
Für den Einzelkunden am Freitag Abend, Samstag Nachmittag und Sonntag geschlossen; EUR
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Local con solera y con una nutrida clientela habitual compuesto por un refinado bar y una moderna y elegante sala. ES
Das traditionsreiche Restaurant mit vielen Stammgästen verfügt über eine stilvolle Bar, die in einen eleganten, modernen Speisesaal führt. ES
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Gracias a su central posición se convierte en el lugar ideal tanto para turistas, como clientela business.
Durch die zentrale Lage ist das Hotel für Geschäftsreisende sowie für Individualtouristen geeignet.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Aunque nuestros clientes son pequeñas y medianas empresas que operan internacionalmente, hemos representado a una clientela muy diversa:
Unser Schwerpunkt liegt zwar auf international tätigen kleinen und mittelständischen Unternehmen, aber unsere gegenwärtigen und früheren Mandanten sind sehr verschiedenartig.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht ressorts media    Korpustyp: Webseite
El barbero tenía entre su clientela a los más distinguidos personajes, y estaba también seguro de ser el heredero.
Der Barbier rasierte lauter vornehme Herren und meinte auch, das Haus wäre schon sein.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
AdVision digital GmbH - Información actual del día sobre actividades publicitarias relevantes del entorno competitivo y de toda la clientela fija DE
AdVision digital GmbH - Tagesaktuelle Informationen über relevante Werbeaktivitäten des Konkurrenzumfeldes und sämtlicher Key-Accounts DE
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Información actual del día sobre actividades publicitarias relevantes del entorno competitivo y de toda la clientela fija DE
Tagesaktuelle Informationen über relevante Werbeaktivitäten des Konkurrenzumfeldes und sämtlicher Key-Accounts DE
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
“Ustedes tienen la fortuna de hacer un producto muy atractivo, bien recibido por una clientela educada y culta.
„Sie haben das Glück, ein hoch geschätztes Erzeugnis mit einer gebildeten, kultivierten Anhängerschaft anbieten zu können.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Para Demi Art será un placer recibir a la amable clientela en uno de sus puntos de venta.
Demi Art wird Sie in seiner Verkaufsstelle herzlich willkommen heißen.
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Sus dimensiones generosas permiten responder a una clientela muy atada a los valores fundamentales de los SW: ES
Mit seinen grosszügigen Abmessungen ist er besonders attraktiv für Menschen, denen die Grundwerte eines Kombis am Herzen liegen: ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Javier Valls Abogados - Despacho de abogados en Barcelona (España) especializado en derecho tributario nacional e internacional para clientela internacional ES
Javier Valls Abogados - Anwaltskanzlei in Barcelona (Spanien) und auf spanisches und internationales Steuerrecht speziliasiert ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
En 1983, Leucate Plage abría un camping de mobil-homes reservado exclusivamente a una clientela de surferos. ES
1983 entstand in Leucate Plage ein Caravan-Campingplatz, der ausschließlich Windsurf-Urlaubern vorbehalten war. ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En Ipanema, la clientela gay se da cita en la Rua Farme de Amoedo y en la playa a mediodía. ES
Die Schwulen-Szene trifft sich in der Rua Farme de Amoedo in Ipanema und vor allem nachmittags am Strand. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La clientela del Plastik es joven y básicamente originaria del Reino Unido, como en muchos otros bares de San Antonio. ES
Die Crowd ist jung und meist britisch, wie in vielen Bars in San Antonio. ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
RAFI muestra una presencia internacional en el asesoramiento de su clientela y en las ventas de sus productos. DE
RAFI zeigt eine weltweite Präsenz in der Kundenbetreuung und im Vertrieb seiner Produkte. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El local es un espacio muy contemporáneo, cálido y confortable muy frecuentado por clientela local y profesional.
Das Lokal in zeitgenössischem Design mit einladender Atmosphäre ist bei Einheimischen sehr beliebt.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Coloque su publicidad en las páginas de los artistas que usted representa para dirigir su publicidad a la clientela adecuada.
KÜNSTLERSEITEN Inserieren Sie Ihre Werbung auf den Startseiten der Künstler, die Sie vertreten, um gezielter Ihr Publikum anzusprechen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Constata que las normas que restringen la publicidad permiten evitar la introducción sistemática en el mercado de elementos destinados a atraer a la clientela;
verweist darauf, dass das Aufkommen systematischer Abwerbung durch Regeln zur Einschränkung der Werbung verhindert werden kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Este servicio respondería a exigencias sociales ya existentes y se estima que cubriría las necesidades inmediatas del 50 % de la clientela potencial.
Mit dem Hausbesuchsdienst würde den vorhandenen gesellschaftlichen Bedürfnissen der Bevölkerung entsprochen und könnte der unmittelbare Bedarf der möglichen Patienten schätzungsweise zu 50 % gedeckt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
De tal manera, quedarían en manos del fabricante de ordenadores el 30 % de la facturación y los datos de la clientela de las editoriales.
Damit verblieben aber bei dem Computerhersteller 30 % des Umsatzes sowie die Kundendaten der Verlage.
   Korpustyp: EU DCEP
Las que considero más necesarias son ante todo una gestión más flexible y mejor adaptada de la clientela y una competencia abierta en un mercado libre.
Die Maßnahmen, die mir am vordringlichsten erscheinen, sind vor allem ein flexibleres, individuelleres Kundenmanagement und ein offener Wettbewerb auf einem freien Markt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las clientelas universitarias no se han olvidado, con la acción Jean Monnet, destinada a crear simpatía en el seno de las universidades.
Auch die Hochschulen werden mit der Aktion Jean Monnet nicht vergessen, die um Sympathien in den Universitäten wirbt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin la reciprocidad, China no será capaz de esperar en el futuro la clientela continua y el enfoque equilibrado que ha venido recibiendo de Europa.
Ohne Gegenseitigkeit wird China künftig nicht mehr mit dem bisher von Europa gezeigten guten Willen und ausgewogenen Ansatz rechnen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DBB/Belfius tiene previsto reforzar su financiación estable mediante una mayor captación de depósitos de la clientela minorista y de las administraciones públicas.
DBB/Belfius strebt an, seine strukturelle Liquiditätsquote durch verstärkte Einlagenbildung im Privatkundengeschäft und mit staatlichen Behörden zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el moderado interés de los bancos franceses, que desean distribuir su capacidad de financiación entre todos sus clientes y, en particular, su clientela bancarizada;
die geringere Risikobereitschaft der französischen Banken, die ihre Finanzierungskapazitäten ganz den eigenen Kundengruppen, insbesondere den Bestandskunden mit Konto, vorbehalten möchten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los casos, la duración de los préstamos a la clientela se supeditará a la capacidad de DMA para refinanciarse por períodos análogos.
In jedem Fall setzt die Laufzeit der Kundenkredite voraus, dass sich DMA selbst über entsprechend lange Laufzeiten refinanzieren kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
( 2 ) Comité de Supervisión Bancaria de Basilea , " Debida diligencia con la clientela de los bancos " , Banco de Pagos Internacionales , octubre de 2001 .
( 2 ) Basler Ausschuss für Bankenaufsicht "Sorgfaltspflicht der Banken bei der Feststellung der Kundenidentität " , Bank für Internationalen Zahlungsausgleich , Oktober 2001 .
   Korpustyp: Allgemein