Auf einer großen Anlage gelegen und durch das stets sonnige und warme Wetter Andalusiens verwöhnt, bietet es einen idealen Schauplatz für zauberhafte Feste.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ha sabido crear un clima de consenso para que el máximo de países sean susceptibles de entrar en la moneda única llegado el momento.
Sie hat es verstanden, eine Atmosphäre des Konsenses herzustellen, so daß zu gegebener Zeit möglichst viele Länder der einheitlichen Währung beitreten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el clima de Adviento, que estamos viviendo, la afirmación del profeta tiene un eco aún más amplio y significativo.
Angesichts der gegenwärtigen Lage ist dies eine sehr aktuelle Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría obtener una respuesta franca de la Comisión sobre si podemos esperar su postura sobre las directivas de empleo para antes de finales de marzo. Eso nos permitiría dar a conocer, durante la última reunión plenaria de abril, nuestra postura ante estas directivas con el clima económico actual como telón de fondo.
Von der Kommission möchten wir eine unmissverständliche Antwort auf die Frage, ob wir noch vor Ende März ihren Standpunkt zu den Beschäftigungsrichtlinien erwarten können, damit wir in der letzten Plenartagung im April vor dem Hintergrund der gegenwärtigen wirtschaftlichen Lage zu diesen Beschäftigungsrichtlinien Stellung beziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que, a pesar del clima actual, 2009 debería ser un año en el que tanto nuestras actuaciones como las de la Comisión Europea tuviesen como objetivo una sola Europa para todos los europeos.
Ebenso glaube ich, dass 2009 trotz der aktuellen Lage ein Jahr sein muss, in dem alle unsere Maßnahmen und alle Maßnahmen der Europäischen Kommission auf ein geeintes Europa für alle Europäerinnen und Europäer ausgerichtet sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no sólo el clima económico constituye un factor esencial en este contexto.
Aber nicht nur die wirtschaftliche Lage ist dabei ein entscheidender Faktor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paradigma del mercado común solo puede sobrevivir y continuar siendo competitivo en un clima que promueva soluciones comunes y coordinadas.
Das Paradigma des gemeinsamen Marktes kann angesichts einer solchen Lage nur dann überleben und wettbewerbsfähig bleiben, wenn wir für gemeinsame, koordinierte Lösungen sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el clima político y de seguridad sigue siendo inestable en Iraq y que a consecuencia de ello hay que lamentar numerosos muertos y heridos entre los europeos, la población iraquí y el personal militar internacional,
in der Erwägung, dass die politische und sicherheitspolitische Lage im Irak nach wie vor instabil ist und dazu führt, dass es zahlreiche Tote und Verletzte unter Europäern, der irakischen Bevölkerung und den internationalen Militärangehörigen gibt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el clima político y de seguridad sigue siendo inestable en Iraq y que hay que lamentar numerosos muertos y heridos entre la población iraquí, los europeos y el personal militar internacional,
in der Erwägung, dass die politische und sicherheitspolitische Lage im Irak nach wie vor instabil ist und dazu führt, dass es zahlreiche Tote und Verletzte unter Europäern, der irakischen Bevölkerung und den internationalen Militärangehörigen gibt,
Korpustyp: EU DCEP
Pide, por último, un diálogo reforzado entre la UE y los Estados Unidos y otros actores internacionales relevantes, a fin de recabar un amplio apoyo para un enfoque coherente en relación con BiH y evitar un ulterior deterioro del clima político en el país y la desestabilización de la región;
fordert schließlich einen verstärkten Dialog zwischen der EU und den USA und mit anderen einschlägigen internationalen Akteuren, um eine breite Unterstützung für einen kohärenten Ansatz für Bosnien und Herzegowina zu erzielen und eine weitere Verschlechterung der politischen Lage in dem Land und die Destabilisierung der Region zu verhindern;
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los grupos artísticos en Irlanda, como el Arts Council of Ireland , están pasando por dificultades debido al clima económico actual y a la reducción de la financiación estatal.
Irische Künstlervereinigungen wie der Arts Council of Ireland haben aufgrund von Kürzungen der staatlichen Fördergelder mit der aktuellen wirtschaftlichen Lage zu kämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
¿A qué motivo se debe esta importante reducción de los fondos, sobre todo en el clima económico especialmente desfavorable en el que se encuentra Grecia?
Aus welchem Grund ergibt sich eine derart gravierende Senkung der Finanzmittel, insbesondere angesichts der besonders schwierigen wirtschaftlichen Lage in Griechenland?
Korpustyp: EU DCEP
climaKlimaziele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(RO) El logro de los objetivos del clima fijados por la UE depende de que ideemos una estrategia que respalde la transición gradual a la industria con bajas emisiones de carbono y la utilización de energía sostenible.
(RO) Die Umsetzung der von der Europäischen Union gesteckten Klimaziele hängt von der Entwicklung einer Strategie ab, die einen schrittweisen Übergang zu einer kohlenstoffemissionsarmen Industrie und den Einsatz nachhaltiger Energie unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos sobre el clima deben elevarse a los niveles exigidos por los científicos y deben elaborarse programas especiales para los países con problemas económicos.
Klimaziele müssen den Forderungen von Wissenschaftlern entsprechend gesteigert werden, und für Länder mit wirtschaftlichen Problemen müssen spezielle Programme ausgearbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación con los países en desarrollo más grandes es fundamental si Europa quiere lograr los objetivos del clima que se ha marcado.
Die Zusammenarbeit mit den größten Entwicklungsländern ist äußerst wichtig, wenn Europa die Klimaziele erreichen soll, die es sich selbst gesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda situación posible es que si otros países no participan, tampoco lo hagamos nosotros, aunque luego no podríamos cumplir los objetivos sobre el clima que nos hemos fijado.
Die zweite Möglichkeit ist: Wenn die anderen nicht mitmachen, machen wir auch nicht mit, wobei wir es dann nicht schaffen werden, unsere selbst gesetzten Klimaziele zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También todos deseamos alcanzar las ambiciosas metas sobre el clima que nos hemos fijado.
Wir wollen auch alle unsere selbst definierten ehrgeizigen Klimaziele erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, debemos cumplir los objetivos relacionados en el clima y, por la otra, debemos mantener la prosperidad de la economía para crear puestos de trabajo.
Einerseits müssen wir unsere Klimaziele erreichen und andererseits brauchen wir eine erfolgreiche Wirtschaft, um Arbeitsplätze zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No alcanzaremos nuestros objetivos de energía y clima para 2020 sin acelerar el desarrollo general de la aplicación general de tecnologías energéticas apropiadas, duraderas, y eficientes.
Ohne eine Beschleunigung der Entwicklung und die allgemeine Anwendung von geeigneten, langlebigen und effizienten Energietechnologien werden wir unsere Energie- und Klimaziele bis 2020 nicht erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no abordamos la cuestión del transporte, no tendremos ninguna posibilidad de alcanzar los objetivos relacionados con el clima.
Wenn wir das Thema Verkehr nicht angehen, werden wir keine Chance haben, die Klimaziele jemals zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos en materia de medio ambiente y clima de cada proyecto deberán aplicar, o incluso superar, las metas, los límites de emisiones o los objetivos establecidos por la legislación y las políticas pertinentes de la Unión.
Die Umwelt- und Klimaziele, die von jedem Projekt zu erreichen sind, sollten die von der Politik und den einschlägigen Rechtsvorschriften der Europäischen Union festgesetzten Ziele und Emissionsgrenzen umsetzen oder sogar über sie hinausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe de evaluación ex post examinará asimismo la medida en que se ha logrado integrar los objetivos en materia de medio ambiente y de clima en otras políticas de la Unión y, en lo posible, los beneficios económicos conseguidos gracias al Programa LIFE, así como las repercusiones y el valor añadido para las comunidades interesadas.
In dem Ex-post-Evaluierungsbericht wird auch untersucht, inwieweit Umwelt- und Klimaziele in andere Politikbereiche der Union integriert werden konnten und, soweit möglich, welche wirtschaftlichen Vorteile durch das LIFE-Programm erzielt wurden und welche Auswirkungen und welchen Mehrwert es für die beteiligten Gemeinden hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
climaInvestitionsklimas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Europa, estos instrumentos nos permitirán dar un gran salto adelante hacia un mejor clima de inversión, cosa que ahora necesitamos desesperadamente.
In Europa können wir mit diesen Instrumenten einen wichtigen Schritt in Richtung eines günstigeren Investitionsklimas setzen, das wir im Moment dringend brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fortalecimiento de la democracia, del Estado de Derecho, la mejora de la actividad empresarial y del clima de inversión para un desarrollo económico sostenible y la promoción de contactos entre personas son asuntos de máxima importancia.
Die Stärkung der Demokratie, die Rechtsstaatlichkeit, die Verbesserung des Geschäfts- und Investitionsklimas zur Förderung einer nachhaltigen Wirtschaftsentwicklung und die Förderung persönlicher Kontakte sind dabei von außerordentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros velarán por un alto nivel de seguridad del abastecimiento de electricidad, adoptando las medidas necesarias para propiciar un clima estable en materia de inversión, definiendo las funciones y responsabilidades de las autoridades competentes, incluidas, si procede, las autoridades reguladoras y todos los agentes del mercado y publicando información al respecto.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten eine hohe Sicherheit der Elektrizitätsversorgung, indem sie die zur Förderung eines stabilen Investitionsklimas erforderlichen Maßnahmen ergreifen, die Aufgaben und Zuständigkeiten der zuständigen Behörden gegebenenfalls einschließlich der Regulierungsbehörden und aller relevanten Marktteilnehmer festlegen und entsprechende Informationen veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La experiencia ha demostrado que para fomentar la inversión privada nacional y extranjera es fundamental establecer un clima de inversión interno e internacional propicio.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass die Schaffung eines günstigen innerstaatlichen und internationalen Investitionsklimas eine grundlegende Voraussetzung für die Förderung inländischer und ausländischer Privatinvestitionen ist.
Korpustyp: UN
Los países deben seguir tratando de crear un clima de inversión estable y previsible, en que los contratos se ejecuten y los derechos de propiedad se respeten debidamente.
Die Länder müssen ihre Bemühungen um die Schaffung eines stabilen und verlässlichen Investitionsklimas fortsetzen, zu dem auch eine funktionierende Vertragsdurchsetzung und die Achtung der Eigentumsrechte gehören.
Korpustyp: UN
adoptando las medidas necesarias para propiciar un clima estable en materia de inversión, definiendo
, indem sie die zur Förderung eines stabilen Investitionsklimas erforderlichen Maßnahmen ergreifen,
Korpustyp: EU DCEP
Opina que los países necesitan seguir esforzándose para lograr un clima de inversiones transparente, estable y previsible, con una aplicación correcta de los contratos y en el respeto de los derechos de propiedad, a fin de fomentar las corrientes de capital productivo;
ist der Ansicht, dass die Länder ihre Bemühungen um die Schaffung eines transparenten, stabilen und kalkulierbaren Investitionsklimas, das die ordnungsgemäße Durchsetzung von Verträgen und die Achtung der Eigentumsrechte garantiert, fortsetzen müssen, um den Zustrom von Produktivkapital zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
a) contribuya a la creación de un clima de inversión favorable,
a) zur Schaffung eines positiven Investitionsklimas beizutragen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la ausencia de ordenamientos jurídicos efectivos y de derechos de propiedad económica e intelectual constituye un obstáculo importante para el establecimiento de un clima de inversión que pueda generar un desarrollo económico solvente y, por lo tanto, progresos sociales en muchos PMD,
in der Erwägung, dass das Fehlen effizienter Rechtssysteme sowie von Rechten am wirtschaftlichen und geistigen Eigentum ein bedeutendes Hindernis bei der Schaffung eines Investitionsklimas darstellen, das eine gesunde wirtschaftliche Entwicklung und somit sozialen Fortschritt in vielen der am wenigsten entwickelten Ländern auslösen kann,
Korpustyp: EU DCEP
Opina que los países necesitan seguir esforzándose para lograr un clima de inversiones transparente, estable y previsible, a fin de fomentar la inversión privada entrante de capital productivo;
ist der Ansicht, dass die Länder ihre Bemühungen um die Schaffung eines transparenten, stabilen und kalkulierbaren Investitionsklimas fortsetzen müssen, um produktive private Auslandsinvestitionen zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
climaUmfelds
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha presencia se considera necesaria para mantener un clima estable de seguridad y para que se den las condiciones que faciliten la actuación tanto del Alto Representante como de los organismos internacionales con el fin de aplicar el Acuerdo de Paz.
Die Präsenz wird als notwendig betrachtet für die Erhaltung eines stabilen und sicheren Umfelds und zur Schaffung der Voraussetzungen für Aktionen sowohl des Hohen Vertreters als auch der internationalen Organisationen zur Umsetzung des Friedensabkommens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo se reanudaron después de la firma del acuerdo de París en noviembre de 2004, que ayudó a restablecer un clima político más favorable.
Erst nach der Unterzeichnung des Pariser Übereinkommens im Jahre 2004, das zur Wiederherstellung eines günstigeren politischen Umfelds beigetragen hat, wurden sie wieder aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos rechazar tajantemente los prejuicios y desarrollar un clima cultural y educativo apropiado para erradicar la pobreza.
Für die Beseitigung der Armut sind jedoch über die sozialen Maßnahmen hinausgehend die entschiedene Ablehnung der Vorurteile, die Entwicklung eines fördernden Umfelds in Bezug auf Kultur und Bildung unverzichtbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta tendrá en cuenta los estudios realizados y en particular la necesidad de garantizar la universalidad del servicio, el desarrollo de protecciones eficaces para los consumidores, la creación de un clima favorable a nuevos puestos de trabajo y la solución a los problemas relativos a la competencia.
In dem Vorschlag werden die durchgeführten Studien und insbesondere die notwendige Gewährleistung der Universalität des Postdienstes, die Entwicklung effizienter Schutzmechanismen für die Verbraucher, die Schaffung eines beschäftigungsfördernden Umfelds und die Lösung der Wettbewerbsprobleme Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También acojo favorablemente la solicitud de mejorar el acceso a los asuntos financieros porque, en el clima económico actual, el acceso a los asuntos financieros es imprescindible para la supervivencia, ni qué decir para la prosperidad, de las pequeñas empresas.
Ich begrüße auch den geforderten besseren Zugang zu Finanzmitteln, weil dieser angesichts des aktuellen wirtschaftlichen Umfelds für das Überleben, geschweige denn für das Wachstum kleiner Unternehmen unerlässlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, hay un amplio consenso sobre el hecho de que la tripulación de cabina tiene una enorme responsabilidad y es cada vez más importante para la seguridad de los pasajeros, dado el clima que reina actualmente en la aviación civil.
Es ist mittlerweile allgemein anerkannt, dass die Kabinenbesatzung angesichts des gegenwärtigen Umfelds in der zivilen Luftfahrt eine gewaltige Verantwortung trägt und für die Sicherheit der Passagiere eine zunehmend wichtigere Rolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hay que reconocer que las actividades del Banco se han adaptado gradualmente a la realidad del clima económico europeo, y que el Banco ha logrado esta adaptación a la vez que cumplía la totalidad de su mandato original.
So ist denn auch anzuerkennen, dass die Aktivitäten der Bank nach und nach der Realität des europäischen wirtschaftlichen Umfelds angepasst wurden und es der Bank gelungen ist, die Anpassung vorzunehmen und gleichzeitig ihren ursprünglichen Auftrag in vollem Umfang zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta opción política de la Comisión Europea constituye un paso en la dirección correcta, con el propósito de conseguir que el clima empresarial sea más propicio para las PYME.
Die politische Entscheidung der Europäischen Kommission ist ein Schritt in die richtige Richtung. Ihr Ziel ist die Schaffung eines wirtschaftlichen Umfelds, das günstig für KMU ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los organismos humanitarios y de desarrollo del sistema de las Naciones Unidas, junto con las instituciones de Bretton Woods, tienen un papel crucial que desempeñar en lo que se refiere a crear un clima pacífico y abordar las causas profundas de los conflictos en las etapas iniciales de la prevención.
Den für Entwicklung und humanitäre Hilfe zuständigen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen kommt gemeinsam mit den Bretton-Woods-Institutionen bei der Schaffung eines friedlichen Umfelds und beim Vorgehen gegen die tieferen Ursachen von Konflikten in den Frühstadien der Prävention eine entscheidende Rolle zu.
Korpustyp: UN
- investigación y desarrollo técnicos y sociopsicológicos sobre los riesgos de accidente y mejora del clima de seguridad de los sistemas de movilidad;
– technische und sozio-psychologische Forschung und Entwicklung in Bezug auf Unfallrisiken; Verbesserung des sicherheitsrelevanten Umfelds der Mobilitätssysteme;
Korpustyp: EU DCEP
climaWebcam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tiempo Webcam Maspalomas (Islas Canarias, Gran Canaria) Esta cámara se encuentra en el clima Maspalomas
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Berlin Esta cámara se encuentra en el clima Berlin Con la fundación de la República Federal de Alemania y la República Democrática Alemana (RDA) en el Este, en 1949, la Guerra Fría se solidificó en Berlín.
Wetter Webcam Berlin Diese Wetter Webcam befindet sich in Berlin Der erste Deutsche Bundestag nach der Wiedervereinigung von der BDR und der DDR entschied 1991 im sogenannten „Hauptstadtbeschluss“, dass die Stadt Berlin als Bundeshauptstadt auch Sitz des Bundestages und der Bundesregierung werden sollte.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
climaKlimawandels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esa razón el Consejo Europeo debe incluir en su orden del día, durante su reunión del 28 y el 29 de octubre, la futura política industrial y la seguridad energética de la UE, así como las propuestas sobre la manera de reducir las repercusiones sobre el clima y el cambio demográfico.
Deshalb sollte der Europäische Rat auf seinem Treffen am 28. und 29. Oktober die zukünftige Industriepolitik und die Energiesicherheit der EU sowie Vorschläge zu Möglichkeiten der Verringerung der Auswirkungen des Klimawandels und des demografischen Wandels auf die Tagesordnung setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Boer escribió sobre "la caída del muro de Berlín del clima", lo cual parece muy apropiado puesto que, en Bali, como ya hemos recordado, se aprobó una hoja de ruta hacia Copenhague esbozada con etapas y líneas de gran precisión.
Er schrieb über den "Fall der Berliner Mauer des Klimawandels". Ich finde das sehr treffend, denn in Bali wurde, wie bereits erwähnt, vor allem der Fahrplan bis Kopenhagen festgelegt, mit ausreichend präzisen Etappen und Zeitrahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que creemos una estrategia europea del "Clima de la cuarta edad", como la del "Clima y Energía", es decir, tenemos que tratar de resolver el impacto del clima sobre los millones de personas con edades por encima de 80 u 85 años.
Wir müssen eine europäische Klima-Strategie für ältere Menschen der vierten Generation nach dem Vorbild der "Klima-Energie"Strategie verfolgen, das heißt, wir müssen die Auswirkungen des Klimawandels auf die Millionen Menschen über 80 oder 85 angehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras cosas, el informe dice que "la energía nuclear es indispensable a medio plazo para garantizar la potencia básica en Europa" y que "la energía nuclear representa actualmente la fuente de energía con emisiones de CO2 más bajas de la UE y subraya su papel potencial para la protección del clima".
Im Bericht wird unter anderem festgestellt, "dass die Kernenergie für die Gewährleistung der Grundlast mittelfristig in Europa unverzichtbar ist" und "dass die Kernenergie die derzeit größte kohlenstoffarme Energiequelle in Europa ist", und der potenzielle Beitrag der Kernenergie zur Bekämpfung des Klimawandels betont.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
087 Medidas de adaptación al cambio climático y prevención y gestión de riesgos relacionados con el clima, como la erosión, los incendios, las inundaciones, las tormentas y las sequías, incluida la sensibilización, la protección civil y los sistemas e infraestructuras de gestión de catástrofes
087 Maßnahmen zur Anpassung an den Klimawandel und zur Verhinderung des Klimawandels, Bewältigung klimabezogener Risiken (z. B. Erosion, Brände, Überschwemmungen, Stürme und Dürren), einschließlich Sensibilisierungsmaßnahmen sowie Katastrophenschutz- und Katastrophenmanagementsystemen und -infrastrukturen
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante varios años, la administración Bush intentó ocultarle los hechos a la población, borrando referencias al clima generado por el hombre de los documentos oficiales y hasta tratando de eliminar las declaraciones de prominentes científicos del gobierno.
Jahrelang versuchte die Bush-Administration die Fakten vor der Öffentlichkeit zu verbergen, indem sie Hinweise auf den Menschen als Verursacher des Klimawandels aus offiziellen Regierungsdokumenten entfernte und sogar versuchte, einschlägige Kommentare führender Wissenschaftler der Regierung zu vertuschen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las catástrofes naturales relacionadas con el clima causan unas 60.000 muertes anuales en todo el mundo.
Nach Schätzungen der Weltgesundheitsorganisation gibt es 60.000 Todesfälle pro Jahr, die auf Naturkatastrophen im Zuge des Klimawandels zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que estamos haciendo ahora es una modelación, mayormente teórica, del clima, y también observando los efectos secundarios en el ozono.
Im Moment konzentrieren wir uns vor allem auf theoretische Modelle des Klimawandels und besehen uns auch die Nebenwirkungen von Ozon.
Korpustyp: EU DCEP
la constitución de un fondo europeo del clima y/o de fondos análogos en los Estados miembros (párrafo 168);
Darüber hinaus müssten die Erfordernisse von Emissionsreduktionen und Anpassungsmaßnahmen an die Folgen des Klimawandels in Entwicklungshilfeprogramme integriert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda a los Estados miembros que, a partir de 2013, los ingresos que se obtengan con las subastas del régimen comunitario de comercio de derechos de emisión serán una fuente importantísima de financiación para la mitigación del clima y el despliegue y el desarrollo de tecnologías sostenibles con baja emisión de carbono;
9. weist die Mitgliedstaaten darauf hin, dass von 2013 an die Versteigerungserlöse aus dem ETS eine wesentliche Finanzierungsquelle für die Begrenzung des Klimawandels und die Bereitstellung und Entwicklung nachhaltiger Energietechnologien mit geringen CO 2 -Emissionen darstellen werden;
Korpustyp: EU DCEP
climaKlimabedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de la almendra, la diferencia de costes viene dada porque la producción en la Unión Europea se realiza en zonas muy difíciles en clima o suelo.
Bei Mandeln ergibt sich die Kostendifferenz aus der Tatsache, daß die Produktion in der Europäischen Union in Gebieten angesiedelt ist, die hinsichtlich Klimabedingungen und Bodenbeschaffenheit sehr kompliziert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
–A los archipiélagos de las Azores, Madeira y las Islas Canarias, y a los departamentos franceses de ultramar se les denomina regiones ultraperiféricas de la UE, y se caracterizan por su lejanía, insularidad, reducido tamaño, topografía y clima difíciles y dependencia económica de unos pocos productos.
– Die Azoren, Madeira und die Kanarischen Inseln sowie die französischen überseeischen Departements werden als EU-Gebiete in äußerster Randlage bezeichnet, die durch die Faktoren Abgelegenheit, Insellage, geringe Größe, schwierige Relief- und Klimabedingungen und wirtschaftliche Abhängigkeit von einigen wenigen Erzeugnissen gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de las regiones ultraperiféricas se ve gravemente perjudicado por factores como la estructura de la sociedad y la economía, la extrema lejanía e insularidad, su pequeño tamaño, un clima y un suelo complicados y su dependencia económica.
Die Entwicklung der Gebiete in äußerster Randlage der Union wird durch Faktoren wie die Gesellschafts- und Wirtschaftsstruktur, extreme Abgelegenheit und Abgeschiedenheit, die geringe Größe, schwierige Boden- und Klimabedingungen und ihre wirtschaftliche Abhängigkeit stark erschwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas desventajas estructurales se ven agravadas por su lejanía, su insularidad, su pequeño tamaño, su difícil topografía y clima y por su dependencia de algunos productos, unos factores cuya permanencia y combinación limitan gravemente su desarrollo.
Erschwerend wirken dazu noch die Faktoren Abgelegenheit, Insellage, geringe Größe, schwierige Relief- und Klimabedingungen und wirtschaftliche Abhängigkeit von einigen wenigen Erzeugnissen, die als ständige Gegebenheiten und durch ihr Zusammenwirken die Entwicklung schwer beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos agentes infecciosos, organismos vectores, reservorios no humanos y ritmos de reproducción de organismos patógenos son especialmente sensibles al clima.
Viele Infektionserreger, Vektororganismen, nichtmenschliche Wirtsarten und die Rate der Replikation der Erreger sind besonders anfällig für Klimabedingungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Para que estos principios generales sean eficaces, los productores de cada Estado miembro deben entenderlos en función de los cultivos, el clima y las prácticas agronómicas locales, antes de tratar de aplicarlos.
Damit diese Grundsätze wirksam greifen können, sollten die Hersteller in den einzelnen Mitgliedstaaten sie vor dem Hintergrund der bei ihnen angebauten Getreidesorten, der Ernte- und Klimabedingungen und der nationalen landwirtschaftlichen Praxis überprüfen, bevor sie die Grundsätze anzuwenden gedenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras deberán conservarse a una temperatura de aproximadamente 4 oC, en una caja térmica o en un refrigerador (dependiendo del clima), hasta su llegada al laboratorio.
Die Probe ist bis zur Ankunft im Labor in einer Kühlbox oder in einem Kühlschrank (je nach Klimabedingungen) bei einer Temperatur von ca. 4 oC aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de Madeira, además, la transformación de caña de azúcar da lugar a una producción inferior a la de otras regiones ultraperiféricas, como consecuencia del relieve, el clima, el terreno y la producción artesanal.
Im Fall von Madeira ist darüber hinaus der Ertrag aus der Verarbeitung von Zuckerrohr niedriger als in anderen Gebieten äußerster Randlage, was auf die Relief- und Klimabedingungen, den Boden und die handwerkliche Erzeugung zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consumo efectivo dependerá del clima y del uso del aparato
Der tatsächliche Energieverbrauch hängt von der Verwendung des Gerätes sowie von den Klimabedingungen ab
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación geográfica particular de las regiones ultraperiféricas, así como su insularidad, reducida superficie, relieve montañoso y clima imponen cargas añadidas a sus sectores agrícolas.
Durch die besondere geografische Lage der Gebiete in äußerster Randlage, ihre Insellage, geringe Größe sowie schwierigen Relief- und Klimabedingungen ergeben sich zusätzliche Belastungen für ihre Agrarsektoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
climaSituation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creemos que tales incidentes deban tener lugar en el clima actual.
Unserer Ansicht nach darf so etwas in der gegenwärtigen Situation nicht geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya que, en un clima económico inestable, no debe desatenderse la necesidad de invertir de forma sustancial en servicios de AEPI.
In einer instabilen wirtschaftlichen Situation dürfen ausreichende Investitionen in die frühkindliche Erziehung nicht vernachlässigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que todas estas normas no satisfacen mucho a la industria, en particular en el actual clima de dificultad económica.
Die Industrie hat mit all diesen Regelungen naturgemäß wenig Freude, vor allem nicht in der jetzigen schwierigen wirtschaftlichen Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el actual clima que reina en la Comisión, apenas me atrevo a pedir garantías de que la Comisión tomará en consideración algunas de las solicitudes que hemos presentado para la revisión en 2003.
Herr Präsident, ich wage kaum, die Kommission in der jetzigen Situation um die Zusicherung zu bitten, einen Teil unserer Forderungen im Hinblick auf die Revision im Jahre 2003 zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese clima, la Cumbre de Berlín adquiere una enorme importancia.
In dieser Situation erhält der Gipfel von Berlin besondere Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se aplica especialmente a los tipos reducidos para los servicios de gran intensidad de mano de obra, como los de peluquería y otros, que se introdujeron en 2000. En el clima económico actual, sería un error generar una mayor inflación aumentando de modo sustancial los tipos de IVA.
Dies gilt insbesondere für die im Jahr 2000 eingeführten erniedrigten Steuersätze betreffend die arbeitsintensiven Dienstleistungen wie Friseure usw. Es wäre falsch, in der jetzigen wirtschaftlichen Situation mehr Inflation durch eine beträchtliche Erhöhung der Mehrwertsteuersätze zu provozieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, es comprensible que en un clima como este exista preocupación por el buen funcionamiento de los procesos de fabricación frente a la competencia y, por supuesto, los textiles son muy importantes.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin! Es ist in dieser Situation verständlich, dass angesichts des Wettbewerbsdrucks Besorgnis über die Entwicklung der Textilbranche aufkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se debe hacer referencia al hecho de que el actual clima en el que las condiciones no son favorables para una armonización adicional de los tipos de IVA no permite vislumbrar avances significativos en el futuro próximo.
Allerdings ist gleichfalls darauf hinzuweisen, dass angesichts der heutigen Situation, in der die Voraussetzungen für den raschen Übergang zu einer weiteren Harmonisierung der MwSt.-Sätze ungünstig sind, ein bedeutsamer Fortschritt in naher Zukunft ziemlich unwahrscheinlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada, ni siquiera el actual clima de estancamiento económico en Europa, justifica la conducta ilegal e inmoral en Portugal de algunas empresas respaldadas por capital extranjero.
Nichts, nicht einmal die derzeitige Situation der wirtschaftlichen Stagnation in Europa, rechtfertigt das gesetzwidrige und unmoralische Verhalten einiger Unternehmen des ausländischen Kapitals in Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la única solución de financiación posible y viable en el actual clima económico era la modesta contribución financiera de la UE.
Leider bestand die einzige brauchbare und durchführbare Finanzierungslösung angesichts der jetzigen wirtschaftlichen Situation aus dem bescheidenen finanziellen Beitrag der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
climaWetters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando era una niñit…...usaba una colita, tenía anteojo…...y estaba obsesionada con la ciencia del clima.
Als ich ein kleines Mädchen wa…trug ich Pferdeschwanz, hatte eine Brill…und war total besessen von der Wissenschaft des Wetters.
Korpustyp: Untertitel
El Consejo Mundial de Ministros se reúne el día de S. Swithi…...el patrón del clima.
Die Minister tagen am St. Swithins-Tag, dem Schutzpatron des Wetters.
Korpustyp: Untertitel
Uds. viajeros, ya no tendrán que pasar navidades en un hotel en Tulsa, ya no perderán horas por retrasos debido al clima.
Keine Weihnachten mehr in einem Hotel in Tulsa. Keine sinnlose Warterei wegen schlechten Wetters.
Korpustyp: Untertitel
Mira, lo lamento. Me cansé del clima aquí en Francia.
Hören Sie, ich bin des Wetters hier in Frankreich überdrüssig.
Korpustyp: Untertitel
- Todo es culpa del clima del Señor.
Es ist wegen des Wetters, das uns Gott bescher…
Korpustyp: Untertitel
También hay muchas fracturas por el clima.
Oh, wir bekommen auch viele gebrochene Knochen, wegen des Wetters.
Korpustyp: Untertitel
Las herramientas de gestión de riesgos son necesarias para ayudar a los agricultores a hacer frente a la incertidumbre que crea el clima, las enfermedades de los animales y la volatilidad del mercado.
ES
Mit Werkzeugen für das Risikomanagement lassen sich Unsicherheiten des Wetters, der Krankheiten des Viehs und der Schwankungen des Marktes besser ausgleichen.
ES
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Perfiles de plástico Everwood es el nombre del material nuevo, fabricado a base del plástico desarrollado en Inglaterra, en un país con clima inclemente.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto foto
Korpustyp: Webseite
Los que han viajado a Lanzarote por su increíble clima estarán encantados de saber que el hotel cuenta con 3 piscinas exteriores donde disfrutar del sol y de la terraza con vistas al mar.
Reisende, die aufgrund des herrlichen Wetters nach Lanzarote kommen, werden sich über die drei Außenpools freuen, die auf der Hotelterrasse mit Meerblick in der Sonne funkeln.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Alvor es un destino muy apreciado en la pintoresca región del Algarve debido a su tradicional clima cálido, a sus encantadoras calles y playas, es un lugar que siempre merece la pena visitar.
Alvor ist aufgrund seines üblichen warmen Wetters und seiner bezaubernden Gassen und Strände in der Stadt ein geschätztes Reiseziel in der malerischen Algarve-Region und ist somit immer ein großartiger Ort für einen Urlaub.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
climaStimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, en África existía un clima de optimismo, ya que poseía muchos más recursos que los países asiáticos.
Zur gleichen Zeit herrschte in Afrika eine optimistische Stimmung, denn Afrika verfügte über weit größere Ressourcen als die asiatischen Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, necesitamos mecanismos e instituciones que no solo capten la voluntad común de las naciones, sino que influyan de forma activa en la misma y la forjen, ya que no podemos simplemente dejarnos llevar por el clima actual.
Ich glaube, wir brauchen Instrumente und Institutionen, die den gemeinsamen Willen der Völker nicht nur auffangen, sondern auch aktiv prägen und gestalten, denn man kann nicht nur der jeweiligen Stimmung hinterher laufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debe subrayarse que el clima generado en torno al nuevo tratado ha dado lugar a que se vincule exageradamente su aprobación o no aprobación con las probabilidades de supervivencia de la Unión Europea.
Es muss jedoch betont werden, dass in Bezug auf den neuen Vertrag eine Stimmung erzeugt wurde, in der die Überlebenschancen der Europäischen Union auf übertriebene Weise von der Annahme oder Ablehnung des Vertrags abhängig gemacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de clima político, que se desarrolla por primera vez en la historia del Parlamento, es significativo porque la discriminación en contra de los romaníes en el seno de la UE no puede continuar siendo un tema tabú.
Diese Art von politischer Stimmung, die sich zum ersten Mal in der Geschichte des Parlaments herausbildet, ist bedeutsam, weil von jetzt an die Diskriminierung der Roma innerhalb der EU kein Tabuthema mehr sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos chipriotas mejor informados y unas garantías de seguridad más sólidas podrían cambiar el clima y, seguidamente, dentro de dos o tres meses, dar un resultado positivo, para el que hay grandes esperanzas.
Durch eine bessere Information der Zyprer und verstärkte Sicherheitsgarantien könnte sich die Stimmung ändern und somit in zwei oder drei Monaten ein positiven Ergebnis erzielt werden; die Aussichten sind sehr gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta imprecisión no es solo un problema jurídico, sino también político, porque de pronto se le puede dar un uso diferente en función del clima predominante o de acontecimientos políticos.
Diese Vagheit ist nicht nur ein rechtspolitisches, sondern auch ein politisches Problem, weil je nach Stimmung, nach politischer Entwicklung plötzlich ein anderer Gebrauch davon gemacht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto genera un clima negativo en el mundo árabe y tenemos que tener claro que cualquier ataque que no esté muy bien pensado, muy meditado, y que no cuente con un buen respaldo, deterioraría todavía más este clima.
Das erzeugt eine negative Stimmung im arabischen Raum, und es muß uns klar sein, daß jeder Schlag, der nicht sehr wohl bedacht, sehr wohl überlegt und gut unterstützt ist, diese Stimmung noch verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que ningún miembro de la Comisión del Sr. Prodi acepta responsabilidad política por nada, pero estoy seguro de que hay diputados de la Comisión que tienen antenas políticas y pueden intuir el clima del Parlamento en lo que se refiere a los problemas que se han encontrado en Eurostat y en el sistema contable.
Ich weiß, dass niemand in der Kommission von Herrn Prodi die politische Verantwortung für irgendetwas übernimmt, aber ich bin sicher, dass es Kommissionsmitglieder mit politischem Feingefühl gibt, die eine Antenne für die Stimmung des Parlaments in Bezug auf die Probleme im Zusammenhang mit Eurostat und dem Rechnungsführungssystem haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los ciudadanos se alejan de la política se impondrá un clima de resignación que no podrá impedir el cierre de escuelas, el aumento del precio de los alimentos y la pérdida de puestos de trabajo.
Und wenn die Menschen dem politischen Leben den Rücken zuwenden, wird es eine Stimmung der Resignation geben, in der es nicht verhindert werden kann, dass Schulen geschlossen, die Nahrungsmittelpreise steigen und Arbeitsplätze verloren gehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso no me estoy refiriendo en concreto a la propuesta de la ponente, que es verdad que es una propuesta que no he considerado esta tarde aquí después de ver el clima general y la multiplicidad de actuaciones o de intervenciones que ha habido en contra de la firma del acuerdo interino.
Daher beziehe ich mich nicht ausdrücklich auf den Vorschlag der Berichterstatterin, den ich, wie ich zugebe, nach Einschätzung der allgemeinen Stimmung und der mehrfachen Maßnahmen und Reden gegen die Unterzeichnung des vorläufigen Abkommens heute Nachmittag nicht ernsthaft in Betracht gezogen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
climaklimatischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(RO) Los cambios del clima son cada vez más obvios, y la humanidad debería cambiar su patrón de comportamiento y prestar más atención a la protección del medio ambiente.
(RO) Die klimatischen Veränderungen treten immer deutlicher zutage, und die Menschheit muss ihr Verhalten ändern und dem Umweltschutz mehr Aufmerksamkeit widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva sobre nitratos no tiene en cuenta el clima o las condiciones del suelo en los Estados miembros.
In der Nitrat-Richtlinie werden die klimatischen Bedingungen und die Bodenbeschaffenheit in den Mitgliedstaaten außer Acht gelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, ninguno de los presentes desea que se repitan sucesos como éstos, pero tenemos la responsabilidad de ser realistas. Pronto habrá 25 Estados miembros y resulta patente que el clima está cambiando.
Kollegen, niemand von uns wünscht, dass sich derartige Ereignisse wiederholen, doch müssen wir auch realistisch sein: Schon bald werden es 25 Mitgliedstaaten sein, und die klimatischen Veränderungen sind für alle erkennbar; statistisch gesehen ist die Vermutung realistisch, dass solche Katastrophen sich leider häufen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, seamos utópicos y esperemos que la utilización de la burbuja financiera que se ha creado de esta manera empiece a liberar los fondos necesarios para las inversiones que Europa debe realizar a largo plazo para abordar los retos del clima y la energía.
Seien wir utopisch und hoffen wir, dass die Nutzung der so entstandenen Finanzblase es endlich ermöglicht, die Finanzmittel für die langfristigen Investitionen aufzubringen, die Europa zur Bewältigung der klimatischen und energetischen Herausforderungen braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo podrán exceptuarse de esta norma determinadas semillas por motivos que tengan que ver, por ejemplo, con el clima.
Ausnahmen sollten nur bei Saatgut, beispielsweise aus klimatischen Gründen, zulässig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la resolución se subraya con razón lo importante que es evitar grandes perturbaciones del clima, como la desecación de los afluentes del Amazonas y el desmoronamiento de grandes bloques de hielo en ambos polos.
Zu Recht wird in der Entschließung hervorgehoben, wie wichtig es ist, schwere Störungen im klimatischen Gleichgewicht - etwa durch das Austrocknen der Nebenflüsse des Amazonas oder das Abbrechen großer Eisflächen an den Polen - zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe señala con razón que los beneficios varían mucho en la Unión Europea, aunque el clima de Europa y otras condiciones naturales sean favorables a casi todas las cosechas.
Zu Recht weist der Bericht darauf hin, dass es in der Europäischen Union große Unterschiede in der Produktivität der Produktion gibt, und das, obwohl die klimatischen und andere natürliche Bedingungen für fast alle Erzeugnisse in Europa günstig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es preciso establecer objetivos nacionales diferenciados, asignados imparcialmente en relación con los niveles existentes de energías renovables, con la combinación energética y con los distintos potenciales de desarrollo resultantes de la diversidades del clima y de las condiciones geológicas y territoriales de los Estados miembros.
Meiner Meinung nach müssen differenzierte nationale Ziele festgelegt werden, die in Abhängigkeit vom vorhandenen Anteil erneuerbarer Energien am Energiemix und vom unterschiedlichen Entwicklungspotenzial aufgrund der unterschiedlichen klimatischen, geologischen und territorialen Bedingungen der Mitgliedstaaten gerecht verteilt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actual sistema de ayudas agrícolas no presta la suficiente atención a las dificultades de producción que ocasionan los factores relacionados con el clima y con otros fenómenos naturales, tanto en las regiones periféricas del norte como en las del sur.
Das gegenwärtige Agrarförderungssystem geht nicht ausreichend auf sowohl in den nordlichen als auch in den südlichen Randregionen durch die klimatischen und anderen Naturbedingungen bestehenden Schwierigkeiten in der Produktion ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En numerosos casos el clima impide pasar a otro producto agrícola.
Aus klimatischen Gründen ist ein Umstieg auf andere landwirtschaftliche Produkte oft nicht möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
climaUmfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el nuevo clima financiero será necesario negociar el mayor presupuesto posible para la educación y para apoyar la movilidad de los estudiantes, los alumnos en prácticas, los profesores y los investigadores.
In dem neuen finanziellen Umfeld wird es notwendig sein, für die Bildung einen Haushalt auszuhandeln, der so umfangreich wie möglich ist, und die Mobilität von Studenten, Praktikanten, Lehrkräften und Wissenschaftlern zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, me gustaría empezar con una puntualización preliminar con el fin de hacer hincapié en el clima en el que estamos entablando el debate.
Herr Präsident, verehrte Kollegen! Ich möchte zunächst eine Vorbemerkung machen, um darauf hinzuweisen, in welchem Umfeld wir heute diese Debatte führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas amenazas suponen un grave riesgo para la labor del desarrollo y su futuro, porque aquellos que están comprometidos con la labor del desarrollo se enfrentan a un gran riesgo para seguir con sus operaciones bajo este clima.
Diese Bedrohungen stellen eine ernsthafte Herausforderung für die Entwicklungsarbeit und ihre Perspektiven dar, weil es für die in der Entwicklung Tätigen zu risikoreich ist, ihre Tätigkeit in diesem Umfeld fortzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la región a la que represento hay una gran planta de producción de Toyota en Burnaston, Derby, donde ya se han aplicado varias medidas para reducir los costes y ajustarse al nuevo clima financiero.
In der Region, die ich vertrete, steht in Burnaston in Derby ein großes Toyota-Werk, in dem bereits mehrere Maßnahmen zur Kostensenkung ergriffen wurden, um sich so dem neuen finanziellen Umfeld anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mundo de hoy los jóvenes suelen poder funcionar en un clima internacional.
In der heutigen Welt muß es Jugendlichen ermöglicht werden, in einem internationalen Umfeld tätig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si asociamos esto al efecto económico sobre las PYME -un total de 2 600 millones de libras esterlinas en el Reino Unido y 1 700 millones de euros en Alemania-, nos daremos cuenta de que este informe es bastante peligroso en el clima económico actual.
Sehen Sie dies im Zusammenhang mit den wirtschaftlichen Auswirkungen auf kleine und mittelständische Unternehmen - im Vereinigten Königreich Kosten in Höhe von 2,6 Mrd. GBP, in Deutschland 1,7 Mrd. EUR - und Sie sehen, dass dieser Bericht in der Tat gefährlich im heutigen wirtschaftlichen Umfeld ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante destacar que esta estrategia debe aplicarse en un entorno solidario, en un clima de estrecha colaboración entre los Estados miembros.
Es ist wichtig, zu betonen, dass diese Strategie in einem Umfeld der Solidarität, in einem Umfeld der engen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten umgesetzt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, desde luego, también coincidimos en que tiene que seguir haciendo esfuerzos para aplicar los acuerdos, abrir sus mercados y crear un clima de apertura a las inversiones.
Wir teilen aber auch der Ansicht, dass dieses Land sich weiterhin bemühen muss, die Übereinkommen anzuwenden, seine Märkte zu öffnen und ein für Investitionen offenes Umfeld zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera, podemos crear un clima en el que sea posible celebrar unas elecciones democráticas libres y justas.
Auf diese Weise können wir ein Umfeld schaffen, in dem faire und demokratische Wahlen möglich werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto el análisis de la propuesta de resolución del Parlamento en el sentido de que los gobiernos deberían aprovechar el clima económico favorable para redoblar los esfuerzos encaminados a la consolidación de los presupuestos y la reducción de la deuda pública, y para ir más allá de los objetivos establecidos en los programas de estabilidad.
Ich teile die in Ihrem Entschließungsantrag vertretene Auffassung, daß die Regierungen das günstige wirtschaftliche Umfeld zu einer konsequenten Haushaltskonsolidierung bzw. zu einem beschleunigten Abbau der Staatsverschuldung nutzen und die in den Stabilitätsprogrammen festgelegten Ziele nicht nur erreichen, sondern überschreiten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
climaKlimawandel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SV) En este informe pedimos que se tomen medidas para hacer que la agricultura asuma sus responsabilidades relacionadas con el clima.
(SV) In diesem Berichte fordern wir Maßnahmen, damit die Landwirtschaft ihre Verantwortung für den Klimawandel wahrnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante cinco años he sido testigo, aquí en el Parlamento Europeo, de cómo un determinado grupo de personas, reclutadas entre todos los grupos políticos, pero principalmente entre los verdes y los socialistas, han generado una histeria sin precedentes sobre el clima.
Fünf Jahre lang habe ich mitangesehen, wie hier, im Europäischen Parlament, eine bestimmte Gruppe von Menschen aus sämtlichen politischen Fraktionen, aber vor allem von der grünen und der sozialistischen Fraktion, eine noch nie dagewesene Hysterie in Bezug auf den Klimawandel verbreitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (EL) Señor Presidente, Comisario, todos podemos ver que las catástrofes naturales van en aumento, porque obedecen a cambios tanto en el clima como en los usos del suelo.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (EL) Herr Präsident, Herr Kommissar! Wir alle können bezeugen, dass die Zahl der Naturkatastrophen zunimmt, weil sie sowohl auf den Klimawandel als auch auf die Flächennutzung zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos aquí a la ponente sobre el clima, la señora Doyle, que está escuchando todo esto.
Die Berichterstatterin zum Klimawandel, Frau Doyle, weilt unter uns und wird sich all das anhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preparación de la Conferencia de Cancún sobre el clima (29 de noviembre a 10 de diciembre) (debate)
Vorbereitungen auf die Konferenz über den Klimawandel in Cancún (29. November - 10. Dezember) (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente tema son las declaraciones de la Comisión y del Consejo sobre la preparación de la Conferencia de Cancún sobre el clima (29 de noviembre a 10 de diciembre).
Als nächster Punkt folgen die Erklärungen des Rates und der Kommission zur Vorbereitung der Konferenz von Cancún zum Klimawandel (29. November bis 10. Dezember).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Debemos decir inmediatamente que prevenir los desastres naturales y adaptarse al clima no es una tarea fácil.
Zunächst muss erwähnt werden, dass die Verhinderung von Naturkatastrophen und die Anpassung an den Klimawandel keine leichten Aufgaben darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10. Preparación de la Conferencia de Cancún sobre el clima (29 de noviembre a 10 de diciembre) (
10. Vorbereitungen auf die Konferenz über den Klimawandel in Cancún (29. November - 10. Dezember) (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder cumplir este ambicioso objetivo, la Comisión Europea elaboró su plan para crear un paquete de medidas de protección del clima y de energías renovables, con el fin de proporcionar así un ejemplo para otros países industrializados.
Um dieses ehrgeizige Ziel zu erreichen, hat die Europäische Kommission ihren Plan für ein Richtlinienpaket "Erneuerbare Energiequellen und Klimawandel" entwickelt, und damit ein Beispiel für andere Industrieländer gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al paquete sobre el clima y las energías renovables, el acuerdo político a finales de este año representará un signo clarísimo para nuestros socios internacionales: un signo de que Europa se toma en serio sus compromisos.
Zum Paket Klimawandel und erneuerbare Energieträger soll die bis Ende des Jahres geplante politische Einigung ein möglichst deutliches Zeichen an unsere internationalen Partner aussenden - ein Zeichen dafür, dass Europa seine Verpflichtungen ernst nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
climaKlimapolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Presidencia neerlandesa se esforzará por fortalecer la dimensión medioambiental del proceso de Lisboa, prestando particular atención a la movilidad sostenible, a las tecnologías no contaminantes y a las políticas relativas al clima mundial.
Die niederländische Präsidentschaft wird sich darum bemühen, die Umweltdimension des Lissabonner Prozess zu stärken und dabei der nachhaltigen Mobilität, umweltgerechten Technologien und der internationalen Klimapolitik besonderes Augenmerk schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todo, el nuevo instituto y sus comunidades del conocimiento y de la innovación pueden contribuir con su aportación, y espero que el IET pueda hacerlo y que sobresalga en el ámbito de las estrategias relacionadas con el clima, porque se trata de un área donde se necesitan urgentemente muchas reformas e innovaciones.
Dennoch kann das neue Institut mit seinen Wissens- und Innovationsgemeinschaften einen Beitrag leisten, und ich hoffe, das EIT kann gerade die Klimapolitik wesentlich vorantreiben und sich dort hervortun, denn in diesem Bereich bedarf es einer Menge Umgestaltung und Innovation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los Fondos Estructurales, si hablamos de política de protección del clima resulta muy claro que tenemos que cambiar también nuestra política estructural, la cual debe hacerse más sostenible si deseamos tomarnos en serio nuestros objetivos comunes en materia de cambio climático.
Bei den Strukturfonds, wenn wir über Klimapolitik reden, ist es doch offensichtlich klar, dass auch unsere Strukturpolitik anders und nachhaltiger werden muss, wenn wir denn unsere eigenen Ziele der Klimapolitik ernst nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi opinión personal es que la nueva Comisión tendrá que definir una estrategia general con respecto a China para que la Unión Europea persiga y logre nuestros intereses comunes con vistas a la política del clima, las tensiones comerciales y la política del tipo de cambio.
Es ist meine persönliche Ansicht, dass die neue Kommission eine allgemeine chinesische Strategie definieren muss, um es der Europäischen Union zu erlauben, unsere Interessen besser zu verfolgen und zu verwirklichen, im Hinblick auf Klimapolitik, Handelsspannungen und Wechselkurspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la política del clima de la Unión Europea no debería perjudicar tampoco a los nuevos Estados miembros, como ha ocurrido recientemente con el acuerdo interno de reparto de cargas de la Unión Europea.
Allerdings soll die Klimapolitik der EU auch nicht neuen Mitgliedstaaten zum Nachteil geraten, wie das das vor kurzem mit der EU-internen Lastenteilungsvereinbarung der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe seguir tomando la iniciativa incluso si, en lugar de cambios pioneros, la política del clima se va a caracterizar por pasos pequeños que vayan siendo cada vez mayores.
Es sollte auch weiterhin die Initiative ergreifen sogar für den Fall, dass Klimapolitik statt durch umwälzende Änderungen durch kleine, inkrementelle Schritte geprägt sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograr los objetivos que hemos fijado en el contexto de la política europea en materia de energía y clima, hemos preparado una estrategia ambiciosa y coherente para garantizar la sostenibilidad, la seguridad del abastecimiento y la competitividad europea.
Um die Ziele zu erreichen, die wir im Kontext der europäischen Energie- und Klimapolitik gesetzt haben, haben wir eine ehrgeizige und konsequente Strategie vorbereitet, um Nachhaltigkeit, Versorgungssicherheit und die europäische Wettbewerbsfähigkeit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ET) El informe de la señora Ţicău es uno de los instrumentos más importantes de la política energética y de protección del clima que hemos aprobado en los últimos años.
(ET) Der Bericht von Frau Ţicău ist eines der bedeutendsten Instrumente zur Energie- und Klimapolitik, die wir in den letzten Jahren verabschiedet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE cuenta actualmente con una política común en materia de energía y clima; sin embargo, no existe una financiación común para sostener la misma.
Die Europäische Union verfügt heute über eine einheitliche Energie- und Klimapolitik, aber es mangelt an einer gemeinschaftlichen Finanzierung zur Unterstützung dieser Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, sería conveniente un sistema de tarifas medioambientales comunitarias para el sector de la aviación. En este punto, la UE tiene la oportunidad de demostrar que ve con seriedad la política del clima.
Bis dahin wäre ein System von Umweltabgaben auf Flüge innerhalb der EU erfreulich, denn damit hätte die Europäische Union die Möglichkeit, deutlich zu machen, dass sie es mit der Klimapolitik ernst meint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
climaKlimaschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo caso, "¡bravo!" a la Presidencia sueca por lo que ha hecho tanto en lo referente al clima como al Tribunal.
Alles in allem ein Lob an die schwedische Präsidentschaft für das, was sie zum Thema Klimaschutz und im Hinblick auf den Internationalen Strafgerichtshof vollbracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, Señorías, a pesar de todos los nobles objetivos para la Conferencia de Copenhague, cuando se trata de la protección del clima no debemos olvidar que Europa, nuestras empresas y negocios compiten cada día con los principales centros económicos y comerciales de Norteamérica y el Sudeste asiático.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Bei allen hehren Zielen für die Kopenhagen-Konferenz: Was den Klimaschutz betrifft, dürfen wir natürlich nicht vergessen, dass unser Europa täglich mit seinen Firmen und seinen Unternehmen im Wettbewerb mit den großen Wirtschafts- und Handelsplätzen Nordamerikas und Südostasiens steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que esto significa es que la protección del clima cuesta dinero.
Das bedeutet: Klimaschutz kostet auch Geld!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, la protección del clima y el desarrollo sostenible que -debemos suponer- nos afectan.
Frau Präsidentin! Klimaschutz und nachhaltige Entwicklung sind Themen, die - so sollte man meinen - uns alle betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la UE quiere crear seguridad para las inversiones en el sector energético y en otros sectores, tiene que establecer unos objetivos de protección del clima a largo plazo, con unos recursos renovables que produzcan al menos un 60% de la energía de aquí a 2050 y al menos el 20% de aquí a 2020.
Wir brauchen langfristige Ziele in der EU für Klimaschutz – minus 60 % bis 2050 und mindestens 20 % bis 2020 im Bereich der erneuerbaren Energien –, um auch eine Investitionssicherheit im Energiesektor und in anderen Sektoren zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la protección del clima y a los objetivos del Protocolo de Kyoto, una economía forestal sostenible puede representar una notable contribución.
Was den Klimaschutz und die Ziele des Kyoto-Protokolls anbelangt, so kann eine nachhaltige Forstwirtschaft hier einen erheblichen Beitrag leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Unión Europea debería trabajar para pulir sus reglamentos internos en materia de protección del clima.
Dementsprechend soll die Europäische Union daran arbeiten, ihre internen Vorschriften zum Klimaschutz zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no puede permitirse ser tan solo un espectador en las negociaciones internacionales sobre la protección del clima.
Europa kann es sich nicht leisten, bei internationalen Verhandlungen um den Klimaschutz nur Zuschauer zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablo de protección del clima, señor Primer Ministro, le estoy muy agradecido por su estrategia sobre África y América Latina, porque la protección del clima solo será viable sin implicamos a África y América Latina.
Wenn ich über den Klimaschutz rede, Herr Ministerpräsident, dann bin ich Ihnen dankbar für Ihre Afrika- und Lateinamerika-Strategie, denn ohne Afrika und ohne Lateinamerika ist dieser Klimaschutz auch nicht zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, un comentario sobre los canales de distribución de los fondos relacionados con el clima.
Schließlich noch ein Wort zu den Kanälen für die Bereitstellung der Finanzmittel für den Klimaschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
climaKlima-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuáles son las ambiciones de la Presidencia francesa en relación con el paquete sobre el clima y la energía?
Welche Ziele verfolgt die französische Präsidentschaft hinsichtlich des Klima- und Energiepakets?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de proteger el clima y el medio ambiente significa que las energías renovables, que reducirán nuestra dependencia del petróleo y del gas, son la forma de energía para el siglo XXI; sin ellas, aún con una estrategia de desarrollo, miles de millones de personas se quedarán sin futuro.
Die erneuerbaren Energien sind aus Klima- und Umweltschutzgründen die Energieform für das 21. Jahrhundert, um unsere Abhängigkeit von Öl und Gas zu reduzieren. Aber auch in der Entwicklungsstrategie gibt es ohne erneuerbare Energien keine Zukunft für Milliarden Menschen in der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El bosque es el hogar de la diversidad biológica, una importante trampa para el dióxido de carbono y, tal vez, el principal regulador del clima y del agua en la tierra.
Der Wald ist auch Heimstatt von biologischer Vielfalt, CO2-Sammler und vielleicht der wichtigste Klima- und Wasserregulator auf der Erde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sumamente importante que contemos con una política en materia de medio ambiente y clima que se base en datos.
Es ist außerordentlich wichtig, über eine Klima- und Umweltpolitik zu verfügen, die sich auf Fakten stützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que los criterios que imponemos cuando se trata del clima y el medio ambiente también se deben aplicar al petróleo o el gas importado de Rusia.
Tatsache ist, dass die Kriterien, die wir in Klima- und Umweltfragen anwenden, auch für importiertes Öl oder Gas aus Russland gelten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la política energética y la política sobre el clima y el medio ambiente son políticas que van de la mano.
In der Tat ist es so, dass Energiepolitik und Klima- und Umweltpolitik einander bedingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presión de las importaciones y las difíciles condiciones de clima y suelo exigen, pues, un apoyo a la producción comunitaria de frutos secos.
Der Druck der Importe und die schwierigen Klima- und Bodenbedingungen machen eine Stützung der Produktion von Schalenfrüchten in der Gemeinschaft erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco del paquete "clima y energía", el Parlamento Europeo y el Consejo debaten actualmente la contribución de cada Estado miembro para lograr el objetivo comunitario mencionado anteriormente.
Im Rahmen des Klima- und Energiepakets diskutieren Parlament und Rat derzeit den Beitrag jedes einzelnen Mitgliedstaats, um das oben erwähnte Ziel der Gemeinschaft zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cuestiones forman parte de las políticas generales sobre energía, clima e investigación.
Diese Fragen sind ein fester Bestandteil der allgemeinen Energie-, Klima- und Forschungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su aprobación transmite un mensaje positivo respecto a las inminentes negociaciones sobre el paquete de medidas relacionadas con el clima y la energía.
Ihre Verabschiedung ist ein positives Signal für die bevorstehenden Verhandlungen über das Paket von Klima- und Energiemaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
climaKlimas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que, debido al desfavorable clima político, no se han celebrado recientemente reuniones interparlamentarias, la delegación del PE continúa reuniéndose con regularidad y analizando todos los aspectos de las relaciones UE-Irán así como la situación interna en Irán.
ES
Obwohl in der letzten Zeit wegen des ungünstigen politischen Klimas keine interparlamentarischen Treffen mehr stattfanden, kommt die Delegation des EP weiterhin regelmäßig zusammen und untersucht sämtliche Aspekte der Beziehungen zwischen der EU und dem Iran sowie die innere Lage im Iran.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La obligación de incluir tres cultivos en esta diversificación plantearía problemas en algunos países en los que el clima reduce el número de variedades cultivadas.
ES
Die Verpflichtung, in diese Diversifizierung drei Kulturpflanzen aufzunehmen, könnte in einigen Ländern, in denen aufgrund des Klimas weniger Kulturpflanzen angebaut werden können, zu Schwierigkeiten führen.
ES
Sachgebiete: militaer personalwesen politik
Korpustyp: Webseite
Su clima particularmente suave la convierte en uno de los lugares de veraneo preferidos por los suecos, aunque la isla es también conocida por sus cultivos de rosas y o..
ES
Die Insel ist aufgrund ihres außergewöhnlich milden Klimas eines der beliebtesten Ferienziele der Schweden. Sie ist auch für ihre Rosen und Orchideen bekannt.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Lanzarote, por su suave clima (con una temperatura media anual de 22°) y su extremo paisaje, es un destino destacado de entrenamiento para algunos de los mejores triatletas del mundo.
Lanzarote ist aufgrund des sanften Klimas (mit einer Durchschnittstemperatur von 22 Grad) und der extremen Landschaft ein sehr beliebtes Trainingsziel für einige der besten Triathleten der Welt.
Sachgebiete: e-commerce internet landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
A través de la integración de la diversidad y la creación de un clima de la aceptación y aprecio a los valores perceptible en la vida pública, la Escuela Superior de Música Carl Maria von Weber de Dresde repercute de forma positiva en la convivencia social en el Estado Libre de Sajonia.
DE
Durch gelebte Vielfalt und durch die Schaffung eines in der Öffentlichkeit wahrnehmbaren Klimas der Akzeptanz und der Wertschätzung wirkt die Hochschule für Musik Carl Maria von Weber Dresden positiv auf das gesellschaftliche Miteinander im Freistaat Sachsen zurück. Den kompletten Text des Gleichstellungskonzeptes finden Sie hier:
DE
Sachgebiete: astrologie geografie schule
Korpustyp: Webseite
Si por algo se caracteriza Sanlúcar de Barrameda es por la gran cantidad de luz solar que recibe, la cual baña a las numerosas playas del municipio y le otorga un clima cálido y días soleados durante todo el año.
Ein besonders typisches Merkmal von Sanlúcar de Barrameda sind die vielen Sonnenstunden an den zahlreichen Stränden der Gemeinde, die sich das ganze Jahr über eines warmen und sonnigen Klimas erfreut.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus media
Korpustyp: Webseite
Su finalidad es crear un mejor climasocial en Turquía, una legislación mejor en materia de sanidad y medio ambiente y una mejor legislación laboral para los turcos.
Sie werden in der Türkei ein besseres sozialesKlima, bessere Umwelt- und Gesundheitsgesetzgebung sowie ein besseres Arbeitsrecht für Türken schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantiza el derecho a un salario digno, unas buenas condiciones de trabajo y la protección en caso de despido, y proporciona el climasocial estable necesario para el crecimiento económico y la productividad.
Es garantiert das Recht auf angemessene Entlohnung, gute Arbeitsbedingungen und Kündigungsschutz. Außerdem sorgt es für ein stabiles sozialesKlima, das für Wirtschaftswachstum und Produktivität erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la política agrícola común de la UE tendrá que adaptarse a un nuevo clima económico y social a nivel local y regional, que tendrá en cuenta el aumento de los costes de la energía.
Darüber hinaus muss die gemeinsame Agrarpolitik der EU an ein neues wirtschaftliches und sozialesKlima auf kommunaler und regionaler Ebene angepasst werden, das den Anstieg bei den Energiekosten berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el entorno escolar debe estar caracterizado por un climasocial satisfactorio, la presencia de un amplio abanico de métodos de enseñanza, un entorno de aprendizaje positivo, apertura y flexibilidad que contribuyan a la adopción de una cultura de aprendizaje permanente.
Daher sollte in den Schulen ein gutes sozialesKlima herrschen, ein breites Spektrum an pädagogischen Methoden genutzt werden, ein dem Lernen förderliches Umfeld vorhanden sein sowie Offenheit und Flexibilität herrschen, die dazu beitragen, dass sich eine Kultur des ständigen Lernens durchsetzt.
Korpustyp: EU DCEP
clima socialSozialklima
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, las direcciones estadounidense, europea y local subrayan que la planta de Blanquefort es la más eficaz del mundo en términos de costes, calidad, flexibilidad, climasocial, capacidad de reacción y que en el pasado ha hecho frente a todo tipo de retos en plazos muy ajustados.
Dabei wird doch von der Geschäftsleitung in den USA, in Europa und vor Ort hervorgehoben, das Werk in Blanquefort weise, was Kosten, Qualität, Flexibilität, Sozialklima und Reaktivität anbelange, die weltweit höchste Effizienz und Leistungsfähigkeit auf und habe alle bisherigen Herausforderungen innerhalb kürzester Frist gemeistert.
Korpustyp: EU DCEP
clima subtropicalsubtropisches Klima
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dubai disfruta de un clima árido subtropical, con cielos azules y soleados todo el año.
Su climasubtropical permite la producción de flores a cielo abierto o de invernadero y la estructura de pequeña propiedad existente resulta idónea para esa producción.
Ihr subtropischesKlima gestattet die Produktion von Schnittblumen unter freiem Himmel oder im Gewächshaus, wobei die bestehende Struktur des Kleingrundbesitzes für eine solche Produktion geeignet ist.
El clima de la zona de producción se encuadra en el tipo mediterráneo subtropical, caracterizado por la suavidad térmica invernal, una época estival seca y escasos días de precipitación, con numerosas horas de insolación (con un promedio en el último decenio de 2974 horas de sol).
Im Anbaugebiet herrscht ein mediterranes subtropischesKlima mit milden Wintern, trockenen Sommern, geringen Niederschlägen und vielen Sonnenstunden — in den vergangenen zehn Jahren gab es pro Jahr durchschnittlich 2974 Sonnenstunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay un climasubtropical con cálidos, húmedos y veranos secos, los inviernos soleados.
Es una ciudad inolvidable. No solo por su centro histórico barroco famoso en todo el mundo, el impresionante volcán Etna y su parque nacional, el clima cálido que llena sus playas gran parte del año o su efervescente vida nocturna.
es ist eine unvergessliche Stadt, nicht nur für ihr historisches Barock Zentrum, welches weltweit berühmt ist, dem beeindruckenden Vulkan Etna, das warme Klima welches ihre Strände den größten Teil des Jahres verziert, oder sogar das lebhafte dynamische Nachtleben.
Sachgebiete: historie geografie tourismus
Korpustyp: Webseite
Boston disfruta de un climacontinental, con un tiempo muy cambiante que incluye grandes cambios de temperatura en cuestión de días, así como nevadas intempestivas.
Boston hat ein kontinentalesKlima mit sehr wechselhaftem Wetter. Dazu gehören große Temperaturschwankungen innerhalb von wenigen Tagen und Schneefälle zu ungewöhnlichen Jahreszeiten.
Toda la zona se caracteriza por un climacontinental, con grandes contrastes térmicos entre invierno y verano, y precipitaciones que, aunque distribuidas a lo largo de todo el año, son importantes en verano.
Das gesamte Gebiet ist von Kontinentalklima mit großen Temperaturunterschieden zwischen Sommer und Winter und ganzjährigen, vor allem im Sommer sehr hohen Niederschlägen geprägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El climacontinental centroeuropeo le permite alcanzar unas temperaturas medias diurnas de 10,3 ºC en primavera, 18,8 ºC en verano, 10,5 ºC en otoño y 2,4 ºC en invierno.
Das mitteleuropäische Kontinentalklima beschert der Stadt eine durchschnittliche Tagestemperatur von 10.3°C im Frühling, 18.8°C im Sommer, 10.5°C im Herbst und 2.4°C im Winter.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
los meses más fríos son enero y febrero, y los más cálidos, julio, agosto y septiembre, y es considerable la diferencia de temperatura entre ambos periodos, rasgo típico del climacontinental.
die kältesten Monate sind Januar und Februar, die wärmsten Juli, August und September. Der Temperaturunterschied zwischen diesen beiden Jahreszeiten ist erheblich, ein typisches Merkmal für Kontinentalklima.
Clima típicamente mediterráneo con altas temperaturas en verano (más de 30 grados) y moderadamente bajas en invierno y con nevadas en las cimas altas de la Sierra de Tramuntana.
Es herrscht ein typisches Mittelmeerklima mit hohen Temperaturen im Sommer (mehr als 30° C) und milden Temperaturen im Winter mit Schnee auf den Berggipfeln der Sierra de Tramuntana.
Sachgebiete: historie geografie tourismus
Korpustyp: Webseite
clima fríokaltes Klima
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Grecia sigue siendo un país mediterráneo que goza de un clima moderado y Finlandia, un país escandinavo muy frío.
Griechenland bleibt ein Mittelmeerland mit gemäßigtem Klima und Finnland ein kaltes skandinavisches Land.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, una población excepcionalmente dispersa, la migración, una población envejecida, las grandes distancias o un clima caliente o frío originan desventajas permanentes.
Dauerhafte Nachteile sind zum Beispiel eine außergewöhnlich dünne Besiedlung, Migration, Überalterung der Bevölkerung, große Entfernungen und heißes bzw. kaltesKlima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
turbinas eólicas en tierra optimizadas para un climafrío (compatibles con una temperatura inferior a – 30 °C y fuertes heladas), con una capacidad nominal de 25 MW.
Onshore-Windturbinen, die für Standorte optimiert sind, an denen ein kaltesKlima (d. h. Temperaturen von unter – 30 °C und Vereisung) herrscht, mit einer Nennkapazität von 25 MW.
Korpustyp: EU DGT-TM
clima marítimoSeeklima
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto funciona incluso en el adverso climamarítimo.
En cuanto al climaempresarial, pedimos una reflexión seria.
Im Hinblick auf das Geschäftsklima fordern wir eine ernsthafte Reflexion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas que promueven el emprendimiento así como una administración receptiva han estado a la vanguardia del esfuerzo de los Estados miembros por mejorar el climaempresarial.
ES
Maßnahmen zur Förderung des Unternehmertums sowie zur Sensibilisierung der Verwaltung für die Belange der KMU waren die wichtigsten Schritte der Mitgliedstaaten zur Verbesserung des Geschäftsklimas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Existe además, una necesidad de generar un climaempresarial en el que las PYME puedan florecer.
Ferner muss ein Geschäftsklima erzeugt werden, in dem die KMU florieren können.
Korpustyp: EU DCEP
Contexto La Comisión Europea se propone crear un climaempresarial y reglamentario que fomente la competencia y la inversión en los mercados de tecnología digital de Europa.
ES
Hintergrund Die Europäische Kommission setzt sich für rechtliche Rahmenbedingungen und ein Geschäftsklima ein, die dem Wettbewerb und der Investitionstätigkeit auf den europäischen Märkten für digitale Technologien förderlich sind.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tampoco debe olvidarse, si existe, el marco establecido en las políticas nacionales o regionales para el fomento del climaempresarial.
Der in den nationalen oder regionalen Politikmaßnahmen für das Geschäftsklima vorgegebene Rahmen, sofern er besteht, darf nie außer Acht gelassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea se propone crear un climaempresarial y reglamentario que fomente la competencia y la inversión en los mercados de tecnología digital de Europa.
ES
Die Europäische Kommission setzt sich für rechtliche Rahmenbedingungen und ein Geschäftsklima ein, die dem Wettbewerb und der Investitionstätigkeit auf den europäischen Märkten für digitale Technologien förderlich sind.
ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Después de todo, ¿acaso no adoptamos en marzo de 2000 el informe del Sr. Purvis cuya intención era mejorar el climaempresarial en Europa?
Haben wir denn nicht bereits im März 2000 den Bericht Purvis zur Verbesserung des Geschäftsklimas in Europa angenommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de inversión está también en línea con la estrategia de desarrollo de la zona (Shumen), que pretende mejorar el climaempresarial local con la introducción de nuevas tecnologías encaminadas a aumentar la competitividad y a apoyar la capacidad administrativa y gestora de las empresas locales.
ES
Das Investitionsprojekt steht außerdem im Einklang mit der Entwicklungsstrategie des Bezirks (Shumen). Diese hat zum Ziel, dass lokale Geschäftsklima zu verbessern, indem neue Technologien eingeführt werden, die die Wettbewerbsfähigkeit erhöhen und die Verwaltungs- und Managementkapazitäten der lokalen Unternehmen unterstützen.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
Mejorar el climaempresarial general, entre otras cosas, reforzando la aplicación y la observancia de la legislación en ámbitos tales como la auditoría y la contabilidad consolidada.
Verbesserung des allgemeinen Geschäftsklimas, unter anderem im Wege einer verstärkten Umsetzung und Durchsetzung von Rechtsvorschriften in Bereichen wie Prüfungswesen und Buchführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
clima empresarialWirtschaftsklima
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto por su economía estable, por el íntegro climaempresarial, la mano de obra calificada y el buen servicio médico.
NL
Die Niederlande sind ein attraktives Land für ausländische Arbeitnehmer aufgrund der stabilen Konjunktur, des gesunden Wirtschaftsklimas, der hohen Arbeitsproduktivität und der guten Gesundheitsversorgung.
NL
El principal objetivo debe ser impulsar un climaempresarial que propicie la producción, la difusión y la utilización de nuevos conocimientos por las empresas.
Hauptziel sollte es sein, ein Wirtschaftsklima zu fördern, das Unternehmen dazu motiviert, neues Wissen hervorzubringen, zu verbreiten und einzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debemos fomentar, con todo un abanico de medidas, un climaempresarial que favorezca el crecimiento, especialmente para las pymes, y una administración pública moderna.
ES
Dazu benötigen wir ein ganzes Bündel von Maßnahmen, die – insbesondere für KMU – ein wachstumsfreundliches Wirtschaftsklima fördern und zum Aufbau einer modernen öffentlichen Verwaltung beitragen.
ES
El plan de acción de ayudas estatales ha resaltado la importancia de mejorar el climaempresarial y facilitar la rápida puesta en marcha de nuevas empresas.
Darin hob sie die Bedeutung einer Verbesserung des Wirtschaftsklimas und der Verkürzung der Anlaufphase für neue Unternehmen hervor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los extranjeros, Holanda es un país muy atractivo. Esto por su economía estable, por el íntegro climaempresarial, la mano de obra calificada y el buen servicio médico.
NL
Die Niederlande sind ein attraktives Land für ausländische Arbeitnehmer aufgrund der stabilen Konjunktur, des gesunden Wirtschaftsklimas, der hohen Arbeitsproduktivität und der guten Gesundheitsversorgung.
NL
En estos tiempos en que los cambios son cada vez más veloces, una normativa sostenible, predecible y de largo plazo es condición para mejorar el climaempresarial.
In einer Zeit schneller Veränderungen sind langfristige, vorhersehbare und zuverlässige Vorschriften Voraussetzungen für ein besseres Wirtschaftsklima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se pide una mejor priorización de los objetivos y la adopción de medidas urgentes en cinco ámbitos clave : la sociedad del conocimiento , el mercado interno , el climaempresarial , el mercado de trabajo y la sostenibilidad del medio ambiente .
Laut dem Bericht sind eine gezieltere Festlegung von Prioritäten und dringende Maßnahmen in den folgenden politischen Schlüsselbereichen erforderlich : Wissensgesellschaft , Binnenmarkt , Wirtschaftsklima , Arbeitsmarkt und ökologische Nachhaltigkeit .
Korpustyp: Allgemein
Es probable que el reciente deterioro del climaempresarial y el descenso de la demanda en varios sectores, en especial el manufacturero y el de la construcción, reduzcan el empleo en estos sectores y en los sectores económicos asociados a ellos.
Die jüngste Verschlechterung des Wirtschaftsklimas und die geringere Nachfrage in mehreren Sektoren, insbesondere beim verarbeitenden Gewerbe und im Bauwesen, dürften die Beschäftigung in diesen Sektoren sowie in den damit verbundenen Wirtschaftsbereichen verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al margen del rápido crecimiento económico, la pobreza continúa estando generalizada en la región y seguimos promoviendo reformas económicas, medidas para mejorar el climaempresarial, pero también para fortalecer el Estado de Derecho.
Trotz des schnellen Wirtschaftswachstums ist die Armut in der Region immer noch allgegenwärtig, und wir bemühen uns weiter um wirtschaftliche Reformen, um eine schrittweise Verbesserung des Wirtschaftsklimas und die Stärkung der Rechtsstaatlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, hay que adoptar políticas que lo abarquen todo: desde la enseñanza para párvulos hasta la colaboración entre universidades y empresas, además de un climaempresarial general en el que se recompense el éxito y no se considere una catástrofe humana el fracaso.
Dazu bedarf es einer Politik, die sich des gesamten Bildungssektors vom Kindergarten bis zur Zusammenarbeit zwischen Universitäten und Firmen annimmt und die ein Wirtschaftsklima schafft, in dem Erfolg belohnt wird und Misserfolg nicht als menschliche Katastrophe gilt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
clima áridotrockenes Klima
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dubai disfruta de un climaárido subtropical, con cielos azules y soleados todo el año.
Naturalmente, se requiere un climapolítico sano para el progreso económico.
Selbstverständlich bedingt ein wirtschaftlicher Aufschwung ein gesundes politischesKlima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho más destacable es que el climapolítico en el año 2002 es muy distinto del de hace diez años.
Der wichtigste Unterschied ist, dass im Jahr 2002 ein völlig anderes politischesKlima herrscht als vor zehn Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen demasiado que perder en un climapolítico enrarecido entre Rusia y Occidente.
Sie haben durch ein sich verschlechterndes politischesKlima zwischen Russland und dem Westen zu viel zu verlieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un nuevo climapolítico está emergiendo gradualmente.
Ein neues politischesKlima entsteht nach und nach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario establecer y mantener un climapolítico constructivo para que el país se pueda concentrar en las reformas necesarias para progresar hacia la Unión.
Es gilt, dauerhaft ein konstruktives politischesKlima zu schaffen, sodass sich das Land auf die für einen Fortschritt in Richtung Union erforderlichen Reformen konzentrieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que como Quince encontremos el climapolítico adecuado para hacer los progresos necesarios en los próximos meses.
Es ist wichtig, daß die fünfzehn Mitgliedstaaten der Europäischen Union für ein politischesKlima sorgen, in dem in den nächsten Monaten die notwendigen Fortschritte erzielt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomienda que la versión final del Protocolo de Cumplimiento establezca un sistema de verificación moderno y abierto, capaz de adaptarse a unas capacidades técnicas y a un climapolítico cambiantes;
empfiehlt, dass mit der Endfassung des Protokolls zur Einhaltung des BWÜ ein modernes und offenes Verifikationssystem eingeführt wird, das an ein verändertes politischesKlima und veränderte technische Möglichkeiten angepasst werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Ucrania necesita recuperar la confianza de las empresas y de la comunidad internacional para poder superar con éxito la recesión económica que se ha visto exacerbada por un climapolítico de inestabilidad.
Die Ukraine muss das Vertrauen der Wirtschaft und der internationalen Gemeinschaft zurückgewinnen, um in der Lage zu sein, die wirtschaftliche Rezession erfolgreich zu überwinden, die durch ein instabiles politischesKlima noch verschärft wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Asamblea Regional de Voivodina que aborde con urgencia estos asuntos y cree un climapolítico que ayude a responder a las inquietudes y aspiraciones de todos los ciudadanos y a garantizar la seguridad y el Estado de Derecho en la región;
fordert die Regionalversammlung der Vojvodina eindringlich auf, diese Probleme anzugehen und ein politischesKlima zu schaffen, das den Anliegen und Hoffnungen aller Bürger Rechnung trägt und zu Sicherheit und Rechtsstaatlichkeit in der Region beiträgt;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Asamblea Regional de Voivodina que aborde con urgencia estos asuntos y cree un climapolítico que ayude a responder a las inquietudes y aspiraciones de todos los ciudadanos y a garantizar la seguridad y el Estado de Derecho en la región;
fordert die Regionalversammlung der Provinz Vojvodina auf, diese Probleme vordringlich anzugehen und ein angemessenes politischesKlima zu schaffen, das den Anliegen und Hoffnungen aller Bürger Rechnung trägt und Sicherheit und Rechtsstaatlichkeit in der Region gewährleistet;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit clima
277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen