linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
clisé Klischee 11
Druckplatte 2 Druckform 1 . .

Verwendungsbeispiele

clisé Klischee
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aparatos fotográficos para la preparación de clisés o cilindros de imprenta
Fotoapparate von der zum Herstellen von Klischees und Druckformzylindern verwendeten Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cámaras fotográficas de los tipos utilizados para preparar clisés o cilindros de imprenta
Fotoapparate von der zum Herstellen von Klischees oder Druckformzylindern verwendeten Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cámaras fotográficas del tipo de las utilizadas para preparar clisés o cilindros de imprenta
Fotoapparate von der zum Herstellen von Klischees oder Druckformzylindern verwendeten Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de máquinas, aparatos y material para fundir o componer caracteres o para preparar o fabricar clisés, planchas, cilindros u otros elementos impresores, n.c.o.p.
Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten zum Schriftgießen oder Schriftsetzen oder zum Zurichten oder Herstellen von Klischees, Druckplatten Druckformzylindern oder anderen Druckformen, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
máquina para moldear los clisés de estereotipia
Giesswerk zum Giessen von Klischees
   Korpustyp: EU IATE
Caracteres de imprenta, clisés, planchas, cilindros y demás elementos impresores; piedras litográficas, planchas, placas y cilindros aplanados, graneados, pulidos o preparados de otra forma para la impresión
Drucktypen, Klischees, Druckplatten, Druckformzylinder und andere Druckformen; Lithografiesteine, Platten und Zylinder, für den Druck zugerichtet „geschliffen, gekörnt, poliert“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cámaras para preparar clisés o cilindros de imprenta; cámaras especiales para fotografía submarina o aérea y para el examen médico o quirúrgico de órganos internos; aparatos para laboratorios de medicina legal o identificación judicial
Fotoapparate von der zum Herstellen von Klischees oder Druckformzylindern verwendeten Art; Fotoapparate ihrer Beschaffenheit nach besonders für Unterwasseraufnahmen oder Luftbildaufnahmen, für die medizinische oder chirurgische Untersuchung innerer Organe oder für gerichtsmedizinische oder kriminalistische Laboratorien bestimmt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cámaras con autorrevelado y otras (excepto digitales, para preparar clisés o cilindros de imprenta, especiales para fotografía submarina o aérea y el examen médico de órganos, y aparatos para laboratorios de medicina legal o identificación judicial)
Sofortbildkameras und andere Fotoapparate (ohne digitale Fotoapparate, Fotoapparate von der zum Herstellen von Klischees oder Druckformzylindern verwendeten Art sowie Fotoapparate ihrer Beschaffenheit nach besonders für Unterwasseraufnahmen oder Luftbildaufnahmen, für die medizinische oder chirurgische Untersuchung innerer Organe oder für gerichtsmedizinische oder kriminalistische Laboratorien bestimmt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos fotográficos del tipo de los utilizados para preparar clisés o cilindros de imprenta; aparatos especiales para la fotografía submarina o aérea y para el examen médico de órganos; aparatos para laboratorios de medicina legal o identificación judicial
Fotoapparate von der zum Herstellen von Klischees oder Druckformzylindern verwendeten Art; Fotoapparate ihrer Beschaffenheit nach besonders für Unterwasseraufnahmen oder Luftbildaufnahmen, für die medizinische Untersuchung innerer Organe oder für gerichtsmedizinische oder kriminalistische Laboratorien bestimmt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cámaras con autorrevelado y otras (excepto las digitales, las utilizadas para preparar clisés o cilindros de imprenta y las especiales para fotografía submarina o aérea y para el examen médico de órganos; aparatos para laboratorios de medicina legal o identificación judicial)
Sofortbildkameras und andere Fotoapparate (ausgenommen Digitalkameras, Fotoapparate von der zum Herstellen von Klischees oder Druckformzylindern verwendeten Art sowie Fotoapparate ihrer Beschaffenheit nach besonders für Unterwasseraufnahmen oder Luftbildaufnahmen, für die medizinische Untersuchung innerer Organe oder für gerichtsmedizinische oder kriminalistische Laboratorien bestimmt)
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


clisé bimetálico .
clisé completo . . .
papel clisé .
clisé tipográfico . .
clisé para fotograbados .
clisé de imprenta . . .
punzón para clisés .
copiadora de clisés .
clisé combinado monocromo . .
clisé de cinc . .
clisé de cobre . .
montar un clisé sobre madera . .
nuevo vaciado de un clisé .

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "clisé"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

máquina para moldear los clisés de estereotipia
Maschine zum Giessen von Stereoplatten
   Korpustyp: EU IATE
Clisés para tampografía fabricantes y proveedores. ES
Tampondruckklischees Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Clisés para tampografía? ES
Kennen Sie ein Synonym für Tampondruckklischees? ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Clisés o cilindros de imprenta u otros medios de impresión
Druckplatten oder Druckwalzen oder andere Träger zur Verwendung bei Druckarbeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cámaras para la preparación de clisés o cilindros de imprenta
Kameras zum Herstellen von Druckplatten oder Druckformzylindern
   Korpustyp: EU DGT-TM
los suministros para la expedición del correo (sobres, papel de embalar, clisés para la máquina franqueadora),
Material für den Postversand (Briefumschläge, Packpapier, Platten für die Frankiermaschine),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maquinaria, aparatos y material para componer, preparar o fabricar clisés o planchas de imprenta
Maschinen, Apparate und Geräte zum Schriftgießen oder zum Zurichten oder Herstellen von Druckplatten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maquinaria, aparatos y material para componer, preparar o fabricar clisés o planchas de imprenta
Maschinen zum Schriftgießen oder zum Zurichten oder Herstellen von Druckformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clisés de mimeógrafo ["stencils"] completos, de papel, incl. acondicionados en cajas
Dauerschablonen, vollständig, aus Papier, auch in Kartons
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siguiente otros fabricantes, comerciantes y servidores de Clisés para tampografía con informaciones de empresa. ES
Nachfolgend weitere Hersteller, Händler und Serviceanbieter von Tampondruckklischees mit Firmeninformationen. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Papel carbón, papel autocopia, clisés para multicopista y papel sin carbón
Kohlepapier, selbstkopierendes Papier, Schablonenpapier und Selbstdurchschreibepapier
Sachgebiete: transport-verkehr verlag informatik    Korpustyp: Webseite
los suministros para la expedición del correo (sobres, papel de embalar, clisés para la máquina franqueadora, estampadoras, bastidores),
Material für den Postversand (Briefumschläge, Packpapier, Platten für die Frankiermaschine, Stempel, Rahmen),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Confeccionador, Tampoprint AG con perfil de empresa, DIN EN ISO 9001, Clisés para tampografía, Impresoras de tampón, Impresoras digitales, ES
Hersteller, Tampoprint AG mit Firmenprofil, DIN EN ISO 9001, Tampondruckklischees, Tampondruckmaschinen, Digitale Druckmaschinen, ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Clisés, planchas, cilindros y demás elementos impresores; piedras litográficas, planchas, placas y cilindros, preparados para la impresión (por ejemplo: aplanados, graneados, pulidos)
Druckplatten, Druckformzylinder und andere Druckformen; Lithografiesteine, Platten und Zylinder, für den Druck zugerichtet (z. B. geschliffen, gekörnt, poliert)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plumillas y puntos para plumillas; estiletes o punzones para clisés; portaplumas, portalápices y similares; partes de artículos de la partida 9608 del SA, incluidos capuchones y pinzas
Schreibfedern und Schreibfederspitzen; Durchschreibstifte; Köcher für Federhalter oder Bleistifte und ähnliche Erzeugnisse; Teile für Erzeugnisse von HS 9608 (einschließlich Kappen und Klipse)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la categoria Clisés para tampografía usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Tampondruckklischees finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
los productos para la corrección de clisés de mimeógrafo («stencils»), los demás correctores líquidos y las cintas correctoras (excepto las de la partida 9612), acondicionados en envases para la venta al por menor;
Korrekturlacke für Dauerschablonen, andere Korrekturflüssigkeiten sowie Korrekturbänder (ausgenommen solche der Position 9612), in Aufmachungen für den Einzelverkauf;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Papel carbón (carbónico), papel autocopia y demás papeles para copiar o transferir, incluido el estucado o cuché, recubierto o impregnado, para clisés de mimeógrafo (stencils) o para planchas offset, incluso impresos, en bobinas (rollos) o en hojas
Kohlepapier, präpariertes Durchschreibepapier und anderes Vervielfältigungs- oder Umdruckpapier (einschließlich gestrichenes, überzogenes oder getränktes Papier für Dauerschablonen oder Offsetplatten), auch bedruckt, in Rollen oder Bogen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Papel carbón (carbónico), papel autocopia y demás papeles para copiar o transferir (excepto los de la partida 4809), clisés de mimeógrafo («stencils») completos y planchas offset, de papel, incluso acondicionados en cajas
Kohlepapier, präpariertes Durchschreibepapier und anderes Vervielfältigungs- und Umdruckpapier (ausgenommen Waren der Position 4809), vollständige Dauerschablonen und Offsetplatten aus Papier, auch in Kartons
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plumillas y puntos para plumillas; estiletes o punzones para clisés; portaminas; portaplumas, portalápices y artículos similares; partes de los artículos de la partida 9608 del SA, incluidos los capuchones y sujetadores
Schreibfedern und Schreibfederspitzen; Durchschreibstifte; Federhalter, Bleistifthalter und ähnliche Waren; Teile für Waren des HS 96.08 (einschließlich Kappen und Klipse)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Papel carbón, papel autocopia y demás papeles para copiar o transferir (excepto los de la partida 4809), clisés de multicopista completos y planchas offset, de papel, incluso acondicionados en cajas:
Kohlepapier, präpariertes Durchschreibepapier und anderes Vervielfältigungs- und Umdruckpapier (ausgenommen Waren der Position 4809), vollständige Dauerschablonen und Offsetplatten aus Papier, auch in Kartons:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Papel carbón y papeles similares– más papeles para copiar o transferir (excepto los de la partida 4809), clisés de multicopista completos y planchas offset, de papel, incluso acondicionados en cajas:
Kohlepapier oder ähnliches Vervielfältigungspapier– deres Vervielfältigungs- und Umdruckpapier (ausgenommen Waren der Position 4809), vollständige Dauerschablonen und Offsetplatten aus Papier, auch in Kartons:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Papel carbón (carbónica), papel autocopia y demás papeles para copiar o transferir (excepto los de la partida 4809), clisés de mimeógrafo (stencils) completos y planchas offset, de papel, incluso acondicionados en cajas
Kohlepapier, präpariertes Durchschreibepapier und anderes Vervielfältigungs- und Umdruckpapier (ausgenommen Waren der Position 4809), vollständige Dauerschablonen und Offsetplatten aus Papier, auch in Kartons
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de bolígrafos, rotuladores y marcadores con punta de fieltro u otra punta porosa, plumas y portaminas, n.c.o.p.; portaplumas, portalápices y artículos simil., así como estiletes o punzones para clisés
Teile von Kugelschreibern, Schreibern und Markierstiften mit Filz- oder anderer poröser Spitze, Füllhaltern und Füllbleistiften, a.n.g.; Federhalter, Bleistifthalter und dergl. sowie Durchschreibstifte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si Usted mismo es fabricante de Clisés para tampografía o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Tampondruckklischees oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bolígrafos; rotuladores y marcadores con punta de fieltro u otra punta porosa; estilográficas y demás plumas; estiletes o punzones para clisés de mimeógrafo (stencils); portaminas; portaplumas, portalápices y artículos similares; partes de estos artículos, incluidos los capuchones y sujetadores (excepto las de la partida 9609)
Kugelschreiber; Schreiber und Markierstifte, mit Filzspitze oder anderer poröser Spitze; Füllfederhalter und andere Füllhalter; Durchschreibstifte; Füllbleistifte; Federhalter, Bleistifthalter und ähnliche Waren; Teile davon (einschließlich Kappen und Klipse), ausgenommen Waren der Position 9609
   Korpustyp: EU DGT-TM