Durante muchos años, el vertido de aguas residuales de cloacas e industrias contaminaba el agua del puerto de Copenhague y la natación al aire libre pasó a ser historia.
Viele Jahre hatte der Austritt von Abwässern aus Kanalisation und Industrieanlagen das Wasser im Hafen von Kopenhagen verschmutzt, und das Baden hier schien der Vergangenheit anzugehören.
En un animal vivo se realiza la comprobación de la presencia de gérmenes a través de los excrementos, de una torunda de la cloaca o bién mediante una investigación serológica de anticuerpos específicos.
Am lebenden Tier erfolgt der Erreger-Nachweis im Kot oder mittels einer Tupferprobe aus der Kloake bzw. durch serologische Feststellung spezifischer Antikörper.
El río rumano Râul Doamnei, un afluente del Argeş, es una cloaca al aire libre que contamina a gran escala su entorno.
Der rumänische Fluss Râul Doamnei, ein Nebenfluss des Argeş, ist eine offene Kloake, die die Umwelt stark verschmutzt.
Korpustyp: EU DCEP
Estos túneles se conectaban con las cloacas.
Die Tunnel waren mit den Kloaken verbunden.
Korpustyp: Untertitel
A este paso. acabaremos viviendo en una cloaca.
Wenn das so weitergeht, werden wir bald in einer Kloake leben.
Korpustyp: Untertitel
cloacaGosse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo los saqué de la apestosa cloaca.
Ich habe sie aus der stinkenden Gosse geholt.
Korpustyp: Untertitel
La cloaca está llena de ellos.
Die Gosse ist voll von ihnen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quiere que duerma en la cloaca?
Ich soll in der Gosse schlafen?
Korpustyp: Untertitel
Lo recojo de la cloaca, le inyecto algo de dignida…y vuelve a caerse dentro otra vez.
Ihn aus der Gosse geholt und ein wenig Selbstachtung in ihn hinein gepump…nur damit er jedes Mal wieder dort landet.
Korpustyp: Untertitel
Y aquel que era el amo de la ciudad, ahora pide limosna en una cloaca.
Und wer einst über eine Stadt herrschte, bettelt dort in der Gosse.
Korpustyp: Untertitel
cloacaKanal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta es la vieja cloaca.
Dies ist der alte Kanal.
Korpustyp: Untertitel
Esta es la cloaca.
Das ist der Kanal.
Korpustyp: Untertitel
Hyun-seo dijo que era una cloaca grande.
Hyun-seo sagte es ist ein großer Kanal.
Korpustyp: Untertitel
No es una cueva, es una cloaca.
Das ist keine höhle, das ist ein Kanal.
Korpustyp: Untertitel
Dice que su hija está en una cloaca cerca del Puente Won-hyo.
Ja, er sagt seine Tochter ist in einem Kanal nahe der Won-hyo Brücke.
Korpustyp: Untertitel
cloacaAbwasserkanal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El río del que hablo, señor Presidente, no es una cloaca, sino un sitio Natura 2000, un verdadero humedal fluvial.
Bei dem Fluss, von dem ich spreche, handelt es sich nicht um einen Abwasserkanal, Herr Präsident, sondern um ein Natura-2000-Gebiet, ein echtes Feuchtgebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cloaca no tiene 1 m. De profundidad.
Beim Abwasserkanal ist es nur 1 m tief.
Korpustyp: Untertitel
Estoy en una cloaca.
Wie läuft's schon in einem Abwasserkanal?
Korpustyp: Untertitel
Tírala en la cloaca, en un pozo. - ¡Un río es la mejor opción! - ¿La tirarías en el río?
Wirf sie in nen Abwasserkanal, durch ein Loch, einen Gulli. Fluss! Das ist die Lösung!
Korpustyp: Untertitel
¿Te arrastraste por una cloaca?
Bist du durch einen Abwasserkanal gekrochen?
Korpustyp: Untertitel
cloacaAbwasserkanäle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y Georgie también es mi placer aunque de una forma más intima que atiborrar la boca y llenar la cloaca.
Und Georgie ist auch mein Vergnügen, aber auf eine privatere Weise als sich den Mund voll zu stopfen und die Abwasserkanäle zu füttern.
Korpustyp: Untertitel
Y Georgie también es mi placer aunque de una forma mâs íntima que atiborrar la boca y llenar la cloaca.
Und Georgie ist auch mein Vergnügen, aber auf eine privatere Weise als sich den Mund voll zu stopfen und die Abwasserkanäle zu füttern.
Korpustyp: Untertitel
Desde allí, Fayed podría llegar al sótan…...y, a su vez, a los túneles de la cloaca.
So kam Fayed bis in den Keller und von da aus in die Abwasserkanäle.
Korpustyp: Untertitel
cloacaLoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo elegir otra cloaca diferente, en algún otro sitio.
Ich hätte vielleicht ein anderes Loch ausgesucht, irgendwo anders.
Korpustyp: Untertitel
Y planeo hallar esa cloaca atravesando ese pueblo que está adelante.
Ich habe geplant ein solches Loch zu finden indem wir durch die Stadt vor uns fahren.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, puedes volver arrastrándote a la cloaca de la que saliste.
Dann kriech wieder in das Loch zurück, aus dem du kommst.
Korpustyp: Untertitel
cloacaJauchegrube
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensé que el futuro sería una cloaca putrefacta.
Ich sah die Zukunft als faulende Jauchegrube.
Korpustyp: Untertitel
Sólo su cloaca putrefacta de odio y sufrimiento.
Nur Ihre faulende Jauchegrube von Haß und Leid.
Korpustyp: Untertitel
Sólo su cloaca putrefacta de odio y sufrimiento.
Nur Ihre faulende Jauchegrube von Hass und Leid.
Korpustyp: Untertitel
cloacaRattenloch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta pizzería no lo es. Es una cloaca.
Nicht in dieser Pizzeria, die ist ein Rattenloch.
Korpustyp: Untertitel
Clean venía de alguna cloaca del Bronx.
Clean war aus irgendeinem Rattenloch in der Südbronx.
Korpustyp: Untertitel
cloacaKielraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encontramos drogas y un revolver - escondidos en la cloaca.
Wir fanden Drogen und eine Waffe versteckt im Kielraum.
Korpustyp: Untertitel
Hemos encontrado narcóticos y un arma escondida en la cloaca.
Wir fanden Drogen und eine Pistole im Kielraum.
Korpustyp: Untertitel
cloacaKanalisatio
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta noche, mientras sus padres estén de fiesta, ellos estarán soñand…en sus cunas seguras, en sus suaves camas, y nosotros se los arrebataremos, los llevaremos a las cloaca…y los tiraremos a una tumba de agua profunda y oscura.
Heute nacht, während ihre Eltern feiern, werden sie vor sich hinträume…in ihren sicheren Wiege…und weichen Betten, und wir holen sie uns, bringen sie in die Kanalisatio…und werfen sie in ein tiefes, dunkles, nasses Grab.
Korpustyp: Untertitel
cloacaAbwasserentsorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es preciso subrayar la importancia de la seguridad de las infraestructuras de distribución de electricidad y de gas, pero también de aguas de cloaca, tanto en materia de acceso como de seguridad de los sistemas existentes y de las tecnologías de rehabilitación utilizadas.
Hervorzuheben ist auch, welche Bedeutung die Sicherheit der Infrastrukturen für die Strom- und Gasversorgung, aber auch der Wasserversorgung und der Abwasserentsorgung hat, nicht nur in Bezug auf den Zugang, sondern auch, was die Sicherheit der bestehenden Systeme und der Sanierungsmethoden, die angewandt werden, betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
cloacairgendwo Rinnstein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no fuera por la condesa y su heroica empresa, estarías tirado en una cloaca borracho y sin un penique.
Wenn Ihnen das heroische Unterfangen der Gräfin Geschwitz nicht zugute gekommen wäre Lägen Sie heute ohne einen Pfennig irgendwo betrunken im Rinnstein
Korpustyp: Untertitel
cloacaKanal abzusuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usen el tiempo para buscar en otra cloaca.
Verwende die Zeit lieber um einen anderen Kanalabzusuchen.
Korpustyp: Untertitel
cloacakostenlose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema es que los humanos están compitiendo con la Naturaleza. Cuando usamos tuberías y chimeneas para enviar los humos para la atmósfera, como si fuese una cloaca inestimable, estamos acrecentando algo artificial los gases naturales de efecto de estufa.
Das Problem ist, dass die Menschheit mit der Natur konkurriert, wenn wir durch Auspuffrohre und Schornsteine unseren Abfall in die Atmosphäre pusten, als wäre sie eine kostenlose Müllhalde.
Korpustyp: Untertitel
cloacaKaff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
hace 15 años, paramos en una cloaca llamada Highland
Vor 15 Jahren waren wir in einem Kaff namens Highland.
Korpustyp: Untertitel
cloacaAbwasser - alles da
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Están las órdenes de construcción, líneas telefónicas, aguas y cloaca…
Da sind Bauaufträge, Telefonleitungen, Wasser und Abwasser - alles da.
Korpustyp: Untertitel
cloacaKerker .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y aquí estás, 13 años después en una cloaca
Und wo bist du 13 Jahre später? In einem Kerker.
Korpustyp: Untertitel
cloacaAbsteige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ahora, ¿cómo se llama exactamente esta cloaca?
Und wie genau lautet der Name dieser Absteige?
Korpustyp: Untertitel
cloacawie in Jauchegrube
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gran gueto es una cloaca.
Hier im großen Ghetto ist es wiein einer Jauchegrube.
con una muestra aleatoria de hisopos de cloaca de al menos 60 aves por manada,
der anhand einer Zufallsstichprobe von Kloakenabstrichen von mindestens 60 Tieren jedes Bestands durchgeführt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los hisoposdecloaca deberán estar cubiertos de heces (cantidad óptima: 1 g).
Die Kloakenabstriche müssen ausreichend mit Fäzes bedeckt sein (im Optimalfall 1 g).
Korpustyp: EU DGT-TM
aves centinela: 20 hisopos traqueales/bucofaríngeos, 20 hisoposdecloaca y 20 muestras de sangre para serología mediante la prueba de IH antes de la hora de salida.
Sentineltiere: 20 Luftröhren-/Oropharynxabstriche, 20 Kloakenabstriche und 20 Blutproben für die serologische Untersuchung mittels eines Hämagglutinationshemmungstests vor der Abholung.
Korpustyp: EU DGT-TM
aves centinela: veinte hisopos traqueales/bucofaríngeos, veinte hisoposdecloaca y veinte muestras de sangre para serología mediante la prueba de inhibición de la hemaglutinación en un plazo de 72 horas antes de la hora de salida.
Sentineltiere: 20 tracheal/oro-pharyngeale und 20 Kloakenabstriche sowie 20 Blutproben zur serologischen Untersuchung mittels HI-Test innerhalb von 72 Stunden vor der Versendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
una muestra de 20 hisopos traqueales/bucofaríngeos y 20 hisoposdecloaca tomada aleatoriamente de aves de corral u otras aves cautivas de la misma unidad de producción, y
Entnahme von 20 Luftröhren-/Oropharynxabstrichen und 20 Kloakenabstrichen im Stichprobenverfahren bei Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies derselben Produktionseinheit und
Korpustyp: EU DGT-TM
se efectúa una investigación virológica de la gripe aviar por aislamiento del virus o PCR en 20 hisoposdecloaca y 20 hisopos traqueales o bucofaríngeos procedentes de las aves de corral que vayan a expedirse, durante la semana anterior a la fecha de envío.
während der Woche vor der Versendung eine serologische Untersuchung auf die Aviäre Influenza durchgeführt wurde, und zwar entweder durch Virusisolation oder PCR an 20 Kloakenabstrichen und 20 Luftröhren-/Oropharynxabstrichen des zu versendenden Hausgeflügels.
Korpustyp: EU DGT-TM
entre el séptimo y el decimoquinto día del período de aislamiento, se tomarán hisoposdecloaca de todas las aves, si el envío tiene menos de 60 aves, o de 60 de ellas, si el envío tiene más de 60 aves,
Zwischen dem 7. und 15. Tag der Quarantäne werden von allen Tieren, soweit die Sendung aus weniger als 60 Tieren besteht, und von 60 Tieren, soweit die Sendung aus über 60 Tieren besteht, Kloakenabstriche entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aves de corral u otras aves cautivas vacunadas: al menos 20 hisopos traqueales/bucofaríngeos, 20 hisoposdecloaca y 20 muestras de sangre para utilizar un ensayo DIVA durante las 72 horas anteriores a la hora de salida, y
geimpftem Geflügel oder geimpften in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies: mindestens 20 Luftröhren-/Oropharynxabstriche, 20 Kloakenabstriche und 20 Blutproben zur Anwendung eines geeigneten DIVA-Verfahrens innerhalb von 72 Stunden vor der Abholung, sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "cloaca"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
¿Tiene la Comisión conocimiento de que los ríos irlandeses siguen utilizándose como cloacas para el vertido de aguas residuales sin filtrar?
Ist der Kommission bekannt, dass immer noch ungeklärte Abwässer in irische Wasserstraßen geleitet werden?
Korpustyp: EU DCEP
Si, por algún motivo, no se pueden recoger hisopos de cloaca de aves vivas, algunas muestras de heces recientes cuidadosamente recogidas podrán servir como alternativa.
Sollte die Entnahme von Kloakenproben aus lebenden Vögeln nicht möglich sein, können stattdessen sorgfältig gesammelte frische Fäkalproben übersandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aves centinela: 20 hisopos traqueales/bucofaríngeos, 20 hisopos de cloaca y 20 muestras de sangre para serología mediante la prueba de IH antes de la hora de salida.
Sentineltiere: 20 Luftröhren-/Oropharynxabstriche, 20 Kloakenabstriche und 20 Blutproben für die serologische Untersuchung mittels eines Hämagglutinationshemmungstests vor der Abholung.
Korpustyp: EU DGT-TM
* Las medidas han sido calculadas basándose en las fotografías disponibles y en función de la longitud conocida hocico-cloaca (66 mm). ** Falta la punta de la cola
* Die Maße wurden den zur Verfügung gestellten Fotos entnommen und anhand der bekannten Kopf-Rumpf-Länge (66 mm) relativ errechnet; ** Die Schwanzspitze ist unvollständig
Quisiera pedir a mis colegas diputados que apoyen las enmiendas que he propuesto, así como las de la Comisión, y que hagamos esfuerzos políticos por proteger nuestras aguas naturales para evitar que se conviertan en cloacas industriales.
Ich möchte meine Kolleginnen und Kollegen bitten, meine Änderungsanträge und die Abänderungen der Kommission zu billigen. Wir sollten uns auf politischer Ebene um den Schutz der natürlichen Gewässer bemühen, damit sie nicht zu Abwasserkanälen der Industrie verkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de los frotis de cloaca o de las heces frescas, se muestrearán tejidos (concretamente cerebro, corazón, riñón e intestinos) de aves silvestres halladas muertas o cazadas, para aislamiento del virus y detección molecular (PCR).
Neben Kloakenabstrichen oder Kotproben sind zur Virusisolierung und zum molekularen Nachweis (PCR) auch Gewebeproben (hauptsächlich Gehirn-, Herz-, Lungen-, Nieren- und Eingeweideproben) von verendet aufgefundenen oder erlegten Wildvögeln zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
durante los plazos dispuestos en el artículo 12, apartados 1 y 2, se efectuará una prueba de aislamiento del virus de la enfermedad de Newcastle mediante un frotis de cloaca o una muestra de heces de cada rátida;
während des in Artikel 12 Absätze 1 und 2 festgelegten Zeitraums wird jeder Laufvogel anhand eines Kloakenabstriches oder einer Kotprobe durch Virusisolationstest auf Newcastle-Krankheit untersucht;
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de que la explotación haya estado infectada anteriormente por gripe aviar de baja patogenicidad, deberán tomarse 20 hisopos traqueales/bucofaríngeos, 20 hisopos de cloaca y 20 muestras de sangre de cada unidad de producción.
lag in dem Betrieb eine NPAI-Infektion vor, sind 20 Luftröhren-/Oropharynxabstriche, 20 Kloakenabstriche und 20 Blutproben aus jeder Produktionseinheit zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aves de corral u otras aves cautivas vacunadas: al menos 20 hisopos traqueales/bucofaríngeos, 20 hisopos de cloaca y 20 muestras de sangre para utilizar un ensayo DIVA durante las 72 horas anteriores a la hora de salida, y
geimpftem Geflügel oder geimpften in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies: mindestens 20 Luftröhren-/Oropharynxabstriche, 20 Kloakenabstriche und 20 Blutproben zur Anwendung eines geeigneten DIVA-Verfahrens innerhalb von 72 Stunden vor der Abholung, sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
aves centinela: veinte hisopos traqueales/bucofaríngeos, veinte hisopos de cloaca y veinte muestras de sangre para serología mediante la prueba de inhibición de la hemaglutinación en un plazo de 72 horas antes de la hora de salida.
Sentineltiere: 20 tracheal/oro-pharyngeale und 20 Kloakenabstriche sowie 20 Blutproben zur serologischen Untersuchung mittels HI-Test innerhalb von 72 Stunden vor der Versendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
una muestra de 20 hisopos traqueales/bucofaríngeos y 20 hisopos de cloaca tomada aleatoriamente de aves de corral u otras aves cautivas de la misma unidad de producción, y
Entnahme von 20 Luftröhren-/Oropharynxabstrichen und 20 Kloakenabstrichen im Stichprobenverfahren bei Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies derselben Produktionseinheit und
Korpustyp: EU DGT-TM
Los océanos se han convertido en un vasto matadero al aire libre, paradójicamente considerados como cloacas y fuentes de comida - tácitamente comprobando que algunos humanos son incapaces de distinguir la comida de la basura.
Die Meere dieser Welt sind zu riesigen Freiluftschlachthäusern geworden, die paradoxerweise gleichzeitig als Mülldeponie und als Nahrungsquelle betrachtet werden - was an sich schon beweist, daß manche Menschen offensichtlich nicht in der Lage sind, Nahrung von Müll zu unterscheiden.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Los transeúntes lentos, los pasajeros de metro ineptos, las ratas de cloaca, el olor de la basura en verano, los apartamentos descritos como "acogedores", pagar $15 por un cóctel (y hacerlo de cualquier manera)
langsame Bummler, unfähige U-Bahnpassagiere, Kanalratten, den Geruch von Müll im Sommer, Wohnungen die als "gemütlich" bezeichnet werden, Cocktails die 15 Dollar kosten (und man zahlt sie trotzdem)
Drenaje garantías en forma de zanjas o tuberías, el drenaje necesario de la tierra alrededor y debajo del edificio n. El drenaje drena agua a las cloacas, por lo que las paredes del sótano para proteger de la humedad.
Drainage gewährleistet in Form von Gräben oder Rohrleitungen die notwendige Entwässerung des Bodens um und unter Gebäuden. Die Drainage leitet das Wasser zu Abwasserkanälen, um so die Kellerwände vor Durchfeuchtung zu schützen.
Sachgebiete: gartenbau bau geologie
Korpustyp: Webseite
Entre los orígenes naturales del metano se incluyen los animales, los pantanos y la flora marina, mientras que entre los orígenes antropógenos están la combustión de combustibles fósiles, las emisiones de vertederos, las aguas negras y el tratamiento del cieno de cloaca.
Die natürlichen Quellen von Methan sind bei Tieren, in Sümpfen und in der Meeresflora zu finden, während Methan anthropogenen Ursprungs aus der Verbrennung fossiler Brennstoffe, aus Deponieemissionen, dem Abwasser und der Klärschlammbehandlung stammt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se efectúa una investigación virológica de la gripe aviar por aislamiento del virus o PCR en 20 hisopos de cloaca y 20 hisopos traqueales o bucofaríngeos procedentes de las aves de corral que vayan a expedirse, durante la semana anterior a la fecha de envío.
während der Woche vor der Versendung eine serologische Untersuchung auf die Aviäre Influenza durchgeführt wurde, und zwar entweder durch Virusisolation oder PCR an 20 Kloakenabstrichen und 20 Luftröhren-/Oropharynxabstrichen des zu versendenden Hausgeflügels.
Korpustyp: EU DGT-TM
entre el séptimo y el decimoquinto día del período de aislamiento, se tomarán hisopos de cloaca de todas las aves, si el envío tiene menos de 60 aves, o de 60 de ellas, si el envío tiene más de 60 aves,
Zwischen dem 7. und 15. Tag der Quarantäne werden von allen Tieren, soweit die Sendung aus weniger als 60 Tieren besteht, und von 60 Tieren, soweit die Sendung aus über 60 Tieren besteht, Kloakenabstriche entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de las muestras de cloaca o heces, se tomarán muestras de los tejidos (principalmente del cerebro, corazón, pulmón, riñón e intestinos) de aves silvestres cazadas o halladas muertas, a fin de aislar el virus y realizar una detección molecular (PCR).
Neben Kloakenabstrichen oder Kotproben sind zur Virusisolierung und zum Molekülnachweis (PCR) auch Gewebeproben (hauptsächlich Gehirn-, Herz-, Lungen-, Nieren- und Eingeweideproben) von verendet aufgefundenen oder erlegten Wildvögeln zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si calculamos el tiempo y la energía perdidos en los países en desarrollo para recolectar, tratar y almacenar agua, y la carga sanitaria causada por la falta de agua potable y un saneamiento decente, los costos de crear una red típica de agua y cloacas pueden seguir siendo más altos que los beneficios.
Auch wenn wir die in den Entwicklungsländern durch das Sammeln, Aufbereiten und Speichern von Wasser verlorene Zeit und Energie sowie die durch Fehlen einer funktionierenden Wasser- und Sanitärversorgung verursachten gesundheitlichen Belastungen einrechnen, können die Kosten für die Einrichtung eines typischen Wasser- und Abwassernetzes höher sein als der Nutzen.