linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cloaca Kanalisation 28
Kloake 4 . . . . .

Verwendungsbeispiele

cloaca Kanalisation
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Durante muchos años, el vertido de aguas residuales de cloacas e industrias contaminaba el agua del puerto de Copenhague y la natación al aire libre pasó a ser historia.
Viele Jahre hatte der Austritt von Abwässern aus Kanalisation und Industrieanlagen das Wasser im Hafen von Kopenhagen verschmutzt, und das Baden hier schien der Vergangenheit anzugehören.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Más adelante, hallará el túnel que nos llevará a las cloacas.
Dort befindet sich der Tunnel, der uns in die Kanalisation führt.
   Korpustyp: Untertitel
Genial, justo lo que necesitamos, más vertido tóxico en nuestras cloacas.
Na toll, als hätten wir nicht schon genug Giftmüll in der Kanalisation.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un tipo escondido abajo en las cloacas.
Da versteckt sich ein Kerl unten in der Kanalisation.
   Korpustyp: Untertitel
¡Un hombre pingüino vive en las cloacas de Gotham!
Pinguin lebt in Gothams Kanalisation!
   Korpustyp: Untertitel
Y no me extraña teniendo en cuenta que vive en las cloacas.
Jeder, der unten in der Kanalisation lebt, hat nicht mehr alle Tassen im Schrank.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que en las cloacas de Desembarco del Rey viven un millón de ratas.
Man sagt, es lebt eine Million Ratten in der Kanalisation von King's Landing.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que trabajan en las cloacas.
Ehrlich. Kanalisation, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
No me meteré en las cloacas.
Ich gehe nicht in die Kanalisation.
   Korpustyp: Untertitel
¡Un hombre pingüino vive en las cloacas de Gotham!
Pinguinmann lebt in Gothams Kanalisation!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cloaca congénita .
cloaca máxima .
cloaca vesicorrectovaginal .
cloaca abierta .
cloaca cubierta .
cloaca urogenital congénita .
hisopo de cloaca Kloakenabstrich 8
presión de la cloaca .
masaje de la cloaca .
presión en la cloaca .
abono de cloaca pulverizado . .
abono de cloaca . .
gases de cloaca .
bomba de cloaca . .

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "cloaca"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Huele a cloaca aquí dentro.
Hier drin stinkt'swie in 'nem Gully.
   Korpustyp: Untertitel
Vives en una cloaca, Frank.
Du lebst im Morast.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esto es una apestosa cloaca!
Das ist ein Dreckloch hier!
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Droga por las cloacas
Betrifft: Drogen im Abwasser
   Korpustyp: EU DCEP
En las cloacas de la ciudad.
Fließt alles in die blaue Donau.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le gustaría vivir en esta cloaca, Mattelli?
Würden Sie in so einem Klo wohnen?
   Korpustyp: Untertitel
Es esa boca como una cloaca.
-Dein Mundwerk ist genauso dreckig. Kein Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
Esa sí es una cloaca bonita.
(Steve) Das ist doch eine Spitzenlatrine!
   Korpustyp: Untertitel
Estos túneles se conectaban con las cloacas.
Die Tunnel waren mit den Kloaken verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Los círculos rojos son las cloacas?
Bei den roten kreisen sind die Kanäle?
   Korpustyp: Untertitel
Fotos de las cloacas de Estados Unidos
Die schmutzigen Seiten der USA
Sachgebiete: kunst philosophie media    Korpustyp: Webseite
Los trabajadores de las cloacas han encontrado su cadáver.
Kanalisationsarbeiter fanden heute Morgen seine Leiche, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Hay más cloacas en este país que pozos petroleros.
Mehr Scheißlöcher in diesem Land als Ölquellen.
   Korpustyp: Untertitel
El gran gueto es una cloaca. Dame algo que hacer.
Yehuda, gib mir etwas zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Hay más cloacas en este país que pozos de petróleo.
Mehr Scheißlöcher in diesem Land als Ölquellen.
   Korpustyp: Untertitel
cola claramente más larga que la longitud hocico-cloaca;
Der Schwanz ist deutlich länger als die Kopf-Rumpf-Länge.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde archäologie    Korpustyp: Webseite
con una muestra aleatoria de hisopos de cloaca de al menos 60 aves por manada,
der anhand einer Zufallsstichprobe von Kloakenabstrichen von mindestens 60 Tieren jedes Bestands durchgeführt wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
al menos, 20 hisopos traqueales/bucofaríngeos y 20 hisopos de cloaca.
mindestens 20 Luftröhren-/Oropharynxabstriche und 20 Kloakenabstriche
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los hisopos de cloaca deberán estar cubiertos de heces (cantidad óptima: 1 g).
Die Kloakenabstriche müssen ausreichend mit Fäzes bedeckt sein (im Optimalfall 1 g).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no resultan un éxito en el extranjero, dejaré que me llames rata de cloaca.
Wenn die im Ausland keinen Erfolg haben Dann will ich Kanalgeruch heißen!
   Korpustyp: Untertitel
Su hoja de servicio dice que es una rata de cloaca.
Laut Dienstakte ist der Kerl eine Tunnelratte.
   Korpustyp: Untertitel
Desapareció en las cloacas el día que usted detuvo a lord Blackwood.
Er wurde seit dem Tag vermisst, als Sie Blackwood unschädlich machten.
   Korpustyp: Untertitel
Me he revolcado en las cloacas de la mitad de los puertos europeo…para despistarlo.
Ich habe mich in den Gossen der Hafenstädte Europas gewälz…um ihn abzuschütteln.
   Korpustyp: Untertitel
Tarde o temprano tienes que desviarte del plan, porque actualmente tu vida anda por la cloaca.
Früher oder später musst du sowieso von diesem blöden Plan abweichen!
   Korpustyp: Untertitel
Sólo dime cómo va a cruzar Mammon y podrás volver a tu cloaca.
Sag mir, wie Mammon in unsere Welt kommen will, und ich lass dich wieder in dein kleines Drecksloch zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Se detuvo en esta zona, en las cloacas debajo de la planta procesadora de Rahova.
Er befindet sich jetzt irgendwo hier, in den Abwasserkanälen unter der Aufbereitungsanlage in Rahova.
   Korpustyp: Untertitel
Si estás en la cloaca bajo el barrio chino, huele como a pescado.
Wenn du z.B. in Chinatown bist, riecht es merkwürdig nach Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
Es perfecto para todo este tema de buscar en las cloacas.
Hier ist es perfekt für diesen geheimnisumwitterten Bullshit.
   Korpustyp: Untertitel
"Estamos en las cloacas, pero algunos de nosotros miramos las estrellas."
"Wir sind, uh, alle in der Rinne, aber manche von uns schauen auf die Sterne."
   Korpustyp: Untertitel
Per…Lo obtuve de un funcionario que conoce el sistema de cloacas.
Abe…ich hab sie von einem Stadtbeamten der das Abwassersystem kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, mi hija hija está en una cloaca cerca del Puente Won-hyo.
J…sie ist in der nähe der Wonhyo Brück…...in einem Kana…
   Korpustyp: Untertitel
Digo, adoro al muchacho, pero está mandando todo a la cloaca".
Ich liebe den Jungen, aber bei dem geht alles den Bach runter.
   Korpustyp: Untertitel
- Por tres hora…os doy 10 euros. Joder, por eso prefiero ir a limpiar cloacas.
Für drei Stunde…10 Euro, hey Mann, da geh ich lieber Klos putzen.
   Korpustyp: Untertitel
El resultado fue una ciudad planificada, con calles cuidadas, cloacas, incluso suministro de agua potable.
Das Ergebnis war eine Stadt, mit gepflegten Strassen, Kloaken und sogar eine Wasser Lieferung.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Mi tiempo deambulando por las cloacas de las redes sociales no ha sido un desperdicio del todo.
Meine Zeit die ich im Schlamm der sozialen Medien wühlte, war nicht umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, en ese caso tampoco podemos permitir que Ucrania se convierta en la cloaca atómica de Europa.
Dann darf die Ukraine aber auch nicht das Atomklo von Europa werden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vida me ha llevado por la senda de ser un poli de mierd…...en esta puta cloaca.
Mein Lebensweg hat mich zu einem Scheißbullendasein geführ…in der Scheißjauchegrube des Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta el hecho de que el enemigo me teng…...sentado en esta cloaca desde hace dos horas.
Ich mag den Fakt nicht, dass der Gegner mich hier in diesem Scheißloch festsetzte für die letzten paar Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Si hay algo que aprendí durante estos días en Ira…...es que aquí no hay escasez de cloacas.
Wenn es eins gibt, das ich in den letzten Tagen hier im Irak gelernt habe, es gibt hier keinen Engpass an Scheißlöchern.
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta el hecho de que el enemigo me tenga sentado en esta cloaca desde hace dos horas.
Ich mag den Fakt nicht, dass der Gegner mich hier in diesem Scheißloch festsetzte für die letzten paar Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Si hay algo que aprendí durante estos días en Irak, es que aquí no hay escasez de cloacas.
Wenn es eins gibt, das ich in den letzten Tagen hier im Irak gelernt habe, es gibt hier keinen Engpass an Scheißlöchern.
   Korpustyp: Untertitel
En caso de un cuadro agudo, es posible comprobar la enfermedad también con un frotis de cloaca.
Bei sehr starkem Befall ist der Nachweis auch im Kloakenabstrich eines lebenden Tieres möglich.
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Explora los detallados interiores de los edificios y descubre catacumbas y cloacas ocultas en el subsuelo de la ciudad.
Erkunde das detailgetreue Interieur von Gebäuden und entdecke die unterirdischen Katakomben und Abwassersysteme der Stadt.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
¿Tiene la Comisión conocimiento de que los ríos irlandeses siguen utilizándose como cloacas para el vertido de aguas residuales sin filtrar?
Ist der Kommission bekannt, dass immer noch ungeklärte Abwässer in irische Wasserstraßen geleitet werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Si, por algún motivo, no se pueden recoger hisopos de cloaca de aves vivas, algunas muestras de heces recientes cuidadosamente recogidas podrán servir como alternativa.
Sollte die Entnahme von Kloakenproben aus lebenden Vögeln nicht möglich sein, können stattdessen sorgfältig gesammelte frische Fäkalproben übersandt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aves centinela: 20 hisopos traqueales/bucofaríngeos, 20 hisopos de cloaca y 20 muestras de sangre para serología mediante la prueba de IH antes de la hora de salida.
Sentineltiere: 20 Luftröhren-/Oropharynxabstriche, 20 Kloakenabstriche und 20 Blutproben für die serologische Untersuchung mittels eines Hämagglutinationshemmungstests vor der Abholung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
* Las medidas han sido calculadas basándose en las fotografías disponibles y en función de la longitud conocida hocico-cloaca (66 mm). ** Falta la punta de la cola
* Die Maße wurden den zur Verfügung gestellten Fotos entnommen und anhand der bekannten Kopf-Rumpf-Länge (66 mm) relativ errechnet; ** Die Schwanzspitze ist unvollständig
Sachgebiete: zoologie vogelkunde archäologie    Korpustyp: Webseite
Quisiera pedir a mis colegas diputados que apoyen las enmiendas que he propuesto, así como las de la Comisión, y que hagamos esfuerzos políticos por proteger nuestras aguas naturales para evitar que se conviertan en cloacas industriales.
Ich möchte meine Kolleginnen und Kollegen bitten, meine Änderungsanträge und die Abänderungen der Kommission zu billigen. Wir sollten uns auf politischer Ebene um den Schutz der natürlichen Gewässer bemühen, damit sie nicht zu Abwasserkanälen der Industrie verkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de los frotis de cloaca o de las heces frescas, se muestrearán tejidos (concretamente cerebro, corazón, riñón e intestinos) de aves silvestres halladas muertas o cazadas, para aislamiento del virus y detección molecular (PCR).
Neben Kloakenabstrichen oder Kotproben sind zur Virusisolierung und zum molekularen Nachweis (PCR) auch Gewebeproben (hauptsächlich Gehirn-, Herz-, Lungen-, Nieren- und Eingeweideproben) von verendet aufgefundenen oder erlegten Wildvögeln zu untersuchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
durante los plazos dispuestos en el artículo 12, apartados 1 y 2, se efectuará una prueba de aislamiento del virus de la enfermedad de Newcastle mediante un frotis de cloaca o una muestra de heces de cada rátida;
während des in Artikel 12 Absätze 1 und 2 festgelegten Zeitraums wird jeder Laufvogel anhand eines Kloakenabstriches oder einer Kotprobe durch Virusisolationstest auf Newcastle-Krankheit untersucht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de que la explotación haya estado infectada anteriormente por gripe aviar de baja patogenicidad, deberán tomarse 20 hisopos traqueales/bucofaríngeos, 20 hisopos de cloaca y 20 muestras de sangre de cada unidad de producción.
lag in dem Betrieb eine NPAI-Infektion vor, sind 20 Luftröhren-/Oropharynxabstriche, 20 Kloakenabstriche und 20 Blutproben aus jeder Produktionseinheit zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aves de corral u otras aves cautivas vacunadas: al menos 20 hisopos traqueales/bucofaríngeos, 20 hisopos de cloaca y 20 muestras de sangre para utilizar un ensayo DIVA durante las 72 horas anteriores a la hora de salida, y
geimpftem Geflügel oder geimpften in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies: mindestens 20 Luftröhren-/Oropharynxabstriche, 20 Kloakenabstriche und 20 Blutproben zur Anwendung eines geeigneten DIVA-Verfahrens innerhalb von 72 Stunden vor der Abholung, sowie
   Korpustyp: EU DGT-TM
aves centinela: veinte hisopos traqueales/bucofaríngeos, veinte hisopos de cloaca y veinte muestras de sangre para serología mediante la prueba de inhibición de la hemaglutinación en un plazo de 72 horas antes de la hora de salida.
Sentineltiere: 20 tracheal/oro-pharyngeale und 20 Kloakenabstriche sowie 20 Blutproben zur serologischen Untersuchung mittels HI-Test innerhalb von 72 Stunden vor der Versendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una muestra de 20 hisopos traqueales/bucofaríngeos y 20 hisopos de cloaca tomada aleatoriamente de aves de corral u otras aves cautivas de la misma unidad de producción, y
Entnahme von 20 Luftröhren-/Oropharynxabstrichen und 20 Kloakenabstrichen im Stichprobenverfahren bei Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies derselben Produktionseinheit und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los océanos se han convertido en un vasto matadero al aire libre, paradójicamente considerados como cloacas y fuentes de comida - tácitamente comprobando que algunos humanos son incapaces de distinguir la comida de la basura.
Die Meere dieser Welt sind zu riesigen Freiluftschlachthäusern geworden, die paradoxerweise gleichzeitig als Mülldeponie und als Nahrungsquelle betrachtet werden - was an sich schon beweist, daß manche Menschen offensichtlich nicht in der Lage sind, Nahrung von Müll zu unterscheiden.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Los transeúntes lentos, los pasajeros de metro ineptos, las ratas de cloaca, el olor de la basura en verano, los apartamentos descritos como "acogedores", pagar $15 por un cóctel (y hacerlo de cualquier manera)
langsame Bummler, unfähige U-Bahnpassagiere, Kanalratten, den Geruch von Müll im Sommer, Wohnungen die als "gemütlich" bezeichnet werden, Cocktails die 15 Dollar kosten (und man zahlt sie trotzdem)
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Drenaje garantías en forma de zanjas o tuberías, el drenaje necesario de la tierra alrededor y debajo del edificio n. El drenaje drena agua a las cloacas, por lo que las paredes del sótano para proteger de la humedad.
Drainage gewährleistet in Form von Gräben oder Rohrleitungen die notwendige Entwässerung des Bodens um und unter Gebäuden. Die Drainage leitet das Wasser zu Abwasserkanälen, um so die Kellerwände vor Durchfeuchtung zu schützen.
Sachgebiete: gartenbau bau geologie    Korpustyp: Webseite
Entre los orígenes naturales del metano se incluyen los animales, los pantanos y la flora marina, mientras que entre los orígenes antropógenos están la combustión de combustibles fósiles, las emisiones de vertederos, las aguas negras y el tratamiento del cieno de cloaca.
Die natürlichen Quellen von Methan sind bei Tieren, in Sümpfen und in der Meeresflora zu finden, während Methan anthropogenen Ursprungs aus der Verbrennung fossiler Brennstoffe, aus Deponieemissionen, dem Abwasser und der Klärschlammbehandlung stammt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se efectúa una investigación virológica de la gripe aviar por aislamiento del virus o PCR en 20 hisopos de cloaca y 20 hisopos traqueales o bucofaríngeos procedentes de las aves de corral que vayan a expedirse, durante la semana anterior a la fecha de envío.
während der Woche vor der Versendung eine serologische Untersuchung auf die Aviäre Influenza durchgeführt wurde, und zwar entweder durch Virusisolation oder PCR an 20 Kloakenabstrichen und 20 Luftröhren-/Oropharynxabstrichen des zu versendenden Hausgeflügels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
entre el séptimo y el decimoquinto día del período de aislamiento, se tomarán hisopos de cloaca de todas las aves, si el envío tiene menos de 60 aves, o de 60 de ellas, si el envío tiene más de 60 aves,
Zwischen dem 7. und 15. Tag der Quarantäne werden von allen Tieren, soweit die Sendung aus weniger als 60 Tieren besteht, und von 60 Tieren, soweit die Sendung aus über 60 Tieren besteht, Kloakenabstriche entnommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además de las muestras de cloaca o heces, se tomarán muestras de los tejidos (principalmente del cerebro, corazón, pulmón, riñón e intestinos) de aves silvestres cazadas o halladas muertas, a fin de aislar el virus y realizar una detección molecular (PCR).
Neben Kloakenabstrichen oder Kotproben sind zur Virusisolierung und zum Molekülnachweis (PCR) auch Gewebeproben (hauptsächlich Gehirn-, Herz-, Lungen-, Nieren- und Eingeweideproben) von verendet aufgefundenen oder erlegten Wildvögeln zu untersuchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si calculamos el tiempo y la energía perdidos en los países en desarrollo para recolectar, tratar y almacenar agua, y la carga sanitaria causada por la falta de agua potable y un saneamiento decente, los costos de crear una red típica de agua y cloacas pueden seguir siendo más altos que los beneficios.
Auch wenn wir die in den Entwicklungsländern durch das Sammeln, Aufbereiten und Speichern von Wasser verlorene Zeit und Energie sowie die durch Fehlen einer funktionierenden Wasser- und Sanitärversorgung verursachten gesundheitlichen Belastungen einrechnen, können die Kosten für die Einrichtung eines typischen Wasser- und Abwassernetzes höher sein als der Nutzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar