Westwing ist Deutschlands erster und größter Shopping Club für Home & Living mit bereits über 18 Mio Mitgliedern und einer ständig wachsenden Brand.
ES
El complejo está formado por un hotel de cuatro estrellas y una casa club de 2.700 m2 con servicio de restaurante, salones sociales, gimnasio, piscina climatizada, saunas y zona polideportiva.
Zum Platz gehören ein Vier-Sterne-Hotel und ein 2.700 m2 großes Klubhaus mit Restaurant, Gesellschaftsräumen, Fitness-Studio, beheiztem Schwimmbecken, Sauna und verschiedenen Sportanlagen.
Sie werden den beiden Verbänden, die die FCI im Jahr 1921 gründeten, gerecht, wenn Sie mir zustimmen, dass sie dem Bau zu einem soliden Fundament verholfen haben.
BE
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
Asimismo, de los ocho jugadores, al menos cuatro deben haberse formado en la escuela de futbolistas del club.
Darüber hinaus müssen von diesen acht Spielern mindestens vier in den Ausbildungsstätten des Verbandes aufgebaut worden sein.
Korpustyp: EU DCEP
Después de dicha inspección, la oferta de WellFit® fue certificada satisfactoriamente con el sello de calidad convirtiendo a ROBINSON en el primer club en superar una prueba de tal exigencia.
Das ROBINSON WellFit® -Angebot wurde in Umfang, Qualität und Wirksamkeit nach den strengsten Gütekriterien des unabhängigen und gemeinnützigen Deutschen Wellness Verbandes e. V. geprüft und mit dem Qualitätssiegel zertifiziert.
Sachgebiete: verlag tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Señor diputado, en su estrategia de comunicación sobre la ampliación, la Comisión está de acuerdo expresamente en incluir a los actores sociales como los municipios y ayuntamientos, los mandatarios regionales, escuelas, cámaras de comercio y de artesanos, sindicatos, iglesias, asociaciones y clubes como representantes que gozan de credibilidad en la sociedad.
Herr Abgeordneter! In Ihrer Kommunikationsstrategie zur Erweiterung befürwortet die Kommission nachdrücklich die Einbeziehung örtlicher Akteure wie Gemeinden und Städte, regionale Mandatsträger, Schulen, Handels- und Handwerkskammern, Gewerkschaften, Kirchen, Vereine und Verbände als glaubwürdige Vertreter der Bürgergesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La regla en cuestión afirma que de los 25 jugadores que pueden inscribirse en las listas de la UEFA para las competiciones europeas, al menos ocho deben haberse formado en la cantera nacional que pertenezca al club.
Diese Regel besagt, dass von den 25 Spielern, die in den Listen der UEFA für europäische Wettkämpfe eingeschrieben werden können, mindestens acht ihre Ausbildung in Sportschulen im Land des Verbandes erhalten haben müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la responsabilidad concreta de los agentes de los jugadores y de los clubes, en especial frente a los jugadores jóvenes, y les pide, por tanto, que asuman esta responsabilidad, en especial por lo que se refiere a la educación y la formación profesional de los jugadores jóvenes;
betont die besondere Verantwortung der Spielervermittler und der Verbände, vor allem gegenüber jungen Spielern, und fordert beide Seiten deshalb auf, dieser Verantwortung gerecht zu werden, vor allem was die Schulbildung und die berufliche Bildung junger Spieler betrifft;
Korpustyp: EU DCEP
Además, los jóvenes jugadores deben recibir enseñanza general y formación profesional en paralelo con su actividad en el club y con los entrenamientos, de manera que no dependan enteramente de los clubes y se evite la exclusión social de los jóvenes que no son seleccionados (párrafo 34).
Außerdem müssten die Selbstregulierungs- und Entscheidungsstrukturen der Verbände verbessert werden und es sei Rechtssicherheit für alle Akteure im Bereich "Fußball" zu schaffen, um in Zukunft "die Tendenz zu verringern", Kommission und Gerichtshof in Streitfällen anzurufen.
Korpustyp: EU DCEP
El informe destaca el " importante cometido social y educativo de los centros de formación deportiva " y apoya la concesión de incentivos financieros a los clubes con centros de formación, " siempre que dichos incentivos sean compatibles con las normas del Tratado sobre ayudas públicas " (párrafo 35).
Trotz seiner sozialen und sportlichen Merkmale fielen die wirtschaftlichen Tätigkeiten von Vereinen und Verbänden unter EU-Recht, welches allerdings nicht genau genug festgelegt sei, so dass Regeln zur Kontrolle entsprechender Unternehmen fehlten, bemerken die Abgeordneten.
clubes sociales, culturales, recreativos y deportivos
Soziale und kulturelle Vereinigungen, Sport- und Freizeivereine
Korpustyp: EU IATE
En la actualidad, los «Grupos restringidos G 4 y G 6» son una especie de club exclusivo en el que los grandes países imponen o tratan de imponer su voluntad a los demás miembros.
Heutzutage werden die so genannten kleinen Gruppen der G-4 und G-6 oft als begrenzte Vereinigungen großer Länder wahrgenommen, die den anderen Mitgliedern ihren Willen aufzwingen oder aufzuzwingen versuchen.
Si procuramos que la cumbre del Báltico haga grandes progresos, la UE podrá además extinguir la imagen injusta de que dicho organismo es un club cerrado sólo para europeos occidentales.
Wenn die EU sich dafür einsetzt, daß die Ostseekonferenz ein Erfolg wird, kann sie sich auch von dem ungerechten Etikett befreien, daß sie eine geschlossene Gesellschaft für Westeuropa wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clubClubs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, algunas son de tipo “club de campo" y otras de tipo "combativo".
US
Los servicios del club incluyen un servicio de mayordomo y Concierge, el desayuno continental, cócteles, acceso al salón y a la sala de juntas, acceso al salón Grand Club y a la sala de computadoras Grand Club.
Zu den Annehmlichkeiten des Clubs gehören Concierge- und Butler-Service, kontinentales Frühstück, Cocktails, Zutritt zu Lounge und Sitzungsraum, kabelloser Internetzugang in der Grand Club Lounge und Zutritt zum Grand Club Computerraum.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Los servicios del club incluyen un servicio de mayordomo y conserjería, el desayuno continental, cócteles, acceso al salón y a la sala de juntas, acceso al salón Grand Club y a la sala de computadoras Grand Club.
Zu den Annehmlichkeiten des Clubs gehören Concierge- und Butler-Service, kontinentales Frühstück, Cocktails, Zutritt zu Lounge und Sitzungsraum, kabelloser Internetzugang in der Grand Club Lounge und Zutritt zum Grand Club Computerraum.
Sachgebiete: kunst historie radio
Korpustyp: Webseite
Los derechos en caso de imprudencia grave por parte del club o gente que actúa en comisión del club tienen que facilitarse al club dentro del plazo señalado según la ley y por escrito.
Ansprüche bei nachweislich grober Fahrlässigkeit des Clubs oder der in seinem Auftrag handelnden Erfüllungsgehilfen sind dem Club entsprechend der gesetzlichen Fristen schriftlich anzuzeigen.
Sachgebiete: raumfahrt internet media
Korpustyp: Webseite
En el caso de un club universitario recientemente constituido o un club conformado con mayoría de socios estudiantes, cada socio que reúna los requisitos del Programa Socio estudiante deberá pagar por adelantado un año de cuotas internacionales, con tarifa de socio estudiante.
Bei neu gegründeten Universitätsclubs oder Clubs mit einem Großteil studentischer Mitglieder muss jedes im Rahmen des Mitgliedschaftsprogramms für Studenten berechtigte Gründungsmitglied eine Jahresgebühr zum Studententarif (19,50 US-Dollar) im Voraus entrichten.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
clubVereins
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos pues convencidos de que es posible encontrar un equilibrio entre la movilidad del jugador y la necesaria compensación del club formador, en los límites de lo que ha establecido el Tribunal en la sentencia Bosman.
Daher sind wir davon überzeugt, dass es möglich ist, in den Grenzen der vom Gerichtshof im Bosman-Urteil getroffenen Festlegungen das angemessene Verhältnis zwischen der Mobilität des Spielers und der erforderlichen Entschädigung des ausbildenden Vereins zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También habrá cuotas para jugadores del país del club, destinadas a promover el fútbol nacional.
Es wird auch Quoten für Spieler aus dem Heimatland des Vereins geben, wodurch der nationale Fußball gefördert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el acontecimiento se produce en el marco de una competición internacional importante o se trata de un partido en el que participa el equipo nacional, un equipo de un club belga o uno o más deportistas belgas;
Das Ereignis findet im Rahmen eines wichtigen internationalen Wettbewerbs statt oder ist ein Wettkampf mit Beteiligung der Nationalmannschaft, eines belgischen Vereins oder einer oder mehrerer belgischer Sportler/Sportlerinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo era aumentar los activos del club, para poder mejorar el campo de fútbol según los requisitos de la Tippeligaen (la división de honor de la liga noruega).
Ziel war die Erweiterung der Anlagen des Vereins, damit der Fußballplatz so erweitert werden kann, dass die geltenden Anforderungen an Fußballplätze in der höchsten norwegischen Spielklasse Tippeligaen erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este punto de vista se basa en la estructura organizativa del club cuando se realizó la transacción: en aquel momento, Bryne FK solo desarrollaba actividades no comerciales y no profesionales, mientras que la actividad comercial y los riesgos y beneficios económicos correspondientes al equipo de fútbol profesional del club los asumía Bryne Fotball ASA.
Grundlage für diesen Standpunkt ist die Organisationsstruktur des Vereins zum Zeitpunkt der Transaktion: Zu dieser Zeit habe sich Bryne FK lediglich mit nicht-gewerblichen und nicht-professionellen Aktivitäten befasst, da die gewerblichen Tätigkeiten von der Kapitalgesellschaft Bryne Fotball ASA verwaltet worden seien, die auch die wirtschaftlichen Risiken und Vorteile in Verbindung mit der professionellen Fußballmannschaft getragen habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bryne FK ha presentado observaciones relativas a la transferencia de la parcela y a las actividades y la estructura organizativa del club.
Bryne FK hat Stellungnahmen zu der Übertragung der Immobilie und zu der Organisationsstruktur und den Aktivitäten des Vereins vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De un total de 2047 horas de actividad en el club [37], solo unas 230 corresponden a actividad económica, lo que supone el 11 % del total.
Von den insgesamt 2047 Stunden, die für die Aktivitäten des Vereins aufgewendet worden seien [37], seien auf gewerbliche Aktivitäten lediglich 230 Stunden entfallen. Dies entspreche 11 % der Gesamtstundenzahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión del club, cuando el suelo se transfirió Bryne FK no era una empresa, debido a su estructura organizativa en aquel momento y al acuerdo de cooperación descrito más arriba.
Nach Meinung des Vereins sei Bryne FK zum Zeitpunkt der Übertragung des Grundstücks aufgrund seiner Organisationsstruktur und des vorstehend beschriebenen Kooperationsabkommens kein Unternehmen gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades del club sin beneficios económicos
Keine Vorteile für die wirtschaftlichen Tätigkeiten des Vereins
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el próximo paso de la evaluación debe ser decidir si la ventaja consistente en la transferencia de un terreno por un precio inferior al precio de mercado estimado benefició efectivamente a las actividades económicas del club.
Als nächster Schritt muss daher beurteilt werden, ob der Vorteil durch die Übertragung der Immobilie zu einem Preis unter dem geschätzten Marktpreis den wirtschaftlichen Tätigkeiten des Vereins wirksam zugute gekommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
clubGolfclub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el municipio de Gersheim, en el Estado federado del Sarre, existe un club de golf situado en una reserva natural que opera como zona núcleo y zona tampón de la reserva de la biosfera de Bliesgau.
In der Gemeinde Gersheim im Saarland befindet sich ein Golfclub inmitten eines Naturschutzgebietes, welches als Kern- und Pflegezone der Biosphärenregion Bliesgau dient.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que iré por el club, a golpear unas cuantas pelotas.
Ich denke ich fahre beim Golfclub vorbei und schlage ein paar Bälle.
Korpustyp: Untertitel
El Serena Hotel, situado junto a un campo de golf y un club deportivo, ofrece vistas al océano Índico.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El club de golf de Servannes se encuentra a 10 minutos en coche del hotel, mientras que Arles está a 16 km. El establecimiento ofrece aparcamiento privado gratuito.
En el inexplorado pueblo andaluz de Benahavis, cerca de la costa, se encuentra el Hotel Amanhavis, un refugio elegante y tranquilo a pocos pasos del club de golf de Marbella.
ES
Im typischen andalusischen Dorf Benhavis liegt dieses Hotel nahe der Küste und bietet Ihnen einen eleganten, ruhigen Aufenthaltsort nur einen kurzen Spaziergang vom Golfclub entfernt.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
clubClubhaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesito a todo el mundo en el club.
Ich brauche alle im Clubhaus.
Korpustyp: Untertitel
Estad en la sede del club a mediodía.
Wir treffen uns zum Mittag im Clubhaus.
Korpustyp: Untertitel
Tig acaba de llamar. Nos quiere a todos en el club.
Tig rief gerade an und will uns alle im Clubhaus haben.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, voy a llevar a Lyla de vuelta al club.
In Ordnung, ich bringe Lyla zurück ins Clubhaus.
Korpustyp: Untertitel
Nos vemos en el club.
- Wir sehen uns im Clubhaus.
Korpustyp: Untertitel
En el club, con los chicos.
lm Clubhaus mit den Jungs.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente estuvieron siguiéndonos desde el club.
Sie waren vermutlich seit dem Clubhaus an uns dran.
Korpustyp: Untertitel
No es como si tuvieran un club.
Es ist nicht so, als hätten sie ein Clubhaus.
Korpustyp: Untertitel
Es dueña de un almacén a una cuadra del club en Belfast.
Sie hat eine Straße weiter vom Belfast Clubhaus einen Lebensmittelladen.
Korpustyp: Untertitel
Iré a revisar el club por los créditos.
Ich sehe im Clubhaus nach den Außenständen.
Korpustyp: Untertitel
clubMC
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El club y el IRA pueden volver al negocio como de costumbre.
Der MC und die IRA können wieder ihren gewohnten Gang gehen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero hablar con el club. Tal vez se nos ocurra un plan.
Ich will mit dem MC reden, vielleicht ergibt sich ein Plan.
Korpustyp: Untertitel
Hablaré con el club en Belfast.
Vom MC in Belfast aus arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
El club estaba bajo un caso RICO.
Der MC war ein Köder für RICO.
Korpustyp: Untertitel
Dile a Clay que mi mierda de club tiene cierto alcance.
Sag Clay, dass mein beschissener MC ein wenig Reichweite hat.
Korpustyp: Untertitel
El club tiene una audiencia de fianza mañana.
Der MC hat morgen eine Kautionsanhörung.
Korpustyp: Untertitel
Se nos ocurrió poner nerviosa a la gente cercana al club y hacer parecer que el club iba a dañar a Charming y que Jax no podía proteger a los suyos.
Wir dachten, wir könnten ein paar der Leute, die dem Club nahestehen, verschrecken, es so aussehen lassen, als wenn der MC Charming schaden würde, un…als könne Jax seine eigenen Leute nicht beschützen.
Korpustyp: Untertitel
Porque mis muchachos son leales al club.
- Weil meine Jungs dem MC gegenüber loyal sind.
Korpustyp: Untertitel
Quiero el número de un moto club de Svavelsjö.
Ich hätte gern die Nummer vom Svavelsjö MC.
Korpustyp: Untertitel
El club se ha transformado en un distribuidor important…...de un grupo de miembros de la auténtica IR…...modestamente autonombrados los Reyes Irlandeses.
Der MC wurde zu einem Hauptverteile…für eine Gruppe von Real-lRA-Mitgliedern, die sich bescheiden selbst die irischen Könige nennen.
Korpustyp: Untertitel
clubNachtclub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Nochebuena de 1966 me encontré con una amiga de Singapur en un club.
Heiligabend 1966 traf ich in einem Nachtclub eine Freundin aus Singapur.
Korpustyp: Untertitel
Un percusionista del club.
Er war Schlagzeuger in einem Nachtclub.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, me doy cuenta que es difícil para ti manejar mi clu…...cuando en verdad no hay un club aquí.
Weißt du, mir ist klar, dass es schwer für dich ist, einen Nachtclub zu leiten, vor allem, weil hier noch kein richtiger Nachtclub ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Hay otras maneras, más quirúrgicas, de buscar en este club?
Gibt es andere, bessere Wege diesen Nachtclub zu durchsuchen?
Korpustyp: Untertitel
Y para que conste, no estoy alegre porque estamos en un club rodeados de alcohol, y, a juzgar por la forma en que baila la gente, muchas drogas.
Und um das klarzustellen, ich bin nicht froh darüber in einem Nachtclub zu sein umgeben von Alkohol, und, dem nach zu urteilen, wie die Leute tanzen, sehr gefährlichen Drogen.
Korpustyp: Untertitel
Poco después de alcanzar el éxito con Black Sabbath, conocí a Thelma en un club.
Kurz nachdem wir mit Black Sabbath erfolgreich wurden, lernte ich Thelma im Nachtclub kennen.
Korpustyp: Untertitel
Empiecen por el club de Barksdale.
Fang an mit dem Nachtclub, den Barksdale besitzt.
Korpustyp: Untertitel
Ya no hay escucha, pero pondremos un micrófono en el club.
Die Abhörung ist tot, doch wir versuchen, eine Wanze in seinen Nachtclub zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
¡Damas y caballeros, una vez más, el club se enorgullece de presentar a la únic…e inigualable Victoria!
Meine Damen und Herren, wieder einmal präsentiert Ihnen der Nachtclub voller Stol…die einzig wahre Victoria!
Korpustyp: Untertitel
Compraremos el hote…...y lo convertiremos en un club de noche y balneario. Podría ponerme un fra…...y venderles margaritas a los turistas.
-Wir kaufen das Hotel, machen daraus 'n Nachtclub mit Hotel, ich lauf da nur im Smoking rum, wir verkaufen Margaritas an die Touristen.
Korpustyp: Untertitel
clubCountry Club
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Recuerdas esa noche en Chicago, cuando hablamos en el club de campo?
Erinnerst du dich an den Abend im CountryClub in Chicago?
Korpustyp: Untertitel
El sábado iremos al club de campo.
Vielleicht gehen wir am Samstag kurz in den CountryClub.
Korpustyp: Untertitel
Sí. De hecho, mi hijo me va a llevar al club de campo.
Allerdings, der Sohn führt seine Mutter sogar in den CountryClub aus.
Korpustyp: Untertitel
Vas a sacarla de la casa del club de campo.
Sie werden Sie von Haus zum CountryClub bringen.
Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas aquella noche en Chicago cuando hablamos en el club de campo?.
Erinnerst du dich an den Abend im CountryClub in Chicago?
Korpustyp: Untertitel
Realmente aún no lo tenemos en el circuito del club de campo.
Wir haben ihn noch nicht im CountryClub Kreis.
Korpustyp: Untertitel
- Le conocí en el club de campo.
- Den kenne ich vom CountryClub.
Korpustyp: Untertitel
Y muchos chicos del club.
Die ganzen Typen vom CountryClub werden da sein.
Korpustyp: Untertitel
No sabía que eras miembro del club.
Ich wusste nicht, dass Sie Mitglied im CountryClub sind.
Korpustyp: Untertitel
Un par de años después, nos encontramos en el club de campo.
Ein paar Jahre später sind wir uns dann wieder begegnet, im CountryClub.
Korpustyp: Untertitel
clubKlubs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, le concedo con gran placer y satisfacción el orden meritorio del club de los pensadores disidentes del cual he sido presidente durante años.
Herr Präsident! Ich würde Ihnen gern mit größtem Vergnügen den Verdienstorden des Klubs intelligenter Provokateure verleihen, dessen Vorsitzender ich seit einigen Jahren bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la grandeza del club europeo; es la grandeza, en definitiva, de una unión de demócratas.
Darin liegt die Größe des europäischen Klubs; mit einem Wort, das ist die Größe einer Union von Demokraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de la continua erosión de esta esperanza, cunde la desesperación, y como miembros de este club privilegiado de países que lograron la paz tras soportar el amargo sabor de la guerra, no debemos pensar que podemos resolver los problemas dándoles dinero.
Angesichts dieses anhaltenden Verlustes an Hoffnung greift Hoffnungslosigkeit um sich, und wir als Mitglieder dieses glückseligen Klubs von Staaten, die nach dem bitteren Geschmack des Krieges den Frieden errungen haben, dürfen nicht glauben, dass wir sämtliche Probleme gelöst bekommen, wenn wir ihnen Geld zuwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No comprendemos por qué Turquía no puede reconocer a todos los miembros de un club al que desea pertenecer.
Wir verstehen nicht, warum sich die Türkei so schwer damit tut, alle Mitglieder eines Klubs anzuerkennen, dem sie selbst angehören möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que respetar las normas del club.
Die Regeln des Klubs müssen eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podías tener los libros de mayor calidad que existiesen, pero si no aceptabas las reglas del club, por así decirlo, no estabas en ninguna parte y no podías vender tus libros.
Man konnte die anspruchsvollsten Bücher besitzen, solange jedoch sozusagen die Spielregeln des Klubs nicht akzeptiert wurden, durfte man nicht mitreden und konnte daher seine anspruchsvollen Bücher nicht verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de club no tiene registro de socios.
Klubs dieser Art haben keine Mitgliederkartei.
Korpustyp: Untertitel
¿Te das cuenta de lo que hiciste, cuando fuiste a ese maldito club? - ¿A quién querías impresionar?
Wissen Sie, was Ihr Besuch dieses beschissenen Klubs angerichtet hat? Wem sollte es imponieren? Wissen Sie:
Korpustyp: Untertitel
Oye, una vez miembro del club, siempre eres miembro del club.
Hey, wenn du einmal ein Mitglied des Klubs bist, bleibst du auch immer ein Mitglied des Klubs.
Korpustyp: Untertitel
Presidenta del club de celibato.
Präsidenten des Zölibat Klubs.
Korpustyp: Untertitel
clubCountry-Club
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo juego golf en el club.
Ich für meine Person spiele Golf im Country-Club.
Korpustyp: Untertitel
Una fiesta en el club.
Kostümball 1967 im Country-Club.
Korpustyp: Untertitel
Tienes el trabajo de la piscina en el club.
Immerhin hast du noch den Job als Poolwart im Country-Club.
Korpustyp: Untertitel
- Sólo un telegrama, señor. Pidiendo que pagáramos su acceso al club de campo.
-Nur ein Telegramm, Sir, um die Mitgliedschaft im Country-Club zu zahlen.
Korpustyp: Untertitel
El club de campo tiene una cuota de 500 libras, señor.
Der Country-Club kostet 500 Pfund Aufnahmegebühr, Sir.
Korpustyp: Untertitel
¿Para qué puede servir el club sino para reclutar agentes?
Neben der Agentenanheuerung, welchen Zweck erfüllt der Country-Club noch?
Korpustyp: Untertitel
No puedo vivir sin el club de campo.
Ich kann ohne den Country-Club nicht leben.
Korpustyp: Untertitel
El club de campo tiene una cuota de 500 libras, señor. iQuinientas?
Der Country-Club kostet 500 Pfund Aufnahmegebühr, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Hoy en el club de campo he contactado con un tal Cífuentes, un íngeníero que conoce las ínstalacíones portuaría…y toda la actívídad naval.
Heute kontaktíerte ích ím Country-Club Mr. Cífuentes, eínen Ingeníeur, der víele Kenntnísse über Hafenanlagen und alle Maríneaktívítäten besítzt.
Korpustyp: Untertitel
- Sòlo un telegrama, señor. Pidiendo que pagáramos su acceso al club de campo.
- Nur ein Telegramm, Sir, um die Mitgliedschaft im Country-Club zu zahlen.
Korpustyp: Untertitel
clubGolfklub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sábado llegó al club con un cheque de $7.000, me hizo dejar mi partida de golf, para ir al banco y hacérselo efectivo.
Samstag kam er zum Golfklub, wedelte einen Scheck für 7000 Dollar. Er ließ mich mein Spiel unterbrechen, die Bank öffnen und wollte 7000 Dollar.
Korpustyp: Untertitel
El club de golf de Pau está situado también a poca distancia y cerca del Palmeraie podrá encontrar un hermoso bosque.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Este edificio moderno se encuentra muy cerca a pie de la parada del autobús local y a 200 metros del templo Pashupati Nath y del club de golf de Nepal.
La parada del tranvía Parc des Expositions (línea C) para a 250 metros y el club de golf de Bordeaux-Lac está situado a 3,5 km. El aeropuerto de Burdeos-Mérignac se halla a 12 km y el centro de convenciones y el parque de exposiciones de Burdeos, a menos de 5 minutos a pie.
Die Straßenbahnhaltestelle Parc des Expositions mit der Linie C befindet sich 250 m und der Golfklub Bordeaux-Lac ist 3,5 km vom Hotel entfernt. Vom Flughafen Bordeaux-Mérignac trenen Sie 12 km und das Kongresszentrum und das Messegelände von Bordeaux erreichen Sie in weniger als 5 Gehminuten.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Chatsworth House y otras atracciones históricas como la Ópera de Buxton (construida por Matcham en 1903) añaden interés a su itinerario mientras que el club de golf de Cavendish, diseñado por el creador de Augusta, Dr Mackenzie, es un campo imprescindible para los jugadores exigentes y perfeccionistas.
EUR
Sehenswürdigkeiten wie Chatsworth House und das Opernhaus von Buxton (erbaut von Matcham im Jahr 1903) machen Ihren Aufenthalt noch interessanter, während der Golfklub Cavendish, entworfen vom Augusta-Designer Dr Mackenzie, ein Muss für anspruchsvolle Driver und Putter ist!
EUR
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
El Archway Motels & Chalets Wanaka se encuentra a 350 metros del club de golf de Wanaka, apartado de la carretera principal, y a menos de 1 km de las pasarelas ubicadas junto al lago.
ES
Die Unterkunft Archway Motels & Chalets Wanaka befindet sich etwas abseits der Hauptstraße, 350 m vom Golfklub Wanaka entfernt. Sie wohnen weniger als 1 km von den Wegen entlang des Seeufers entfernt.
ES
El Methven Resort está a solo 5 minutos a pie del corazón de Methven, a 3 minutos en coche del club de golf de Methven y a 1 hora y 10 minutos también en coche de Christchurch.
ES
Das Methven Resort liegt nur 5 Gehminuten vom Zentrum von Methven und 3 Autominuten vom Golfklub Methven entfernt. Die Stadt Christchurch erreichen Sie in 70 Fahrminuten.
ES
Del artículo 1 del acuerdo se desprende que el club de fútbol había pedido la transferencia de las parcelas.
Aus Klausel 1 des Vertrags geht hervor, dass der Fußballverein die Übertragung der Eigentumsrechte an dem Grundstück angefordert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De los documentos informativos relativos a la venta se desprende que, a su vez, el ayuntamiento había comprado el terreno al club de fútbol por 1 millón NOK en 1996.
Aus den Hintergrunddokumenten des Verkaufs geht hervor, dass die Gemeinde das Grundstück dem Fußballverein im Jahr 1996 für 1 Mio. NOK abgekauft hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Considera la Comisión que las recientes propuestas para garantizar, en los clubes de fútbol europeos, un número mínimo de jugadores nacionales o de jugadores formados en el país donde está establecido el club están justificadas y son conformes con las disposiciones del Tratado, en particular sobre libertad de circulación de los trabajadores?
Ist die Kommission der Auffassung, dass die jüngsten Vorschläge, mit denen eine Mindestzahl inländischer Spieler oder von in dem Land ausgebildeten Spielern, in dem der Fußballverein seinen Sitz hat, in europäischen Fußballclubs gewährleistet werden soll, gerechtfertigt sind und im Einklang mit den Vertragsbestimmungen, insbesondere der Freizügigkeit der Arbeitnehmer, stehen?
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta a la transferencia de jugadores jóvenes, en el seno de la Premier League inglesa se ha acordado que los clubes que participan en esta liga no están autorizados a hacer propuestas a jugadores menores de 18 años y que juegan en otro club inglés.
Was der Transfer von minderjährigen Spielern betrifft, dürfen Fußballvereine, die in der englischen Premier League spielen, nach den dort geltenden Vereinbarungen keine Spieler, die jünger als 18 sind und aktiv in einem anderen englischen Fußballverein spielen, anwerben.
Korpustyp: EU DCEP
La legislación sobre libre competencia económica no se puede aplicar como tal, puesto que un club de fútbol necesita competidores viables de nivel comparable para que la competición resulte estimulante.
Die Gesetze des freien wirtschaftlichen Wettbewerbs können als solche nicht angewandt werden, da ein Fußballverein potente Gegner vergleichbarer Stärke benötigt, um einen interessanten Wettbewerb haben zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Los jugadores de fútbol malteses cuyo contrato ha expirado aún suelen estar sujetos a una cláusula de rescisión que regula su traspaso de un club maltés a otro.
Maltesische Fußballspieler sehen sich nach Ablauf ihres Vertrags oft damit konfrontiert, dass bei einem geplanten Wechsel von einem maltesischen Fußballverein zu einem anderen eine Ablösesumme gefordert wird.
Korpustyp: EU DCEP
El corazón de muchas personas está con el Bayer 04, el club de fútbol que la compañía fundó en 1904. El nombre del estadio local, el BayArena, es una prueba más del estrecho vínculo que Bayer tiene con la ciudad de Leverkusen.
Die Herzen vieler Menschen gehören dem Fußballverein Bayer 04, den das Unternehmen 1904 gründete. Auch der Name des Stadions – BayArena – zeugt davon, wie eng Bayer mit Leverkusen verbunden ist.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
clubMiniclub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que los más pequeños disfruten de unas vacaciones marabbyllosas, el hotel abba Formigal ha creado el Mini club Abby, un programa de animación con actividades orientadas a niños de 3 a 12 años.
Damit auch die Kleinsten fabbyhafte Ferien verbringen, gibt es im Hotel abba Formigal den Abby Miniclub, der ein Unterhaltungsprogramm und Unternehmungen für Kinder von 3 bis 12 Jahren bietet.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
También tiene a su disposición servicio de lavandería y de atención médica, así como servicio de alquiler de bicicletas, garaje, aparcamiento y club y parque infantiles.
Ferner stehen ein Wäscheservice, medizinische Betreuung, ein Parkplatz, eine Garage, ein Fahrradverleih sowie den kleinen Gästen ein Spielplatz und ein Miniclub zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
clubGruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información no se facilitará a todos los diputados, sino a un club selecto y privilegiado dentro de este Parlamento.
Die Informationen sollen nicht allen Abgeordneten, sondern nur einer Gruppe von ausgewählten und privilegierten Abgeordneten zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consigue unas actividades extracurriculares o inicia un club.
Mach ein paar außerschuliche Freizeitaktivitäten. Mach doch eine Gruppe auf.
Korpustyp: Untertitel
Yo estaba en un club en la secundaria.
Ich war in einer Gruppe auf der Highschool.
Korpustyp: Untertitel
Fumar en el baño no es un club!.
lm Badezimmer zu rauchen ist keine Gruppe.
Korpustyp: Untertitel
El vice presidente dijo que si era un club!
Der stellvertretende Rektor sagte, dass es eine Gruppe wäre.
Korpustyp: Untertitel
Esta actitud inmadura es exactamente lo que quiero sobreponer con este club.
Diese unreife Haltung möchte ich in dieser Gruppe abstellen.
Korpustyp: Untertitel
Sabre® procesa más de mil millones de llamadas API por día, convirtiendo a Sabre en parte de un pequeño club que incluye compañías como Google, Facebook y Twitter
Sabre verarbeitet über 1 Mrd. Anfragen pro Tag und gehört so mit Google, Facebook und Twitter zu der kleinen Gruppe der Unternehmen mit der weltweit höchsten Zahl an Datentransaktionen.
Un nuevo club llamado Zone -termino jergal ruso que significa campo de concentración- está concebido para reproducir la impresión de la vida en el Gulag.
Ein neuer Nachtklub namens Zone - was in der russischen Umgangssprache ein Konzentrationslager bezeichnet - soll das Gefühl des Lebens im Gulag nachstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si no fuera por eso, no habría ido a ese club.
Wäre es anders, wäre ich nicht zu dem Nachtklub gegangen.
Korpustyp: Untertitel
El pequeño Arnie está interesado en este club.
Little Arnie ist am Nachtklub interessiert.
Korpustyp: Untertitel
Esto es un club, Hal, no un bar de aparcamiento.
Das ist ein Nachtklub, Hal, kein Drive-in.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que sería mejor que habláramos aqu…...porque sé lo ocupada que estará entre el espectáculo y su club.
Ich dachte, wir sprechen besser hier, weil Sie durch Auftritte und Nachtklub sicher sehr eingespannt sind.
Korpustyp: Untertitel
Esto ee un club, Hal, no un bar de aparcamiento.
Das ist ein Nachtklub, Hal, kein Drive-in.
Korpustyp: Untertitel
En un hipódromo, en un club.
Auf der Rennbahn, im Nachtklub.
Korpustyp: Untertitel
clubLaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Con la clientela de tu club?
Bei der Kundschaft in deinem Laden?
Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo lo sabrá en tu club, y tu reputación no sufrirá por mi visita.
Alle Leute in deinem Laden erfahren es. Und dein Rufwird nicht leiden. Wegen meines Besuches.
Korpustyp: Untertitel
Le dije que quería ver a todas las chicas del club.
Und ich sagte, dass ich alle Tänzerinnen in dem Laden sehen will.
Korpustyp: Untertitel
Tendremos un club con mucha clase.
- Wir werden einen super Laden haben.
Korpustyp: Untertitel
Yo dirigiré el club.
Ich bin Frontmann und führe den Laden.
Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo lo sabrá en tu club, y tu reputación no sufrirá por mi visita.
Alle Leute in deinem Laden erfahren es. Und dein Rufwird nicht leiden.
Korpustyp: Untertitel
¿Tengo que escucharte porque el club es tuyo?
Muss ich mir das anhören, weil Ihnen der Laden gehört?
Korpustyp: Untertitel
clubStrandclub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Bali Hai Acapulco está ubicado en la playa de Acapulco. Cuenta con piscina al aire libre y club de playa.
Im NH Punta Cana erwartet Sie ein Pool, während Ihres Aufenthaltes haben Sie Zugang zu einem Strandclub, den Sie mit einem kostenfreien Shuttleservice erreichen.
ES
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Otras actividades deportivas practicables cerca del lago son la equitación en las zonas de Miasino, Egro e Invorio y el suéter, con dos suéteres club en dirección de Stresa, el Suéter Club Alpino en Gignese a Vezzo y al Suéter Club Des Iles Borromées en Brovello Carpugnino.
IT
Andere nahe dem See zu praktizierende Sportarten sind das Reiten in der Gegend von Miasino, Ergo und Invorio und Golf, mit den Golfclubs in Richtung Stresa, Golf Club Alpino in Gignese in Vezzo und der Golf Club Des Iles Borromées in Brovello Carpugnino.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Con ella puede beneficiarse durante todo un año de descuentos en los greenfees de 15 campos de golf, incluyendo el club de golf de Alcanada de hasta un …
Mit ihr kommt man ein volles Jahr lang in den Genuss von Greenfee-Ermäßigungen auf derzeit 15 Golfplätzen, einschließlich des Golfclubs Alcanada von bis zu 20 Prozent.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Hachimantai (Appikogen) Famoso por sus vistas magníficas, aguas termales, una rica flora alpina, y el bosque misterioso de hielo que se forma en invierno. En esta zona también se encuentra una de las estaciones de esquí y club de golf más populares.
Hachimantai (Appikogen) Bekannt für herrliche Aussichten, heisse Quellen, reichhaltige Alpenflora, und dem geheimnisvollen Wald von Eisbildungen im Winter, ist dieser Bereich ausserdem beliebt wegen den Ski-Resorts und den Golfclubs.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los clubesdeportivos y las escuelas deben llevar a cabo una mayor cooperación en favor de los jóvenes.
Sportvereine und Schulen müssen im Interesse der Jugendlichen besser und enger zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de la Europahalle también está el terreno del clubdeportivo Beiertheim, cuyas pistas de deporte sirven como zona de acampada para malabaristas.
DE
Außerdem trainieren Sie im Fitnesscenter des Prezydent Krynica Zdrój, spielen eine Partie Billard und vergnügen Sie sich im Nachtklub mit Karaoke und Disko.
ES
Iglesias bizantinas, monasterios medievales, conventos y tantos otros edificios preciosos, 520 exactamente , han sido transformados en establos, bares y restaurantes, clubesnocturnos, hoteles.
Byzantinische Kirchen, mittelalterliche Klöster, um nur einige zu nennen, genau gesagt 520 dieser wertvollen Gebäude wurden in Ställe, Bars und Restaurants, Nachtklubs, Hotels umgewandelt.
Korpustyp: EU DCEP
Little Arnie está interesado en este clubnocturno.
Little Arnie ist am Nachtklub interessiert.
Korpustyp: Untertitel
También encontrarás un cibercafé y un clubnocturno.
Más bien, recibí una disertación corta de una de las estudiantes en donde explicaba que frecuentemente recibía proposiciones de mujeres mayores casadas en los clubesnocturnos.
Stattdessen wurde mir von einer Studentin eine kurze wissenschaftliche Arbeit überreicht, in der sie darstellt, wie sich ihr ältere verheiratete Frauen in Nachtklubs anboten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es un sitio perfecto para abrir un clubnocturno con clase.
Unter uns, es ist das perfekte Lokal für einen Nachtklub, keine Kneipe.
Korpustyp: Untertitel
Ofreciendo un clubnocturno, bar de playa y restaurante ahí debe de haber la cosa correcta para el gusto de todos.
Por ejemplo, en el Reino Unido algunos pubs y clubsnocturnos ofrecen la entrada por la noche a un precio de diez libras, que dan derecho a beber tanto como se desee.
Beispielsweise machen im Vereinigten Königreich einige Pubs und Nachtklubs folgendes Angebot als Eintritt „Zahle 10 £ und trink soviel, wie Du willst“.
Korpustyp: EU DCEP
Y mi clubnocturno, el mejor de la ciudad.
Und an meinen Nachtklub, den angesagtesten der ganzen Stadt?
Korpustyp: Untertitel
El aeropuerto Federico Fellini de Rimini está a 1 km, así como el popular clubnocturno Altromondo Studios.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Club de RomaClub of Rome
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando en los años 1970 el ClubdeRoma emitió su famoso informe sobre los límites del crecimiento, la reacción fue de preocupación.
Als zu Beginn der 70er Jahre der ClubofRome seine berühmte Studie über Die Grenzen des Wachstums vorlegte, erregte diese großes Aufsehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de las críticas científicas a los métodos del ClubdeRoma, el público estaba listo para creer sus sombrías predicciones.
Trotz wissenschaftlicher Kritiken an den Methoden des ClubofRome war die Öffentlichkeit bereit, die unheilvollen Vorhersagen zu glauben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El monumental libro Los límites del crecimiento del ClubdeRoma se publicó en 1972 con una imagen de la Tierra en su cubierta.
Das Monumentalwerk des ClubofRome, Die Grenzen des Wachstums, erschien 1972 mit einem Bild der Erde auf dem Einband.
Korpustyp: Zeitungskommentar
SAR el Príncipe El Hassan bin Talal es el moderador de la Conferencia Mundial sobre Religión y Paz, Presidente del ClubdeRoma y Presidente del Foro de Pensamiento Arabe.
Seine königliche Hoheit, Prinz El Hassan bin Talal ist Moderator der Weltkonferenz der Religionen für den Frieden, Präsident des ClubofRome und Präsident des Arab Thought Forum.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El ClubdeRoma de colaboración energética transmediterránea TREC ha desarrollado el concepto «Desertec», una red destinada a la importación de electricidad desde África a Europa.
Auf Initiative des „ClubofRome“ wurde vom internationalen Netzwerk TREC das Konzept DEZERTEC entwickelt, ein Netz für die Einfuhr von Elektroenergie aus Afrika nach Europa.
Korpustyp: EU DCEP
S.A.R. el Príncipe El Hassan bin Talal es Presidente del ClubdeRoma, Moderador de la Conferencia Mundial de las Religiones por la Paz y Presidente del Foro de Pensamiento Árabe.
Seine königliche Hoheit Prinz El Hassan bin Talal ist Präsident des ClubofRome, Moderator der Weltkonferenz der Religionen für den Frieden und Präsident des Arab Thought Forum.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y, aún así, la perspectiva elemental del ClubdeRoma -que vivimos y trabajamos en un ecosistema global finito, con recursos y capacidades agotables- ha regresado para desafiarnos nuevamente.
Nunmehr aber hat sich die Lage verändert und die Grundidee des ClubofRome, nämlich dass wir in einem endlichen globalen Ökosystem leben und wirtschaften, dessen Ressourcen und Belastbarkeiten erschöpfbar sind, ist heute zur konkreten Herausforderung geworden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En noviembre de 2007, la Comisión Europea (junto con el Parlamento Europeo, el ClubdeRoma, el WWF y la OCDE) organizó la Conferencia «Más allá de PIB».
Im November 2007 hat das Europäische Parlament (gemeinsam mit der Europäischen Kommission, dem ClubofRome, dem WWF und der OECD) eine Konferenz mit dem Titel „Mehr als BIP“ („Beyond BIP“) veranstaltet.
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la Conferencia «Más allá del PIB» organizada por el Parlamento Europeo, la Comisión, el ClubdeRoma, la WWF y la OCDE el en noviembre de 2007 en Bruselas,
– unter Hinweis auf die vom Parlament, der Kommission, dem ClubofRome, dem WWF und der OECD organisierte Konferenz mit dem Titel „Mehr als BIP“ vom November 2007 in Brüssel,
Korpustyp: EU DCEP
Lo que ahora estamos experimentando fue descrito y predicho hace más de 35 años por el grupo de reflexión conocido como el ClubdeRoma y por su líder, el señor Aurelio Peccei, que dijo que el sur sin duda se abriría camino hacia el norte.
Was wir gegenwärtig erleben, ist bereits vor über dreißig Jahren genau beschrieben und vorausgesagt worden, nämlich von dem Reflexionsgremium, das sich ClubofRome nannte, und von seinem Vorsitzenden Aurelio Peccei, der vorausgesagt hatte, dass der Süden unzweifelhaft seinen Weg nach Norden nehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Club de RomaClub von Rom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoteles amistosos gay en un radio de 1 km alrededor de Bunker ClubRoma
Sachgebiete: film theater politik
Korpustyp: Webseite
Es un concepto de los buenos viejos tiempos, del ClubdeRoma, del crecimiento cero.
Sie ist ein Konzept der guten alten Zeit, des ClubsvonRom, des Null-Wachstums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las principales atracciones deRoma, como Direzionale Eur, The Club - Piscina delle Rose y National Museum of the Early Middle Ages, están en las cercanías del hotel.
Das Hotel liegt im zentralen Viertel vonRom und in unmittelbarer Nähe zu Direzionale Eur, The Club - Piscina delle Rose und National Museum of the Early Middle Ages.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El informe de seguimiento al informe recientemente publicado del ClubdeRoma llega a la conclusión de que ya son visibles los límites del desarrollo sostenible.
Der kürzlich veröffentlichte Nachfolgebericht zum Bericht des ClubsvonRom kommt zu dem Schluss, dass die Grenzen der nachhaltigen Entwicklung in Sichtweite sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La excelente ubicación del hotel ofrece un rápido acceso a Forte Sangallo, Via Tiberina y Caffe Toninho Enoteca-Torrefazione. A unos pasos de distancia de atracciones deRoma como Tiber Village, La Spa Fonte del Benessere y Olgiata Golf Club.
Bekannte Sehenswürdigkeiten in Rom wie zum Beispiel Forte Sangallo, Via Tiberina und Caffe Toninho Enoteca-Torrefazione liegen alle in der Nähe vom River Palace. Nur Schritte vonRom Sehenswürdigkeiten wie Tiber Village, La Spa Fonte del Benessere und Olgiata Golf Club entfernt.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Esas leyes han permitido asegurarse que ninguno de los escenarios cataclísmicos de las décadas de 1960 y 1970 - ¿ recuerdan los pronósticos del ClubdeRoma?
Diese Gesetzmäßigkeit hat sichergestellt, dass keines der Untergangsszenarien der 1960er und 1970er Jahre - erinnern Sie sich noch an die Vorhersagen des ClubsvonRom?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Club de ParísPariser Club
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comunidad internacional puede elaborar una lista negra de ese tipo de regímenes, por ejemplo a través del ClubdeParís.
Von der internationalen Gemeinschaft, z.B. vom PariserClub, könnte eine schwarze Liste dieser Regime aufgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
"Vamos a reducir la deuda de Irak un 80%.. a través del ClubdeParís".
"Wir werden die Schulden Iraks um 80…durch den PariserClub reduzieren."
Korpustyp: Untertitel
En noviembre, el "ClubdeParís" decidió anular un 80% de la deuda exterior de Iraq, es decir, 96 000 millones de dólares.
Im November hat der „PariserClub” beschlossen, 80% der Auslandsschulden des Irak, d.h. 96 Milliarden Dollar, zu erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos una conferencia internacional sobre el alivio de la deuda, pero el Club de París, que no es más que una reunión de acreedores, es incapaz de convocarla.
Wir brauchen eine internationale Konferenz zur Entschuldung. Das kann nicht der Pariser Club leisten, denn der PariserClub ist eine reine Veranstaltung der Gläubiger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación del acuerdo estuvo seguida por un acuerdo con los acreedores oficiales de Moldova del ClubdeParís relativo a una reestructuración de los atrasos acumulados y de los pagos pendientes con vencimiento en el periodo del programa sobre la base de las condiciones de Houston.
Auf die Genehmigung der Vereinbarung folgte eine Vereinbarung mit den im PariserClub vertretenen offiziellen Gläubigern der Republik Moldau über eine Umstrukturierung der aufgelaufenen Rückstände und der laufenden Zahlungen, die im Programmzeitraum fällig werden, zu den so genannten Houston-Bedingungen.
Korpustyp: EU DCEP
club de fútbolFußballverein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El clubdefútbol "Werder Bremen" ya ha sido vrias veces Campeón de Fútbol Alemán y juega desde hace años en la Copa de Campeones.
DE
Sachgebiete: sport soziologie media
Korpustyp: Webseite
Las empresas que controlan el 94% del mercado mediático, el duopolio Televisa y TV Azteca, son además dueños de compañías de telefonía móvil, clubsdefútbol y de una aerolínea.
DE
Die beiden „Giganten“ am Medienmarkt, Televisa und TV Azteca, halten über 94% des Marktanteils und betreiben neben den TV-Stationen noch Mobilfunknetze, Fußballvereine, eine Bank sowie eine Fluglinie.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Todo el mundo conoce la Bundesliga, una de las ligas de fútbol de mayor éxito del mundo, que reúne los 36 clubesdefútbol más importantes de Alemania, 18 en la Bundesliga y 18 más en la Bundesliga 2. Y, a partir de ahora, TAG Heuer será su cronometrador oficial.
Mit ihren insgesamt 36 Fußballvereinen (18 in der 1. und 18 in der 2. Bundesliga), den besten Deutschlands, ist sie eine der weltweit erfolgreichsten Fußballligen. Und TAG ist nunmehr ihr offizieller Zeitnehmer.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La combinación del cobre y sus aleaciones con otros materiales es un tema que resulta cada vez más interesante y el nuevo gimnasio de un clubdefútbol italiano explora la relación de la madera y el latón, afianzando al edificio en su ubicación central (página 32).
Die Kombination von Kupfer und seinen Legierungen mit anderen Materialien ist ein Bereich von wachsendem Interesse und die neue Sporthalle für einen italienischen Fußballverein spielt mit der Beziehung zwischen Holz und Messing (Seite 32).