Preguntó si necesitaba abogado y dijeron que n…...alegando que los abogados son un coñazo.
Er fragte, ob er einen Anwalt brauche, Sie sagten nein. Begründung: Anwälte seien eine Pest.
Korpustyp: Untertitel
coñazonervig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llegar a muy viejo debe ser un coñazo.
Es muss sehr nervig sein, richtig alt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Esto era un auténtico coñazo.
Na, das war wirklich nervig.
Korpustyp: Untertitel
coñazoIdiot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está bien, soy un coñazo.
OK, ich bin ein Idiot.
Korpustyp: Untertitel
coñazoFotze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Tu hermana es un coñazo!
Deine Schwester ist 'ne Fotze!
Korpustyp: Untertitel
coñazoNacken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tienes una tontita que se te casa y que se cree princesa, ni un coñazo de mujer.
Kein Töchterchen, das in 2 Monaten heiratet und größenwahnsinnig ist. Keine Frau im Nacken.
Korpustyp: Untertitel
coñazonervt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que es un coñazo.
Ich weiß, dass es nervt.
Korpustyp: Untertitel
coñazoNerven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me voy a casa porque tus amigos y tú sois un coñazo.
Ich gehe nach Hause, weil Sie und Ihre Freunde mir auf die Nerven gehen.
Korpustyp: Untertitel
coñazonervst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ah, ya me dijo que vendrías a darme el coñazo.
Sie hat gesagt, dass du kommst und mich nervst.
Korpustyp: Untertitel
coñazonerven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ah, ya me dijo que vendrías a darme el coñazo.
Ja, sie hat gesagt, du würdest kommen, um mich zu nerven.
Korpustyp: Untertitel
coñazoaufreibend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿os acordáis del coñazo que fue rodar aquí dentro?
Weißt du noch, wie aufreibend es war, dort zu drehen?
Korpustyp: Untertitel
coñazonervtötend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sabes lo coñazo que es eso?
Weißt du wie nervtötend das ist?
Korpustyp: Untertitel
coñazoEkel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese guardia es un coñazo.
Dieser magere Wärter ist ein Ekel.
Korpustyp: Untertitel
coñazoschwierig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el coche se mueve, rodar se vuelve un coñazo.
Wenn das Auto fährt, wird es immer schwierig.
Korpustyp: Untertitel
coñazoRochester
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero ser coñazo.
Ich will nicht Rochester sein.
Korpustyp: Untertitel
coñazoGangster-Rapper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un montón de gente que no bebe ni sale en todo el añ…...de repente no deja de darte el coñazo.
Leute, die das ganze Jahr nichts trinken oder feiern, machen dann alle einen auf Gangster-Rapper.
Korpustyp: Untertitel
coñazolaberst Scheiße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intento contarte algo y sólo me das el coñazo.
Hör ma…Ich versuche dir etwas zu sagen, und du laberst nur Scheiße!
Korpustyp: Untertitel
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "coñazo"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vaya coñazo de tío.
Der Kerl ist ätzend.
Korpustyp: Untertitel
La vida es un coñazo.
Das Leben ist beschissen.
Korpustyp: Untertitel
Esto sin cartas es un puto coñazo.
Es wird mir auf'ner langen Fahrt ohne Karten langweilig!
Korpustyp: Untertitel
Esto sin cartas es un puto coñazo.
Es ist langweilig ohne Karten.
Korpustyp: Untertitel
El curso es un coñazo, salgo el miércoles a mediodía.
Die Sommerschule ist blöd. Mittwoch ist schon Mittags Schluss.
Korpustyp: Untertitel
Ya vale, Régis, deja de dar el coñazo.
Hör schon auf, Régis.
Korpustyp: Untertitel
¿Te ha vuelto a dar Carla el coñazo?
- Gab es Beschuss von Carla?
Korpustyp: Untertitel
Castella es majo, pero este trabajo es un coñazo.
- Castella ist nett, aber der Job ist so was von beschissen!
Korpustyp: Untertitel
Nos enseñaron que los americanos son un coñazo.
Wir werden damit großgezogen, dass die Amis Scheißlangweiler sind.
Korpustyp: Untertitel
Tío, esta mierda de posición defensiva es un coñazo.
Mann, diese Defensiv-Kacke ist doch voll für 'n Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, no es imposible, solo es un coñazo.
Nun, es ist nicht unmöglich, nur ballsy.
Korpustyp: Untertitel
* Los frikis de Jesús están cantando * * son un coñazo, unos santurrones y unos retrasados.
Und die Jesus Versessenen singen, und die Jesus Versessenen singen, und die Jesus Versessenen singen, sie sind lästig, selbstgerecht und schwachsinnig!
Korpustyp: Untertitel
Por eso no ha hecho falta que te examines, lo que es un coñazo, perdón por la expresión.
Deshalb brauchst du keine Prüfung, die sprengt deinen Sack, Verzeihung.
Korpustyp: Untertitel
Un montón de gente que no bebe ni sale en todo el añ…...de repente no deja de darte el coñazo.
Leute, die das ganze Jahr nichts trinken oder feiern, machen dann alle einen auf Gangster-Rapper.
Korpustyp: Untertitel
Le debo una disculpa a Jeff Tremaine, el director de la pelicula, porque, como siempre, soy un coñazo y aún tengo media botell…
Ich muss mich bei Jeff Tremaine, dem Regisseur, entschuldigen, weil ich schon wieder lauter Probleme mache. Und ich habe immer noch eine halbe Flasch…
Korpustyp: Untertitel
“Antes, la lana era un coñazo,” explica Keith Anderson, VP Marketing de Ibex, una de las marcas líder de ropa de lana.
„Wolle zu verarbeiten, war eine mühselige Aufgabe”, sagt Keith Anderson, Vice President of Marketing bei Ibex, eine der heute marktführenden Outdoor-Wollbekleidungsfirmen.