Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
a) El hecho, de no mediar coacción, constituiría un hecho internacionalmente ilícito del Estado coaccionado; y
a) wenn die Handlung bei Abwesenheit von Nötigung eine völkerrechtswidrige Handlung des gezwungenen Staates wäre und
Korpustyp: UN
Mira, Victoria estaba embarazada cuando firmó el acuerdo prenupcial, lo que cualquier tribunal calificaría como coacción.
Victoria war schwanger, als sie den Ehevertrag unterschrieben, was vor dem Gericht unter Nötigung fällt.
Korpustyp: Untertitel
practicar con un niño actividades sexuales recurriendo a: - a la fuerza, la coacción o la amenaza, - o a ofrecer dinero u a otras formas de remuneración a cambio de servicios sexuales, - o a abusar de una posición reconocida de confianza, autoridad o influencia sobre el niño.
ES
Vornahme sexueller Handlungen mit einem Kind unter Anwendung von Gewalt, Nötigung oder Drohungen, Angebot von Geld oder sonstigen Vergütungen als Gegenleistung für die sexuellen Handlungen oder Missbrauch einer anerkannten Stellung des Vertrauens, der Macht oder des Einflusses auf das Kind.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La coacción, no la cultura, es el reto.
Nötigung, nicht Kultur, ist das Kriterium.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Parece haber indicios de coacción aparte de insuficiencia de pruebas.
Es scheint, dass es neben der Nötigung auch noch unzureichende Beweise gibt.
Korpustyp: Untertitel
Se los acusaba de incitar a otras personas a cometer los delitos de usurpación, coacción y daños continuados contra la empresa que está tras el proyecto hidroeléctrico de Río Blanco.
Man beschuldigte sie, zu Vereinnahmung, Nötigung und wiederholter Sachbeschädigung angestiftet zu haben, wodurch die Firma, die hinter dem Staudammprojekt am Río Blanco steht, geschädigt wurde.
Se trata de un nuevo episodio de restricción de la libertad de expresión y de coacción a los medios de información independientes de Rusia.
Dies ist ein weiteres Beispiel dafür, dass in Russland das Recht auf freie Meinungsäußerung eingeschränkt und Druck auf die unabhängigen Medien ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Así que, bajo mucha coacción, John grabó este coche blanco.
Also hat John unter großem Druck diesen weißen Wagen gefilmt.
Korpustyp: Untertitel
Las sociedades sometidas a coacción son en términos generales más vulnerables.
In Gesellschaften, die unter Druck stehen, bildet sich generell ein stärkeres Gefährdungspotenzial heraus.
Korpustyp: UN
f) el autor del delito ha abusado de su función o ha recurrido a coacción moral, psíquica o física .
f) Zur Begehung der Tat hat sich der Täter seine Stellung zunutze gemacht oder moralischen, psychischen und/oder physischen Druck ausgeübt .
Korpustyp: EU DCEP
Ahí, pronto se les presiona para que se conviertan en talibanes malos con dinero, propaganda y coacción de los mullahs pakistaníes.
Dort werden sie durch Geld, Propaganda und Druck der pakistanischen Mullahs gedrängt, rasch schlechte Taliban zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con el tiempo, inventaron fascinantes formas de controlar a sus súbditos, combinando educación, soborno y coacción.
Im Verlauf der Zeit erfanden sie faszinierende Methoden der Kontrolle ihrer Subjekte, indem sie Bildung, Bestechung und Druck miteinander kombinierten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunos de los que testificaron en su contra se han retractado o se han contradicho en sus testimonios, obtenidos mediante coacción policial.
Einige derer, die gegen ihn ausgesagt haben, haben ihre Aussagen, die unter dem Druck der Polizei erwirkt wurden, widerrufen oder sich darin selbst in Widersprüche verstrickt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pobreza, el desempleo y los problemas de salud están exacerbados y son causa de presiones y coacciones a las mujeres palestinas, que con frecuencia se traducen en violencias conyugales y patriarcales debidas a ciertas interpretaciones de normas tradicionales y religiosas.
In verstärktem Maße treten Armut, Arbeitslosigkeit und gesundheitliche Probleme auf, die dazu führen, dass die palästinensischen Frauen Druck und Einschränkungen unterworfen sind, und zwar häufig in Form von ehelicher oder patriarchalischer Gewalt wegen gewisser Auslegungen traditioneller und religiöser Normen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, yo no estaba dispuesto a realizar esta intervención bajo coacción, así que invité a mis interlocutores del Comité Intersindical a suspender la acción propuesta.
Dennoch war ich nicht bereit, mich unter Druck setzen zu lassen, und habe meine Gesprächspartner vom Zwischengewerkschaftlichen Ausschuss der Gewerkschaften aufgefordert, die geplante Aktion zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos dio ninguna respuesta clara a eso; y de hecho, descubrimos que se ejerció coacción sobre los miembros de esta comisión y que algunos de ellos huyeron al extranjero.
Er hat sich nicht sehr deutlich geäußert, im Gegenteil, wir haben feststellen müssen, dass die Mitglieder dieser Kommission unter Druck gesetzt wurden, einige sind ins Ausland geflohen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, el informe de nuestro colega Matti Wuori ha mostrado que la lucha política contra la censura impuesta mediante la coacción tiene que convertirse en una acción conjunta de la política exterior europea.
Herr Präsident! Der Bericht unseres Kollegen Matti Wuori hat gezeigt, dass der politische Kampf gegen die Zensur durch Gewalt eine gemeinsame Aktion europäischer Außenpolitik werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También cita la famosa hoja de ruta que la Autoridad Palestina firmó con una pistola apuntando a su cabeza y que Israel está pisoteando, con objeto de aumentar las presiones y la coacción sobre los palestinos, obligarles a hacer nuevas concesiones y, básicamente, desencadenar una guerra civil palestina.
Er erwähnt auch die berühmte Road map, die von der Palästinenserbehörde mit vorgehaltener Pistole unterschrieben wurde und die von Israel mit Füßen getreten wird, um noch mehr Druck und Gewalt auf die Palästinenser auszuüben, damit diese neue Zugeständnisse machen und im Grunde ein palästinensischer Bürgerkrieg vom Zaun gebrochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea reaccionó de inmediato y rechazó el uso de una coacción desmedida, y con cierta satisfacción observé (aunque debemos mostrarnos cautos en este momento acerca del resultado) que la parte turca decidió iniciar una investigación de esta actuación.
Die Europäische Kommission hat unverzüglich reagiert und die Anwendung solch unverhältnismäßiger Gewalt verurteilt. Und mit einer gewissen Genugtuung hörte ich, obgleich wir uns zum jetzigen Zeitpunkt mit einem Urteil zurückhalten sollten, dass von türkischer Seite die Einleitung einer Untersuchung dieser Aktion beschlossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coacciónDruckausübung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eliminación de las medidas económicas coercitivas unilaterales extraterritoriales utilizadas como instrumento de coacción política y económica (resolución 57/5, de 16 de octubre de 2002, y decisión 56/455, de 21 de diciembre de 2001).
Beseitigung einseitiger extraterritorialer wirtschaftlicher Zwangsmaßnahmen als Mittel politischer und wirtschaftlicher Druckausübung (Resolution 57/5 vom 16. Oktober 2002 und Beschluss 56/455 vom 21. Dezember 2001)
Korpustyp: UN
Eliminación de las medidas económicas coercitivas como instrumento de coacción política y económica (resolución 53/10, de 26 de octubre de 1998).
Beseitigung von wirtschaftlichen Zwangsmaßnahmen als Mittel politischer und wirtschaftlicher Druckausübung (Resolution 53/10 vom 26. Oktober 1998)
Korpustyp: UN
El siguiente tema se seguirá examinando en forma bienal en los períodos de sesiones pares: “Eliminación de las medidas económicas coercitivas como instrumento de coacción política y económica”.
Der folgende Punkt wird auch künftig zweijährlich auf geraden Tagungen behandelt: "Beseitigung von wirtschaftlichen Zwangsmaßnahmen als Mittel politischer und wirtschaftlicher Druckausübung".
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su quincuagésimo séptimo período de sesiones un tema titulado “Eliminación de las medidas económicas coercitivas unilaterales extraterritoriales utilizadas como instrumento de coacción política y económica”.
7. beschließt, den Punkt "Beseitigung einseitiger extraterritorialer wirtschaftlicher Zwangsmaßnahmen als Mittel politischer und wirtschaftlicher Druckausübung" in die vorläufige Tagesordnung ihrer siebenundfünfzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Eliminación de las medidas económicas coercitivas como instrumento de coacción política y económica.
Beseitigung von wirtschaftlichen Zwangsmaßnahmen als Mittel politischer und wirtschaftlicher Druckausübung.
Korpustyp: UN
Eliminación de las medidas económicas coercitivas unilaterales extraterritoriales utilizadas como instrumento de coacción política y económica
Beseitigung einseitiger extraterritorialer wirtschaftlicher Zwangsmaßnahmen als Mittel politischer und wirtschaftlicher Druckausübung
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su quincuagésimo noveno período de sesiones el tema titulado “Eliminación de las medidas económicas coercitivas unilaterales extraterritoriales utilizadas como instrumento de coacción política y económica”.
7. beschließt, den Punkt "Beseitigung einseitiger extraterritorialer wirtschaftlicher Zwangsmaßnahmen als Mittel politischer und wirtschaftlicher Druckausübung" in die vorläufige Tagesordnung ihrer neunundfünfzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
coacciónZwangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a la utilización de la información abierta se debe hacer todo lo posible por evitar el empleo de cualquier forma de coacción física o mental frente a un ciudadano indefenso y en situación de desventaja debido a su ignorancia de los sistemas complejos de gestión de la información electrónica.
Der Rückgriff auf frei zugängliche Informationen muß sich darum bemühen, jegliche Form des physischen oder geistigen Zwangs zu vermeiden, der auf einen Bürger ausgeübt werden könnte, der aufgrund seiner Unkenntnis der komplexen Verwaltungssysteme der elektronischen Information auf sich gestellt und anfällig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy consternado por el clima de coacción y represión prevaleciente en Belarús, donde todos los días se vulnera la libertad y la democracia.
Ich bin empört über das Klima des Zwangs und der Unterdrückung, das in Belarus herrscht, wo tagtäglich gegen Freiheit und Demokratie verstoßen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de coacción está por tanto lejos de haber finalizado.
Der Prozess des Zwangs ist also noch längst nicht beendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al-Shabaab ha intensificado su estrategia de coacción e intimidación de la población civil somalí, como queda de manifiesto en los asesinatos selectivos «de elevado valor simbólico» y las detenciones de ancianos de clanes, muchos de los cuales han sido asesinados.
Al-Shabaab hat ihre Strategie des Zwangs und der Einschüchterung der somalischen Bevölkerung ausgebaut; das belegen die sorgfältig ausgewählten Attentate mit großer Wirkungskraft und die Festnahme von Stammesältesten, von denen mehrere ermordet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reafirma que los bienes esenciales, como los alimentos y medicamentos, no deben utilizarse como instrumento de coacción política y que en ninguna circunstancia debe privarse a las personas de sus propios medios de subsistencia y desarrollo;
5. erklärt erneut, dass lebenswichtige Güter wie Nahrungsmittel und Medikamente nicht als Instrumente politischen Zwangs eingesetzt werden dürfen und dass Menschen unter keinen Umständen der eigenen Mittel zur Sicherung der Existenz und der Entwicklung beraubt werden dürfen;
Korpustyp: UN
(3 quáter) Debe establecerse la debida distinción entre la trata de seres humanos, que por su propia definición entraña un elemento de coacción, explotación y desplazamientos no voluntarios, y la ayuda sin ánimo de lucro a la entrada no autorizada.
(3c) Es ist angemessen zu unterscheiden zwischen Menschenhandel, der per definitionem ein Element des Zwangs, der Ausbeutung und von Verbringung gegen den Willen der Person beinhaltet, und der nicht gewinnorientierten Erleichterung des unerlaubten Zugangs.
Korpustyp: EU DCEP
coaccióngezwungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los niños han tenido que presenciar atrocidades y ellos mismos las perpetran bajo coacción.
Die Kinder müssen Grausamkeiten mit ansehen und werden gezwungen, selbst Grausamkeiten zu verüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
William Shaiboub Arsal, cristiano copto, también fue torturado y acusado finalmente del doble asesinato únicamente sobre la base de las confesiones de dos militares, que posteriormente se retractaron y afirmaron que habían hablado bajo coacción.
Der koptische Christ William Shaiboub Arsal wurde ebenfalls gefoltert und schließlich wegen Doppelmordes angeklagt allein aufgrund des Geständnisses zweier Armeerekruten, die später versuchten, ihre Aussagen zurückzuziehen, weil sie dazu gezwungen worden seien.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que proponga, previa consulta al sector del tiempo compartido y a los consumidores, una prohibición eficaz de toda presentación comercial que suponga acoso, coacción o promesas engañosas por parte de tales vendedores a los particulares.
fordert die Kommission auf, in Absprache mit der Timesharing-Industrie und den Verbrauchern ein wirkungsvolles Verbot aller Verkaufsveranstaltungen einzuführen, bei denen Interessenten von Verkäufern gedrängt, gezwungen oder durch falsche Behauptungen irregeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La coacción hacia los agricultores a aceptar los precios reducidos se emplea no sólo en este mercado, sino también en otros ramos del mercado agrario, incluyendo la situación que se repite sistemáticamente en el mercado del ganado porcino.
Auch auf anderen Märkten werden die Landwirte zu niedrigen Preisen gezwungen, wie beispielsweise immer wieder auf dem Markt für Schweine.
Korpustyp: EU DCEP
Otro hecho de la fisiologí…el cuerpo humano bajo extrema coacción empieza a cerrarse.
Eine andere Tatsache der Physiologie is der menschliche Körper. Wenn er extrem gezwungen wird, fängt er an sich herunterzufahren.
Korpustyp: Untertitel
coacciónSexualpartners Nötigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el derecho a la autodeterminación sexual y reproductiva incluye el derecho al matrimonio, el derecho a formar una familia y a mantener voluntariamente relaciones sexuales, así como el derecho a la libertad frente a la coacción y a la violencia sexuales,
in der Erwägung, dass das Recht auf sexuelle und reproduktive Selbstbestimmung das Recht auf Eheschließung, das Recht auf Gründung einer Familie, das Recht der freien Wahl des Sexualpartners und das Recht auf Schutz vor sexueller Gewalt und Nötigung umfasst,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el derecho a la autodeterminación sexual y reproductiva incluye el derecho al matrimonio, a formar una familia y a mantener voluntariamente relaciones sexuales, así como el derecho a la libertad frente a la coacción y a la violencia sexuales,
in der Erwägung, dass das Recht auf sexuelle und reproduktive Selbstbestimmung das Recht auf Eheschließung, das Recht auf Gründung einer Familie, das Recht der freien Wahl des Sexualpartners und das Recht auf Schutz vor sexueller Gewalt und Nötigung umfasst,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el derecho a la autodeterminación sexual y reproductiva incluye el derecho al matrimonio, el derecho a formar una familia y a mantener voluntariamente relaciones sexuales, y el derecho a la libertad frente a la coacción y la violencia sexuales,
in der Erwägung, dass das Recht auf sexuelle und reproduktive Selbstbestimmung das Recht auf Eheschließung, das Recht auf Gründung einer Familie, das Recht der freien Wahl des Sexualpartners und das Recht auf Schutz vor sexueller Gewalt und Nötigung umfasst,
Korpustyp: EU DCEP
coaccióndabei Nötigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
iii) coacción, fuerza o amenazas, se castigará con penas privativas de libertad de una duración máxima de al menos diez años.
(iii) dabeiNötigung, Gewalt oder Drohungen anwendet, wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens zehn Jahren bedroht.
Korpustyp: EU DCEP
iii) coacción, fuerza o amenazas,
(iii) dabeiNötigung, Gewalt oder Drohungen anwendet,
Korpustyp: EU DCEP
iii) coacción, fuerza o amenazas, se castigará con penas privativas de libertad de una duración máxima de al menos diez años y la prohibición de ejercer profesiones que impliquen cualquier tipo de contacto con menores .
(iii) dabeiNötigung, Gewalt oder Drohungen anwendet, wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens zehn Jahren und dem Verbot der Ausübung einer beruflichen Tätigkeit, die jegliche Form von Kontakten zu Kindern einschließt, bedroht.
Korpustyp: EU DCEP
coacciónZwänge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los diputados al Parlamento Europeo del Partido Comunista de Grecia han rechazado la resolución, por supuesto no porque estemos en contra de la ayuda al Irán, sino porque el texto lo conjuga, de manera indisimulada y chabacana, con la coacción política.
Die Abgeordneten der Kommunistischen Partei Griechenlands haben gegen die Entschließung gestimmt, selbstverständlich nicht weil wir gegen die Hilfe im Iran sind, sondern weil der Text sie in einer unverhüllten und vulgären Weise an politische Zwänge koppelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un posible obstáculo al respecto: la coacción fiscal. Ello puede dificultar la idea de emprender nuevas iniciativas.
Hier gibt es ein mögliches Hindernis: finanzpolitische Zwänge, die es schwer machen, neue Dinge in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedad cívica, una nébula de grupos voluntarios en la que la coacción no tiene un papel real, ha canibalizado a la política.
Die bürgerliche Gesellschaft - ein Nebel von freiwilligen Gruppen, in denen Zwänge keine Rolle spielen, hat eine kannibalisierte Politik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
coacciónZwängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preferible consolidar relaciones estrechas entre la Unión e Irán –que cuenta con una población de más de 70 millones de personas– sobre la base del diálogo y la consulta, y no de supuestos políticos, prejuicios políticos y coacción política.
Die Entwicklung enger Beziehungen zwischen der Union und dem Iran – in dem 70 Millionen Menschen leben – sollte auf der Grundlage des Dialogs und der Konsultation erfolgen und nicht auf der Basis von politischen Vermutungen, Vorurteilen und Zwängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso no deberíamos hablar más bien de imposición y coacción económicas?
Haben wir es nicht vielmehr mit Nötigung und wirtschaftlichen Zwängen zu tun?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso contrario no se podrá continuar con el proceso electoral, pues sin las condiciones mínimas para asegurar a los ciudadanos el ejercicio del derecho universal al sufragio en forma directa, secreta y libre de coacción o amenaza, el proceso electoral se vuelve inviable e ilegítimo.
Ansonsten kann der Wahlvorgang unmöglich fortgesetzt werden, weil er undurchführbar und rechtswidrig wird, da nicht einmal die Mindestbedingungen erfüllt sind, um den Bürgern das universale Recht einer direkten, geheimen Wahl frei von Zwängen oder Drohungen jeglicher Art zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coacciónNötigung geprägte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el periodo electoral y la campaña se han visto empañados por un alto nivel de violencia, intimidación y coacción, del que debe considerarse al ZANU-PF como principal responsable; que al menos 30 personas han muerto asesinadas, en su mayoría miembros de la oposición,
in der Erwägung, daß die Zeit vor den Wahlen und der Wahlkampf durch vielfältige, von Gewalt, Einschüchterung und Nötigunggeprägte Zwischenfälle überschattet wurden, für die in erster Linie die Zanu-PF-Partei verantwortlich zu machen ist, und daß mindestens 30 Menschen ermordet wurden, die meisten davon Anhänger der Opposition,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que tanto el periodo electoral como la campaña se han visto empañados por un alto nivel de violencia, intimidación y coacción, del que debe considerarse al ZANU-PF como principal responsable; y que al menos 30 personas han muerto asesinadas, en su mayoría simpatizantes de la oposición,
in der Erwägung, daß die Zeit vor den Wahlen und der Wahlkampf durch vielfältige, von Gewalt, Einschüchterung und Nötigunggeprägte Zwischenfälle überschattet wurden, für die in erster Linie die Zanu-PF-Partei verantwortlich zu machen ist, und daß mindestens 30 Menschen ermordet wurden, die meisten davon Anhänger der Oppositions,
Korpustyp: EU DCEP
coacciónerpresst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal como se indica en WikiLeaks, el embajador estadounidense cita casos concretos de presión y coacción tanto contra agentes gubernamentales disidentes, como contra los líderes de la oposición y miembros de ONG.
Wie auf Wikileaks berichtet wird, soll sich der amerikanische Botschafter auf konkrete Fälle berufen haben, in denen sowohl auf Abweichler unter Regierungsvertretern als auch auf Oppositionsvertreter und Mitglieder von Nichtregierungsorganisationen Druck ausgeübt worden sei und diese erpresst worden seien.
Korpustyp: EU DCEP
Un enorme número de hoteleros griegos sufrió el mes pasado una coacción sin precedentes por parte de una gran agencia de viajes europea.
Eine große Zahl griechischer Hoteliers ist im vergangenen Monat von einer großen europäischen Tourismusagentur ganz offenbar erpresst worden.
Korpustyp: EU DCEP
coacciónErpressungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, deseamos extender nuestra influencia no mediante la violencia, las amenazas ni la coacción, sino ofreciendo nuestro apoyo precisamente a esos países que buscan la estabilidad y el cambio democrático.
Wir wollen unseren Einfluss allerdings erweitern, nicht durch Gewalt, nicht durch Drohungen, nicht durch Erpressungen, sondern durch Angebote, genau jene Länder auf der Suche nach Stabilität und nach demokratischen Entwicklungen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo amenazas, coacción y una conducta agresiva por parte de la policía, Esmailian acabó confesando que pertenecía al ISM.
Nach Drohungen, Erpressungen und aggressivem Verhalten von Seiten der Polizei gab Shora Esmailian zu, in der ISM aktiv zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
coacciónErpressung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El retorno voluntario es una broma absoluta, ya no es nada más que coacción.
Die freiwillige Rückkehr ist der reinste Hohn, im Grunde handelt es sich um Erpressung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el presupuesto ofrece una imagen algo extraña debido a que fuimos obligados por la coacción del Consejo en lo referido a los Fondos estructurales.
Meines Erachtens bietet der Haushalt ein mehr oder weniger paradoxes Bild, weil wir gezwungen waren, uns der Erpressung des Rates in puncto Strukturfonds zu beugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coacciónZwangsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son inaceptables el caos, las amenazas, la coacción que se dan en aquel país y es inaceptable que los fomente la más alta sede del Estado, el propio presidente de Zimbabue.
Das Chaos, die Drohungen und Zwangsmaßnahmen, zu denen es dort kommt, sind unannehmbar. Und es ist unannehmbar, daß so etwas von der höchsten Amtsgewalt des Staates, vom Präsidenten Simbabwes selbst gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contentarse con lamentar la catástrofe y compadecer a sus víctimas, sin tomar medidas de coacción para obligar a Total a reparar todas las consecuencias directas e indirectas de una contaminación de la que es enteramente responsable, es como no hacer nada.
Sich damit zu begnügen, die Katastrophe zu bedauern und ihre Opfer zu beklagen, ohne Zwangsmaßnahmen zu ergreifen, um Total zum Schadenersatz für alle direkten und indirekten Folgen der von ihr voll zu verantwortenden Umweltverschmutzung zu zwingen, heißt gar nichts zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coacciónsexueller Nötigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta disposición priva, de hecho, a los niños y niñas de entre 12 y 18 años víctimas de coacción de la protección especial de la ley a la que tienen derecho en virtud de las obligaciones nacionales e internacionales contraídas por Mozambique en materia de derechos humanos.
Damit nimmt man den Kindern zwischen zwölf und 18 Jahren, die Opfer von sexuellerNötigung geworden sind, den besonderen rechtlichen Schutz, der ihnen gemäß den nationalen Gesetzen Mosambiks und den internationalen Menschenrechtsverpflichtungen des Landes zusteht.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
coacciónAussagen beruhen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un número considerable de casos de personas que han sido blanco de ataques específicos como sospechosas de pertenecer a grupos armados ilegales, se han recibido denuncias creíbles de que las pruebas contra ellas se basaban, en su mayoría o en su totalidad, en "confesiones" o "testimonios" obtenidos mediante tortura o coacción.
In sehr vielen Fällen von Personen, die wegen ihrer mutmaßlichen Verbindungen zu illegalen bewaffneten Gruppen ins Visier genommen wurden, gibt es glaubhafte Hinweise darauf, dass die Beweise gegen sie zum Großteil oder vollständig auf erzwungenen "Geständnissen" oder Aussagenberuhen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
privación de libertad con coacción
.
Modal title
...
69 weitere Verwendungsbeispiele mit "coacción"
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No a la persecución y a la coacción.
Nein zu Verfolgung und zu Einprügelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento que un original muere, la coacción desaparece.
Sobald Ursprüngliche sterben, verschwindet die Beeinflussung.
Korpustyp: Untertitel
Como asesor del Almacén, ¿puedes manifestar, que sin estar bajo coacción, aceptas y entiendes tus responsabilidades?
Als ein Berater des Warehouse, können Sie bestätigen, aus freiem Willen, dass Sie Ihre Verantwortung verstehen und akzeptieren?
Korpustyp: Untertitel
Más allá de esta evidente coacción, Davutoglu ha vuelto a mostrar una actitud desafiante.
Abgesehen von dieser klaren Einschüchterung stellt das Verhalten Davutoğlus abermals eine Provokation dar.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, no queda claro cómo deberán interpretarse los términos coacción e incitación.
Wie die Begriffe „nötigen“ und „verleiten“ zu verstehen sind, ist noch nicht eindeutig.
Korpustyp: EU DCEP
Al intentar alcanzar nuestros ideales mediante la coacción, destruiremos la fuente de nuestra riqueza.
Wenn wir versuchen, unsere Ideale mit Zwangsmethoden durchzusetzen, zerstören wir die Grundlage für diese materiellen Voraussetzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las declaraciones obtenidas bajo coacción se emplean como material probatorio en los procesos judiciales.
Erpreßte Geständnisse werden in Gerichtsverfahren als Beweismaterial verwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coacción y la coordinación son dos teorías políticas y humanas diametralmente opuestas.
Die Europäische Union ist in einem Geist der Kooperation von Mitgliedstaaten, die zusammenarbeiten und gemeinsame politische Interessen verfolgen, zu Wohlstand gelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, hay métodos de coacción que ni tan siquiera están considerados.
Es gibt Zwangsmethoden, die wir noch nicht in Erwägung gezogen haben.
Korpustyp: Untertitel
Pero Mónica, bajo coacción, me cont…que el resto, fue pura casualidad.
Monica aber hat mir gesagt, nachdem ich ihr etwas zugeredet hatte, dass der Rest nur glücklicher Zufall war.
Korpustyp: Untertitel
para desarmar a un régimen matonesco y asesino es necesaria una estricta coacción.
Die Entwaffnung eines verbrecherischen und mörderischen Regimes erfordert eine strikte, nachdrückliche Vorgangsweise.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Creemos que el General Habib puede haberle dado a Fayed una señal de coacción.
Wir glauben, dass General Habib eventuell Fayed ein Zeichen gegeben hat.
Korpustyp: Untertitel
Cabe la posibilidad de que esta “confesión” se realizase bajo coacción.
Pide a los Estados miembros que refuercen al mismo tiempo la lucha contra la prostitución bajo coacción y contra el tráfico de seres humanos con un objetivo de explotación sexual bajo coacción;
fordert die Mitgliedstaaten auf, Zwangsprostitution und Menschenhandel zum Zwecke der sexuellen Ausbeutung verstärkt zu bekämpfen;
Korpustyp: EU DCEP
Se atrevió a llamar la atención de las autoridades chinas sobre la cuestión de sus derechos humanos (aborto bajo coacción).
Frau Mao Hengfeng hatte es nämlich gewagt, die chinesischen Behörden auf ihre Menschenrechte hinzuweisen (Zwangsabtreibung).
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro cerebro está diseñado para experimentar ansiedad en ráfagas cortas. No la prolongada coacción que pareces disfrutar.
Unser Hirn ist so konzipiert, dass es Angst in kurzen Schüben erlebt und nicht wie bei Ihnen, dass es sich ständig an einer zwanghaften Verlängerung erfreut.
Korpustyp: Untertitel
La actitud turca puede ser comprensible, pero en esta Cámara no debemos permitir este tipo de coacción.
Es ist verständlich, dass die Türkei diese Haltung einnimmt, aber wir als Parlamentarier müssen diese Haltung des Druckmittels nicht tolerieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden ustedes alegrarse de esto y denominarlo mejora de la eficiencia, o pueden llamarlo por su nombre: coacción y explotación.
Wer noch Arbeit hat, arbeitet überwiegend zu schlechteren Konditionen. Das kann man als Steigerung von Effizienz preisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en este ámbito, se puede conseguir mucho más con un talante de cooperación que dando la impresión de coacción.
Eine kooperative Einstellung kann in diesem Bereich jedoch mehr erreichen als die Demonstration von Stärke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La CNN acaba de recibir a escondidas est…...mostrando soldados americanos en cautividad y bajo extrema coacción.
CNN erhielt dieses heimlich gedrehte Video...... von unter extremsten Bedingungen gefangenen amerikanischen Soldaten.
Korpustyp: Untertitel
Dos botones programables pueden utilizarse para controlar las luces y las puertas del garaje o emitir una señal de coacción.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
También se regulan en el texto las prácticas comerciales agresivas: aquellas que por acoso, coacción o influencia indebida lleven al consumidor a realizar una compra.
Die Abgeordneten fordern die zuständigen Behörden auf, unverzüglich das Problem zu lösen, welches die 14.000 Tonnen Öl, die sich noch im Wrack befinden, die 20.000 Tonnen im Meer befindlichen Öls sowie die Tausende Tonnen von Abfall, die an Land gelagert sind, darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, desde 2001 las autoridades alemanas acosan casi sin cesar a las empresas húngaras, formulando acusaciones absurdas y empleando ocasionalmente la coacción armada.
Seit 2001 behelligen jedoch die zuständigen deutschen Behörden die Ungarn fast ständig mit unbegründeten Beschuldigungen, mitunter sogar unter Einsatz bewaffneter Kräfte.
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su especial preocupación por las confesiones televisadas de Sakineh Mohammadi Ashtiani entre otros, confesiones que producen toda la impresión de haber sido arrancadas mediante coacción;
8. ist besonders besorgt über im Fernsehen übertragene Geständnisse von unter anderem Sakineh Mohammadi Ashtiani, die den Anschein erwecken, als seien sie erzwungen worden;
Korpustyp: EU DCEP
Los matrimonios infantiles, las bodas bajo coacción y la poligamia siguen estando ampliamente extendidos por Turquía, pese a que suelan ser controvertidos.
Nach wie vor sind Kinderhochzeiten, Zwangsverheiratungen und Polygamie in der Türkei weit verbreitet, obgleich das gerne bestritten wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Pretende la Comisión hacer un llamamiento al Gobierno turco para que actúe con dureza contra situaciones indeseables como los matrimonios infantiles, las bodas bajo coacción o la poligamia?
Wird die Kommission die türkische Regierung auffordern, verstärkt gegen Missstände wie Kinder-Hochzeiten, Zwangsehen und Vielehen vorzugehen?
Korpustyp: EU DCEP
También se regulan en el texto las prácticas comerciales agresivas: aquellas que por acoso, coacción o influencia indebida lleven al consumidor a realizar una compra.
Auch das Recht auf ein faires Verfahren, das Recht auf Prozesskostenhilfe sowie das Recht auf eine Verhandlung sollen innerhalb angemessener Frist harmonisiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las atrocidades del aparato de coacción de Stalin siguen sin percibirse en un pie de igualdad respecto a las cometidas por la máquina bélica de Hitler.
Doch noch immer werden die Gräueltaten des Zwangsapparates von Stalin den Verbrechen der Kriegsmaschinerie von Hitler nicht gleichgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, debe excluirse desde el primer momento cualquier asomo de coacción, tanto por parte nacional como por parte comunitaria.
Jeder Anschein einer Zwangsbeglückung, sei es von nationaler Seite oder gar von seiten der Gemeinschaft, muß daher von vornherein ausgeklammert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero le gustará saber que todos los muchachos han contribuid…...y que todo lo recaudado lo fue sin coacción de ninguna clase.
Aber er will sicher wissen, dass sich jeder Junge der Schule daran beteiligt hat und dass alle Beitrage gewaltlos eingesammelt wurden.
Korpustyp: Untertitel
El gas es una tentadora forma de influencia y coacción, y Rusia ya lo ha usado contra Georgia, Letonia, Lituania y Moldavia.
Gas ist ein verlockendes Mittel, um sich Geltung zu verschaffen und Russland hat es auch gegen Georgien, Lettland, Litauen und Moldawien schon eingesetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También se regulan en el texto las prácticas comerciales agresivas: aquellas que por acoso, coacción o influencia indebida lleven al consumidor a realizar una compra.
Sie bedauern, dass sich der Rat dieses Jahr geweigert hat, auf den ihm von dem Ausschuss übersandten Fragebogen zu antworten.
Korpustyp: EU DCEP
Jack, acabamos de detectar lo que podría ser un código de coacción en la conversación entre el General Habib y Fayed.
Sie biegen nördlich ab, Richtung Adams. Jack, wir haben gerade etwas gefunden, was ein Code sein könnte, in der Unterhaltung zwischen General Habib und Fayed.
Korpustyp: Untertitel
Se comunica la utilización de técnicas de “estrés y coacción” (tortura) en los interrogatorios, que probablemente violen la prohibición de la tortura y de los tratos inhumanos o degradantes.
Es wird berichtet, dass die Häftlinge bei den Verhören Techniken ausgesetzt sind ("stress and duress" – "Folter lite"), die aller Wahrscheinlichkeit nach gegen das Verbot von Folter bzw. unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung verstoßen.
Korpustyp: EU DCEP
Los dos chicos se han resistido con todas sus fuerzas a esta coacción, pero si continúan afirmando su fidelidad a la religión cristiana, en la que nacieron, se enfrentan a un proceso penal por apostasía.
Gegen diese erzwungene Konvertierung haben die beiden Jungen couragiert Widerstand geleistet, werden jedoch wegen Apostasie strafrechtlich verfolgt, wenn sie sich weiterhin zum christlichen Glauben — der Religion, die sie seit ihrer Geburt haben — bekennen.
Korpustyp: EU DCEP
Delitos como la coacción y el uso de la fuerza contra un menor para que practique sexo o se prostituya se castigarán con penas de al menos diez años de cárcel.
Kinder in die Prostitution oder zu sexuellen Handlungen zu zwingen wird beispielsweise mit mindestens 10 Jahren Gefängnis bestraft.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el referéndum nacional convocado por el Presidente Musharraf sobre una prolongación de su mandato como Presidente durante cinco años resultó viciado por abundantes fraudes y por una votación celebrada bajo coacción
in der Erwägung, dass das von Präsident Musharraf organisierte landesweite Referendum über eine Verlängerung seiner Präsidentschaft um weitere fünf Jahre vielfach durch Betrügereien und erzwungenes Stimmverhalten manipuliert wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el referéndum nacional convocado por el Presidente Musharraf sobre una prolongación de su mandato como Presidente durante cinco años resultó viciado por abundantes fraudes y por una votación celebrada bajo coacción,
in der Erwägung, dass das von Präsident Musharraf veranstaltete landesweite Referendum über eine fünfjährige Verlängerung seiner Präsidentschaft durch vielfache Manipulationen und Abstimmungszwang verfälscht wurde,
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión está enterada de las acusaciones recientemente publicadas en un informe del Centro de Derechos Reproductivos sobre la esterilización de mujeres romas, forzada o mediante coacción, practicada por médicos del este de Eslovaquia.
Der Kommission sind die kürzlich in einem Bericht des Center for Reproductive Rights veröffentlichten Behauptungen bekannt, denen zufolge im Osten der Slowakei Roma-Frauen entweder ganz ohne ihre Zustimmung oder aber mit von Ärzten abgenötigter Zustimmung sterilisiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Solo tengo una pregunta para usted, señor Comisario: ¿dispondrá de suficientes instrumentos que le permitan resistir hasta el final al mismo tiempo que avanza hacia la etapa de coacción?
Ich habe nur eine Frage an den Herrn Kommissar: Werden Sie über genügend Instrumente verfügen, um beim Übergang in die Zwangsphase Stand zu halten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas leyes tendrán que prever mecanismos jurídicos de coacción a fin de consolidar la cooperación en el sector de la energía y desarrollar una competencia viable en los mercados energéticos europeos.
Die neuen Gesetze werden gesetzliche Restriktionsmechanismen zur Verfügung stellen, die der Festigung der Kooperation im Energiesektor und der Entwicklung eines gesunden Wettbewerbs auf den europäischen Energiemärkten dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, de nuevo, miles de personas han huido de Birmania durante los pasados meses de verano a fin de escapar de la violencia, las deportaciones forzosas dentro de su propio país, la coacción y la represión política.
Herr Präsident! In den Sommermonaten sind wieder Tausende von Menschen aus Birma geflohen, um den Gewalttaten, den Zwangsdeportationen im eigenen Land, der Zwangsarbeit und der politischen Repression zu entkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Delitos como la coacción y el uso de la fuerza contra un menor para que practique sexo o se prostituya se castigarán con penas de al menos diez años de cárcel.
Produzenten von Kinderpornographie erwartet eine Gefängnisstrafe von mindestens drei Jahren, und sich pornographisches Material von Kindern im Internet anzusehen, wird mit mindestens einen Jahr bestraft.
Korpustyp: EU DCEP
Exigíamos un poder judicial independiente, porque creíamos que la democracia y la prosperidad son imposibles sin el imperio de la ley, y ese imperio de la ley requiere un poder judicial que pueda actuar como una coacción al gobierno.
Wir forderten eine unabhängige Justiz, weil wir glaubten, dass Demokratie und Wohlstand ohne Rechtsstaat unmöglich sind und dass es im Rechtsstaat einer Judikative bedarf, die als Kontrolle der Regierung dienen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
G. Considerando que, desde principios de agosto, el poder judicial ha organizado y presentado como espectáculo juicios masivos de cientos de reformistas y activistas prominentes, con confesiones televisadas hechas, al parecer, bajo coacción, cuyo resultado fue la condena de algunos acusados a largas penas de prisión e incluso a muerte,
G. in der Erwägung, dass die Justiz seit Anfang August Massenschauprozesse gegen hunderte bekannte Reformer und Aktivisten mit offensichtlich erzwungenen Geständnissen im Fernsehen durchführte, die zur Verurteilung einiger Betroffener zu langen Gefängnisstrafen und sogar zu Todesurteilen führten,
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que, desde principios de agosto, el poder judicial ha organizado y presentado como espectáculo juicios masivos de cientos de reformistas y activistas prominentes, con confesiones televisadas hechas, al parecer, bajo coacción, cuyo resultado ha sido la condena de algunos acusados a largas penas de prisión e incluso a muerte,
G. in der Erwägung, dass die Justiz seit Anfang August Massenschauprozesse gegen hunderte prominente Reformer und Aktivisten veranstaltet, mit ganz offensichtlich erzwungenen Geständnissen im Fernsehen mit der Folge, dass einige der Beklagten zu langen Gefängnisstrafen oder sogar zum Tode verurteilt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su apoyo a un concepto de la movilidad de los seres humanos como derecho humano, que, en consecuencia, no cabe encerrar en una lógica mercantil; destaca que toda política en este ámbito ha de pretender el fomento de la movilidad libremente elegida y no resultante de una coacción;
bekräftigt seine Unterstützung für ein Konzept der Mobilität der Menschen als ein Menschenrecht, das als solches nicht in einer kommerziellen Logik verstanden werden darf; hebt hervor, dass jede Politik in diesem Bereich bemüht sein muss, die freiwillige und nicht die erzwungene Mobilität zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que algunos de los peticionarios declaran que la aceptación de este sistema se obtuvo frecuentemente bajo coacción, y que la no aceptación podía dar lugar a sanciones pecuniarias de consecuencias catastróficas o a la quiebra personal, cosa que algunos peticionarios y denunciantes han experimentado desde entonces,
in der Erwägung, dass einige der Petenten bezeugen, dass die Akzeptanz dieser Regelung häufig erzwungen wurde und eine Weigerung zu finanziellen Nachteilen und/oder persönlichem Bankrott führen konnte, was bei einigen Petenten und Beschwerdeführern inzwischen eingetreten ist,
Korpustyp: EU DCEP
En relación a ello, ¿podría indicar la Comisión si tiene previsto intervenir en el caso de la detención del presidente de la organización belarusa «Viasna» y adoptar medidas para detener la ola de represión y los actos de coacción contra la oposición belarusa y los miembros de organizaciones de derechos humanos en Belarús?
Wird die Kommission im Fall der Festnahme des Vorsitzenden der belarussischen Organisation „Viasna“ etwas unternehmen, um die Repressions- und Unterdrückungswelle gegen die belarussische Opposition und gegen Vertreter von Menschenrechtsorganisationen in Belarus einzudämmen?
Korpustyp: EU DCEP
U. Considerando que algunos de los peticionarios declaran que la aceptación de este sistema se obtuvo frecuentemente bajo coacción, y que la no aceptación podía dar lugar a sanciones pecuniarias de consecuencias catastróficas o a la quiebra personal, cosa que algunos peticionarios y denunciantes han experimentado desde entonces,
U. in der Erwägung, dass einige der Petenten beschwören, dass die Akzeptanz dieser Regelung häufig erzwungen wurde und eine Weigerung zu finanziellen Nachteilen und/oder persönlichem Bankrott führen könnte, was bei einigen Petenten und Beschwerdeführern inzwischen eingetreten ist,
Korpustyp: EU DCEP
Después de todo, aún estando sometida en contra de su voluntad al sistema de coacción totalitaria, Polonia fue capaz de generar determinadas fuerzas internas. Estas fuerzas provocaron la unificación de una Alemania dividida y siguieron enfocando sus esfuerzos hacia la construcción de puentes por todo el continente.
Schließlich konnte das Land auch damals schon, als es gegen seinen Willen Teil eines totalitären Zwangssystems war, Kräfte freisetzen, von denen ein Impuls zur Einigung des geteilten Deutschlands ausging und die dann zu einer Brücke wurden, die den gesamten Kontinent verband.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que así sea, es fundamental que en ese nuevo tipo de relaciones la Unión Europea procure al máximo, de ser posible, que su burocracia no constituya un factor de coacción ni obstaculice la consecución de resultados rápidos y eficaces con nuestra cooperación.
Dazu ist es unbedingt erforderlich, daß die Europäische Union in dieser neuen Art der Beziehung Sorge dafür trägt, daß ihre Bürokratie nicht eine Zwangsjacke oder ein Hindernis dafür darstellt, daß unsere Zusammenarbeit schnelle und wirksame Ergebnisse erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, creo que es indispensable reconsiderar no sólo la estructura de la política de cohesión de la Unión, sino también los mecanismos de control disponibles, así como los métodos de coacción que se puede utilizar en caso de incumplimiento por parte de los Estados miembros.
Ich erachte es daher als unumgänglich, nicht nur die Struktur der Kohäsionspolitik der Union zu überdenken, sondern auch die verfügbaren Kontrollmechanismen sowie die Zwangsmethoden, die eingesetzt werden können, im Falle einer Nichteinhaltung der Vorschriften vonseiten der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la Unión necesita urgentemente demostrar su capacidad de coacción en la aplicación y seguimiento de sus directivas en todo su territorio, a fin de que el mercado funcione con mayor eficacia, sin desviaciones ni distorsiones, respetando estas mismas normas.
Die Union muss daher dringend ihre Fähigkeit zur Erzwingung der Anwendung und Befolgung ihrer Richtlinien über ihr gesamtes Gebiet hinweg aufzeigen, damit der Markt effizienter und mittels der Einhaltung genau dieser Rechtsvorschriften ohne Abweichungen und Verzerrungen funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de buscar soluciones mediante la coacción y opresión, los líderes chinos deberían emprender medidas que respondieran a las demandas de los uigures, especialmente si China quiere demostrar que es un país maduro con la capacidad de crear una sociedad armoniosa.
Statt nach Lösungen durch Unterdrückung und Unterjochung zu suchen, braucht die chinesische Führungsriege positive Maßnahmen, um die grundlegenden Missstände des Volkes der Uiguren zu beheben, insbesondere, wenn China Reife zeigen und eine wahrhaft harmonische Gesellschaft schaffen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alarmada también porque en muchas partes del mundo ocurren casos graves de intolerancia y discriminación basados en la religión o las creencias, así como actos de violencia, intimidación y coacción motivados por el extremismo, religioso o de otro tipo, que amenazan el goce de los derechos humanos y las libertades fundamentales,
sowie höchst beunruhigt darüber, dass es in vielen Teilen der Welt zu ernsten Fällen von Intoleranz, Diskriminierung und Gewalthandlungen auf Grund der Religion oder der Weltanschauung sowie zu Einschüchterungen und Nötigungen kommt, deren Beweggrund ein religiöser oder anders gearteter Extremismus ist und die die Ausübung der Menschenrechte und Grundfreiheiten gefährden,
Korpustyp: UN
Alarmada por las graves manifestaciones de intolerancia y de discriminación basadas en la religión o las creencias, entre ellas actos de violencia, intimidación y coacción motivados por la intolerancia religiosa, que se siguen observando en muchas partes del mundo y amenazan el pleno disfrute de los derechos humanos y de las libertades fundamentales,
höchst beunruhigt darüber, dass es in vielen Teilen der Welt weiterhin zu ernsten Fällen von Intoleranz und Diskriminierung auf Grund der Religion oder der Weltanschauung, einschließlich Gewalthandlungen, Einschüchterungen und Nötigungen, kommt, deren Beweggrund religiöse Intoleranz ist und die die uneingeschränkte Ausübung der Menschenrechte und Grundfreiheiten gefährden,
Korpustyp: UN
Alarmada por las graves manifestaciones de intolerancia y de discriminación por motivos de religión o creencias, entre las que se incluyen actos de violencia, intimidación y coacción motivados por la intolerancia religiosa, que se producen en muchas partes del mundo y amenazan el disfrute de los derechos humanos y de las libertades fundamentales,
höchst beunruhigt darüber, dass es in vielen Teilen der Welt zu ernsten Fällen von Intoleranz und Diskriminierung auf Grund der Religion oder der Weltanschauung, einschließlich Gewalthandlungen, Einschüchterungen und Nötigungen, kommt, deren Beweggrund religiöse Intoleranz ist und die die Ausübung der Menschenrechte und Grundfreiheiten gefährden,
Korpustyp: UN
Emplear coacción, fuerza o amenazas con un menor para que participe en espectáculos pornográficos, se castigará con penas privativas de libertad de una duración máxima de al menos ocho años si el menor no ha alcanzado la edad de consentimiento sexual, y de al menos cinco años si el menor ha alcanzado esa edad.
Wer ein Kind zu einer Mitwirkung an pornografischen Darbietungen nötigt oder zwingt oder ein Kind für solche Zwecke bedroht, wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens acht Jahren bestraft, wenn das Kind das Alter der sexuellen Mündigkeit noch nicht erreicht hat, und von mindestens fünf Jahren, wenn das Kind älter ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emplear coacción, fuerza o amenazas con un menor para que se prostituya, se castigará con penas privativas de libertad de una duración máxima de al menos diez años si el menor no ha alcanzado la edad de consentimiento sexual, y de al menos cinco años si el menor ha alcanzado esa edad.
Wer ein Kind zu Kinderprostitution nötigt oder zwingt oder ein Kind für solche Zwecke bedroht, wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens zehn Jahren bestraft, wenn das Kind das Alter der sexuellen Mündigkeit noch nicht erreicht hat, und von mindestens fünf Jahren, wenn das Kind älter ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los últimos tiempos se observa el fenómeno del traslado de empresas de los Estados miembros de la Unión a terceros países, a la vez que muchas empresas utilizan la amenaza de deslocalización como medio de coacción para obtener de los trabajadores más horas de trabajo y salarios inferiores.
In jüngster Zeit sind Unternehmensverlagerungen von den Mitgliedstaaten in Nicht-EU-Länder zu verzeichnen, wobei viele Unternehmen die Verlagerung gegenüber den Arbeitnehmern als Druckmittel einsetzen, um längere Arbeitszeiten und niedrigere Löhne durchzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Alarmada porque en muchas partes del mundo están aumentando los casos graves de intolerancia y discriminación basadas en la religión o las creencias, en particular los actos de violencia, intimidación y coacción motivados por la intolerancia religiosa, que amenazan el goce de los derechos humanos y las libertades fundamentales,
höchst beunruhigt darüber, dass ernste Fälle von Intoleranz und Diskriminierung auf Grund der Religion oder der Weltanschauung, einschließlich Gewalthandlungen, Einschüchterungen und Nötigungen, deren Beweggrund religiöse Intoleranz ist, in vielen Teilen der Welt zunehmen und die Ausübung der Menschenrechte und Grundfreiheiten gefährden,
Korpustyp: UN
Alarmada también porque en muchas partes del mundo ocurren casos graves de intolerancia y discriminación y actos de violencia basados en la religión o las creencias, así como de intimidación y coacción motivados por el extremismo, religioso o de otro tipo, que ponen en peligro el ejercicio de los derechos humanos y las libertades fundamentales,
sowie höchst beunruhigt darüber, dass es in vielen Teilen der Welt zu ernsten Fällen von Intoleranz, Diskriminierung und Gewalthandlungen auf Grund der Religion oder der Weltanschauung sowie zu Einschüchterungen und Nötigungen kommt, deren Beweggrund religiöser oder sonstiger Extremismus ist und die den Genuss der Menschenrechte und Grundfreiheiten gefährden,
Korpustyp: UN
Alarmada porque en muchas partes del mundo están aumentando los casos graves de intolerancia y discriminación basadas en la religión o las creencias, en particular los actos de violencia, intimidación y coacción motivados por la intolerancia religiosa, que amenazan el disfrute de los derechos humanos y las libertades fundamentales,
höchst beunruhigt darüber, dass ernste Fälle von Intoleranz und Diskriminierung auf Grund der Religion oder der Weltanschauung, einschließlich Gewalthandlungen, Einschüchterungen und Nötigungen, deren Beweggrund religiöse Intoleranz ist, in vielen Teilen der Welt zunehmen und die Ausübung der Menschenrechte und Grundfreiheiten gefährden,
Korpustyp: UN
Alarmada porque en muchas partes del mundo están aumentando los casos graves de intolerancia y discriminación basadas en la religión o las creencias, que incluyen actos de violencia, intimidación y coacción motivados por la intolerancia religiosa, y amenazan el disfrute de los derechos humanos y las libertades fundamentales,
höchst beunruhigt darüber, dass ernste Fälle von Intoleranz und Diskriminierung auf Grund der Religion oder der Weltanschauung, einschließlich Gewalthandlungen, Einschüchterungen und Nötigungen, deren Beweggrund religiöse Intoleranz ist, in vielen Teilen der Welt zunehmen und die Ausübung der Menschenrechte und Grundfreiheiten gefährden,
Korpustyp: UN
Alarmada por las graves manifestaciones de intolerancia y de discriminación por motivos de religión o creencias, entre ellas actos de violencia, intimidación y coacción motivados por la intolerancia religiosa, que se siguen observando en muchas partes del mundo y amenazan el pleno disfrute de los derechos humanos y de las libertades fundamentales,
höchst beunruhigt darüber, dass es in vielen Teilen der Welt weiterhin zu ernsten Fällen von Intoleranz und Diskriminierung auf Grund der Religion oder der Weltanschauung, einschließlich Gewalthandlungen, Einschüchterungen und Nötigungen, kommt, deren Beweggrund religiöse Intoleranz ist und die die uneingeschränkte Ausübung der Menschenrechte und Grundfreiheiten gefährden,
Korpustyp: UN
Esta disposición priva, de hecho, a los niños y niñas de entre 12 y 18 años víctimas de coacción de la protección especial de la ley a que tienen derecho en virtud de las obligaciones nacionales e internacionales contraídas por Mozambique en materia de derechos humanos.
Indem sich mit dem Begriff Minderjährige auf Kinder unter zwölf Jahren bezogen wird, nimmt man den Kindern zwischen zwölf und 18 Jahren den besonderen rechtlichen Schutz, den sie verdienen, und verstößt gegen mosambikanische und internationale Menschenrechtsverpflichtungen.