linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
coacción Zwang 127
Nötigung 67 Druck 15 Gewalt 4 .

Verwendungsbeispiele

coacción Zwang
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pueden ser declarados culpables sin más pruebas que "confesiones" hechas bajo coacción o engaño.
Verurteilungen auf der Basis von durch Zwang oder Täuschung erzielten "Geständnissen" werden zugelassen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Acaso no deberíamos hablar más bien de imposición y coacción económicas?
Haben wir es nicht vielmehr mit Nötigung und wirtschaftlichen Zwängen zu tun?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente no está simplemente fuera de comunicación. Está bajo coacción.
Der Präsident ist nicht nur unerreichba…er steht auch unter Zwang.
   Korpustyp: Untertitel
Teatro independiente significa, en su mejor sentido, libre de coacciones por normas institucionales, arquitectónicas o estéticas. DE
Freies Theater heißt damit im besten Sinne: frei von Zwängen durch institutionelle, architektonische oder ästhetische Vorgaben. DE
Sachgebiete: theater soziologie media    Korpustyp: Webseite
El poder y la coacción humanos están excluidos.
Menschliche Macht und menschlicher Zwang sind hier ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Crees que voy a ir a la cárcel por asesinato bajo coacción?
Denkst du, dass ich wegen Mord unter Zwang ins Gefängnis gehen werde?
   Korpustyp: Untertitel
Amnistía Internacional cree que estas peticiones puede haberlas realizado bajo coacción.
Amnesty International ist der Ansicht, dass Anzor Chentiev diese Anträge möglicherweise unter Zwang gestellt hat.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Qué mecanismo de solidaridad se instauró, dado que ya estaba previsto un mecanismo de coacción y presión?
Welcher Solidaritätsmechanismus ist eingerichtet worden unter der Voraussetzung, dass sich bereits ein Mechanismus für Zwang und Druck abzeichnete?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el General estaba tratando de decirle a Fayed que estaba hablando bajo coacción.
Ich denke, der General versuchte Fayed zu sagen, dass er unter Zwang telefoniert.
   Korpustyp: Untertitel
Este planeta conoció aventuras violentas y sísmicas, su abrigo más ligero que el de la Tierra puede liberar más fácilmente sus coacciones.
Dieser Planet hat seismische gewalttätigen Abenteuer erlebt, ist ihr Fell leichter als die Erde leichter Zwängen befreien.
Sachgebiete: geologie raumfahrt meteo    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


privación de libertad con coacción .

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "coacción"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No a la persecución y a la coacción.
Nein zu Verfolgung und zu Einprügelung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento que un original muere, la coacción desaparece.
Sobald Ursprüngliche sterben, verschwindet die Beeinflussung.
   Korpustyp: Untertitel
Como asesor del Almacén, ¿puedes manifestar, que sin estar bajo coacción, aceptas y entiendes tus responsabilidades?
Als ein Berater des Warehouse, können Sie bestätigen, aus freiem Willen, dass Sie Ihre Verantwortung verstehen und akzeptieren?
   Korpustyp: Untertitel
Más allá de esta evidente coacción, Davutoglu ha vuelto a mostrar una actitud desafiante.
Abgesehen von dieser klaren Einschüchterung stellt das Verhalten Davutoğlus abermals eine Provokation dar.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, no queda claro cómo deberán interpretarse los términos coacción e incitación.
Wie die Begriffe „nötigen“ und „verleiten“ zu verstehen sind, ist noch nicht eindeutig.
   Korpustyp: EU DCEP
Al intentar alcanzar nuestros ideales mediante la coacción, destruiremos la fuente de nuestra riqueza.
Wenn wir versuchen, unsere Ideale mit Zwangsmethoden durchzusetzen, zerstören wir die Grundlage für diese materiellen Voraussetzungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las declaraciones obtenidas bajo coacción se emplean como material probatorio en los procesos judiciales.
Erpreßte Geständnisse werden in Gerichtsverfahren als Beweismaterial verwendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coacción y la coordinación son dos teorías políticas y humanas diametralmente opuestas.
Die Europäische Union ist in einem Geist der Kooperation von Mitgliedstaaten, die zusammenarbeiten und gemeinsame politische Interessen verfolgen, zu Wohlstand gelangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, hay métodos de coacción que ni tan siquiera están considerados.
Es gibt Zwangsmethoden, die wir noch nicht in Erwägung gezogen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Mónica, bajo coacción, me cont…que el resto, fue pura casualidad.
Monica aber hat mir gesagt, nachdem ich ihr etwas zugeredet hatte, dass der Rest nur glücklicher Zufall war.
   Korpustyp: Untertitel
para desarmar a un régimen matonesco y asesino es necesaria una estricta coacción.
Die Entwaffnung eines verbrecherischen und mörderischen Regimes erfordert eine strikte, nachdrückliche Vorgangsweise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Creemos que el General Habib puede haberle dado a Fayed una señal de coacción.
Wir glauben, dass General Habib eventuell Fayed ein Zeichen gegeben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Cabe la posibilidad de que esta “confesión” se realizase bajo coacción.
Er sah dünn und erschöpft aus. Möglicherweise wurde sein "Geständnis" erzwungen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No practicar o favorecer ninguna forma de trabajo forzoso o realizado bajo coacción.
Keine Betreibung oder Förderung von Formen der Zwangsarbeit.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las Empresas deben apoyar la eliminación de toda forma de trabajo forzoso o realizado bajo coacción
Unternehmen sollen sich für die Beseitigung aller Formen der Zwangsarbeit einsetzen.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Pide a los Estados miembros que refuercen al mismo tiempo la lucha contra la prostitución bajo coacción y contra el tráfico de seres humanos con un objetivo de explotación sexual bajo coacción;
fordert die Mitgliedstaaten auf, Zwangsprostitution und Menschenhandel zum Zwecke der sexuellen Ausbeutung verstärkt zu bekämpfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Se atrevió a llamar la atención de las autoridades chinas sobre la cuestión de sus derechos humanos (aborto bajo coacción).
Frau Mao Hengfeng hatte es nämlich gewagt, die chinesischen Behörden auf ihre Menschenrechte hinzuweisen (Zwangsabtreibung).
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestro cerebro está diseñado para experimentar ansiedad en ráfagas cortas. No la prolongada coacción que pareces disfrutar.
Unser Hirn ist so konzipiert, dass es Angst in kurzen Schüben erlebt und nicht wie bei Ihnen, dass es sich ständig an einer zwanghaften Verlängerung erfreut.
   Korpustyp: Untertitel
La actitud turca puede ser comprensible, pero en esta Cámara no debemos permitir este tipo de coacción.
Es ist verständlich, dass die Türkei diese Haltung einnimmt, aber wir als Parlamentarier müssen diese Haltung des Druckmittels nicht tolerieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden ustedes alegrarse de esto y denominarlo mejora de la eficiencia, o pueden llamarlo por su nombre: coacción y explotación.
Wer noch Arbeit hat, arbeitet überwiegend zu schlechteren Konditionen. Das kann man als Steigerung von Effizienz preisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en este ámbito, se puede conseguir mucho más con un talante de cooperación que dando la impresión de coacción.
Eine kooperative Einstellung kann in diesem Bereich jedoch mehr erreichen als die Demonstration von Stärke.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La CNN acaba de recibir a escondidas est…...mostrando soldados americanos en cautividad y bajo extrema coacción.
CNN erhielt dieses heimlich gedrehte Video...... von unter extremsten Bedingungen gefangenen amerikanischen Soldaten.
   Korpustyp: Untertitel
Dos botones programables pueden utilizarse para controlar las luces y las puertas del garaje o emitir una señal de coacción.
Zwei parametrierbare Tasten zur Fernsteuerung von Licht, Garagentoren oder für Bedrohungssignal
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
También se regulan en el texto las prácticas comerciales agresivas: aquellas que por acoso, coacción o influencia indebida lleven al consumidor a realizar una compra.
Die Abgeordneten fordern die zuständigen Behörden auf, unverzüglich das Problem zu lösen, welches die 14.000 Tonnen Öl, die sich noch im Wrack befinden, die 20.000 Tonnen im Meer befindlichen Öls sowie die Tausende Tonnen von Abfall, die an Land gelagert sind, darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, desde 2001 las autoridades alemanas acosan casi sin cesar a las empresas húngaras, formulando acusaciones absurdas y empleando ocasionalmente la coacción armada.
Seit 2001 behelligen jedoch die zuständigen deutschen Behörden die Ungarn fast ständig mit unbegründeten Beschuldigungen, mitunter sogar unter Einsatz bewaffneter Kräfte.
   Korpustyp: EU DCEP
Expresa su especial preocupación por las confesiones televisadas de Sakineh Mohammadi Ashtiani entre otros, confesiones que producen toda la impresión de haber sido arrancadas mediante coacción;
8. ist besonders besorgt über im Fernsehen übertragene Geständnisse von unter anderem Sakineh Mohammadi Ashtiani, die den Anschein erwecken, als seien sie erzwungen worden;
   Korpustyp: EU DCEP
Los matrimonios infantiles, las bodas bajo coacción y la poligamia siguen estando ampliamente extendidos por Turquía, pese a que suelan ser controvertidos.
Nach wie vor sind Kinderhochzeiten, Zwangsverheiratungen und Polygamie in der Türkei weit verbreitet, obgleich das gerne bestritten wird.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Pretende la Comisión hacer un llamamiento al Gobierno turco para que actúe con dureza contra situaciones indeseables como los matrimonios infantiles, las bodas bajo coacción o la poligamia?
Wird die Kommission die türkische Regierung auffordern, verstärkt gegen Missstände wie Kinder-Hochzeiten, Zwangsehen und Vielehen vorzugehen?
   Korpustyp: EU DCEP
También se regulan en el texto las prácticas comerciales agresivas: aquellas que por acoso, coacción o influencia indebida lleven al consumidor a realizar una compra.
Auch das Recht auf ein faires Verfahren, das Recht auf Prozesskostenhilfe sowie das Recht auf eine Verhandlung sollen innerhalb angemessener Frist harmonisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las atrocidades del aparato de coacción de Stalin siguen sin percibirse en un pie de igualdad respecto a las cometidas por la máquina bélica de Hitler.
Doch noch immer werden die Gräueltaten des Zwangsapparates von Stalin den Verbrechen der Kriegsmaschinerie von Hitler nicht gleichgestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, debe excluirse desde el primer momento cualquier asomo de coacción, tanto por parte nacional como por parte comunitaria.
Jeder Anschein einer Zwangsbeglückung, sei es von nationaler Seite oder gar von seiten der Gemeinschaft, muß daher von vornherein ausgeklammert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero le gustará saber que todos los muchachos han contribuid…...y que todo lo recaudado lo fue sin coacción de ninguna clase.
Aber er will sicher wissen, dass sich jeder Junge der Schule daran beteiligt hat und dass alle Beitrage gewaltlos eingesammelt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
El gas es una tentadora forma de influencia y coacción, y Rusia ya lo ha usado contra Georgia, Letonia, Lituania y Moldavia.
Gas ist ein verlockendes Mittel, um sich Geltung zu verschaffen und Russland hat es auch gegen Georgien, Lettland, Litauen und Moldawien schon eingesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
También se regulan en el texto las prácticas comerciales agresivas: aquellas que por acoso, coacción o influencia indebida lleven al consumidor a realizar una compra.
Sie bedauern, dass sich der Rat dieses Jahr geweigert hat, auf den ihm von dem Ausschuss übersandten Fragebogen zu antworten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jack, acabamos de detectar lo que podría ser un código de coacción en la conversación entre el General Habib y Fayed.
Sie biegen nördlich ab, Richtung Adams. Jack, wir haben gerade etwas gefunden, was ein Code sein könnte, in der Unterhaltung zwischen General Habib und Fayed.
   Korpustyp: Untertitel
Se comunica la utilización de técnicas de “estrés y coacción” (tortura) en los interrogatorios, que probablemente violen la prohibición de la tortura y de los tratos inhumanos o degradantes.
Es wird berichtet, dass die Häftlinge bei den Verhören Techniken ausgesetzt sind ("stress and duress" – "Folter lite"), die aller Wahrscheinlichkeit nach gegen das Verbot von Folter bzw. unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung verstoßen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los dos chicos se han resistido con todas sus fuerzas a esta coacción, pero si continúan afirmando su fidelidad a la religión cristiana, en la que nacieron, se enfrentan a un proceso penal por apostasía.
Gegen diese erzwungene Konvertierung haben die beiden Jungen couragiert Widerstand geleistet, werden jedoch wegen Apostasie strafrechtlich verfolgt, wenn sie sich weiterhin zum christlichen Glauben — der Religion, die sie seit ihrer Geburt haben — bekennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Delitos como la coacción y el uso de la fuerza contra un menor para que practique sexo o se prostituya se castigarán con penas de al menos diez años de cárcel.
Kinder in die Prostitution oder zu sexuellen Handlungen zu zwingen wird beispielsweise mit mindestens 10 Jahren Gefängnis bestraft.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el referéndum nacional convocado por el Presidente Musharraf sobre una prolongación de su mandato como Presidente durante cinco años resultó viciado por abundantes fraudes y por una votación celebrada bajo coacción
in der Erwägung, dass das von Präsident Musharraf organisierte landesweite Referendum über eine Verlängerung seiner Präsidentschaft um weitere fünf Jahre vielfach durch Betrügereien und erzwungenes Stimmverhalten manipuliert wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el referéndum nacional convocado por el Presidente Musharraf sobre una prolongación de su mandato como Presidente durante cinco años resultó viciado por abundantes fraudes y por una votación celebrada bajo coacción,
in der Erwägung, dass das von Präsident Musharraf veranstaltete landesweite Referendum über eine fünfjährige Verlängerung seiner Präsidentschaft durch vielfache Manipulationen und Abstimmungszwang verfälscht wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión está enterada de las acusaciones recientemente publicadas en un informe del Centro de Derechos Reproductivos sobre la esterilización de mujeres romas, forzada o mediante coacción, practicada por médicos del este de Eslovaquia.
Der Kommission sind die kürzlich in einem Bericht des Center for Reproductive Rights veröffentlichten Behauptungen bekannt, denen zufolge im Osten der Slowakei Roma-Frauen entweder ganz ohne ihre Zustimmung oder aber mit von Ärzten abgenötigter Zustimmung sterilisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Solo tengo una pregunta para usted, señor Comisario: ¿dispondrá de suficientes instrumentos que le permitan resistir hasta el final al mismo tiempo que avanza hacia la etapa de coacción?
Ich habe nur eine Frage an den Herrn Kommissar: Werden Sie über genügend Instrumente verfügen, um beim Übergang in die Zwangsphase Stand zu halten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas leyes tendrán que prever mecanismos jurídicos de coacción a fin de consolidar la cooperación en el sector de la energía y desarrollar una competencia viable en los mercados energéticos europeos.
Die neuen Gesetze werden gesetzliche Restriktionsmechanismen zur Verfügung stellen, die der Festigung der Kooperation im Energiesektor und der Entwicklung eines gesunden Wettbewerbs auf den europäischen Energiemärkten dienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, de nuevo, miles de personas han huido de Birmania durante los pasados meses de verano a fin de escapar de la violencia, las deportaciones forzosas dentro de su propio país, la coacción y la represión política.
Herr Präsident! In den Sommermonaten sind wieder Tausende von Menschen aus Birma geflohen, um den Gewalttaten, den Zwangsdeportationen im eigenen Land, der Zwangsarbeit und der politischen Repression zu entkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Delitos como la coacción y el uso de la fuerza contra un menor para que practique sexo o se prostituya se castigarán con penas de al menos diez años de cárcel.
Produzenten von Kinderpornographie erwartet eine Gefängnisstrafe von mindestens drei Jahren, und sich pornographisches Material von Kindern im Internet anzusehen, wird mit mindestens einen Jahr bestraft.
   Korpustyp: EU DCEP
Exigíamos un poder judicial independiente, porque creíamos que la democracia y la prosperidad son imposibles sin el imperio de la ley, y ese imperio de la ley requiere un poder judicial que pueda actuar como una coacción al gobierno.
Wir forderten eine unabhängige Justiz, weil wir glaubten, dass Demokratie und Wohlstand ohne Rechtsstaat unmöglich sind und dass es im Rechtsstaat einer Judikative bedarf, die als Kontrolle der Regierung dienen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
G. Considerando que, desde principios de agosto, el poder judicial ha organizado y presentado como espectáculo juicios masivos de cientos de reformistas y activistas prominentes, con confesiones televisadas hechas, al parecer, bajo coacción, cuyo resultado fue la condena de algunos acusados a largas penas de prisión e incluso a muerte,
G. in der Erwägung, dass die Justiz seit Anfang August Massenschauprozesse gegen hunderte bekannte Reformer und Aktivisten mit offensichtlich erzwungenen Geständnissen im Fernsehen durchführte, die zur Verurteilung einiger Betroffener zu langen Gefängnisstrafen und sogar zu Todesurteilen führten,
   Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que, desde principios de agosto, el poder judicial ha organizado y presentado como espectáculo juicios masivos de cientos de reformistas y activistas prominentes, con confesiones televisadas hechas, al parecer, bajo coacción, cuyo resultado ha sido la condena de algunos acusados a largas penas de prisión e incluso a muerte,
G. in der Erwägung, dass die Justiz seit Anfang August Massenschauprozesse gegen hunderte prominente Reformer und Aktivisten veranstaltet, mit ganz offensichtlich erzwungenen Geständnissen im Fernsehen mit der Folge, dass einige der Beklagten zu langen Gefängnisstrafen oder sogar zum Tode verurteilt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Reitera su apoyo a un concepto de la movilidad de los seres humanos como derecho humano, que, en consecuencia, no cabe encerrar en una lógica mercantil; destaca que toda política en este ámbito ha de pretender el fomento de la movilidad libremente elegida y no resultante de una coacción;
bekräftigt seine Unterstützung für ein Konzept der Mobilität der Menschen als ein Menschenrecht, das als solches nicht in einer kommerziellen Logik verstanden werden darf; hebt hervor, dass jede Politik in diesem Bereich bemüht sein muss, die freiwillige und nicht die erzwungene Mobilität zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que algunos de los peticionarios declaran que la aceptación de este sistema se obtuvo frecuentemente bajo coacción, y que la no aceptación podía dar lugar a sanciones pecuniarias de consecuencias catastróficas o a la quiebra personal, cosa que algunos peticionarios y denunciantes han experimentado desde entonces,
in der Erwägung, dass einige der Petenten bezeugen, dass die Akzeptanz dieser Regelung häufig erzwungen wurde und eine Weigerung zu finanziellen Nachteilen und/oder persönlichem Bankrott führen konnte, was bei einigen Petenten und Beschwerdeführern inzwischen eingetreten ist,
   Korpustyp: EU DCEP
En relación a ello, ¿podría indicar la Comisión si tiene previsto intervenir en el caso de la detención del presidente de la organización belarusa «Viasna» y adoptar medidas para detener la ola de represión y los actos de coacción contra la oposición belarusa y los miembros de organizaciones de derechos humanos en Belarús?
Wird die Kommission im Fall der Festnahme des Vorsitzenden der belarussischen Organisation „Viasna“ etwas unternehmen, um die Repressions- und Unterdrückungswelle gegen die belarussische Opposition und gegen Vertreter von Menschenrechtsorganisationen in Belarus einzudämmen?
   Korpustyp: EU DCEP
U. Considerando que algunos de los peticionarios declaran que la aceptación de este sistema se obtuvo frecuentemente bajo coacción, y que la no aceptación podía dar lugar a sanciones pecuniarias de consecuencias catastróficas o a la quiebra personal, cosa que algunos peticionarios y denunciantes han experimentado desde entonces,
U. in der Erwägung, dass einige der Petenten beschwören, dass die Akzeptanz dieser Regelung häufig erzwungen wurde und eine Weigerung zu finanziellen Nachteilen und/oder persönlichem Bankrott führen könnte, was bei einigen Petenten und Beschwerdeführern inzwischen eingetreten ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Después de todo, aún estando sometida en contra de su voluntad al sistema de coacción totalitaria, Polonia fue capaz de generar determinadas fuerzas internas. Estas fuerzas provocaron la unificación de una Alemania dividida y siguieron enfocando sus esfuerzos hacia la construcción de puentes por todo el continente.
Schließlich konnte das Land auch damals schon, als es gegen seinen Willen Teil eines totalitären Zwangssystems war, Kräfte freisetzen, von denen ein Impuls zur Einigung des geteilten Deutschlands ausging und die dann zu einer Brücke wurden, die den gesamten Kontinent verband.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que así sea, es fundamental que en ese nuevo tipo de relaciones la Unión Europea procure al máximo, de ser posible, que su burocracia no constituya un factor de coacción ni obstaculice la consecución de resultados rápidos y eficaces con nuestra cooperación.
Dazu ist es unbedingt erforderlich, daß die Europäische Union in dieser neuen Art der Beziehung Sorge dafür trägt, daß ihre Bürokratie nicht eine Zwangsjacke oder ein Hindernis dafür darstellt, daß unsere Zusammenarbeit schnelle und wirksame Ergebnisse erzielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, creo que es indispensable reconsiderar no sólo la estructura de la política de cohesión de la Unión, sino también los mecanismos de control disponibles, así como los métodos de coacción que se puede utilizar en caso de incumplimiento por parte de los Estados miembros.
Ich erachte es daher als unumgänglich, nicht nur die Struktur der Kohäsionspolitik der Union zu überdenken, sondern auch die verfügbaren Kontrollmechanismen sowie die Zwangsmethoden, die eingesetzt werden können, im Falle einer Nichteinhaltung der Vorschriften vonseiten der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la Unión necesita urgentemente demostrar su capacidad de coacción en la aplicación y seguimiento de sus directivas en todo su territorio, a fin de que el mercado funcione con mayor eficacia, sin desviaciones ni distorsiones, respetando estas mismas normas.
Die Union muss daher dringend ihre Fähigkeit zur Erzwingung der Anwendung und Befolgung ihrer Richtlinien über ihr gesamtes Gebiet hinweg aufzeigen, damit der Markt effizienter und mittels der Einhaltung genau dieser Rechtsvorschriften ohne Abweichungen und Verzerrungen funktioniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de buscar soluciones mediante la coacción y opresión, los líderes chinos deberían emprender medidas que respondieran a las demandas de los uigures, especialmente si China quiere demostrar que es un país maduro con la capacidad de crear una sociedad armoniosa.
Statt nach Lösungen durch Unterdrückung und Unterjochung zu suchen, braucht die chinesische Führungsriege positive Maßnahmen, um die grundlegenden Missstände des Volkes der Uiguren zu beheben, insbesondere, wenn China Reife zeigen und eine wahrhaft harmonische Gesellschaft schaffen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alarmada también porque en muchas partes del mundo ocurren casos graves de intolerancia y discriminación basados en la religión o las creencias, así como actos de violencia, intimidación y coacción motivados por el extremismo, religioso o de otro tipo, que amenazan el goce de los derechos humanos y las libertades fundamentales,
sowie höchst beunruhigt darüber, dass es in vielen Teilen der Welt zu ernsten Fällen von Intoleranz, Diskriminierung und Gewalthandlungen auf Grund der Religion oder der Weltanschauung sowie zu Einschüchterungen und Nötigungen kommt, deren Beweggrund ein religiöser oder anders gearteter Extremismus ist und die die Ausübung der Menschenrechte und Grundfreiheiten gefährden,
   Korpustyp: UN
Alarmada por las graves manifestaciones de intolerancia y de discriminación basadas en la religión o las creencias, entre ellas actos de violencia, intimidación y coacción motivados por la intolerancia religiosa, que se siguen observando en muchas partes del mundo y amenazan el pleno disfrute de los derechos humanos y de las libertades fundamentales,
höchst beunruhigt darüber, dass es in vielen Teilen der Welt weiterhin zu ernsten Fällen von Intoleranz und Diskriminierung auf Grund der Religion oder der Weltanschauung, einschließlich Gewalthandlungen, Einschüchterungen und Nötigungen, kommt, deren Beweggrund religiöse Intoleranz ist und die die uneingeschränkte Ausübung der Menschenrechte und Grundfreiheiten gefährden,
   Korpustyp: UN
Alarmada por las graves manifestaciones de intolerancia y de discriminación por motivos de religión o creencias, entre las que se incluyen actos de violencia, intimidación y coacción motivados por la intolerancia religiosa, que se producen en muchas partes del mundo y amenazan el disfrute de los derechos humanos y de las libertades fundamentales,
höchst beunruhigt darüber, dass es in vielen Teilen der Welt zu ernsten Fällen von Intoleranz und Diskriminierung auf Grund der Religion oder der Weltanschauung, einschließlich Gewalthandlungen, Einschüchterungen und Nötigungen, kommt, deren Beweggrund religiöse Intoleranz ist und die die Ausübung der Menschenrechte und Grundfreiheiten gefährden,
   Korpustyp: UN
Emplear coacción, fuerza o amenazas con un menor para que participe en espectáculos pornográficos, se castigará con penas privativas de libertad de una duración máxima de al menos ocho años si el menor no ha alcanzado la edad de consentimiento sexual, y de al menos cinco años si el menor ha alcanzado esa edad.
Wer ein Kind zu einer Mitwirkung an pornografischen Darbietungen nötigt oder zwingt oder ein Kind für solche Zwecke bedroht, wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens acht Jahren bestraft, wenn das Kind das Alter der sexuellen Mündigkeit noch nicht erreicht hat, und von mindestens fünf Jahren, wenn das Kind älter ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emplear coacción, fuerza o amenazas con un menor para que se prostituya, se castigará con penas privativas de libertad de una duración máxima de al menos diez años si el menor no ha alcanzado la edad de consentimiento sexual, y de al menos cinco años si el menor ha alcanzado esa edad.
Wer ein Kind zu Kinderprostitution nötigt oder zwingt oder ein Kind für solche Zwecke bedroht, wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens zehn Jahren bestraft, wenn das Kind das Alter der sexuellen Mündigkeit noch nicht erreicht hat, und von mindestens fünf Jahren, wenn das Kind älter ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los últimos tiempos se observa el fenómeno del traslado de empresas de los Estados miembros de la Unión a terceros países, a la vez que muchas empresas utilizan la amenaza de deslocalización como medio de coacción para obtener de los trabajadores más horas de trabajo y salarios inferiores.
In jüngster Zeit sind Unternehmensverlagerungen von den Mitgliedstaaten in Nicht-EU-Länder zu verzeichnen, wobei viele Unternehmen die Verlagerung gegenüber den Arbeitnehmern als Druckmittel einsetzen, um längere Arbeitszeiten und niedrigere Löhne durchzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Alarmada porque en muchas partes del mundo están aumentando los casos graves de intolerancia y discriminación basadas en la religión o las creencias, en particular los actos de violencia, intimidación y coacción motivados por la intolerancia religiosa, que amenazan el goce de los derechos humanos y las libertades fundamentales,
höchst beunruhigt darüber, dass ernste Fälle von Intoleranz und Diskriminierung auf Grund der Religion oder der Weltanschauung, einschließlich Gewalthandlungen, Einschüchterungen und Nötigungen, deren Beweggrund religiöse Intoleranz ist, in vielen Teilen der Welt zunehmen und die Ausübung der Menschenrechte und Grundfreiheiten gefährden,
   Korpustyp: UN
Alarmada también porque en muchas partes del mundo ocurren casos graves de intolerancia y discriminación y actos de violencia basados en la religión o las creencias, así como de intimidación y coacción motivados por el extremismo, religioso o de otro tipo, que ponen en peligro el ejercicio de los derechos humanos y las libertades fundamentales,
sowie höchst beunruhigt darüber, dass es in vielen Teilen der Welt zu ernsten Fällen von Intoleranz, Diskriminierung und Gewalthandlungen auf Grund der Religion oder der Weltanschauung sowie zu Einschüchterungen und Nötigungen kommt, deren Beweggrund religiöser oder sonstiger Extremismus ist und die den Genuss der Menschenrechte und Grundfreiheiten gefährden,
   Korpustyp: UN
Alarmada porque en muchas partes del mundo están aumentando los casos graves de intolerancia y discriminación basadas en la religión o las creencias, en particular los actos de violencia, intimidación y coacción motivados por la intolerancia religiosa, que amenazan el disfrute de los derechos humanos y las libertades fundamentales,
höchst beunruhigt darüber, dass ernste Fälle von Intoleranz und Diskriminierung auf Grund der Religion oder der Weltanschauung, einschließlich Gewalthandlungen, Einschüchterungen und Nötigungen, deren Beweggrund religiöse Intoleranz ist, in vielen Teilen der Welt zunehmen und die Ausübung der Menschenrechte und Grundfreiheiten gefährden,
   Korpustyp: UN
Alarmada porque en muchas partes del mundo están aumentando los casos graves de intolerancia y discriminación basadas en la religión o las creencias, que incluyen actos de violencia, intimidación y coacción motivados por la intolerancia religiosa, y amenazan el disfrute de los derechos humanos y las libertades fundamentales,
höchst beunruhigt darüber, dass ernste Fälle von Intoleranz und Diskriminierung auf Grund der Religion oder der Weltanschauung, einschließlich Gewalthandlungen, Einschüchterungen und Nötigungen, deren Beweggrund religiöse Intoleranz ist, in vielen Teilen der Welt zunehmen und die Ausübung der Menschenrechte und Grundfreiheiten gefährden,
   Korpustyp: UN
Alarmada por las graves manifestaciones de intolerancia y de discriminación por motivos de religión o creencias, entre ellas actos de violencia, intimidación y coacción motivados por la intolerancia religiosa, que se siguen observando en muchas partes del mundo y amenazan el pleno disfrute de los derechos humanos y de las libertades fundamentales,
höchst beunruhigt darüber, dass es in vielen Teilen der Welt weiterhin zu ernsten Fällen von Intoleranz und Diskriminierung auf Grund der Religion oder der Weltanschauung, einschließlich Gewalthandlungen, Einschüchterungen und Nötigungen, kommt, deren Beweggrund religiöse Intoleranz ist und die die uneingeschränkte Ausübung der Menschenrechte und Grundfreiheiten gefährden,
   Korpustyp: UN
Esta disposición priva, de hecho, a los niños y niñas de entre 12 y 18 años víctimas de coacción de la protección especial de la ley a que tienen derecho en virtud de las obligaciones nacionales e internacionales contraídas por Mozambique en materia de derechos humanos.
Indem sich mit dem Begriff Minderjährige auf Kinder unter zwölf Jahren bezogen wird, nimmt man den Kindern zwischen zwölf und 18 Jahren den besonderen rechtlichen Schutz, den sie verdienen, und verstößt gegen mosambikanische und internationale Menschenrechtsverpflichtungen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik media    Korpustyp: Webseite