linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

coaccionar zwingen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los menores de edad son muy vulnerables y se les puede coaccionar para que hagan algo que más tarde lamenten.
Jede Frau unter 18 Jahren ist extrem anfällig und könnte zu etwas gezwungen werden, was sie später bedauern mag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y si la estaban coaccionando?
Wenn man Anna dazu gezwungen hat?
   Korpustyp: Untertitel
¿No sabe la Comisión que los civiles no tienen derecho a coaccionar a otra parte para que incumpla la ley?
Ist der Kommission nicht bekannt, dass Zivilisten kein Recht haben, jemanden zu zwingen, gegen das Gesetz zu verstoßen?
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo dijo lo que dijo porque lo coaccionó.
Und er hat nur ausgesagt, weil Sie ihn dazu gezwungen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Los países no deberían ser coaccionados y es inaceptable aprovecharse de su hambruna.
Länder dürfen nicht gezwungen und ihre Hungersnot nicht ausgenutzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene modo de coaccionarme.
Sie haben keine Mittel, um mich zu zwingen.
   Korpustyp: Untertitel
No se coacciona a ningún Estado para que ingrese en la UE, pero, para hacerlo, han de cumplirse determinadas condiciones.
Kein Staat wird zum Beitritt gezwungen, aber um der EU beizutreten, müssen bestimmte Bedingungen erfüllt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No coaccioné a Jack.
Ich habe Jack nicht gezwungen.
   Korpustyp: Untertitel
Los países del antiguo núcleo de la UE están cometiendo una imprudencia increíble al coaccionarnos sin consultar a nuestros ciudadanos.
Es ist unglaublich unklug von den alten Kernstaaten der EU, uns übrige Länder zu zwingen, ohne unsere Bürger zu fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que reforcemos nuestra posición dentro de la OMC para abrir nuestros mercados en vez de coaccionar a los países pobres.
Wir müssen unsere Position innerhalb der WTO stärken, indem wir unsere Märkte öffnen, anstatt die armen Länder zu zwingen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "coaccionar"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su único propósito es coaccionar a otros.
Ihr ganzer Sinn und Zweck ist es, andere zu unterwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
"El poder de sindicalizar no supone ni debe suponer poder para coaccionar ni e…"
"Die Vollmacht zur Organisation darf niemals in Zwang ausarten, wede…"
   Korpustyp: Untertitel
Existen argumentos a favor y en contra, y ninguna corrección política al uso nos va a coaccionar a aceptarlos.
Es gibt Argumente dafür und dagegen, und wir sollten uns da nicht hineinziehen lassen durch das, was nach der Tagesstimmung gerade politisch korrekt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coaccionar a una persona menor de 18 años para que participe en espectáculos pornográficos constituirá una conducta contemplada en el apartado 1 .
Wer eine Person unter 18 Jahren zur Mitwirkung an pornografischen Darbietungen nötigt, begeht eine Handlung im Sinne von Absatz 1 .
   Korpustyp: EU DCEP
Coaccionar a un niño para que participe en espectáculos pornográficos se castigará con penas privativas de libertad de una duración máxima de al menos ocho años.
Wer ein Kind zur Mitwirkung an pornografischen Darbietungen nötigt, wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens acht Jahren bedroht.
   Korpustyp: EU DCEP
Si lo que se quiere es impedir que sigamos con el proyecto de la Unión, debilitarlo o coaccionar nuestra voluntad de construcción de un espacio cívico, político, social, económico y monetario, también han errado.
Wenn damit erreicht werden soll, daß wir unser Projekt der Union aufgeben, wenn sie geschwächt oder unser Wille zum Aufbau eines bürgernahen politischen, sozialen, wirtschaftlichen und währungspolitischen Raums bezwungen werden soll, dann ist dies der falsche Weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte