Insultar y coaccionar a los irlandeses es inadmisible.
Die Menschen in Irland zu beschimpfen und zu nötigen ist inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mienten, manipulan, extorsionan y coaccionan.
Sie lügen, manipulieren, erpressen und nötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado que coacciona a otro para que cometa un hecho es internacionalmente responsable por este hecho si:
Ein Staat, der einen anderen Staat nötigt, eine Handlung zu begehen, ist für diese Handlung völkerrechtlich verantwortlich,
Korpustyp: UN
A nadie le gusta que lo intimiden y ningún estadounidense quiere que las brutales y avasalladoras acciones de quienes ponen coches-bomba amedrenten o coaccionen a los Estados Unidos.
Niemand wird gern tyrannisiert und kein Amerikaner möchte, dass sich die USA von den brutalen und hinterhältigen Attacken der Autobomber einschüchtern oder nötigen lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ejemplo, en la definición del congreso de los EU, el terrorismo incluye la motivación de coaccionar o intimidar a una población o influenciar a un gobierno.
Die Definition des amerikanischen Kongresses von Terrorismus beispielsweise beinhaltet das Motiv, ein Volk zu nötigen oder zu einzuschüchtern oder eine Regierung beeinflussen zu wollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así, después de aprobar un proyecto de ley que concede inmunidad al personal estadounidense, aunque haya cometido crímenes de guerra o genocidio, ahora están coaccionando a diversos países para que suscriban acuerdos bilaterales que contienen cláusulas de inmunidad.
Nachdem man sogar ein Gesetz verabschiedet hat, das amerikanischem Personal auch im Falle von Kriegsverbrechen und Völkermord Immunität zubilligt, werden jetzt verschiedene Länder dazu genötigt, bilaterale Abkommen mit Immunitätsklauseln zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que tomar medidas para prevenir situaciones en las que se coaccione a las mujeres y, por supuesto, también a los hombres a que se sometan a operaciones innecesarias que puedan implicar riesgos.
Es muss etwas unternommen werden, um Situationen zu verhindern, in denen Frauen, ja auch Männer, zu unnötigen chirurgischen Eingriffen genötigt werden, die mit speziellen Risiken verbunden sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dura realidad es que los fabricantes de armas de la Unión Europea y de los Estados Unidos han contribuido a avivar conflictos en todo el mundo y han coaccionado a países pobres para que adquirieran armas que causan muerte y destrucción, desviándose así un dinero muy necesitado en servicios fundamentales como la salud y la educación.
Die krasse Realität ist, daß Rüstungsproduzenten in der EU und in den USA zur Schürung von Konflikten in der Welt beigetragen und arme Länder genötigt haben, Waffen zu kaufen, die Tod und Zerstörung gebracht und viele dringend benötigte Gelder von lebenswichtigen Dienstleistungen wie Gesundheit und Bildung abgezogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En España se han publicado diversas noticias acerca de la invasión de capillas universitarias por parte de grupos de jóvenes anticristianos que intentan impedir la celebración de ceremonias religiosas, ofenden y coaccionan a quienes las celebran y a quienes participan en ellas, vandalizan los templos e intentan obligarlos a abandonar la práctica religiosa en aquellos lugares.
In Spanien kam es in letzter Zeit wiederholt zu Vorfällen, bei denen Gruppen christenfeindlicher Jugendlicher zur Verhinderung von Gottesdiensten in Universitätskapellen eingedrungen sind, die Teilnehmer beleidigten und nötigten, Kirchen verwüsteten und versuchten, die Besucher zum Verlassen des Gottesdienstes zu zwingen.
Korpustyp: EU DCEP
coaccionargezwungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
7 ter) Acosar, coaccionar o influenciar indebidamente al consumidor para que concluya una operación de crédito a un tipo de interés manifiestamente exorbitante en comparación con los tipos propuestos generalmente a los consumidores para operaciones de crédito de las mismas características.
(7b) Der Verbraucher wird belästigt, gezwungen oder unrechtmäßig beeinflusst, ein Kreditgeschäft zu einem Zinssatz abzuschließen, der maßlos übertrieben ist im Vergleich zu den Zinssätzen, die dem Verbraucher normalerweise für solche Kreditgeschäfte angeboten werden.
Korpustyp: EU DCEP
7 bis) Acosar, coaccionar o influenciar indebidamente al consumidor para que concluya una operación de crédito a un tipo de interés manifiestamente exorbitante en comparación con los tipos propuestos generalmente a los consumidores para operaciones de crédito de las mismas características.
(7a) Der Verbraucher wird belästigt, gezwungen oder unrechtmäßig beeinflusst, ein Kreditgeschäft zu einem Zinssatz abzuschließen, der maßlos übertrieben ist im Vergleich zu den Zinssätzen, die dem Verbraucher normalerweise für solche Kreditgeschäfte angeboten werden.
Korpustyp: EU DCEP
coaccionarDruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitan aceptar el hecho de que la Constitución Europea ha muerto y ninguna campaña para coaccionar a las masas la va a resucitar.
Man sollte die Tatsache akzeptieren, dass die Europäische Verfassung tot ist und keine Kampagne, die Druck auf die Massen ausübt, sie wiederbeleben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es competencia de Massachusetts, y es totalmente contrario al Derecho internacional que un Estado aislado de los Estados Unidos decida dirigir una política exterior encaminada a coaccionar a empresas de la Unión Europea.
Es liegt nicht in der Befugnis von Massachusetts und entspricht ganz und gar nicht dem internationalen Recht, daß ein einzelner Staat der Vereinigten Staaten beschließt, eine Außenpolitik zu betreiben, bei der auf Unternehmen der Europäischen Union Druck ausgeübt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coaccionardurch Zwang vermittelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que los investigadores no han trabajado con los agricultores, y necesitamos más esfuerzos en los servicios de extensión para hacer llegar el mensaje, para animar y no coaccionar.
Ich denke, dass Forscher und Landwirte nicht zusammengearbeitet haben und dass wir uns stärker um Erweiterungsdienste bemühen müssen, damit die Nachricht durch Ermutigung und nicht durchZwangvermittelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coaccionarEinfluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos productores exportadores fueron considerados empresas vinculadas y se les atribuyó un tipo único de subvención, porque cada uno de ellos se halla en situación de coaccionar a la otra empresa.
Zwei ausführende Hersteller wurden als verbundene Unternehmen betrachtet; diesen wurde ein und dieselbe Subventionsspanne zugewiesen, da beide Unternehmen in der Lage wären, Einfluss auf das andere Unternehmen zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
coaccionarzu nötigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insultar y coaccionar a los irlandeses es inadmisible.
Die Menschen in Irland zu beschimpfen und zunötigen ist inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coaccionarinitiieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el desprecio más absoluto de la voluntad expresada por los ciudadanos, intenta organizar una campaña de desinformación a fin de coaccionar a los trabajadores para que finalmente acepten la Constitución Europea, de manera que pueda entrar en vigor en 2009.
Mit überaus beleidigender Verachtung gegenüber dem durch das Volk zum Ausdruck gebrachten Willen wird versucht, eine Desinformationskampagne zu initiieren, um die Werktätigen dazu zu bringen, endlich die Europäische Verfassung zu akzeptieren, damit diese 2009 in Kraft treten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coaccionarMassachusetts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a los Estados Unidos, independientemente de la posición de la Administración estadounidense, no es adecuado que un Estado aislado -Massachusetts- intente coaccionar a las empresas de la Unión Europea a emprender medidas determinadas.
Was Amerika betrifft, so steht es -welches auch immer die Position der amerikanischen Administration sein mag - einem einzelnen Staat - Massachusetts - nicht an, Unternehmen der Europäischen Union zu zwingen, in bestimmter Art und Weise zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coaccionarwelchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a los implantes por razones puramente estéticas, tenemos que ver lo que la industria publicitaria está haciendo para coaccionar a la gente a hacer algo de lo que más tarde pueda arrepentirse.
Bei Implantaten aus rein kosmetischen Gründen sollten wir uns ansehen, mit welchen Praktiken die Werbeindustrie Menschen zu etwas zu nötigen, was diese in späteren Jahren bereuen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coaccionarPreisgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además pretende coaccionar a los partidos comunistas, que permanecen firmes a sus principios, a abandonarlos e integrarse.
Kommunistische Parteien, die konsequent an ihren Prinzipien festhalten, sollen zur Integration und Preisgabe ihrer Ideale gezwungen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coaccionarFlexsys
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Crompton se ha opuesto a la dispensa de Flexsys, alegando entre otras cosas que Flexsys no cumplió las condiciones para obtener la dispensa al coaccionar a otras partes y proseguir la infracción después de haber solicitado la inmunidad.
Crompton hat bestritten, dass Flexsys ein Erlass gewährt werden könne und verweist u. a. darauf, dass Flexsys die Bedingungen für einen Erlass der Geldbuße nicht erfüllt habe, weil Flexsys andere Parteien genötigt habe und weil Flexsys die Zuwiderhandlung auch nach Stellung des Antrags auf Gewährung von Rechtsvorteilen fortgesetzt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
coaccionareinschränken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tales declaraciones de políticos que quieren proteger y coaccionar a las empresas en tiempos de crisis carecen completamente de justificación.
Solche Äußerungen von Politikern, die Unternehmen während Krisenzeiten schützen und einschränken möchten, sind in keiner Weise zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coaccionareinzuschüchtern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Forma parte de la estrategia global e integrada de los imperialistas de registrar datos para así controlar, coaccionar y aterrorizar a cualquiera que se oponga a ellos.
Sie ist Teil der globalen und integrierten Strategie der Imperialisten, Daten zu speichern, um jeden, der sich ihnen entgegenstellt, zu kontrollieren, einzuschüchtern und zu terrorisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coaccionarvorhaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jack, si intentas coaccionar físicamente al presidente de los Estados Unido…
Jack, wenn Sie vorhaben, den Präsidenten der Vereinigten Staaten zu foltern.
Korpustyp: Untertitel
coaccionarMaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los activistas sostienen que el propósito del Gobierno israelí es coaccionar a los aldeanos para que se trasladen a otros municipios y pierdan sus tierras y su sustento.
Bürgerrechtler behaupten, die israelische Regierung wolle mit diesen Maßnahmen die Dorfbewohner dazu zwingen, in andere Gemeinden umzusiedeln und ihr Land und die Quelle ihres Lebensunterhalts aufzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
coaccionarNötigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- coaccionar a un niño para que se prostituya o participe en espectáculos pornográficos, o lucrarse con ello o explotar de cualquier otra manera a un niño para tales fines;
- Nötigung von Kindern zur Prostitution oder zur Mitwirkung an pornografischen Darbietungen oder Gewinnerzielung durch Kinder oder sonstige Ausbeutung von Kindern zu solchen Zwecken;
Korpustyp: EU DCEP
coaccionarDruck sie auszuüben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, debe reiterarse de forma decidida el principio de no interferencia de la Unión en los ordenamientos constitucionales y territoriales de los países miembros, cuya soberanía en este tema debe respetarse plenamente, excluyendo cualquier intento por parte de la Unión de influir y coaccionar.
Auf jeden Fall muss entschieden der Grundsatz der Nichteinmischung der Union in die Verfassungs- und Rechtsordnung der Mitgliedstaaten bekräftigt werden, deren Souveränität in dieser Hinsicht uneingeschränkt respektiert werden muss, wobei jeder Wille seitens der Union auszuschließen ist, sie zu beeinflussen und Druck auf sieauszuüben.
Korpustyp: EU DCEP
coaccionarPraxis aufzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a los Estados Unidos que dejen de coaccionar a los países en desarrollo para que adopten normas de propiedad intelectual más severas, especialmente por medio de sus acuerdos comerciales bilaterales y regionales;
fordert die USA auf, die Praxisaufzugeben, insbesondere mittels ihrer bilateralen und regionalen Handelsabkommen Entwicklungsländer zu drängen, strengere Vorschriften über Rechte des geistigen Eigentums zu verabschieden;
Korpustyp: EU DCEP
coaccionarverpflichtend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las sociedades muchas veces ofrecen maneras de alentar, incluso coaccionar, a una persona mentalmente enferma a someterse a un tratamiento, reconociendo a la vez que, como la psiquiatría potencialmente puede invadir y agobiar las creencias y valores personales, deben regularse las prácticas de salud mental para preservar las libertades civiles.
Psychisch Kranke werden von der Gesellschaft ermuntert, Behandlungen anzunehmen, ja diese sogar verpflichtend in Anspruch zu nehmen. Andererseits erkennt man sehr wohl, dass psychiatrische Behandlungsmethoden, da sie persönliche Überzeugungen und Werte beeinflussen oder diese grundlegend verändern können, sehr wohl reguliert werden müssen, um bürgerliche Freiheiten zu schützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
coaccionarHandlungen gezwungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al menos parte del problema es que se está enfrentando a fuerzas sociales complejas que no están organizadas en jerarquías centralizadas que puedan aplicar reglas y a las que por lo tanto se pueda disuadir, coaccionar o manipular de algún otro modo mediante el poder convencional.
Zumindest Teil des Problems ist, dass die USA es hier mit komplexen gesellschaftlichen Kräften zu tun haben, die nicht in Form zentralisierter Hierarchien organisiert sind, welche Regeln durchsetzen können und daher durch konventionelle Macht eingeschüchtert, zu bestimmten Handlungengezwungen oder anderweitig manipuliert werden können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "coaccionar"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su único propósito es coaccionar a otros.
Ihr ganzer Sinn und Zweck ist es, andere zu unterwerfen.
Korpustyp: Untertitel
"El poder de sindicalizar no supone ni debe suponer poder para coaccionar ni e…"
"Die Vollmacht zur Organisation darf niemals in Zwang ausarten, wede…"
Korpustyp: Untertitel
Existen argumentos a favor y en contra, y ninguna corrección política al uso nos va a coaccionar a aceptarlos.
Es gibt Argumente dafür und dagegen, und wir sollten uns da nicht hineinziehen lassen durch das, was nach der Tagesstimmung gerade politisch korrekt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coaccionar a una persona menor de 18 años para que participe en espectáculos pornográficos constituirá una conducta contemplada en el apartado 1 .
Wer eine Person unter 18 Jahren zur Mitwirkung an pornografischen Darbietungen nötigt, begeht eine Handlung im Sinne von Absatz 1 .
Korpustyp: EU DCEP
Coaccionar a un niño para que participe en espectáculos pornográficos se castigará con penas privativas de libertad de una duración máxima de al menos ocho años.
Wer ein Kind zur Mitwirkung an pornografischen Darbietungen nötigt, wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens acht Jahren bedroht.
Korpustyp: EU DCEP
Si lo que se quiere es impedir que sigamos con el proyecto de la Unión, debilitarlo o coaccionar nuestra voluntad de construcción de un espacio cívico, político, social, económico y monetario, también han errado.
Wenn damit erreicht werden soll, daß wir unser Projekt der Union aufgeben, wenn sie geschwächt oder unser Wille zum Aufbau eines bürgernahen politischen, sozialen, wirtschaftlichen und währungspolitischen Raums bezwungen werden soll, dann ist dies der falsche Weg.