No cabe, por ejemplo, imponer de manera coactiva unas normas de buenas prácticas agrícolas, si éstas no están siquiera definidas aún a nivel europeo.
Man kann zum Beispiel keine Regeln der guten landwirtschaftlichen Praxis zwingend festschreiben, wenn sie auf europäischer Ebene noch nicht einmal definiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se considera derecha en Estados Unidos hubiera sido considerado insurgente y habría sido suprimido por cualquier régimen tradicional de derecha por ser individualista, descentralizado y contrario al monopolio del poder coactivo del gobierno, el fundamento de todo credo conservador.
Was in den USA als rechtsgerichtet betrachtet wird, wäre von jedem traditionellen rechten Regime als aufständisch angesehen und unterdrückt worden, als individualistisch, dezentralisierend und im Widerstand gegen das Monopol der zwingenden Macht der Regierung stehend, der Grundlage für jedes konservative Glaubensbekenntnis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
coactivozwingenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que se considera derecha en Estados Unidos hubiera sido considerado insurgente y habría sido suprimido por cualquier régimen tradicional de derecha por ser individualista, descentralizado y contrario al monopolio del poder coactivo del gobierno, el fundamento de todo credo conservador.
Was in den USA als rechtsgerichtet betrachtet wird, wäre von jedem traditionellen rechten Regime als aufständisch angesehen und unterdrückt worden, als individualistisch, dezentralisierend und im Widerstand gegen das Monopol der zwingenden Macht der Regierung stehend, der Grundlage für jedes konservative Glaubensbekenntnis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
coactivobeengendes Korsett einbindet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Pacto de Estabilidad, al que se ha añadido el término de crecimiento, por las necesidades de la causa, tiende, por otra parte, a poner en práctica un modelo económico extraordinariamente rígido y coactivo para los Estados miembros.
Andererseits neigt der Stabilitätspakt, dem man zweckdienlich den Ausdruck Wachstum hinzugefügt hat, zur Einführung eines Wirtschaftsmodells, das die Mitgliedstaaten in ein außerordentlich starres und beengendesKorsetteinbindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coactivozwangsweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si llega un gran número de refugiados albaneses a Italia o un gran número de refugiados bálticos a Escandinavia, es más lógico repartir los gastos entre toda la Unión que proceder a un reparto coactivo de los refugiados por toda la Unión.
Wenn eine große Zahl albanischer Flüchtlinge in Italien oder eine große Zahl baltischer Flüchtlinge in Skandinavien eintrifft, dann ist es vernünftiger, die Kosten auf die Union aufzuteilen als die Flüchtlinge zwangsweise auf die gesamte Union aufzuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coactivoZwang beruhenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, nosotros preferimos, en principio, un modo no coactivo de integración en las corrientes económica, cultura y política europeas, habida cuenta de que hemos encontrado diferentes estrategias de dominación concebidas por las grandes potencias a lo largo de nuestra historia contemporánea.
Erstens bevorzugen wir prinzipiell einen nicht auf Zwangberuhenden Weg der Integration in die europäische Wirtschaft, Kultur und Politik, da wir in unserer gesamten modernen Geschichte die Erfahrung verschiedener von Großmächten erdachter Herrschaftsstrategien machen mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
poder coactivo
.
.
Modal title
...
poder no coactivo
.
Modal title
...
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "coactivo"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Abortos coactivos, esterilizaciones forzosas e infanticidio
Betrifft: Zwangsabtreibung, Zwangssterilisation und Kindestötung
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si dejará ahora de financiar programas que apoyan los abortos coactivos, la esterilización forzosa y el infanticidio?
Wird die EU nun ihre Finanzhilfen für Programme einstellen, die Zwangsabtreibung, Zwangssterilisation und Kindestötung einschließen?
Korpustyp: EU DCEP
En abril de 2010, el Presidente dirigió un procedimiento coactivo de reforma de la Constitución para suprimir los límites de mandato, lo que le permitiría presentarse por tercera vez a las elecciones en marzo/abril de 2011.
Im April 2010 führte der Präsident ein Zwangsverfahren durch, um eine Verfassungsänderung zu erwirken und die Begrenzung seiner Amtszeit abzuschaffen, was es ihm ermöglicht, sich im März/April 2011 zum dritten Mal zur Wahl zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en mi opinión, el estado ni debe ni puede involucrarse mediante medios coactivos en la marcha interna de los partidos políticos si no es a riesgo de que la propia democracia sea una víctima de los mismos.
Aber meiner Ansicht nach kann und darf der Staat sich nicht mit Zwangsmitteln in den internen Ablauf in politischen Parteien einmischen, ansonsten besteht die Gefahr, daß die Demokratie dabei selbst geopfert wird.