Los Estados miembros y las instituciones que intervengan como coadyuvantes en el litigio cargarán con sus propias costas.
Die Mitgliedstaaten und die Organe, die dem Rechtsstreit als Streithelfer beigetreten sind, tragen ihre eigenen Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
las pretensiones del coadyuvante, que apoyarán, total o parcialmente, las pretensiones de una de las partes;
die Anträge des Streithelfers, die der vollständigen oder teilweisen Unterstützung der Anträge einer Partei zu dienen bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
El coadyuvante estará representado conforme a lo dispuesto en el artículo 19 del Estatuto del Tribunal de Justicia.
Für die Vertretung des Streithelfers gilt Artikel 19 der Satzung des Gerichtshofs.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente podrá prorrogar este plazo a petición debidamente motivada del coadyuvante.
Diese Frist kann vom Präsidenten auf gebührend begründeten Antrag des Streithelfers verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de aplicación del presente Reglamento, el coadyuvante estará asimilado a una parte, salvo disposición en contrario.
Für die Zwecke der Anwendung dieser Verfahrensordnung ist der Streithelfer einer Partei gleichgestellt, sofern nichts anderes bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El coadyuvante aceptará el litigio en el estado en que se encuentre en el momento de su intervención.
Der Streithelfer muss den Rechtsstreit in der Lage annehmen, in der dieser sich zum Zeitpunkt des Streitbeitritts befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al comienzo o al final del escrito de contestación deberán figurar las pretensiones de la parte recurrida o del coadyuvante, redactadas con precisión.
Die Anträge des Beklagten oder des Streithelfers sind am Anfang oder am Ende der Klagebeantwortung genau anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, el coadyuvante podrá presentar sus eventuales observaciones en la vista oral, si se decide organizarla.
In diesem Fall kann der Streithelfer in der mündlichen Verhandlung Stellung nehmen, wenn eine solche stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El coadyuvante estará representado conforme a lo dispuesto en el artículo 19 del Estatuto.
Der Streithelfer muss gemäß Artikel 19 der Satzung vertreten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pretensiones del coadyuvante sólo serán admisibles si apoyan, total o parcialmente, las pretensiones de una de las partes.
Die Anträge des Streithelfers sind nur zulässig, wenn sie der vollständigen oder teilweisen Unterstützung der Anträge einer Partei zu dienen bestimmt sind.
El posible uso de un coadyuvante no debe dejar residuos indeseables en el producto tratado
Die eventuelle Anwendung eines Hilfsstoffs darf in dem behandelten Erzeugnis keine unerwünschten Rückstände hinterlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el polvo de amianto se utilizó mucho como coadyuvante para la filtración de vinos.
Zudem wurde Asbestpulver häufig als Hilfsstoff für die Filterung von Weinen verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un coadyuvante químico que disuelve estos venenos en el agua y los transfiere entonces a los tejidos y los huesos del organismo.
Sie ist ein chemischer Hilfsstoff, der dafür sorgt, dass diese anderen Gifte im Wasser freigesetzt und dann im Körper- und Knochengewebe eingelagert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según se indica en el envase, la coenzima Q10 muestra propiedades antioxidantes y se utiliza como coadyuvante en alteraciones del sistema circulatorio
Laut Angabe zeigt Coenzym Q-10 antioxidative Wirkung und wird als Hilfsstoff bei Störungen im Kreislaufsystem verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas hojas actúan como elementos aislantes del aire y tienen también un papel de coadyuvante, ya que permiten el desarrollo de las características aromáticas del queso.
Die Blätter dienen dem Luftabschluss sowie als Hilfsstoff zur Entwicklung der für diese Käsesorte typischen Aromen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información cualitativa y cuantitativa detallada sobre la composición del biocida como, por ejemplo, sustancia o sustancias activas, impurezas, coadyuvantes o componentes inertes
Ausführliche quantitative und qualitative Informationen über die Zusammensetzung des Biozidprodukts, z. B. Wirkstoff(e), Verunreinigungen, Hilfsstoffe, sonstige Beistoffe
Korpustyp: EU DCEP
Información cuali y cuantitativa detallada sobre la composición del biocida como, por ejemplo, sustancia o sustancias activas, impurezas, coadyuvantes o componentes inertes
Ausführliche quantitative und qualitative Informationen über die Zusammensetzung des Biozidprodukts, z. B. Wirkstoff(e), Verunreinigungen, Hilfsstoffe, sonstige Beistoffe
Korpustyp: EU DCEP
Información cualitativa y cuantitativa detallada sobre la composición del biocida como, por ejemplo, sustancia o sustancias activas, impurezas, coadyuvantes o componentes inertes , teniendo en cuenta los límites de concentración establecidos en el artículo 16
Ausführliche quantitative und qualitative Informationen über die Zusammensetzung des Biozidprodukts, z. B. Wirkstoffe, Verunreinigungen, Hilfsstoffe, sonstige Beistoffe unter Berücksichtigung der in Artikel 16 genannten Konzentrationsgrenzwerte .
Korpustyp: EU DCEP
Información cualitativa y cuantitativa detallada sobre la composición del biocida como, por ejemplo, sustancia o sustancias activas, impurezas, coadyuvantes o componentes inertes teniendo en cuenta la concentración mencionada en el artículo 16, apartado 2 ter (nuevo) .
Ausführliche quantitative und qualitative Informationen über die Zusammensetzung des Biozidprodukts, z. B. Wirkstoff(e), Verunreinigungen, Hilfsstoffe, sonstige Beistoffe unter Berücksichtigung der in Artikel 16 Absatz 2b (neu) genannten Konzentrationen.
Tampoco exige el uso de coadyuvantes, como ocurre en el ensayo de maximización con cobayas (13).
Außerdem wird beim LLNA, anders als beim Meerschweinchen-Maximierungstest, auf den Einsatz eines Adjuvans verzichtet (13).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos sin coadyuvantes (suele utilizarse sobre todo el ensayo de Buehler) se consideran menos sensibles con muchas clases de productos químicos.
Bei zahlreichen chemischen Substanzklassen gelten die Tests ohne Adjuvans (von denen der Bühler-Test der bevorzugte ist) als weniger empfindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El principal estudio mostró que la vacuna con 3,75 microgramos de hemaglutinina y el coadyuvante producían una respuesta de anticuerpos que cumplían estos criterios.
Die Hauptstudie zeigte, dass der Impfstoff mit 3,75 Mikrogramm Hämagglutinin und dem Adjuvans zu einer Antikörperreaktion führte, die diesen Kriterien entsprach.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un ensayo realizado convenientemente, el empleo de un sensibilizante suave o moderado debe producir una respuesta del 30 % al menos en un ensayo con coadyuvante y del 15 % al menos en un ensayo sin coadyuvante.
In einem ordnungsgemäß durchgeführten Test ist bei leichten/mittelgradigen Sensibilisatoren eine Reaktion von mindestens 30 % (Adjuvans-Test) bzw. mindestens 15 % (Test ohne Adjuvans) zu erwarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El principal estudio de la vacuna contó con 400 adultos sanos y comparó la capacidad de diferentes dosis de ésta, con o sin el coadyuvante, para desencadenar la producción de anticuerpos (la inmunogenicidad).
Die Hauptstudie des Impfstoffs umfasste 400 gesunde Erwachsene, und es wurde die Fähigkeit verschiedener Dosen des Impfstoffs (mit oder ohne Adjuvans) verglichen, die Bildung von Antikörpern auszulösen (Immunogenität).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han elaborado dos tipos de ensayos que utilizan cobayas: los ensayos con coadyuvante, en los que se potencia un estado alérgico disolviendo o suspendiendo la sustancia estudiada en coadyuvante completo de Freund (FCA), y los ensayos sin coadyuvante.
Es wurden zwei Arten von Tests mit Meerschweinchen entwickelt: die Adjuvans-Tests, bei denen ein allergischer Zustand durch Auflösung oder Suspension der Prüfsubstanz im kompletten Freundschen Adjuvans (FCA) potenziert wird, und die Tests ohne Adjuvans.
Los Estados miembros evaluarán los métodos analíticos propuestos para identificar y cuantificar, desde el punto de vista toxicológico, ecotoxicológico o medioambiental, los componentes no viables significativos resultantes del microorganismo o presentes como impurezas o coadyuvantes (incluidos, en su caso, los productos resultantes de su descomposición o reacción).
Die Mitgliedstaaten bewerten die Analysemethoden, die zur Identifizierung und Quantifizierung der toxikologisch, ökotoxikologisch oder ökologisch bedeutsamen nicht lebensfähigen Komponenten, die vom Mikroorganismus gebildet werden und/oder als Verunreinigung oder Beistoff (einschließlich etwaiger anfallender Abbau- und/oder Reaktionsprodukte) präsent sind, vorgeschlagen werden.
El tartrato de calcio se añade al vino como coadyuvante tecnológico para favorecer la precipitación del tártaro y contribuir a la estabilización tartárica del vino, reduciendo su concentración final de tartrato ácido de potasio y tartrato de calcio.
Kalziumtartrat wird dem Wein als technische Hilfssubstanz beigefügt und dient der Förderung der Ausfällung des Weinsteins bzw. der Verhinderung der Ausfällung von Kaliumhydrogentartrat und Kalziumtartrat durch Verringerung ihrer Endkonzentration.
las materias primas, los ingredientes, los coadyuvantes tecnológicos y otros productos utilizados en la preparación y fabricación de piensos y alimentos,
von Ausgangsstoffen, Zutaten, Behandlungsstoffen und anderen Produkten, die bei der Zubereitung und Herstellung von Futtermitteln und Lebensmitteln verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
coadyuvanteStreithelfers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El coadyuvante estará representado conforme a lo dispuesto en el artículo 19 del Estatuto del Tribunal de Justicia.
Für die Vertretung des Streithelfers gilt Artikel 19 der Satzung des Gerichtshofs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pretensiones del coadyuvante.
die Anträge des Streithelfers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los motivos y alegaciones del coadyuvante.
die Angriffs- und Verteidigungsmittel sowie die Argumente des Streithelfers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pretensiones del coadyuvante sólo serán admisibles si apoyan, total o parcialmente, las pretensiones de una de las partes.
Die Anträge des Streithelfers sind nur zulässig, wenn sie der vollständigen oder teilweisen Unterstützung der Anträge einer Partei zu dienen bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente podrá prorrogar este plazo a petición debidamente motivada del coadyuvante.
Diese Frist kann vom Präsidenten auf gebührend begründeten Antrag des Streithelfers verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las pretensiones del coadyuvante, que apoyarán, total o parcialmente, las pretensiones de una de las partes;
die Anträge des Streithelfers, die der vollständigen oder teilweisen Unterstützung der Anträge einer Partei zu dienen bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre y domicilio de la parte recurrida o del coadyuvante;
Name und Wohnsitz des Beklagten oder des Streithelfers;
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre y calidad del representante de la parte recurrida o del representante del coadyuvante;
Name und Eigenschaft des Vertreters des Beklagten oder des Streithelfers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al comienzo o al final del escrito de contestación deberán figurar las pretensiones de la parte recurrida o del coadyuvante, redactadas con precisión.
Die Anträge des Beklagten oder des Streithelfers sind am Anfang oder am Ende der Klagebeantwortung genau anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
pretensiones del coadyuvante que apoyen o se opongan, total o parcialmente, a las pretensiones de una de las partes
Anträge des Streithelfers,die der vollständigen oder teilweisen Unterstützung oder Bekämpfung der Anträge einer Partei zu dienen bestimmt sind
Korpustyp: EU IATE
coadyuvanteAntragstellers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nombre y domicilio del coadyuvante.
Namen und Wohnsitz des Antragstellers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pretensiones del coadyuvante que apoyen o se opongan a las pretensiones del demandante.
die Anträge des Antragstellers, die der Unterstützung oder Bekämpfung der Anträge des Klägers zu dienen bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
interés del coadyuvante en la solución del litigio
berechtigtes Interesse des Antragstellers am Ausgang des Rechtsstreits
Korpustyp: EU IATE
coadyuvanteadjuvanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
3 tratamiento o prevención de la osteoporosis, una vez que el tratamiento para el cáncer de mama, incluyendo terapia coadyuvante, haya finalizado.
Deshalb soll OPTRUMA zur Osteoporose-Behandlung oder Prävention erst eingesetzt werden, wenn die Behandlung des Brustkrebs, einschließlich der adjuvanten Therapie, abgeschlossen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, EVISTA sólo debe utilizarse para el tratamiento o prevención de la osteoporosis, una vez que el tratamiento para el cáncer de mama, incluyendo terapia coadyuvante, haya finalizado.
Deshalb soll EVISTA zur Osteoporose-Behandlung oder Prävention erst eingesetzt werden, wenn die Behandlung des Brustkrebs, einschließlich der adjuvanten Therapie, abgeschlossen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
coadyuvanteFormulierungshilfsstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la restricción relativa a los coadyuvantes en plaguicidas y biocidas no debe afectar a la validez de las autorizaciones nacionales existentes para los plaguicidas o los biocidas que contienen NPE como coadyuvante, que hayan sido concedidas con anterioridad a la entrada en vigor de la presente Directiva, hasta la expiración de dichas autorizaciones.
Ungeachtet der Beschränkung für Formulierungshilfsstoffe in Pestiziden und Bioziden sollten jedoch die bestehenden, vor dem Inkrafttreten dieser Richtlinie erteilten nationalen Genehmigungen für Pestizide oder Biozid-Produkte, denen NPE als Formulierungshilfsstoff beigemischt ist, bis zu ihrem Auslaufen weiter gelten.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva no afectará a la validez de las autorizaciones nacionales existentes para los plaguicidas o los biocidas que contengan NPE como coadyuvante que hayan sido concedidas con anterioridad a la entrada en vigor de la misma hasta la expiración de dichas autorizaciones.
Ungeachtet dieser Richtlinie gelten bestehende, vor deren Inkrafttreten erteilte nationale Genehmigungen für Pestizide oder Biozid-Produkte, denen NPE als Formulierungshilfsstoff beigemischt ist, bis zu ihrem Auslaufen weiter.
Korpustyp: EU DCEP
coadyuvantehierzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien las causas de esa asunción de riesgos son múltiples y complejas , se admite comúnmente entre los organismos de supervisión y regulación , incluido el G-20 y el Comité de Supervisores Bancarios Europeos , que las inadecuadas estructuras remunerativas de algunas entidades financieras han sido un factor coadyuvante .
Wenngleich die Ursachen einer solchen Risikoübernahme vielfältig und komplex sind , herrscht unter Aufsichtsbehörden und Regulierungsinstanzen , einschließlich der G20 und des Ausschusses der Europäischen Bankaufsichtsbehörden , doch Einigkeit darüber , dass die unangemessenen Vergütungsstrukturen einiger Finanzinstitute hierzu beigetragen haben .
Korpustyp: Allgemein
Si bien las causas de esa asunción de riesgos son múltiples y complejas, se admite comúnmente entre los organismos de supervisión y regulación, incluido el G-20 y el Comité de Supervisores Bancarios Europeos (CSBE), que las inadecuadas estructuras de remuneración de algunas entidades financieras han sido un factor coadyuvante.
Wenngleich die Ursachen einer solchen Übernahme von Risiken vielfältig und komplex sind, herrscht unter Aufsichtsbehörden und Regulierungsinstanzen, einschließlich der G-20 und des Ausschusses der europäischen Bankaufsichtsbehörden (CEBS), doch Einigkeit darüber, dass die unangemessenen Vergütungsstrukturen einiger Finanzinstitute hierzu beigetragen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
coadyuvanteSanitisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la parte inferior del pulverizador puede conectarse el frasco monodosis que contiene HPMed, coadyuvante en dotación para la sanificación con vapor.
An der Unterseite des Dampfgebers kann eine Einwegflasche angeschlossen werden, die das Sanitisationsmittel HPMed enthält und hilft bei der Aktion der Sanitisierung von Dampf.
Sachgebiete: film foto technik
Korpustyp: Webseite
coadyuvanteadjuvante
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cholestagel, como monoterapia, está indicado como tratamiento coadyuvante a la dieta para la reducción del colesterol total y del C-LDL elevados, solo en aquellos pacientes adultos con hipercolesterolemia primaria para los que el tratamiento con estatinas es inapropiado o no es bien tolerado.
Cholestagel als Monotherapie ist als adjuvante Therapie zur Diät zur Reduktion des erhöhten Gesamt-Cholesterols und LDL-C bei erwachsenen Patienten mit isolierter primärer Hypercholesterolämie angezeigt, bei denen ein Statin als unangemessen betrachtet wird oder nicht gut vertragen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
coadyuvanteZusatztherapie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente procedimiento de remisión está relacionado con una petición de arbitraje relativa a una variación de tipo II respecto a una nueva indicación para la “ prevención de los episodios cardiovasculares en pacientes que estima tienen un elevado riesgo de primer episodio cardiovascular, como coadyuvante para la corrección de otros factores de riesgo”.
Dieses Verfahren bezieht sich auf ein Ersuchen um ein Schiedsverfahren bezüglich einer Typ-II- Änderung für eine neue Indikation zur „ Prävention kardiovaskulärer Ereignisse bei Patienten mit einem als hoch eingeschätzten Risiko für ein erstes kardiovaskuläres Ereignis als Zusatztherapie zur Korrektur anderer Risikofaktoren“.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
coadyuvanteZusatzbehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
coadyuvante en pacientes adultos y niños con epilepsia parcial resistente al tratamiento, con o sin generalización secundaria, y como monoterapia en niños con espasmos infantiles
Zusatzbehandlung bei Erwachsenen und Kindern mit therapieresistenter partieller Epilepsie mit oder ohne sekundärer Generalisierung sowie als Monotherapie bei Kindern mit Kleinkindkrämpfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
coadyuvanteUnterstützungsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos resultados se han confirmado recientemente, sugiriendo que el extracto de kudzu podría constituir un coadyuvante natural útil en la reducción del consumo de alcohol.
Diese Ergebnisse wurden vor kurzem bestätigt und suggerieren, dass der Kudzuextrakt ein natürliches nützliches Unterstützungsmittel bei der Reduzierung des Alkoholkonsums darstellen könnte.
También se reduce el riesgo de dolor y tumefacción abdominales, presentándose como un tratamiento coadyuvante, sin efectos secundarios y absolutamente natural.
Auch das Risiko von Bauchschmerzen und Bauchschwellungen wird gesenkt, womit die Akupunktur als unterstützende Behandlung wirkt, ohne Nebenwirkungen und absolut natürlich.
Así mismo, al estimular el yodo el metabolismo en general, el consumo de esta alga está indicado en personas obesas o con sobrepeso, como coadyuvante de la dieta adecuada y como fuente de vitaminas y minerales capaz de paliar posibles carencias en la alimentación.
Durch Stimulation des Jods wird auch allgemein der Stoffwechsel angeregt. Der Konsum dieser Alge ist besonders übergewichtigen oder fettleibigen Personen anzuraten, als Ergänzung zur richtigen Ernährung und als Quelle von Vitaminen und Mineralstoffen, welche fehlende Stoffe in unserer Ernährung ersetzen können.
La ingesta elevada de sal se ha asociado con la hipertensión arterial, causa o factor coadyuvante de un gran número de muertes en Europa: más de 170 000 anuales sólo en Inglaterra.
Hoher Blutdruck ist in Europa Ursache oder beitragender Faktor sehr vieler Todesfälle; allein in England gehen jährlich mehr als 170 000 Todesfälle darauf zurück.
Korpustyp: EU DCEP
coadyuvantezurückführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– su parte celular o tisular tiene que poder ejercer en el organismo humano una acción que no pueda considerarse coadyuvante de la de los productos sanitarios mencionados.
– sein Zell- oder Gewebeanteil muss auf eine Weise auf den menschlichen Körper einwirken können , die sich nicht auf die genannten Produkte und Geräte zurückführen lässt .
Korpustyp: EU DCEP
coadyuvanteStreithilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menos que existan circunstancias especiales que justifiquen la presentación de observaciones escritas, la persona o entidad autorizada a intervenir como coadyuvante en un procedimiento de esta índole solo podrá presentar sus observaciones oralmente si se organiza una vista oral.
Außer bei besonderen Umständen, die die Einreichung schriftlicher Stellungnahmen rechtfertigen, kann sich die in einem solchen Verfahren zur Streithilfe zugelassene Person oder Stelle nur mündlich äußern, falls eine mündliche Verhandlung durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
coadyuvanteunterstützende geboten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pacientes infectados solo pueden recibir tratamiento coadyuvante, porque los médicos aún no han identificado los agentes antivirales activos que podrían combatirla.
Den Infizierten kann lediglich eine unterstützende Behandlung geboten werden, da die Medizin die antiviralen Wirkstoffe, mit denen SARS bekämpft werden könnte, noch nicht kennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coadyuvantekooperative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, ante todo rindo homenaje a la Presidencia del Consejo y a su actitud coadyuvante en este ejercicio presupuestario.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte zunächst der Ratspräsidentschaft danken und ihre kooperative Haltung in dieser Haushaltslesung würdigen.
Si faltasen estas indicaciones, se dará traslado de los documentos presentados a la partecoadyuvante.
Fehlen solche Hinweise, werden die eingereichten Schriftstücke dem Streithelfer übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si faltasen estas indicaciones, se dará traslado de los escritos presentados a la partecoadyuvante.
Fehlen solche Hinweise, werden die eingereichten Schriftstücke dem Streithelfer übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La duración de los informes orales de las partescoadyuvantes ante cualquier formación estará limitada a quince minutos.
Für Streithelfer ist die Redezeit in Klage- und in Rechtsmittelverfahren vor allen Spruchkörpern auf fünfzehn Minuten begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal podrá decidir que una partecoadyuvante distinta de las mencionadas en los apartados anteriores cargue con sus propias costas.
Der Gerichtshof kann entscheiden, dass ein anderer Streithelfer als die in den vorstehenden Absätzen genannten seine eigenen Kosten trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La duración de las observaciones orales de una partecoadyuvante será, ante todas las formaciones, de 15 minutos como máximo.
Die Dauer der mündlichen Ausführungen eines Streithelfers ist vor allen Spruchkörpern auf maximal 15 Minuten beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La partecoadyuvante sólo podrá presentar un escrito de formalización de la intervención si el Presidente lo juzga necesario, tras oír al Juez Ponente y al Abogado General.
Streithelfer können einen Streithilfeschriftsatz nur dann einreichen, wenn der Präsident dies nach Anhörung des Berichterstatters und des Generalanwalts für erforderlich hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
queden excluidos del traslado a una partecoadyuvante (artículo 116, apartado 2, del Reglamento de Procedimiento),
von der Übermittlung an einen Streithelfer ausgenommen werden (Art. 116 § 2 der Verfahrensordnung);
Korpustyp: EU DGT-TM
La partecoadyuvante soportará sus propias costas.
Der Streithelfer trägt seine eigenen Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
no se dé traslado de los mismos a alguna partecoadyuvante (artículo 110, apartado 2, del Reglamento de Procedimiento).
von der Übermittlung an einen Streithelfer ausgenommen werden (Art. 110 Abs. 2 der Verfahrensordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Abogados o Agentes de todas las partes en los asuntos acumulados, incluidas las partescoadyuvantes, podrán examinar en la Secretaría las actuaciones y escritos procesales notificados a las partes en el resto de asuntos acumulados.
Die Bevollmächtigten, Beistände und Anwälte sämtlicher Parteien in den verbundenen Rechtssachen einschließlich der Streithelfer können bei der Kanzlei die den Parteien in den anderen betroffenen Rechtssachen zugestellten Schriftstücke einsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
coadyuvante tecnológicoVerarbeitungshilfsstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
coadyuvantestecnológicos, sustancias empleadas para la protección de plantas y productos vegetales, nutrientes añadidos a los alimentos, sustancias utilizadas para el tratamiento del agua, aromas y enzimas.
ES
Verarbeitungshilfsstoffe, Stoffe, die für den Schutz von Pflanzen oder Pflanzenerzeugnissen verwendet werden, Stoffe, die Lebensmitteln zu Ernährungszwecken zugefügt werden, Stoffe, mit denen Wasser aufbereitet wird, Aromen und Enzyme.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Otros usos (por ejemplo, regulador del pH, coadyuvantetecnológico)
Sonstige Verwendungen (z. B. Mittel zur Regulierung des pH-Werts, Verarbeitungshilfsstoff)
Korpustyp: EU DGT-TM
Para fomentar el aumento de su demanda en el mercado, debe darse preferencia al uso de aditivos y coadyuvantestecnológicos derivados de materias primas cultivadas ecológicamente.
Zur Stärkung einer entsprechenden Nachfrage sollte bei der Verwendung von Zusatzstoffen und Verarbeitungshilfsstoffen denjenigen der Vorzug gegeben werden, die aus ökologisch/biologisch erzeugten Ausgangsstoffen gewonnen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La elaboración de vino ecológico implica la utilización de determinados productos y sustancias, tales como aditivos o coadyuvantestecnológicos en condiciones bien definidas.
Bei der Verarbeitung von ökologischem/biologischem Wein müssen bestimmte Erzeugnisse und Stoffe unter genau definierten Bedingungen als Zusatzstoffe oder Verarbeitungshilfsstoffe eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«coadyuvantetecnológico», toda sustancia que:
„Verarbeitungshilfsstoff“: ein Stoff, der
Korpustyp: EU DGT-TM
A los fines de la producción ecológica de animales de acuicultura y de algas marinas, está permitido el empleo de determinadas materias primas no ecológicas para la alimentación animal, aditivos para piensos y coadyuvantestecnológicos en condiciones bien definidas.
Bestimmte nichtökologische/nichtbiologische Futtermittelausgangserzeugnisse, Futtermittelzusatzstoffe und Verarbeitungshilfsstoffe dürfen unter klar definierten Bedingungen in der Produktion von Tieren und Meeresalgen in ökologischer/biologischer Aquakultur verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
que se utilicen como coadyuvantestecnológicos;
die als Verarbeitungshilfsstoffe verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En la producción ecológica no podrán utilizarse OMG ni productos obtenidos a partir de o mediante OMG como alimentos, piensos, coadyuvantestecnológicos, productos fitosanitarios, abonos, acondicionadores del suelo, semillas, material de reproducción vegetativa, microorganismos ni animales.
GVO und aus oder durch GVO hergestellte Erzeugnisse dürfen nicht als Lebensmittel, Futtermittel, Verarbeitungshilfsstoff, Pflanzenschutzmittel, Düngemittel, Bodenverbesserer, Saatgut, vegetatives Vermehrungsmaterial, Mikroorganismus oder Tier in der ökologischen/biologischen Produktion verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las sustancias que no sean aditivos alimentarios, pero que se utilicen del mismo modo y para los mismos fines que los coadyuvantestecnológicos y que todavía se encuentren presentes en el producto acabado, aunque sea en forma modificada;
Stoffe, die keine Lebensmittelzusatzstoffe sind, aber auf dieselbe Weise und zu demselben Zweck wie Verarbeitungshilfsstoffe verwendet werden und — selbst wenn in veränderter Form — im Enderzeugnis vorhanden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
la restricción al mínimo de los aditivos para la alimentación animal, así como de coadyuvantestecnológicos, y permitirlo solo en caso de necesidad tecnológica o zootécnica esencial o por motivos concretos de nutrición;
Beschränkung der Verwendung von Futtermittel-Zusatzstoffen und Verarbeitungshilfsstoffen auf ein Minimum und auf Fälle, in denen dies ein wesentliches technologisches oder zootechnisches Erfordernis darstellt oder besonderen Ernährungszwecken dient;
Korpustyp: EU DGT-TM
coadyuvante de filtraciónFilterhilfsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enfriar y añadir una cantidad de coadyuvante de filtración (3.4) suficiente para evitar que se pierda aceite o grasa durante la filtración.
Dann wird abgekühlt und so viel vom Filterhilfsmittel (3.4) zugesetzt, dass beim Filtrieren kein Öl- bzw. Fettverlust eintritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pesar, con una precisión de 1 mg, 1 g de la muestra, ponerlo en el crisol (4.2) (véanse las observaciones 8.1, 8.2 y 8.3) y añadir 1 g de coadyuvante de filtración (3.3).
Von der vorbereiteten Probe werden 1 g auf 1 mg genau in den Glasfiltertiegel (4.2) eingewogen (siehe Bemerkungen 8.1, 8.2 und 8.3), und es wird 1 g Filterhilfsmittel (3.3) hinzugefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit coadyuvante
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«coadyuvante tecnológico», toda sustancia que:
„Verarbeitungshilfsstoff“: ein Stoff, der
Korpustyp: EU DGT-TM
(8 bis) coadyuvantes en los plaguicidas.
(8 a) Zusatzstoffe in Pestiziden;
Korpustyp: EU DCEP
Uso exclusivo como coadyuvante de filtración inerte
Verwendung nur als inerter Filtrierhilfsstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización de coadyuvantes en vacunas veterinarias
Verwendung von Adjuvantien in Impfstoffen für Tiere
Korpustyp: EU IATE
que se utilicen como coadyuvantes tecnológicos;
die als Verarbeitungshilfsstoffe verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Coadyuvantes de filtración químicamente inertes y agentes de precipitación (
chemisch inerte Filterstoffe und Fällungsmittel (
Korpustyp: EU DCEP
- política sobre el uso de coadyuvantes en medicamentos veterinarios.
- Verwendung von Adjuvantien in Tierarzneimitteln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otros usos (por ejemplo, regulador del pH, coadyuvante tecnológico)
Sonstige Verwendungen (z. B. Mittel zur Regulierung des pH-Werts, Verarbeitungshilfsstoff)
Korpustyp: EU DGT-TM
Centrifugación y filtración, con o sin coadyuvante de filtración inerte
Zentrifugierung und Filtrierung, mit oder ohne inerte Filterhilfsstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
, que se facilite información sobre la presencia de aditivos alimentarios, coadyuvantes tecnológicos y otras sustancias con
wichtig, dass die Verbraucher Informationen zum Vorhandensein von Lebensmittelzusatzstoffen, Verarbeitungshilfen und sonstigen Stoffen mit
Korpustyp: EU DCEP
Como terapia coadyuvante del glaucoma se ha estudiado principalmente la administración conjunta de AZOPT y timolol.
Als Zusatzmedikation zur Unterstützung einer Glaukomtherapie wurde AZOPT primär in Kombination mit Timolol geprüft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se han observado reacciones adversas inesperadas cuando se utiliza AZOPTcomo terapia coadyuvante a travoprost.
7 Bei Anwendung von AZOPT als Zusatztmedikation mit Travoprost wurden keine unerwarteten Nebenwirkungen beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Qué es la vacuna prepandémica contra la gripe (H5NL) (viriones escindidos, desactivados, coadyuvantes), de Glaxosmithkline Biologicals?
Was ist der „ Präpandemische Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals“?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No hay datos clínicos disponibles del uso coadyuvante con otras medicaciones hipotensoras oftálmicas.
Zur Begleittherapie mit anderen okulär hypotensiv wirkenden Arzneimitteln liegen keine klinischen Daten vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
COADYUVANTES TECNOLÓGICOS PARA LA PRODUCCIÓN DE LEVADURA Y PRODUCTOS DE LEVADURA
VERARBEITUNGSHILFEN FÜR DIE HERSTELLUNG VON HEFE UND HEFEPRODUKTEN
Korpustyp: EU DGT-TM
- Aporte complementario de calcio como coadyuvante en la terapia específica para la prevención y
Prävention und Behandlung eines Calciummangels Calciumsupplement zur Unterstützung einer spezifischen Therapie zur Prävention sowie und Behandlung einer Osteoporose
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Coadyuvante de filtración (Celite 545 o equivalente), calentado a 500 oC durante cuatro horas (8.6)
Filterhilfsmittel (Celite 545 oder gleichwertiges Mittel), 4 h auf 500 oC erhitzt (8.6).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ideal como coadyuvante en perdidas de peso, efecto diurético y suave laxante.
Tratamiento coadyuvante De acuerdo con las guías actuales, debe administrarse tratamiento antitrombótico coadyuvante con inhibidores plaquetarios y anticoagulantes para el tratamiento de pacientes con infarto de miocardio con elevación de ST.
Eine antithrombotische Begleittherapie mit Thrombozytenaggregationshemmern und Antikoagulanzien sollte nach Maßgabe der aktuellen relevanten und gültigen Richtlinien für die Behandlung des ST-Hebungsinfarktes erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando varios ingredientes o coadyuvantes tecnológicos de un alimento provengan de una única sustancia o producto que figure en el anexo II, deberá especificarse así en el etiquetado para cada ingrediente y coadyuvante tecnológico.
Wurden mehrere Zutaten oder Verarbeitungshilfsstoffe eines Lebensmittels aus einem einzigen in Anhang II aufgeführten Stoff oder Erzeugnis gewonnen, so muss die Kennzeichnung dies für jede dieser Zutaten oder Verarbeitungshilfsstoffe deutlich machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicará las causas directas así como los factores coadyuvantes y las causas profundas averiguadas por la investigación.
Sie nennt die unmittelbaren Auslöser des Ereignisses sowie die Einflussfaktoren und die bei der Untersuchung festgestellten Ursachen.
Korpustyp: EU DCEP
Las reacciones adversas detectadas durante el tratamiento coadyuvante se habían observado con cada principio activo por separado.
Die unter der Zusatzmedikation beschriebenen Nebenwirkungen wurden auch für jeden Einzelwirkstoff gemeldet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
7 Se estudió el efecto reductor de AZOPT sobre la PIO como terapia coadyuvante a travoprost, un análogo de prostaglandinas.
Die IOD-senkende Wirkung von AZOPT wurde auch als Zusatzmedikation bei Behandlung mit dem Prostaglandin-Analogon Travoprost untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vacuna prepandémica contra la gripe (H5NL) (viriones escindidos, desactivados, coadyuvantes), de Glaxosmithkline Biologicals, es una vacuna inyectable.
Der „ Präpandemische Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals“ ist ein Impfstoff, der als Injektion verabreicht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vacuna prepandémica contra la gripe (H5NL) (viriones escindidos, desactivados, coadyuvantes), de Glaxosmithkline Biologicals, es una vacuna ‘ prepandémica’.
Der „ Präpandemische Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals“ ist ein „ präpandemischer“ Impfstoff.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha utilizado heparina no fraccionada y enoxaparina como tratamiento antitrombótico coadyuvante en ensayos clínicos con Metalyse.
In klinischen Studien mit Metalyse wurden nichtfraktioniertes Heparin und Enoxaparin als antithrombotische Begleittherapie verwendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otro factor coadyuvante ha sido el hecho de que algunos tipos de violencia se referían a temas muy delicados.
Hinzu kam noch, dass manche Formen der Gewalt sehr sensible Bereiche betrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indicará las causas directas así como los factores coadyuvantes y las causas subyacentes averiguadas por la investigación.
Sie nennt die unmittelbaren Auslöser des Ereignisses sowie die Einflussfaktoren und die bei der Untersuchung festgestellten Ursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización mínima de aditivos y coadyuvantes, y sólo en caso de necesidad o para un propósito nutricional particular
ES
minimale Mengen an Futtermittelzusatzstoffen und Verarbeitungshilfen eingesetzt werden und dies nur in Fällen lebenswichtigen Bedarfes oder für einen besonderen Ernährungszweck
ES
die Verwendung einer sehr begrenzten Anzahl von Zusatzstoffen und Verarbeitungshilfsmitteln, die unter bestimmten Bedingungen von der Kommission zugelassen worden sind
ES
Die politischen Parteien, weit davon entfernt, wie zuvor beschuldigt zu werden, wurden als Stütze und unverzichtbares Element staatlicher Aktivität zugelassen.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
c) la centrifugación y la filtración, con o sin coadyuvante de filtración inerte, siempre que su empleo no deje residuos indeseables en el producto así tratado;
Zentrifugierung und Filtrierung, mit oder ohne inerte Filterhilfsstoffe, sofern diese in dem so behandelten Erzeugnis keine unerwünschten Rückstände hinterlassen;
Korpustyp: EU DCEP
El uso de otros coadyuvantes no solo se aplica a los detergentes domésticos para ropa, sino también a los detergentes domésticos para lavavajillas.
Die Verwendung von anderen Cobuildern erfolgt gegenwärtig nicht nur in Haushaltswaschmitteln, sondern auch in Maschinengeschirrspülmitteln für den häuslichen Bereich.
Korpustyp: EU DCEP
La eficacia de rasagilina se determinó en tres estudios: como tratamiento monoterápico en el estudio I y como terapia coadyuvante de levodopa en los estudios II y III.
6 Die Wirksamkeit von Rasagilin wurde in drei Studien nachgewiesen: als Monotherapie in der Studie I und in der Kombinationstherapie mit Levodopa in den Studien II und III.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asimismo se ha estudiado el efecto reductor de AZOPT sobre la PIO cuando se administra como terapia coadyuvante a travoprost, análogo de prostaglandina (ver sección 5.1)
Langzeitergebnisse zum kombinierten Einsatz von AZOPT und Travoprost liegen nicht vor (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, el IWP está preparando directrices sobre las vacunas de ADN y el uso de coadyuvantes en los productos biológicos veterinarios.
Darüber hinaus arbeitet die IWP an der Erstellung von Leitlinien über DNA- Impfstoffe und die Verwendung von Adjuvantien in biologischen Tierarzneimitteln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como ocurre con muchas vacunas que llevan coadyuvante, puede aparecer en el punto de inyección una hinchazón que puede durar unos 14 días.
Wie bei vielen adjuvantierten Impfstoffen kann eine Schwellung an der Einstichstelle auftreten, die etwa 14 Tage lang anhalten kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estudios clínicos que incluyeron 4200 pacientes se administró TRAVATAN una vez la día como monoterapia o bien como terapia coadyuvante al timolol 0,5%.
In klinischen Studien mit mehr als 4200 Patienten wurde TRAVATAN einmal täglich in Monotherapie oder als Zusatzmedikation zu Timolol 0,5% angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con respecto a los riesgos, por otra parte, tenemos tiempo suficiente para considerar este aspecto, y quisiera, sobre todo, abordar el problema de los coadyuvantes.
Im Hinblick auf die Risiken haben wir andererseits genug Zeit, über diesen Aspekt nachzudenken, und ich möchte insbesondere auf das Problem der Zusatzstoffe hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros y las instituciones de la Unión podrán intervenir como coadyuvantes en los litigios sometidos al Tribunal de Justicia.
Die Mitgliedstaaten und die Organe der Union können einem bei dem Gerichtshof anhängigen Rechtsstreit beitreten.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Las autoridades nacionales de supervisión debarán garantizar que, para el análisis de las incidencias, sea obligatorio el uso de una lista común de factores causantes/coadyuvantes.
Die nationalen Aufsichtsbehörden gewährleisten, dass die Verwendung einer gemeinsamen Liste von Ursachen/mitauslösenden Faktoren für die Analyse von Vorkommnissen verbindlich vorgeschrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 134, apartado 1, se completa la frase añadiendo lo que sigue tras la palabra «coadyuvantes»: «contestando en tiempo y forma al recurso.»
In Art. 134 § 1 wird der Satz dadurch ergänzt, dass im Anschluss an das Wort „beteiligen“ ein Komma und die Wendung „indem sie form- und fristgerecht eine Klagebeantwortung einreichen“ hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alienta a los Estados a seguir promoviendo iniciativas, en el marco de la cooperación internacional, coadyuvantes a la reducción de los materiales relacionados con las armas nucleares;
5. legt den Staaten nahe, im Rahmen der internationalen Zusammenarbeit auch weiterhin zu den Anstrengungen zur Reduzierung von Kernwaffenmaterial beizutragen;
Korpustyp: UN
Tampoco exige el uso de coadyuvantes, como ocurre en el ensayo de maximización con cobayas (capítulo B.6 del presente anexo, 13).
Außerdem erfordert der LLNA: BrdU-ELISA, anders als der Meerschweinchen-Maximierungstest, keinen Einsatz von Adjuvanzien (Kapitel B.6 dieses Anhangs, 13).
Korpustyp: EU DGT-TM
las materias primas, los ingredientes, los coadyuvantes tecnológicos y otros productos utilizados en la preparación y fabricación de piensos y alimentos,
von Ausgangsstoffen, Zutaten, Behandlungsstoffen und anderen Produkten, die bei der Zubereitung und Herstellung von Futtermitteln und Lebensmitteln verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La elaboración de vino ecológico implica la utilización de determinados productos y sustancias, tales como aditivos o coadyuvantes tecnológicos en condiciones bien definidas.
Bei der Verarbeitung von ökologischem/biologischem Wein müssen bestimmte Erzeugnisse und Stoffe unter genau definierten Bedingungen als Zusatzstoffe oder Verarbeitungshilfsstoffe eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para fomentar el aumento de su demanda en el mercado, debe darse preferencia al uso de aditivos y coadyuvantes tecnológicos derivados de materias primas cultivadas ecológicamente.
Zur Stärkung einer entsprechenden Nachfrage sollte bei der Verwendung von Zusatzstoffen und Verarbeitungshilfsstoffen denjenigen der Vorzug gegeben werden, die aus ökologisch/biologisch erzeugten Ausgangsstoffen gewonnen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
SECCIÓN B — COADYUVANTES TECNOLÓGICOS Y OTROS PRODUCTOS QUE PUEDEN UTILIZARSE PARA LA TRANSFORMACIÓN DE INGREDIENTES DE ORIGEN AGRARIO DERIVADOS DE LA PRODUCCIÓN ECOLÓGICA
ABSCHNITT B — VERARBEITUNGSHILFSSTOFFE UND SONSTIGE ERZEUGNISSE, DIE BEI DER VERARBEITUNG ÖKOLOGISCHER/BIOLOGISCHER ZUTATEN LANDWIRTSCHAFTLICHEN URSPRUNGS VERWENDET WERDEN DÜRFEN
Korpustyp: EU DGT-TM
El escrito de formalización de la intervención sólo deberá desarrollar los argumentos que no hayan sido alegados por la parte principal en cuyo apoyo interviene el coadyuvante.
Im Streithilfeschriftsatz sind nur neue Argumente vorzubringen, die die unterstützte Partei nicht geltend gemacht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este enfoque lo comparte el sector de la elaboración y la transformación de los alimentos, que limita el uso de coadyuvantes y aditivos químicamente sintetizados.
ES
Diese Herangehensweise betrifft auch den verarbeitenden Wirtschaftszweig mit seinen Beschränkungen für Verarbeitungshilfsstoffe und chemisch hergestellte Zusatzstoffe.
ES
Sachgebiete: gartenbau markt-wettbewerb landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Límites muy estrictos en el uso de pesticidas y fertilizantes sintéticos, antibióticos para ganado, aditivos y coadyuvantes en alimentos, y otros insumos
ES
Verbot der Verwendung chemisch synthetischer Pflanzenschutzmittel und synthetischer Düngemittel sowie äußerst eingeschränkter Gebrauch von Tierantibiotika, Lebensmittelzusatzstoffen und Verarbeitungshilfsstoffen sowie anderen Zusatzstoffen
ES
Sachgebiete: oekonomie jagd landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
coadyuvantes tecnológicos, sustancias empleadas para la protección de plantas y productos vegetales, nutrientes añadidos a los alimentos, sustancias utilizadas para el tratamiento del agua, aromas y enzimas.
ES
Verarbeitungshilfsstoffe, Stoffe, die für den Schutz von Pflanzen oder Pflanzenerzeugnissen verwendet werden, Stoffe, die Lebensmitteln zu Ernährungszwecken zugefügt werden, Stoffe, mit denen Wasser aufbereitet wird, Aromen und Enzyme.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Enfriar y añadir una cantidad de coadyuvante de filtración (3.4) suficiente para evitar que se pierda aceite o grasa durante la filtración.
Dann wird abgekühlt und so viel vom Filterhilfsmittel (3.4) zugesetzt, dass beim Filtrieren kein Öl- bzw. Fettverlust eintritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tecnología de Internet también se ha revelado como un importante elemento coadyuvante y se utiliza habitualmente en la comercialización y venta de drogas».
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se dispone de datos de la administración coadyuvante de TRAVATAN con timolol 0,5% y de datos limitados de la administración coadyuvante con brimonidina al 0,2%, obtenidos durante ensayos clínicos que mostraron el efecto aditivo de TRAVATAN con estas medicaciones para el glaucoma.
Daten zur Begleittherapie von TRAVATAN mit Timolol 0,5% und limitierte Daten mit Brimonidin 0,2%, die in klinischen Studien erhoben wurden, zeigten eine additive Wirkung von TRAVATAN mit diesen Glaukomarzneimitteln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
las sustancias que no sean aditivos alimentarios, pero que se utilicen del mismo modo y para los mismos fines que los coadyuvantes tecnológicos y que todavía se encuentren presentes en el producto acabado, aunque sea en forma modificada;
Stoffe, die keine Lebensmittelzusatzstoffe sind, die aber auf dieselbe Weise und zu demselben Zweck als Verarbeitungshilfsstoffe verwendet werden und – wenn auch in veränderter Form – im Enderzeugnis vorhanden bleiben;
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a un estudio realizado por el Instituto Nacional de Salud de Washington sobre muestras de ADN de deportistas afectados por la ELA se han identificado cuatro causas coadyuvantes determinantes para la aparición de esta patología: —
Dank einer Untersuchung, die das National Institute of Health in Washington mit DNA-Proben einiger von ALS betroffener Athleten durchführte, konnten vier Mitursachen für das mögliche Auftreten dieser Krankheit bestimmt werden: —
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo elaboró en febrero un estudio sobre las causas y factores coadyuvantes de los incendios forestales en las regiones mediterráneas (PE 401.003; IP/A/ENV/ ST/2007-15).
Das Europäische Parlament hat im Februar eine Studie zu den Ursachen und unterstützenden Faktoren von Waldbränden im Mittelmeerraum (PE 401.003; IP/A/ENV/ST/2007-15) erstellt.
Korpustyp: EU DCEP
(2) Las alternativas eficientes a los detergentes domésticos a base de fosfatos requieren actualmente pequeñas cantidades de otros compuestos de fósforo, concretamente fosfonatos, o de otros coadyuvantes como policarboxilatos .
(2) Für wirksame Alternativen für Haushaltsdetergenzien auf Phosphatbasis werden gegenwärtig andere Phosphorverbindungen, insbesondere Phosphonate oder andere Cobuilder, wie z. B. Polycarboxylate , benötigt .
Korpustyp: EU DCEP
Es importante hacer referencia a los resultados de la investigación del Comité científico competente de la Comisión Europea, según los cuales tales coadyuvantes pueden causar sin duda alguna problemas ambientales, así como a su recomendación de obtener más información.
Es ist wichtig, auf die Erkenntnisse des einschlägigen wissenschaftlichen Ausschusses der Kommission, wonach diese Cobuilder durchaus Umweltprobleme verursachen können, und auf die daraus resultierende Empfehlung hinzuweisen, weitere Informationen zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
En ensayos clínicos realizados en 1680 pacientes, OPATANOL se administró de una a cuatro veces al día, en ambos ojos hasta un máximo de cuatro meses como monoterapia o como terapia coadyuvante a loratadina 10 mg.
In klinischen Studien mit mehr als 1680 Patienten wurde OPATANOL, als Monotherapeutikum oder kombiniert mit 10 mg Loratadin bis zu 4 Monate lang, ein- bis viermal täglich an beiden Augen angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 En pacientes con enfermedad de Parkinson en tratamiento crónico con levodopa como terapia coadyuvante, no se observó ningún efecto clínicamente significativo del tratamiento con levodopa sobre el aclaramiento de rasagilina.
3 Bei Patienten mit Morbus Parkinson, die Rasagilin in Kombination mit einer Levodopa-Dauermedikation erhielten, wurde keine klinisch signifikante Wirkung von Levodopa auf die Clearance von Rasagilin beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Terapia coadyuvante En la siguiente lista se incluyen las reacciones adversas más frecuentes en estudios controlados con placebo en pacientes tratados con 1 mg/ día de rasagilina (grupo de rasagilina n = 380, grupo placebo n = 388).
Kombinationstherapie Die nachfolgende Liste umfasst Nebenwirkungen, die in placebokontrollierten Studien mit einer höheren Inzidenz bei Patienten mitgeteilt wurden, die 1 mg pro Tag Rasagilin erhielten (Rasagilin-Gruppe n=380, Placebogruppe n=388).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se emplea como monoterapia o como terapia coadyuvante, la dosis es de una gota de AZOPT dos veces al día en el saco conjuntival de el/ los ojo/ s afectados.
AZOPT wird als Monotherapeutikum und als Zusatzmedikation in einer Dosierung von 1 Tropfen zweimal täglich in den Bindehautsack des betroffenen Auges oder der betroffenen Augen eingetropft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Comisión Europea concedió la autorización de comercialización válida en toda la UE para la vacuna prepandémica contra la gripe (H5NL) (viriones escindidos, desactivados, coadyuvantes), de Glaxosmithkline Biologicals a Glaxosmithline Biologicals S. A. el 26 de septiembre de 2008.
September 2008 erteilte die Europäische Kommission dem Unternehmen GlaxoSmithKline Biologicals S.A. eine Genehmigung für das Inverkehrbringen des „ Präpandemischen Influenza- Impfstoffs (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals“ in der gesamten Europäischen Union.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dentro de estas limitaciones humanas del individuo no sólo se engloban aquellas representadas por discapacidades en sentido estricto sino también otras coadyuvantes del mismo resultado como el conocimiento del idioma, el uso y la experiencia.
Zu diesen menschlichen Beschränkungen des Individuums gehören nicht nur solche aufgrund von Behinderungen im engeren Sinn, sondern andere, die zu demselben Ergebnis beitragen, wie zum Beispiel Sprachkenntnisse, Anwendung und Erfahrung.
Korpustyp: EU DCEP
Tierra de diatomeas calcinada con fundente de sosa, lavada con ácido, destinada a ser utilizada como coadyuvante de filtración en la fabricación de productos farmacéuticos y/o bioquímicos [1]
Mit Soda fluxcalcinierte Kieselgur, mit Säure gereinigt, zur Verwendung als Filterhilfsmittel bei der Herstellung von pharmazeutischen und/oder biochemischen Erzeugnissen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierra de diatomeas calcinada con fundente de carbonato sódico, lavada con ácido, destinada a ser utilizada como coadyuvante de filtración en la fabricación de productos farmacéuticos y/o bioquímicos
Mit Natriumcarbonat fluxcalcinierte Kieselgur, mit Säure gereinigt, zur Verwendung als Filterhilfsmittel bei der Herstellung von pharmazeutischen und/oder biochemischen Erzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
A los fines de la producción ecológica de animales de acuicultura y de algas marinas, está permitido el empleo de determinadas materias primas no ecológicas para la alimentación animal, aditivos para piensos y coadyuvantes tecnológicos en condiciones bien definidas.
Bestimmte nichtökologische/nichtbiologische Futtermittelausgangserzeugnisse, Futtermittelzusatzstoffe und Verarbeitungshilfsstoffe dürfen unter klar definierten Bedingungen in der Produktion von Tieren und Meeresalgen in ökologischer/biologischer Aquakultur verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
WestLB, el Estado federado y Alemania, como parte coadyuvante, solicitaron la anulación de la decisión en cuestión y pidieron que la Comisión se hiciese cargo de las costas procesales.
Die WestLB, das Land und Deutschland als Streithelferin beantragten, die angefochtene Entscheidung für nichtig zu erklären und der Kommission die Kosten des Verfahrens aufzuerlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de las materias primas lácteas, los únicos ingredientes o coadyuvantes tecnológicos o aditivos autorizados en la leche, así como durante la fabricación, serán el cuajo, los cultivos inocuos de bacterias, levaduras, mohos, el cloruro cálcico y la sal.
Neben dem Ausgangsstoff Milch dürfen als Inhaltsstoffe, Herstellungshilfsstoffe oder Zusatzstoffe in der Milch und während der Herstellung nur Lab, unschädliche Bakterien-, Hefe- und Schimmelkulturen sowie Calciumchlorid und Salz hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la restricción al mínimo de los aditivos para la alimentación animal, así como de coadyuvantes tecnológicos, y permitirlo solo en caso de necesidad tecnológica o zootécnica esencial o por motivos concretos de nutrición;
Beschränkung der Verwendung von Futtermittel-Zusatzstoffen und Verarbeitungshilfsstoffen auf ein Minimum und auf Fälle, in denen dies ein wesentliches technologisches oder zootechnisches Erfordernis darstellt oder besonderen Ernährungszwecken dient;
Korpustyp: EU DGT-TM
En la producción ecológica no podrán utilizarse OMG ni productos obtenidos a partir de o mediante OMG como alimentos, piensos, coadyuvantes tecnológicos, productos fitosanitarios, abonos, acondicionadores del suelo, semillas, material de reproducción vegetativa, microorganismos ni animales.
GVO und aus oder durch GVO hergestellte Erzeugnisse dürfen nicht als Lebensmittel, Futtermittel, Verarbeitungshilfsstoff, Pflanzenschutzmittel, Düngemittel, Bodenverbesserer, Saatgut, vegetatives Vermehrungsmaterial, Mikroorganismus oder Tier in der ökologischen/biologischen Produktion verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Causas directas e inmediatas de la incidencia, incluidos los factores coadyuvantes relacionados con las acciones de las personas implicadas o las condiciones del material rodante o de las instalaciones técnicas.
unmittelbare Auslöser des Ereignisses einschließlich der Einflussfaktoren im Zusammenhang mit Handlungen beteiligter Personen oder dem Zustand von Fahrzeugen und technischen Einrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aditivos, los coadyuvantes tecnológicos y otras sustancias e ingredientes utilizados para la transformación de piensos y alimentos y todas las prácticas de transformación utilizadas, tales como el ahumado, deberán respetar los principios de las buenas prácticas de fabricación.
Bei der Verwendung von Zusatzstoffen, Verarbeitungshilfsstoffen und anderen Stoffen und Zutaten für die Verarbeitung von Lebens- oder Futtermitteln sowie der Anwendung jeglicher Verarbeitungspraktiken, wie z. B. des Räucherns, sind die Grundsätze der guten Herstellungspraxis zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este cambio no puede considerarse como una modificación de los beneficiarios del régimen, ya que las dos entidades jurídicas separadas siguen siendo los únicos coadyuvantes en el régimen de compensación.
Dies kann nicht als Änderung der Begünstigten der Regelung betrachtet werden, da die beiden rechtlich selbständigen Wirtschaftseinheiten auch weiterhin die einzigen von der Ausgleichsregelung Betroffenen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de las materias primas lácteas, los únicos ingredientes, coadyuvantes tecnológicos o aditivos autorizados en la leche, así como durante la fabricación, serán el cuajo, los cultivos inocuos de bacterias, levaduras o mohos, el cloruro cálcico y la sal.
Neben dem Ausgangsstoff Milch dürfen als Inhaltsstoffe oder Herstellungshilfsstoffe oder Zusatzstoffe in der Milch oder während der Herstellung nur Lab, nicht schädliche Bakterien-, Hefe- und Schimmelkulturen sowie Calciumchlorid und Salz hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La diferencia entre las normas de Naturland y las normas de Naturland “organic worldwide” están en el procesamiento, específicamente en la certificación de materias primas permitidas y de productos coadyuvantes permitidos para ciertos grupos de productos.
DE
Der Unterschied zwischen den Naturland Richtlinien und den Naturland Organic worldwide Richtlinien liegt im Verarbeitungsbereich, in der Zertifizierung von zugelassenen Rohstoffen sowie zugelassenen Verarbeitungshilfsstoffen für bestimmte Produktgruppen.
DE
Señala también que toda medida coadyuvante a la retención del personal debería especificar las dificultades que encuentren los Tribunales para retener al personal que ocupa cargos clave durante sus etapas de conclusión;
7. stellt außerdem fest, dass bei allen Maßnahmen zur Mitarbeiterbindung den Schwierigkeiten, die die Gerichtshöfe während ihrer Arbeitsabschlussphase bei der Bindung von Mitarbeitern in Schlüsselpositionen erfahren, klar Rechnung getragen werden sollte;
Korpustyp: UN
Determinados ingredientes u otras sustancias o productos (como los coadyuvantes tecnológicos), cuando se utilizan en la producción de alimentos y siguen estando presentes en el producto acabado, pueden provocar ▌alergias o intolerancias en
Bestimmte Zutaten oder andere Stoffe oder Erzeugnisse (wie Verarbeitungshilfsstoffe), die bei der Herstellung von Lebensmitteln verwendet werden und darin verbleiben,
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de transformar alimentos ecológicos, el Reglamento (CEE) no 2092/91 permitía utilizar determinados ingredientes de origen no agrario, determinados coadyuvantes para la transformación de alimentos y determinados ingredientes no ecológicos de origen agrario.
Nach der Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 war die Verwendung bestimmter Zutaten nichtlandwirtschaftlichen Ursprungs, bestimmter Lebensmittelverarbeitungshilfsstoffe und bestimmter nichtökologischer/nichtbiologischer Zutaten landwirtschaftlichen Ursprungs zur Verarbeitung ökologischer/biologischer Lebensmittel unter genau festgelegten Bedingungen zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pesar, con una precisión de 1 mg, 1 g de la muestra, ponerlo en el crisol (4.2) (véanse las observaciones 8.1, 8.2 y 8.3) y añadir 1 g de coadyuvante de filtración (3.3).
Von der vorbereiteten Probe werden 1 g auf 1 mg genau in den Glasfiltertiegel (4.2) eingewogen (siehe Bemerkungen 8.1, 8.2 und 8.3), und es wird 1 g Filterhilfsmittel (3.3) hinzugefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
las sustancias que no sean aditivos alimentarios, pero que se utilicen del mismo modo y para los mismos fines que los coadyuvantes tecnológicos y que todavía se encuentren presentes en el producto acabado, aunque sea en forma modificada;
Stoffe, die keine Lebensmittelzusatzstoffe sind, aber auf dieselbe Weise und zu demselben Zweck wie Verarbeitungshilfsstoffe verwendet werden und — selbst wenn in veränderter Form — im Enderzeugnis vorhanden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
La cura balnearia es un proceso complejo en el que intervienen multitud de factores coadyuvantes como el contexto ambiental, el equilibrio entre actividad física y reposo, el régimen alimenticio, el descanso emocional, el cambio en el ritmo de vida, etc.
Die Kur ist ein komplexer Prozess, an dem zahlreiche unterstützende Faktoren beteiligt sind, unter anderem die Umgebung, das Gleichgewicht von körperlicher Aktivität und Ruhe, die Ernährung, die emotionale Entspannung, die Änderung der Lebensgewohnheiten usw.
Es importante que se facilite información sobre la presencia de aditivos alimentarios, coadyuvantes tecnológicos y otras sustancias o productos que puedan provocar alergias o intolerancias para que los consumidores que sufran una alergia o intolerancia alimentaria tomen decisiones seguras y con conocimiento de causa.
Es ist wichtig, dass die Verbraucher Informationen zum Vorhandensein von Lebensmittelzusatzstoffen, Verarbeitungshilfen und sonstigen Stoffen oder Erzeugnissen, die Allergien oder Unverträglichkeiten verursachen können, erhalten, damit diejenigen Verbraucher, die unter einer Lebensmittelallergie oder -unverträglichkeit leiden, eine fundierte und sichere Wahl treffen können.
Korpustyp: EU DCEP
La vertiente de "investigación y desarrollo" se destina , en particular, a desarrollar, en coordinación con la aplicación de la presente Decisión, nuevas intervenciones clínicas contra las tres enfermedades mencionadas y sus factores coadyuvantes en los grupos de población afectados , mediante una cooperación a largo plazo entre Europa y los países en desarrollo.
Im Rahmen des Teils “Forschung und Entwicklung” sollen – in Abstimmung mit der Umsetzung dieser Entscheidung und auf der Grundlage einer langfristigen Partnerschaft zwischen Europa und den Entwicklungsländern – vor allem neue klinische Interventionen zur Bekämpfung der genannten Krankheiten und der mitwirkenden Faktoren in der betreffenden Bevölkerung entwickelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Programa EDCTP tiene por objetivo desarrollar rápidamente nuevas intervenciones clínicas con el fin de luchar contra el VIH/sida, la malaria, la tuberculosis y sus factores coadyuvantes en los grupos de población afectados en los países en desarrollo, en particular en los países del África subsahariana.
Mit dem EDCTP-Programm sollen rasch neue klinische Interventionen zur Bekämpfung von HIV/AIDS, Malaria, Tuberkulose und der mitwirkenden Faktoren in der betreffenden Bevölkerung in den Entwicklungsländern, insbesondere den südlich der Sahara gelegenen Ländern Afrikas, entwickelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda que los Estados miembros hagan uso de las mejores prácticas seguidas en otros Estados miembros, como la de permitir que los organismos de promoción de la igualdad incoen procedimientos judiciales en nombre de las víctimas o participen como coadyuvantes en los procedimientos judiciales;
34. empfiehlt den Mitgliedstaaten, die bewährten Verfahren anderer Mitgliedstaaten zu nutzen, und es zum Beispiel den Gleichstellungsstellen zu gestatten, im Namen der Opfer Rechtsmittel einzulegen oder als amicus curiae an Gerichtsverfahren teilzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
La vacuna prepandémica contra la gripe (H5NL) (viriones escindidos, desactivados, coadyuvantes), de Glaxosmithkline Biologicals es una vacuna destinada a adultos de entre 18 y 60 años de edad para prevenir la gripe causada por la cepa H5N1 del virus de la gripe A.
Der „ Präpandemische Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals“ ist ein Impfstoff, der bei Erwachsenen zwischen 18 und 60 Jahren angewendet wird, um gegen Grippe zu schützen, die vom H5N1-Stamm (-Typ) des Influenza-A-Virus ausgelöst wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Quisiera comentarle algo que es bastante curioso: en los Estados Unidos, se ha prohibido el uso del escualeno en los coadyuvantes, pero la Agencia Europea de Medicamentos lo ha autorizado por el hecho de que la mayoría de la vacunas contienen escualeno.
Ich möchte Sie über etwas informieren, dass vielleicht ein wenig eigenartig anmutet: In den Vereinigten Staaten ist der Einsatz von Squalen als Bestandteil von Zusatzstoffen verboten, diese sind hingegen von der Europäischen Arzneimittel-Agentur genehmigt worden, da die meisten Impfstoffe Squalen enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sumamente urgente que Grecia adopte medidas decisivas, a una escala sin precedentes, para corregir el déficit y los demás factores coadyuvantes en el aumento de la deuda, a fin de invertir la tendencia al alza del ratio deuda/PIB y poder volver cuanto antes a la financiación del mercado.
Griechenland muss dringendst einschneidende Maßnahmen in nie dagewesenem Umfang ergreifen, um das Defizit zu beheben und die anderen schuldenstandserhöhenden Faktoren in den Griff zu bekommen, mit dem Ziel, die Schuldenquote wieder abzubauen und schnellstmöglich eine Rückkehr zur Marktfinanzierung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no sea ella misma la parte recurrente en casación, una parte coadyuvante en primera instancia sólo podrá ser condenada en costas en casación si hubiera participado en la fase escrita o en la fase oral del procedimiento ante el Tribunal de Justicia.
Hat eine erstinstanzliche Streithilfepartei das Rechtsmittel nicht selbst eingelegt, so können ihr im Rechtsmittelverfahren Kosten nur dann auferlegt werden, wenn sie am schriftlichen oder mündlichen Verfahren vor dem Gerichtshof teilgenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de la centrifugación y filtración, con o sin coadyuvante de filtración inerte, de acuerdo con el anexo I A, punto 3, del Reglamento (CE) no 606/2009, el tamaño de los poros no será inferior a 0,2 micrómetros.
bei der Zentrifugierung und Filtrierung mit oder ohne inerte Filtrierhilfsstoffe gemäß Anhang I A Nummer 3 der Verordnung (EG) Nr. 606/2009 darf die Porengröße nicht unter 0,2 Mikrometer liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al tiempo que reiteran su opinión de que la medida notificada no es selectiva y no constituye ayuda estatal, las autoridades danesas señalan que todos los Gobiernos coadyuvantes apoyan su postura de que, desde una perspectiva reglamentaria, resulta necesario establecer una distinción entre los casinos en línea y los casinos tradicionales.
Die dänischen Behörden vertraten erneut die Auffassung, die angemeldete Maßnahme sei nicht selektiv und stelle keine staatliche Beihilfe dar; sie betonten, das alle Länder, die Stellung genommen hätten, ihre Position stützen würden, dass ein Regelungsbedarf im Hinblick auf den Unterschied zwischen Online-Kasinos und herkömmlichen Spielbanken bestünde.
Korpustyp: EU DGT-TM
las materias primas vegetales de origen no ecológico, las materias primas de origen animal y mineral, los aditivos para la alimentación animal, así como determinados productos que se emplean en nutrición animal o como coadyuvantes tecnológicos solo se emplearán si han sido autorizados para su uso en la producción ecológica de conformidad con el artículo 16,
Nichtökologische/nichtbiologische Futtermittelausgangserzeugnisse pflanzlichen Ursprungs, Futtermittelausgangserzeugnisse tierischen und mineralischen Ursprungs, Futtermittelzusatzstoffe, bestimmte Erzeugnisse für die Tierernährung und Verarbeitungshilfsstoffe dürfen nur dann verwendet werden, wenn sie nach Artikel 16 für die Verwendung in der ökologischen/biologischen Produktion zugelassen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así se hace, por ejemplo, con las reglas que se refieren al concepto de parte del litigio principal, de parte coadyuvante y de parte en el procedimiento ante el Tribunal General o, en materia prejudicial, a la atribución del conocimiento del asunto al Tribunal de Justicia y al contenido de la resolución de remisión.
Diese Vorschriften betreffen insbesondere die Begriffe der Partei des Ausgangsrechtsstreits, der Streithilfepartei und der Partei des Verfahrens vor dem Gericht oder, in Vorlagesachen, die Vorschriften über die Befassung des Gerichtshofs und über den Inhalt der Vorlageentscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
la restricción al mínimo de aditivos alimentarios, de ingredientes no ecológicos que tengan funciones fundamentalmente técnicas y sensoriales así como de oligoelementos y coadyuvantes tecnológicos, de manera que se utilicen en la menor medida posible y únicamente en caso de necesidad tecnológica esencial o con fines nutricionales concretos;
Beschränkung der Verwendung von Lebensmittelzusatzstoffen, von nichtökologischen/nichtbiologischen Zutaten mit überwiegend technischen und sensorischen Funktionen sowie von Mikronährstoffen und Verarbeitungshilfsstoffen auf ein Minimum und auf Fälle, in denen dies ein wesentliches technologisches Erfordernis darstellt oder besonderen Ernährungszwecken dient;