linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

coalición Koalition
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El proyecto AsktheEU.org está apoyado por una coalición de organizaciones europeas e internacionales.
AsktheEU.org wird von einer Koalition europäischer und internationaler Organisationen unterstützt.
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gusmão había formado una coalición con otros tres partidos de centro-izquierda.
Gusmão hatte eine Koalition mit drei anderen, links der Mitte anzusiedelnden Parteien geschmiedet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uno puede decir que es la madre de toda coalición.
Man könnte fast sagen: Das ist die Mutter aller Koalitionen.
   Korpustyp: Untertitel
SIPAZ está conformado por una coalición de 47 organizaciones internacionales, además de una junta directiva compuesta por personas procedentes de Europa y América.
SIPAZ besteht aus einer Koalition von 47 internationalen Organisationen und wird zudem von einem Vorstand mit Mitgliedern in Europa und Amerika unterstützt.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
A finales de 1999 se creó una amplia coalición de partidos de derecha y de centro para enderezar a Ukrania.
Ende 1999 bildete sich eine große Koalition von Mitte- und Rechtsparteien, um die Situation in der Ukraine wieder einzurenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los EEUU, actualmente lidera una coalición.
Die USA sind bereit, eine Koalition der Willigen zu leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Solo tomaría cuerpo un acuerdo si lo apoyaban amplias coaliciones tanto en Serbia como en Kosovo. ES
Eine Vereinbarung hätte nur Bestand, wenn sie von breiten Koalitionen in Serbien wie auch im Kosovo gebilligt würde. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ucrania necesita una coalición fuerte y un Gobierno estable.
Die Ukraine braucht eine starke Koalition und eine stabile Regierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Correr y traicionar a la gente con la que nos comprometimo…o formar una coalición.
Erstens, wir können das abbrechen und die Leute denen gegenüber wir eine Verantwortung haben im Stich lassen ode…Sie und ich bilden eine Koalition.
   Korpustyp: Untertitel
Al ser un sistema multipartidista, todos los gobiernos son de coalición. ES
Aufgrund des Mehrparteiensystems des Landes bestehen alle Regierungen aus Koalitionen. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Coalición Nacionalista - Coalición Canaría . .
coalición temporal . . . .
Coalición Nacionalista . .
Coalición Laica . .
coalición política . .
Coalición Nacional . .
Coalición Canaria .
Coalición Democrática Unitaria . .
Coalición de Izquierda . . .
socio de coalición .
coalición de voluntades . .
Grupo de Coalición Radical Europea . .
Grupo de Coalición de Izquierda . . .
Coalición de las Fuerzas Democráticas . .
coalición internacional contra el terrorismo .
coalición mundial contra el terrorismo .
Autoridad Provisional de la Coalición .
coalición global contra el Daesh .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit coalición

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una Rainbow Coalición regular.
Eine echte Rainbow Coalition.
   Korpustyp: Untertitel
No estamos formando una coalición de estados.
Wir bilden keine Staatenkoalition.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los resultados de esas negociaciones de coalición se consignan en un acuerdo de coalición. DE
Die Ergebnisse dieser Koalitionsverhandlungen werden in einem Koalitionsvertrag niedergelegt. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La coalición de ONG Concord ha afirmado recientemente:
Kürzlich erklärte der NRO-Dachverband CONCORD:
   Korpustyp: EU DCEP
La coalición de ONG Concord ha afirmado recientemente:
Kürzlich behauptete der NRO-Dachverband CONCORD:
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestra primera tarea es reforzar la coalición contra el terrorismo.
In erster Linie muss die Antiterrorkoalition gestärkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad trabajamos en una coalición antiterrorista.
Wir arbeiten gegenwärtig an der Herstellung einer Antiterrorkoalition.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una coalición de fanáticos religiosos y extremistas militares.
Religiöse Fanatiker und militärische Extremisten.
   Korpustyp: Untertitel
También somos miembros de la Coalición para el Transporte Responsable.
Wir sind darüber hinaus auch Mitglieder der Coalition for Responsible Transportation.
Sachgebiete: auto raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Establecer los indicadores necesarios para medir los efectos y reacciones del trabajo de la coalición. —
Festlegung der notwendigen Indikatoren zur Abschätzung der Auswirkungen der Koalitionsarbeit und der Reaktionen darauf. —
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Coalición financiera europea contra la distribución de imágenes de abusos de menores y participación griega
Betrifft: Europäische Finanzkoalition gegen die Verbreitung von Bildern im Internet, die den sexuellen Missbrauch von Kindern darstellen
   Korpustyp: EU DCEP
Como dice un experto, una coalición con buenos administradores pero malos líderes no tendrá éxito.
Eine Organisationsleitung mit guten Managern, aber schwachen Führern wird keinen Erfolg haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En su opinión, es importante esperar "al fin de las negociaciones de coalición".
Ich denke wir müssen abwarten und schauen, wie die Koalitionsverhandlungen ausgehen."
   Korpustyp: EU DCEP
Son líderes de una delegación con la que ha formado una coalición.
Sie leiten einen Ortsverband, mit dem Sie arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Mantener la coalición antiterrorista internacional y la cooperación con los Estados Unidos son aspectos esenciales.
Die Aufrechterhaltung der internationalen Antiterrorkoalition und die Zusammenarbeit mit den USA sind unabdingbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también quiere crear una coalición financiera europea contra las imágenes comerciales de pornografía infantil.
Außerdem möchte die Kommission eine europäische Finanzkoalition gegen die kommerzielle Verbreitung von Bildern im Internet einrichten, die den sexuellen Missbrauch von Kindern darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tengo grandes esperanzas en la coalición financiera europea contra las imágenes comerciales de pornografía infantil.
Ich setze auch große Hoffnungen in die europäische Finanzkoalition gegen die kommerzielle Verbreitung von kinderpornografischen Bildern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera rendir homenaje al papel desempeñado por la Coalición de Mujeres en el proceso.
Zum Abschluß möchte ich auch der Rolle der "Women's Coalition" meinen Tribut zollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saludamos su ingreso en la OMC y sus aportaciones a la coalición internacional contra el terror.
Wir begrüßen ihre WTO-Mitgliedschaft und ihre Beiträge in der internationalen Antiterrorkoalition.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que consigue la iniquidad de una coalición forzada.
Erreicht werden soll dies durch eine ungeheuerliche Zwangskoalition.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OTAN también se ha convertido ahora en una coalición atacante.
Die NATO ist jetzt auch ein Angriffspakt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fundador de la "Coalición Internacional para la Liberación de Costa de Marfil" (CILCI).
Gründer der ‚Coalition Internationale pour la Libération de la Côte d’Ivoire (CILCI)‘.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un vocero rus…...ha dicho que la coalición constituye un ataque de provocación.
Sowjetische Militärspreche…..behaupten, der Zusammenstoß stelle einen unprovozierten Angriff dar.
   Korpustyp: Untertitel
Que és lo que has estado diciendo sobre los reyes de la coalición?
Was reden Sie da über die Coalition Kings?
   Korpustyp: Untertitel
Faltando once días para las elecciones, una coalición con los liberales parec…
- zusammen mit den Liberalen, nur 11 Tage vor den Parlamentswahle…
   Korpustyp: Untertitel
Una coalición internacional se organizará inmediatament…...para que los nazis tengan un país para ellos.
Er wird alle Hebel in Bewegung setzen. Ihr Nazis bekommt ein eigenes Land.
   Korpustyp: Untertitel
Carlos me pidió que rastreara a altos miembros de la Coalición de Reyes.
Carlos hatte mich gebeten, die hochrangigen Mitglieder der Coalition Kings zu orten.
   Korpustyp: Untertitel
Si su coalición gana, ¿cuál será su primer movimiento en el tablero de ajedrez político?
Falls Ihre Bewegung gewinnt, wie sähe Ihr erster Zug auf dem politischen Schachbrett aus?
   Korpustyp: EU DCEP
¿No hay que tener menos educación para integrar la Coalición Cristiana?
Ist die christliche Partei normalerweise nicht viel weniger gebildet?
   Korpustyp: Untertitel
2010 – Nueva Agenda Coalición para el Nuevo Programa de trabajo para el año 2010
2010. Arbeitspapier „Programm für Gesamte Nukleare Abrüstung“ der Revisionskonferenz zum NV -Vertrag
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Propongo que la Liga escoja una coalición de científicos que la asista.
Ich schlage der Liga vor, eine Forschergruppe zu wählen.
   Korpustyp: Untertitel
Y tendré una idea que nos organizará en una unidad de trabajo. - ¡La nueva coalición!
Und ich werde wissen, wie wir uns am Besten organisieren. - Die neue Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Un vocero ruso ha dicho que la coalición constituye un ataque de provocación.
Sowjetische Militärspreche…..behaupten, der Zusammenstoß stelle einen unprovozierten Angriff dar.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué faltan Gris y Bi en la coalición arco iris?
Warum fehlen in unserer Regenbogenkoalition braun und bi?
   Korpustyp: Untertitel
La política de la postguerra en Italia ha estado caracterizada por gobiernos de coalición inestables.
Instabile Regierungen sind typisch für die politische Landschaft des Italiens der Nachkriegszeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además el Gobierno Federal lo ha recogido en su acuerdo de coalición. DE
Die Bundesregierung habe dies auch im Koalitionsvertrag festgehalten. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los partidos ganadores de coalición se han repartido los puestos políticos de la siguiente manera:
Die siegreichen Koalitionsparteien teilten die politischen Sitze in folgender Weise auf:
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
la gestión corre a cargo de nuestro socio ECPP (Coalición Europea de Personas Positivas).
Dieses Projekt wird von unserem Partner European Coalition of Positive People (ECPP) durchgeführt.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
En un país gobernado por una coalición de partidos, la provisión de este importante puesto debería acordarse en el marco del pacto de coalición. , es evidente que esta decisión debería tomarse a nivel nacional.
In einem Land, das von einer Parteienkoalition regiert wird, muss die Besetzung dieser wichtigen Stelle im Koalitionsvertrag entschieden werden. ist es klar, dass dieser Beschluss auf nationaler Ebene getroffen werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Yulia Tymoshenko se convirtió en Primera Ministra, hasta que en 2006 la "coalición naranja" entre Yushchenko y Tymoshenko se desmoronó.
Die mit Spannung erwarteten Neuwahlen am 30. September basierten auf einem Kompromiss zwischen Premierminister und Präsident.
   Korpustyp: EU DCEP
" Los ataques en Irak son un problema para todos, no sólo para las fuerzas militares de la coalición ". "
Über ein UNO-Mandat müsse man einen Plan für die Demokratie exportieren und eine neue Führungsschicht im Irak aufbauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo una enmienda 7 del Grupo de Coalición Radical Europea que ha sido presentada en tiempo y forma.
Mir liegt ein Änderungsantrag 7 der ARE-Fraktion vor, der ordnungsgemäß eingereicht wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de decisiones anteriores de la coalición democristiana, este puesto fue otorgado al diputado polaco, el señor Saryusz-Wolski.
Aufgrund früherer Entscheidungen der christdemokratischen Fraktion wurde diese Funktion dem polnischen Abgeordneten des Europäischen Parlaments, Herrn Saryusz-Wolski, übertragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, quiero decir que resulta especialmente grato contar con la presencia de un ministro de una coalición de izquierda.
Abschließend möchte ich noch sagen, daß es mich besonders freut, hier auch eine Ministerin vom Linksverband zu sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de esta coalición era el de aniquilar el Estado polaco y su pueblo, así como subyugar Europa.
Ziel ihres Pakts war es, den polnischen Staat und das polnische Volk zu vernichten und Europa zu unterwerfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, lo que veremos mañana será una coalición extraña, con divisiones en todos los partidos políticos.
Folglich erleben wir einen ausgesprochen merkwürdigen Koalitionsmorgen mit Spaltungen innerhalb aller politischen Parteien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Coalición de Mujeres ha hecho una contribución importante a este proceso y, creo, que también deben recibir nuestro reconocimiento.
Die Women´s Coalition hat auf beeindruckende Art und Weise am Friedensprozeß mitgewirkt, und ich glaube, das sollte ebenfalls anerkannt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que en mi propio país los acuerdos de coalición hayan comportado que sea precisamente esto lo que se suprima.
Ich bedaure, dass gerade in meinem Land mit diesen Koalitionsvereinbarungen genau das wieder abgeschafft werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de los oponentes del Primer Ministro iraquí desean restablecer antiguas alianzas, como la Coalición Unida iraquí.
So wollen einige der Gegner des irakischen Premierministers alte Allianzen, wie die "Iraqi United Coalition" beispielsweise, wieder aufleben lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quién estaría más molesto de saber que la coalición estuvo trabajando con los grandes y malos Liberate?
Wer wäre am meisten darüber verärgert, zu wissen, dass die Coalitions Kings mit der großen, bösen Liber8 zusammenarbeitet?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién sería el más decepcionado al descubrir que los Reyes de la Coalición estuvieron trabajando con el gran malvado Liber8?
Wer wäre der am meisten angepisst, wenn er herausfinden würde, dass die Coalition Kings mit der großen, bösen Liber8 zusammenarbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas un ejército, y se supone que los Reyes de la Coalición deben proveerlo a cambio de drogas.
Du benötigst eine Armee und die Coalition Kings sind in der Lage, das im Tausch gegen die Drogen bereitzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bueno, si tienes razón, Sonya ha reclutado a Gabriel y a los Reyes de la Coalición para deshacerse de Travis.
- Naja, wenn ich recht habe, hat Sonya Gabriel und seine Coalition Kings angeheuert, um Travis auszuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Yulia Tymoshenko se convirtió en Primera Ministra, hasta que en 2006 la "coalición naranja" entre Yushchenko y Tymoshenko se desmoronó.
Die mit Spannung erwarteten Neuwahlen am Sonntag (30. September) basieren auf einem Kompromiss zwischen Premierminister und Präsident.
   Korpustyp: EU DCEP
n) Los principios para la lucha contra la corrupción en los países de África, de la Coalición Mundial para África;
n) Grundsätze zur Bekämpfung der Korruption in afrikanischen Ländern, aufgestellt von der Weltkoalition für Afrika;
   Korpustyp: UN
La ITF es una de las federaciones sindicales internacionales, que conforman una coalición junto con la Confederación Sindical Internacional (CSI).
Die ITF ist einer von mehreren Globalen Gewerkschaftsverbänden, die eng mit dem Internationalen Gewerkschaftsbund (IGB) zusammenarbeiten.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vista y bienvenida la "Coalición contra las bombas de racimo" constituida por unas 200 organizaciones no gubernamentales especializadas,
unter begrüßendem Hinweis auf die von 200 nichtstaatlichen Fachorganisationen gegründete "Cluster Munitions Coalition",
   Korpustyp: EU DCEP
Que quede claro que estoy a favor de una coalición, mi equipo no es una Comisión partisana sino pluralista.
Trichet hob hervor, dass die EZB ihre geldpolitischen Entscheidungen bei Pressekonferenzen nach der Sitzung des Zentralbankrates erläutere.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero los iraníes también tenían vínculos estrechos desde el principio con elementos del gobierno de coalición liderado por los chiítas.
Doch die Iraner unterhielten zugleich von Anfang an enge Beziehungen zu Elementen innerhalb der schiitisch geführten Regierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, con la gran coalición fuera del gobierno, Merkel ya no podrá culpar al obstruccionismo del SDP por su inacción.
Darüber hinaus finden im größten Bundesland, dem christlich-liberal regierten Nordrhein-Westfalen, im nächsten Jahr Landtagswahlen statt, die nicht verloren werden dürfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los sunitas continuarán con sus ataques asesinos sobre los chiítas, los kurdos y la coalición militar dirigida por Estados Unidos.
Die Sunniten werden ihre mörderischen Angriffe auf Schiiten, Kurden und die Militärkoalition unter amerikanischer Führung fortsetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vi) Las condenas a muerte y las ejecuciones sumarias a que procede la Coalición Congoleña para la Democracia-Goma;
vi) die von der Kongolesischen Sammlungsbewegung für die Demokratie/Goma vollstreckten Todesstrafen und summarischen Hinrichtungen;
   Korpustyp: UN
En fin, la última vez que revisé es parte de una coalición criminal controlado por Pyotr Chechik.
Wie auch immer, er gehört zum kriminellen Syndikat, was von Pyotr Chechik angeführt wird.
   Korpustyp: Untertitel
La Coalición se compromete en particular, por una puesta en práctica eficaz del Estatuto de Roma en el derecho suizo.
Die SKICC setzt sich insbesondere für eine effiziente Umsetzung des Römer Statuts im schweizerischen Recht ein.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No vendemos pieles auténticas y figuramos en la lista de la coalición internacional Fur Free Alliance para minoristas.
H&M bietet keine echten Pelze an und steht auf der Liste der pelzfreien Einzelhändler der Fur Free Alliance.
Sachgebiete: astrologie internet jagd    Korpustyp: Webseite
La Fundación Born Free, en nombre de la coalición Endcap, emprendió recientemente una amplia evaluación paneuropea de las normativas de los zoológicos europeos.
Im Auftrag des internationalen Netzwerks ENDCAP nahm die Tierschutzorganisation „Born Free Foundation“ kürzlich eine umfangreiche europaweite Evaluierung der Tierschutznormen in europäischen Zoos vor.
   Korpustyp: EU DCEP
En estos momentos, Anwar Ibrahim lidera la coalición opositora y se enfrenta una vez más a lo que Amnistía Internacional ha calificado de «juicio amañado».
Anwar Ibrahim ist nun Führer der Oppositionskoalition und sieht sich jetzt erneut einem, wie Amnesty International es nennt, „Schauprozess“ gegenüber.
   Korpustyp: EU DCEP
En 1996, Napolitano fue ministro del Interior durante el gobierno del primer ministro Romano Prodi, que lideraba la coalición de centro-izquierda El Olivo.
Der Ausschuss unterstützt die EIB bei ihren Bemühungen, dafür zu sorgen, dass die weniger entwickelten Gebiete in die wissensgestützte Wirtschaft integriert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la situación de Irak, apuntó a la lentitud en la recuperación y a la responsabilidad de las fuerzas de la coalición para restaurar el orden. "
Vertreter des Rates: Der Vertreter der griechischen Ratspräsidentschaft, der stellvertretende Außenminister Tassos GIANNITSIS , stellte sich die Frage, was man tun müsse, um Not und Elend im Irak zu beseitigen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Sra. Amodio King adjunta copia del folleto electoral de la coalición «Unione-Prodi» encontrado en el sobre recibido del Consulado.
Der schriftlichen Beschwerde von Frau Amodio King ist eine Kopie der von ihr in der Briefsendung des Italienischen Konsulats vorgefundenen Wahlbroschüre der „UNIONE“ beigefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la situación de Irak, apuntó a la lentitud en la recuperación y a la responsabilidad de las fuerzas de la coalición para restaurar el orden. "
Erklärung des Rates: Der Vertreter der griechischen Ratspräsidentschaft, der stellvertretende Außenminister Tassos GIANNITSIS , hob hervor, dass die Anschläge in Saudi Arabien und Tschetschenien eine "Drohung der Gewalt" darstellten.
   Korpustyp: EU DCEP
Como miembro de la coalición para la erradicación de la poliomielitis, ¿qué medidas ha adoptado o prevé adoptar para hacer frente al resurgimiento de esta enfermedad?
Welche Maßnahmen hat sie als Mitglied der „Polio Eradication Coalition“ ergriffen oder gedenkt sie zu ergreifen, um auf das Wiederauftreten der Krankheit zu reagieren?
   Korpustyp: EU DCEP
condenar todas las formas de terrorismo y actos de violencia dirigidos contra la población civil iraquí y las fuerzas de la coalición en Iraq;
Verurteilung aller Formen des Terrorismus und von Gewaltakten sowohl gegen die irakische Zivilbevölkerung als auch gegen die multinationalen Streitkräfte im Irak;
   Korpustyp: EU DCEP
Así, pues, la diferencia entre las posiciones palestinas en las negociaciones actuales y las que puedan mantener cuando se restablezca un gobierno de coalición sería mínima.
Daher wäre der Unterschied zwischen der Haltung der Palästinenser bei den aktuellen Verhandlungen und der Haltung, die sie wahrscheinlich einnehmen würden, wenn eine Einheitsregierung wiedereingesetzt ist, nur sehr gering.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En dicho informe se denuncia, por último, que las "fuerzas de la coalición" siguen prohibiendo a los enviados de las Naciones Unidas el acceso a sus instalaciones.
In dem Bericht wird ferner die Tatsache angeprangert, dass die "Verbündeten" den UNO-Gesandten weiterhin den Zutritt zu ihren Anlagen verwehren.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta coalición debería trabajar para estabilizar la economía, resolver la crisis humanitaria del país, preparar una nueva constitución y crear las correctas condiciones para unas elecciones presidenciales limpias.
Die erste Verordnung umfasst eine EU-weite "gemeinsame Zulassung" von Zusatzstoffen, Enzymen und Aromen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo no dispone de información sobre los detenidos, las operaciones dirigidas por la OTAN, la Coalición americana «Maritime Force» (CMF) o bajo pabellón nacional.
Dem Rat liegen keine Informationen über Personen vor, die bei Operationen der NATO oder der unter US-Führung stehenden Combined Maritime Forces (CMF) oder bei Operationen unter nationaler Flagge aufgegriffen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Condena la irresponsabilidad del ÖVP y de su líder, el Sr. Schüssel, por haber iniciado negociaciones de coalición con el FPÖ;
verurteilt die Unverantwortlichkeit der ÖVP und ihres Obmanns, Herrn Schüssel, in bezug auf die Aufnahme von Koalitionsgesprächen mit der FPÖ;
   Korpustyp: EU DCEP
Espero que el Gobierno rumano apruebe la Ley sobre minorías especificada en el Acuerdo de Coalición lo más pronto posible, tal como se ha prometido.
Ich erwarte, dass die rumänische Regierung das im Koalitionsvertrag festgelegte Minderheitengesetz wie versprochen unverzüglich annimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que mantener la coalición antiterrorista y una intensa cooperación con nuestros socios más próximos, en particular los Estados Unidos; así lo hacemos, tendremos esperanzas de triunfar.
Wir müssen uns an der Antiterrorkoalition beteiligen und mit unseren engsten Partnern, vor allem den USA, intensiv zusammenarbeiten. So können wir hoffen, erfolgreich zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No considera la Presidencia española que es mejor invertir financieramente en esa coalición contra la pobreza que apostar únicamente por nuevas inversiones del tipo Star Wars?
Hält der spanische Vorsitz finanzielle Investitionen in dieses Ziel nicht auch für sinnvoller als sämtliche Karten einseitig darauf zu setzen, wieder in solche Projekte wie Star Wars zu investieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son las conclusiones implícitas y explícitas adoptadas en las propias Naciones Unidas por la inmensa mayoría de los países que participaron en la coalición bélica de 1991.
Diese impliziten und expliziten Schlußfolgerungen hat in der UNO die übergroße Mehrheit der Regierungen erzielt, die an der Kriegskoalition von 1991 beteiligt waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro punto que quiero abordar es el de la coalición antiterrorista en sus aspectos de política exterior y en sus aspectos de política interior.
Ein anderer Punkt, auf den ich näher eingehen möchte, ist die Antiterrorkoalition sowohl in ihren außen- als auch in ihren innenpolitischen Aspekten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, señor Presidente, con la unanimidad del Grupo de Coalición Radical Europa, me opongo a este proyecto y apoyo las enmiendas que se oponen a ella radicalmente.
Aus diesem Grunde bin ich - im Einklang mit der ARE-Fraktion - gegen den vorliegenden Richtlinienvorschlag und ich unterstütze die eingereichten Änderungsanträge, in denen dieser Vorschlag völlig abgelehnt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una nueva coalición pluripartidista bajo el liderazgo de un Primer Ministro muy experimentado, Girija Prasad Koirala, ha entablado negociaciones directas con los rebeldes.
Die neue Mehrparteienkoalition unter dem sehr erfahrenen Premierminister Koirala nahm direkte Verhandlungen mit den Rebellen auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OTAN sigue siendo no sólo la garantía fundamental de la estabilidad y seguridad euroatlántica, sino también el marco fundamental para las operaciones de la coalición.
Die NATO wird nicht nur weiterhin der wichtigste Garant für die euro-atlantische Stabilität und Sicherheit sein, sie bietet darüber hinaus den notwendigen Rahmen für gemeinsame Operationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coalición de la oposición, Zajedno, los estudiantes y con ellos cientos de miles de ciudadanas y ciudadanos serbios se han echado a la calle hace semanas.
Das Oppositionsbündnis Zajedno, die Studenten und mit ihnen Hunderttausende von serbischen Bürgerinnen und Bürgern gehen nun seit Wochen auf die Straße.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda representa un cambio en la política israelí y esperamos con interés los resultados de las negociaciones de la coalición que se están celebrando actualmente.
Dies bedeutet ohne Zweifel eine gewisse Umstellung in der israelischen Politik, und wir sehen mit Interesse dem Ausgang der derzeit stattfindenden Koalitionsverhandlungen entgegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha adoptado recientemente una serie de decisiones, aunque los socios de coalición del gobierno eslovaco no se sienten satisfechos con estas.
Das Parlament hat vor kurzem einige Beschlüsse gefasst, die von den slowakischen Regierungspartnern jedoch als unbefriedigend empfunden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta trágico que la justicia a favor de Robert McCartney pase a segundo término respecto al mantenimiento de la "coalición de los hermanos risitas" en Stormont.
Tragisch ist nur, dass Gerechtigkeit für Robert McCartney im Vergleich zur Aufrechterhaltung der "Regenbogenkoalition" in Stormont zweitrangig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, queridos colegas, a mi juicio, se ha puesto de manifiesto que la estrategia que la coalición antiterrorista desarrolla en Afganistán es la correcta.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich glaube, es hat sich gezeigt, dass in Afghanistan die Strategie der Antiterrorkoalition das Richtige ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no debe esperar conseguir del Parlamento Europeo una rebaja de las exigencias en materia de derechos humanos a cambio de la participación en la coalición antiterrorista.
Ein Rabatt bei Menschenrechten für die Teilnahme an der Antiterrorkoalition ist mit dem Europäischen Parlament aber nicht zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arnold Tsunga, presidente de la organización para los derechos humanos Coalición Crisis en Zimbabue, utilizó las mismas palabras para describir la situación.
Mit den gleichen Worten hat Arnold Tsunga, Vorsitzender des Oppositionsbündnisses "Crisis in Zimbabwe Coalition", die Situation beschrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el nuevo acuerdo de coalición se habla de una reforma democrática, de los derechos de la oposición, de la obligación de resarcir a los trabajadores forzoso…
In den neuen Koalitionsabkommen geht es um eine Demokratiereform, die Rechte der Opposition, die Verpflichtung zur Entschädigung gegenüber den Zwangsarbeitern…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todas estas razones, el Grupo de Coalición Radical Europea ha solicitado la devolución a comisión de este informe y se ha abstenido en la votación final.
Aus all diesen Gründen hat die ARE-Fraktion die Rücküberweisung des vorliegenden Berichts an den Ausschuß beantragt und sich bei der Endabstimmung der Stimme enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También corresponde al carácter político de este informe la coalición del procedimiento de aprobación de la gestión en una perspectiva más amplia.
Es entspricht auch dem politischen Charakter dieses Berichts, das Entlastungsverfahren in einem größeren Zusammenhang zu betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de Coalición Radical Europea desea pedir al Parlamento que se encamine hacia la prohibición total de importaciones de CFC en la Unión Europea.
Die ARE Fraktion möchte das Parlament auffordern, sich für ein vollständiges Importverbot für FCKW in der Europäischen Union einzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo se ha inmiscuido anticipadamente, sin esperar los resultados de las negociaciones de coalición ni la elaboración de un programa de gobierno.
Der Rat hat sich voreilig eingemischt, ohne die Ergebnisse der Koalitionsverhandlungen oder ein Regierungsprogramm abzuwarten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Grecia, Nueva Democracia, el PASOK y la Coalición de la Izquierda y el Progreso votaron a favor del Tratado de Maastricht.
In Griechenland haben die Nea Dimokratia, die PASOK und die Linkskoalition für den Vertrag von Maastricht gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han muerto más de 48 soldados de la coalición, más de los que perdieron la vida en Iraq durante el mismo período.
Es wurden 48 ausländische Soldaten getötet, das sind mehr als in diesem Zeitraum im Irak ums Leben kamen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte