Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Gusmão había formado una coalición con otros tres partidos de centro-izquierda.
Gusmão hatte eine Koalition mit drei anderen, links der Mitte anzusiedelnden Parteien geschmiedet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Uno puede decir que es la madre de toda coalición.
Man könnte fast sagen: Das ist die Mutter aller Koalitionen.
Korpustyp: Untertitel
SIPAZ está conformado por una coalición de 47 organizaciones internacionales, además de una junta directiva compuesta por personas procedentes de Europa y América.
SIPAZ besteht aus einer Koalition von 47 internationalen Organisationen und wird zudem von einem Vorstand mit Mitgliedern in Europa und Amerika unterstützt.
Anwar Ismail y Khaled al-Junaidi son activistas destacados del Movimiento del Sur, o Al Hirak, coalición de grupos de oposición política del sur de Yemen que piden la secesión de su región respecto al norte.
Dabei handelt es sich um einen Zusammenschluss verschiedener politischer Gruppierungen im Süden des Jemen, von denen viele die Abspaltung des ehemaligen Südjemen vom übrigen Teil des Landes fordern.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Mailman School of Public Health de la Universidad de Columbia encabeza la coalición para la colaboración en cuestiones técnicas y operacionales y una coalición de ocho fundaciones la patrocina.
Bei dieser partnerschaftlichen Zusammenarbeit hat die Mailman School of Public Health der Columbia-Universität in New York die fachliche und operative Leitung übernommen, und ein Zusammenschluss von acht Stiftungen hat die finanzielle Trägerschaft.
Korpustyp: UN
Ellos recibieron en las elecciones 17.870 Votos de preferencia y los diputados en los próximos cinco años para la “CD&V / N-VA” – una coalición de partidos – su.
DE
Sie erhielt bei der Wahl 17.870 Vorzugsstimmen und wird in den nächsten fünf Jahren Abgeordnete für die “CD&V/N-VA” – ein Zusammenschluss mehrerer Parteien – sein.
DE
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En un proceso inaudito, una coalición de organizaciones no gubernamentales, junto con una serie de gobiernos y parlamentos comprometidos, al margen de los foros diplomáticos habituales, lograron que se firmara un acuerdo internacional.
In einem bis dahin einmaligen Prozess gelang es einem Zusammenschluss von nichtstaatlichen Organisationen gemeinsam mit engagierten Regierungen und Parlamenten außerhalb der üblichen diplomatischen Foren, einen internationalen Vertrag zum Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La organización coopera con otras ONG y forma parte de ‘Green 10’ (www.green10.org), una coalición informal de los diez grupos ecologistas líderes activos en la Unión Europea.
ES
Das Europapolitikbüro beim WWF kooperiert mit anderen Nichtregierungsorganisationen und gehört zu den „Green 10“ (www.green10.org), einem informellen Zusammenschluss von zehn führenden Umwelt-NGOs, die auf EU-Ebene aktiv sind.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Y, en un mundo donde las fronteras son cada vez más porosas a las drogas, las enfermedades contagiosas y el terrorismo, los Estados Unidos deben movilizar coaliciones internacionales para atacar las amenazas y retos compartidos.
Zudem muss Amerika, in einer Welt, in der die Grenzen immer durchlässiger für alles Mögliche werden - von Drogen über Infektionskrankheiten bis hin zum Terrorismus - internationale Zusammenschlüsse mobilisieren, um gemeinsame Bedrohungen und Herausforderungen zu meistern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alliance for Financial Inclusion (AFI), una coalición de países en desarrollo que pone a disposición de personas que viven con menos de dos dólares al día cuentas de ahorro, seguros y otros servicios financieros:
Alliance for Financial Inclusion (AFI), Zusammenschluss mehrerer Entwicklungsländer, um Menschen, die von weniger als 2 US-Dollar pro Tag leben, Sparkonten, Versicherungen und andere Finanzdienstleistungen zu bieten:
Se ha puesto en contacto conmigo una coalición de trece ONG europeas que fomentan la visión de una sociedad para todas las edades basada en una mayor solidaridad y cooperación entre las generaciones.
Vor diesem Hintergrund trat ein Zusammenschluss aus 13 europäischen NRO, die die Vision einer auf mehr Solidarität und Zusammenarbeit zwischen den Generationen beruhenden, Gesellschaft aller Altersklassen teilen, mit mir in Verbindung.
Korpustyp: EU DCEP
Según Shark Alliance, una coalición que reagrupa a más de 100 organizaciones de investigación y asociaciones ecologistas que trabajan para la conservación de los tiburones sobre la base de datos científicos, el aumento de las capturas ha reducido considerablemente e incluso llegado a exterminar a poblaciones enteras de tiburones.
Laut Shark Alliance, einem Zusammenschluss von mehr als 100 wissenschaftlichen Organisationen und Umweltverbänden, die sich für die Erhaltung der Haie auf wissenschaftlicher Grundlage einsetzen, wurden ganze Haifischpopulationen durch Überfischung dezimiert und in einigen Fällen sogar ausgerottet.
Korpustyp: EU DCEP
Según una evaluación llevada a cabo por la coalición «For Nature» formada por 30 ONG búlgaras dedicadas a la conservación de la naturaleza, existía una gran diferencia entre los precios que se cobraban de acuerdo con los términos de los tratos de permuta y el valor real en el mercado de los bosques estatales.
Laut einer Bewertung des Zusammenschlusses „Für die Natur“, dem 30 bulgarische Naturschutz-NRO angehören, klafften die für den Tausch gebotenen Preisen und die tatsächlichen Marktpreise für staatliche Waldgebiete weit auseinander.
Korpustyp: EU DCEP
coaliciónAllianz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La coalición existe para elevar el perfil de de salud visual y visión, para ayudar a la prevención de discapacidades visuales evitables, y asegurar una sociedad igualitaria e inclusiva para todos aquellos con ceguera irreversible o baja visión en Europa.
ES
Diese Allianz hat sich zum Ziel gesetzt, die Wichtigkeit der Augengesundheit und des Sehens stärker in den Fokus zu rücken, damit vermeidbare Sehbehinderungen zu verhindern und in Europa eine Gesellschaft ohne Ausgrenzung für diejenigen mit irreversibler Blindheit oder Sehbehinderung zu gewährleisten.
ES
Sachgebiete: kunst raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
La intención de la coalición, encabezada por los Estados Unidos, de erradicar el terrorismo merece el apoyo de las democracias europeas en particular.
Die Absicht der von den Vereinigten Staaten angeführten Allianz zur Zerschlagung des Terrorismus verdient die besondere Unterstützung der europäischen Demokratien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seska ha estado intentando forjar una coalición entre los kazon.
Seska wollte die Kazon schon früher zu einer Allianz überreden.
Korpustyp: Untertitel
Es significativo que esta coalición fijará un objetivo en materia de energías renovables que supondrá un umbral mínimo en vez de un tope máximo.
Wesentlich ist, dass diese Allianz als Ziel für den Anteil erneuerbarer Energien einen Wert festlegen wird, der den Mindestanteil, nicht die Obergrenze repräsentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi capitán quiere hablar con tu maje para discutir una posible coalición.
Mein Captain möchte mit eurem Maje eine mögliche Allianz besprechen.
Korpustyp: Untertitel
Esta coalición se encarga de ejercer presión sobre las partes que no estén dispuestas a colaborar y sin duda impulsará el desarrollo de las energías renovables en todo el mundo.
Diese Allianz übt weiterhin Druck auf diejenigen aus, die dazu nicht bereit sind, und dürfte die Entwicklung erneuerbarer Energien weltweit vorantreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta coalición reaccionaria insiste en hacer caso omiso de la primacía de los derechos humanos; una idea que reafirmaría la legitimidad y la popularidad de las misiones de la PESD.
Diese reaktionäre Allianz ignoriert hartnäckig den Vorrang der Menschenrechte - ein Konzept, das die Legitimität der ESVP-Missionen und die Unterstützung der Bevölkerung für diese Missionen stärken würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que debe reforzarse la amplia coalición internacional formada para combatir el terrorismo en los días posteriores al 11 de septiembre, y recordando que las decisiones de las Naciones Unidas deberían seguir constituyendo la base de toda acción ulterior en el Afganistán,
in der Erwägung, dass die breite internationale Allianz zur Bekämpfung des Terrorismus, die sich in den Tagen nach dem 11. September gebildet hat, gestärkt werden muss, und unter Hinweis darauf, dass die Beschlüsse der Vereinten Nationen die Grundlage für weitere Aktionen in Afghanistan bleiben sollten,
Korpustyp: EU DCEP
autor. - (EN) Señor Presidente, en este triste debate se deja sentir el tan predecible desastre humanitario que ha azotado al pueblo de Iraq desde que la coalición lo invadió ilegalmente.
Verfasser. - (EN) Herr Präsident! Diese verunglückte Aussprache bezieht sich auf die ach so vorhersehbare humanitäre Katastrophe, die das irakische Volk seit der illegalen Invasion der Allianz erdulden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la amplia coalición internacional formada para combatir el terrorismo en los días posteriores al 11 de septiembre podría verse afectada por las posturas cada vez más unilaterales de la Administración estadounidense, y recordando que las decisiones de las Naciones Unidas deberían seguir constituyendo la base de toda acción ulterior en el Afganistán,
in der Erwägung, dass die breite internationale Allianz zur Bekämpfung des Terrorismus in der Zeit nach dem 11. September durch zunehmend einseitige Standpunkte der US-Regierung geschwächt werden könnte, und unter Hinweis darauf, dass die Beschlüsse der Vereinten Nationen die Grundlage für weitere Aktionen in Afghanistan bleiben sollten,
Korpustyp: EU DCEP
coaliciónRegierungskoalition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, no me sorprendió oír las acusaciones de que se estaba sobornando a diputados con grandes sumas de dinero para que cambiaran de bando en un intento de la coalición de Gobierno de obtener los 300 escaños mágicos -o mayoría constitucional- necesarios para despojar al Presidente Yúschenko de los poderes que le quedan.
Daher haben mich die Behauptungen nicht überrascht, dass Abgeordnete mit enormen Geldsummen bestochen wurden, um zur anderen Seite überzulaufen, und zwar in einem Versuch der Regierungskoalition, die magischen 300 Sitze oder die verfassungsmäßige Mehrheit zu erreichen, die notwendig ist, um Präsident Juschtschenko endgültig seiner noch verbliebenen Befugnisse zu berauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los interlocutores de todos los partidos que forman la actual coalición de Gobierno se reafirmaron ante mí en su voluntad de reformas y en su objetivo de acercamiento a la Unión Europea.
Die Gesprächspartner aus allen Parteien der gegenwärtigen Regierungskoalition haben mir gegenüber sowohl ihren Willen zu Reformen als auch das Ziel einer Annäherung an die Europäische Union bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También cabe destacar que, con la unión del partido albanés DPA a la coalición de gobierno se ha consolidado la situación política interna.
Ebenso wichtig ist es, die innenpolitische Situation durch eine Rückkehr der albanischen Partei DPA in die Regierungskoalition zu festigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, el nombre elegido por la coalición de gobierno no es una coincidencia.
Der von der Regierungskoalition gewählte Name ist sicherlich kein Zufall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, la coalición de gobierno rechaza la propuesta de la oposición en el Parlamento de Ucrania para que la adhesión a la Unión Europea se convierta en una prioridad de la política exterior de Ucrania.
Leider hat die Regierungskoalition den Oppositionsantrag, die Mitgliedschaft in der Europäischen Union zu einer Priorität der ukrainischen Außenpolitik zu machen, im ukrainischen Parlament abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque yo confío en que la influencia del señor Duff en el nuevo Gobierno de coalición liberal-conservador mejore esta situación.
Ich vertraue allerdings darauf, dass Herrn Duffs Einfluss in der neuen liberaldemokratisch-konservativen Regierungskoalition diese Situation verbessern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También los diputados del Partido Popular Europeo que en Italia no pertenecen a nuestra coalición de Gobierno, pueden declarar qué piensa el Presidente del Consejo italiano, que no es lo que han pretendido dar a entender algunos periódicos, ni es lo que ha querido dar a entender la izquierda en este Pleno.
Auch Mitglieder der Europäischen Volkspartei, die nicht unserer Regierungskoalition in Italien angehören, können Zeugnis über das Gedankengut des italienischen Ministerpräsidenten ablegen, das weder dem entspricht, was bestimmte Zeitungen, noch dem, was die Linke in diesem Hohen Haus darzustellen versuchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, ¿no opina también el Consejo que para la estabilización de Albania es necesario un equilibrio entre el Presidente Berisa, elegido de nuevo, y la oposición que existía hasta hoy y que ahora pertenece a la coalición de gobierno, cosa que celebro mucho?
Erstens: Ist er nicht auch der Meinung, daß zur Stabilisierung Albaniens ein Gleichgewicht zwischen dem wiedergewählten Präsidenten Berisha und der bisherigen Opposition gehört, die ja jetzt der Regierungskoalition angehört, was ich sehr begrüße?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ministro socialista de Gobernación Local y Desarrollo Regional prometió a sus colegas miembros de la coalición el pasado sábado que haría los cambios legislativos necesarios para asegurar que, en el futuro, los fondos de desarrollo de la Unión Europea se distribuyan basándose en consideraciones políticas partidistas.
Der sozialistische Minister für die Lokalverwaltungen und Regionale Entwicklung versprach am vergangenen Samstag den anderen Abgeordneten der Regierungskoalition, er würde die geeigneten Änderungen in den Rechtsvorschriften vornehmen, um sicherzustellen, dass die Entwicklungsfondsmittel von der Europäischen Union in Zukunft nach parteipolitischen Erwägungen verteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios países exigieron que se aumentara el número de diputados nacionales bien para que la coalición que está en el poder tenga una mejor representación, bien para tener en cuenta las entidades subnacionales, o bien debido al sistema bicameral.
Mehrere Länder forderten, die Anzahl der nationalen Abgeordneten zu erhöhen, sei es, um die Regierungskoalition besser repräsentiert zu sehen, sei es, um subnationale Entitäten zu berücksichtigen, sei es aufgrund des Zweikammersystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coaliciónBündnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo espero que Occidente les otorgue al menos la misma confianza que a Milosevic e incluso más, pues éstos han formado una coalición con la Sra. Pesic, la dirigente de la »Civil Alliance» y que desde el principio ha luchado en contra de la guerra en la región.
Ich erwarte, daß der Westen ihnen zumindest das gleiche Vertrauen entgegenbringt wie Milosevič und noch mehr, da sie ein Bündnis eingegangen sind mit Frau Pesič, die die Führerin der " Civil Alliance" ist und die von Anfang an gegen den Krieg in der Region gekämpft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Partido Socialista, en coalición con el Partido Liberal, alcanzó la victoria que le permitió obtener 198 escaños en el Parlamento, frente a los 188 obtenidos por el partido del gobierno anterior.
Die Sozialistische Partei ging im Bündnis mit der Liberalen Partei siegreich aus den Wahlen hervor und errang 198 Parlamentssitze gegenüber 188 Sitzen der Partei der vorangegangenen Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, me temo que la coalición con los Estados Unidos se está haciendo cada vez más peligrosa para la Unión Europea.
Ich befürchte, Herr Kommissar, dass das Bündnis mit den USA für die Europäische Union immer mehr Gefahren mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, la operación Libertad Duradera, iniciada por los Estados Unidos, el Reino Unido, la República Checa, Francia y Rumanía, junto con la actual misión de la ISAF, que reúne una coalición de casi todos los Estados miembros de la Unión Europea, debe ser considerada un éxito.
Aus diesem Grund ist die Operation "Enduring Freedom", die von den Vereinigten Staaten, dem Vereinigten Königreich, Polen, der Tschechischen Republik, Frankreich und Rumänien zusammen mit der derzeitigen ISAF-Mission, einem militärischen Bündnis nahezu aller Mitgliedstaaten der Europäischen Union, begonnen wurde, als ein Erfolg anzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, nuestra perspectiva se basa en el hecho de que la Unión Europea no sólo ha sido una unión económica y monetaria, o una pérdida de coalición de los Estados miembros, sino también una recopilación de valores.
Unsere Sicht auf die Dinge orientiert sich natürlich daran, dass die Europäische Union nicht nur eine Wirtschafts- und Währungsunion darstellt oder gar ein lockeres Bündnis von Mitgliedstaaten, sondern auch eine Wertegemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, su intervención de hoy me ha afectado mucho, pues ha dicho muchas más cosas que el hecho de que representa al mayor Grupo político de esta Asamblea y que ha llegado a una coalición con los Liberales para la elección del Presidente de la misma.
Mich hat dennoch seine Rede heute betroffen gemacht. Betroffen, weil sie mehr zum Ausdruck gebracht hat als die Tatsache, daß er die größte Fraktion vertritt und für die Wahl des Präsidenten in diesem Haus ein Bündnis mit den Liberalen eingegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cierto es que la coalición atlántica, a las órdenes de la política americana, parece haber vencido.
Gewiß, das im Dienste der amerikanischen Politik stehende atlantische Bündnis scheint den Sieg davongetragen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coalición reunirá a todos los participantes, organizaciones no gubernamentales, bancos, empresas de expedición de tarjetas de crédito, organizaciones de pagos en línea, proveedores de servicios de Internet y otros operadores privados con presencia en la red.
Das Bündnis wird alle Interessengruppen zusammenbringen: Nichtregierungsorganisationen, Banken, Unternehmen, die Kreditkarten ausstellen, Online-Zahlungsdienste, Internet-Dienstanbieter und andere private Betreiber mit einem Internetauftritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alianza 14 de Marzo ha declarado que formaría un gobierno de unidad nacional con la coalición 8 de Marzo, pero sin el poder de veto que la oposición ha estado exigiendo.
März hat sich für eine Regierung der Nationalen Einheit gemeinsam mit dem Bündnis 8. März ausgesprochen, allerdings ohne das Vetorecht, das die Opposition bisher verlangt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
los dos principales partidos (Democratici di Sinistra y Democrazia e Libertà - la Margherita) están unidos bajo el símbolo del olivo, los demás partidos han ratificado un programa detallado de gobierno de 280 páginas y el partido de izquierda Partito della Rifondazione Comunista ha dado claras muestras de moderación y de lealtad a la coalición.
Die beiden größten Parteien (Democratici di Sinistra und Democrazia e Libertà - la Margherita) sind unter dem Symbol des Olivenbaumes vereinigt, die anderen Bündnisparteien haben ein detailliertes, 280 Seiten umfassendes Regierungsprogramm unterzeichnet und die linksgerichtete Partito della Rifondazione Comunista hat deutlich Signale der Mäßigung und Loyalität zum Bündnis abgegeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
coaliciónKoalitionsregierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, estoy encantada y orgullosa de que este Parlamento, por abrumadora mayoría, haya condenado la formación en Austria de la coalición que incluye al Partido de la Libertad del Sr. Haider.
Frau Präsidentin, ich bin froh und stolz, daß dieses Parlament mit überwältigender Mehrheit die Bildung einer Koalitionsregierung in Österreich unter Einbeziehung der Freiheitlichen Partei von Herrn Haider verurteilt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es sumamente importante que se forme lo antes posible un Gobierno de coalición estable y de base amplia, con sólidos elementos de continuidad, para aplicar el programa necesario de modernización y reforma, con urgencia y efectividad.
Deshalb ist es äußerst wichtig, dass so bald wie möglich eine stabile Koalitionsregierung auf breiter Basis gebildet wird, um die notwendigen Modernisierungs- und Reformprogramme rasch und effizient umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aceptar este documento de reconciliación nacional, Hamás ha demostrado que apoya la formación de un Gobierno de coalición nacional, que apoya la creación de un Estado palestino independiente dentro de las fronteras de 1967 y que está dando los primeros pasos para el reconocimiento de Israel.
Mit ihrer Zustimmung zu diesem Dokument zur nationalen Versöhnung hat Hamas demonstriert, dass sie die Bildung einer nationalen Koalitionsregierung unterstützt, dass sie einem unabhängigen palästinensischen Staat innerhalb der Grenzen von 1967 zustimmt und dass sie erste Schritte zur Anerkennung Israels unternimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos esperamos que el Gobierno de coalición de Eslovaquia encuentre una solución a todo el paquete de descentralización regional.
Wir alle hoffen, dass die slowakische Koalitionsregierung eine umfassende Lösung für die Neugliederung der Verwaltungsbezirke finden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos, por tanto, en las próximas semanas, en una situación de muy posibles nuevos realineamientos políticos en Israel que pueden llevar incluso a la formación de un Gobierno de coalición.
Deshalb werden wir in den kommenden Wochen vermutlich politische Neuordnungen in Israel erleben, die sogar zur Bildung einer neuen Koalitionsregierung führen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro los esfuerzos realizados por la coalición en el gobierno por restablecer la estabilidad política en Ucrania, lo que constituye una condición esencial para la consolidación de la democracia en el país.
Ich begrüße die Anstrengungen, die von der gegenwärtigen Koalitionsregierung unternommen wurden, um die politische Stabilität in der Ukraine wiederherzustellen. Dies ist eine entscheidende Voraussetzung für die Konsolidierung der Demokratie im Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pronuncio a favor del apoyo político al gobierno de coalición en Chisinau: supone una puerta abierta a la esperanza.
Ich bin dafür, die Koalitionsregierung in Chişinău politisch zu stützen, da durch dieses Vorgehen die Tore der Hoffnung aufgestoßen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hace ocho años el partido de Jörg Haider, que odia a los inmigrantes, entró en un gobierno de coalición en Austria.
Herr Präsident! Als Jörg Haiders fremdenfeindliche Partei vor acht Jahren in Österreichs Koalitionsregierung eintrat, hatten die Regierungen in der EU nicht die geringste Ahnung, wie sie darauf reagieren sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irán entonces ayudó a diseñar un alto el fuego que fue altamente favorable a Maliki, y cimentó su postura dominante dentro del gobierno de coalición iraquí.
Der Iran half, einen für Maliki äußerst günstigen Waffenstillstand zu vermitteln, und zementierte so seine überragende Stellung innerhalb der irakischen Koalitionsregierung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo he prometido que en ningún caso formaré una coalición de gobierno con Viktor Yanukovich.
Ich habe mich verpflichtet, mit Viktor Janukowitsch unter keinen Umständen eine Koalitionsregierung zu bilden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
coaliciónKoalitionstruppen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, al cabo de dos años y ocho meses de guerra, la muerte de infinidad de iraquíes y más de 2 000 soldados de la coalición, es evidente que la vida en Iraq apenas es mejor que antes.
Doch nach zwei Jahren und acht Monaten Krieg, dem Tod unzähliger Iraker und mehr als 2 000 Angehöriger der Koalitionstruppen ist klar, dass das Leben im Irak kaum besser ist als zuvor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie que haya presenciado la muerte de tropas de la coalición, el atentado con bomba contra las oficinas centrales de las Naciones Unidas en Bagdad y el ataque de la semana pasada en la mezquita de Nayaf puede negar que la seguridad y la estabilidad son ahora lo más importante en el Iraq.
Niemand, der Zeuge der Todesopfer unter den Koalitionstruppen, dem Bombenangriff auf das UNO-Gebäude in Bagdad und dem Angriff auf die Moschee in Najaf vergangene Woche gewesen ist, kann umhin zuzustimmen, dass Sicherheit und Stabilität momentan die dringendsten Probleme im Irak sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rumania está contribuyendo a estos esfuerzos internacionales en Afganistán con 721 soldados como parte de la misión ISAF (bajo los auspicios de la OTAN) y 57 soldados involucrados en la operación Libertad Duradera (misión de coalición).
Rumänien trägt zu diesen internationalen Anstrengungen in Afghanistan mit 721 Soldaten im Rahmen der ISAF-Mission (unter dem Kommando der NATO) und 57 an der Operation Enduring Freedom (militärische Mission von Koalitionstruppen) beteiligten Soldaten bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro la valentía de todas las fuerzas de la coalición en el Iraq que luchan por la ley y el orden y la libertad y la justicia en este país, y contra del terrorismo islámico internacional.
Ich verneige mich vor dem Mut all der tapferen Koalitionstruppen im Irak, die in diesem Land für Recht und Ordnung und Freiheit und Gerechtigkeit sowie gegen den internationalen islamischen Terrorismus kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el líder chiíta Muqtada al-Sadr y sus seguidores eligieron detener su propia violencia, no fue simplemente por la superioridad bélica de las fuerzas de la coalición.
Der Grund dafür, dass der irakische Schiitenführer Muqtada al-Sadr und seine Anhänger sich zur Einstellung ihrer Gewalttätigkeiten entschlossen, lag nicht allein in der überlegenen Feuerkraft der Koalitionstruppen begründet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esas decisiones incluyen colaborar o no con los talibanes o con las fuerzas de la coalición, o aceptar o rechazar la erradicación de la amapola en algún pueblo.
Diese Einigkeit betrifft die Fragen, ob man mit den Taliban oder den Koalitionstruppen zusammenarbeiten soll oder nicht, oder ob man die Mohn-Ausrottung in einem Dorf unterstützen oder ablehnen soll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el caso de que sea derrotada la coalición de fuerzas de la OTAN en Afganistán, una ola de extremismo islámico inundará los estados del Asia central, incitando a guerras civiles locales.
Falls die Koalitionstruppen der NATO in Afghanistan besiegt werden, wird eine Welle des islamischen Extremismus die zentralasiatischen Staaten überfluten und lokale Bürgerkriege anheizen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una constitución impuesta, por elegante que pueda ser, no resultará muy útil para las fuerzas de la coalición cuando se enfrenten al tipo de caos que vemos en localidades como Fallujah o Najjaf.
Keine auferzwungene Verfassung, so elegant sie auch sein mag, wird den Koalitionstruppen viel helfen, wenn sie mit jener Art von Gewalt konfrontiert werden, wie sie in Städten wie Falludscha oder Nadschaf anzutreffen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los ataques guerrilleros contra soldados de la coalición -como también la inquietante continuidad entre la ausencia de legalidad antes de la ocupación y ahora, bajo la autoridad formal de las potencias ocupantes- muestra que no existe una divisoria clara entre el antes y el después.
Guerrillaattacken auf Soldaten der Koalitionstruppen zeigen, dass es keine klare Grenze zwischen vorher und nachher gibt. Dies gilt ebenso für die beunruhigende Abwesenheit eines funktionierenden Rechtssystems sowohl vor als auch während der Besatzungszeit unter der formellen Autorität der Besatzungsmächte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
coaliciónKoalitionsstreitkräfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se observan más víctimas civiles, más soldados muertos y un ejército de coalición que, si mi colega el señor Juvin me perdona por decirlo de esta manera, cada vez más afganos ven ya como una fuerza de ocupación.
Wir erleben mehr zivile Opfer, mehr tote Soldaten und Koalitionsstreitkräfte, die - ich hoffe der geschätzte Kollege Herr Juvin wird mir diesen Ausdruck verzeihen - von immer mehr Afghanen inzwischen tatsächlich als Besatzungsmacht angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de lo que se pueda oír aquí de las fuerzas de coalición que participan en operaciones en Iraq, hay que recordar que hasta que las capacidades europeas y los instrumentos de seguridad hayan alcanzado el nivel necesario de eficacia es importante mantener el vínculo euroatlántico existente, mejorando la cooperación europea con la OTAN.
Ungeachtet dessen, was wir hier möglicherweise über die an Einsätzen im Irak beteiligten Koalitionsstreitkräfte erfahren werden, gilt es stets zu bedenken, dass der bestehende euroatlantische Pakt durch Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen Europa und der NATO unbedingt so lange aufrechterhalten bleiben muss, bis Europas militärische Fähigkeiten und Sicherheitsinstrumente das erforderliche Maß an Effektivität erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la salida del país de las fuerzas de la coalición.
den Abzug der Koalitionsstreitkräfte aus dem Land.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estados Unidos y otras fuerzas de la coalición tendrían que retirarse gradualmente, comenzando por el sur de Iraq.
Die USA und andere Mitglieder der Koalitionsstreitkräfte müssten, beginnend im Süden des Irak, schrittweise abziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lamentando la gran cantidad de municiones en racimo utilizadas por las fuerzas de la coalición en las guerras de Afganistán e Iraq,
im Bedauern über die großen Mengen an Streumunition, die die Koalitionsstreitkräfte in den Kriegen in Afghanistan und Irak eingesetzt haben,
Korpustyp: EU DCEP
Señala que Afganistán es la fuente del 90 % del opio ilícito mundial y que, sin embargo, cuando las fuerzas de la coalición entraron en Kabul en 2001, no se cultivaba la adormidera en Afganistán debido al éxito de las Naciones Unidas, que habían obtenido la prohibición de su cultivo;
93. weist darauf hin, dass 90 % des illegalen Opiums in der Welt aus Afghanistan stammen, dass jedoch 2001 zum Zeitpunkt des Einmarschs der Koalitionsstreitkräfte in Kabul kein Opiummohn in Afghanistan angebaut wurde, weil die Vereinten Nationen es geschafft hatten, dass sein Anbau verboten wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Lamentando la gran cantidad de municiones de fragmentación utilizadas por las fuerzas de la coalición en las guerras de Afganistán e Iraq,
im Bedauern über die großen Mengen an Streumunition, die die Koalitionsstreitkräfte in den Kriegen in Afghanistan und Irak eingesetzt haben,
Korpustyp: EU DCEP
coaliciónKoalitionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco va en interés de los Estados Unidos que el compromiso de coalición libremente asumido por parte de muchos países europeos se vea arrebatado por una Unión Europea con una mentalidad distinta.
Es ist auch nicht im Interesse der USA, dass die Bereitschaft vieler europäischer Staaten, Koalitionen einzugehen, durch eine anders denkende Europäische Union untergraben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Italia, Holanda, Austria y Dinamarca hay o una coalición o un gobierno minoritario apuntalado por el apoyo de partidos populistas de derecha. En Francia el gobierno se compone de políticos de la corriente principal de centro derecha.
Bei den Regierungen in Italien, den Niederlanden, Österreich und Dänemark handelt es sich entweder um Koalitionen oder Minderheitsregierungen, die auf die Unterstützung populistischer rechter Parteien angewiesen sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde el fin de la guerra Italia ha tenido 58 gobiernos, todos de coalición o de minoría, y todos con poca influencia en los eventos locales o internacionales.
Seit Ende des letzten Weltkrieges hatte Italien 58 Regierungen, alle entweder Koalitionen oder Minderheitsregierungen, die nur wenig Einfluss auf die Innen- und die Außenpolitik hatten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Uno puede decir que es la madre de toda coalición.
Man könnte fast sagen: Das ist die Mutter aller Koalitionen.
Korpustyp: Untertitel
Al ser un sistema multipartidista, todos los gobiernos son de coalición.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
coaliciónKoalitionskräfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la mayoría del PE votó en contra de especificar que las municiones de fragmentación han sido utilizadas por las llamadas fuerzas de coalición en Afganistán y en Iraq, así como por las fuerzas israelíes en el Líbano.
Die Mehrheit des EP hat jedoch einen klaren Verweis auf den Einsatz von Streumunition durch die "Koalitionskräfte" in Afghanistan und im Irak sowie durch die israelischen Streitkräfte im Libanon abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, el Consejo expresa su preocupación por el aumento de los ataques perpetrados por los talibanes y otros elementos rebeldes contra el personal internacional y local de asistencia humanitaria, las fuerzas de la coalición, la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad y la Administración de Transición del Afganistán.
Der Rat bekundet insbesondere seine Besorgnis darüber, dass die Taliban und andere Rebellengruppen immer häufigere Angriffe auf internationale und lokale Mitarbeiter humanitärer Organisationen, Koalitionskräfte, die Internationale Sicherheitsbeistandstruppe (ISAF) sowie auf Ziele der Afghanischen Übergangsregierung durchführen.
Korpustyp: UN
Pide al Gobierno iraquí, a las autoridades locales, regionales y religiosas, y a las fuerzas de la coalición multinacional en Iraq que adopten inmediatamente medidas para mejorar la seguridad de todos los refugiados y PID en Iraq y pongan fin a las prácticas discriminatorias;
fordert die irakische Regierung, lokale, regionale und religiöse Einrichtungen und die multinationalen Koalitionskräfte im Irak auf, unverzüglich Maßnahmen zu ergreifen, um die Sicherheit für alle Flüchtlinge und Binnenvertriebenen im Irak zu verbessern und diskriminierende Praktiken zu beenden;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno iraquí, a las autoridades locales, regionales y religiosas, y a las fuerzas de la coalición multinacional en Iraq que adopten inmediatamente medidas para mejorar la seguridad de todos los refugiados y PID en Iraq y pongan fin a las prácticas discriminatorias;
fordert die irakische Regierung, lokale und regionale Behörden, religiöse Autoritäten und die multinationalen Koalitionskräfte im Irak auf, unverzüglich Maßnahmen zu ergreifen, um die Sicherheit für alle Flüchtlinge und Binnenvertriebenen im Irak zu verbessern und diskriminierende Praktiken zu beenden;
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que los intentos del Gobierno provisional de Iraq y de las fuerzas de la coalición son suficientes para proteger a este antiguo pueblo indígena de Iraq, descendiente de los asirios de los tiempos bíblicos?
Ist die Kommission überzeugt davon, dass die irakische Interimsregierung und die Koalitionskräfte genug tun, um dieses alte ortsansässige Volk des Iraks, das von den ursprünglichen Assyrern aus biblischen Zeiten abstammt, zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
coaliciónBündnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y tener una voluntad común: la de la coalición, que tiene como marco o base las Naciones Unidas.
Und sie muss einen gemeinsamen Willen haben: den des Bündnisses im Rahmen oder auf der Grundlage der Vereinten Nationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que los prisioneros de guerra de las Potencias del Eje (alemanes, italianos) y los prisioneros de la coalición anti Hitler (es decir, Polonia, República Checa y Eslovaquia) fueron tratados de manera similar,
in der Erwägung, dass Kriegsgefangene der Achsenmächte (Deutsche und Italiener) und Kriegsgefangene des gegen Hitler gerichteten Bündnisses (z. B. Polen, Tschechische Republik und Slowakei) ähnlich behandelt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Afganistán es el país del mundo que más gravemente se ha visto afectado por las minas y artefactos sin explotar, situación acentuada por el desarrollo de conflictos abiertos y de las operaciones militares de la coalición desde septiembre de 2001,
in der Erwägung, dass Afghanistan von allen Ländern der Welt am schlimmsten von Minen und so genannten UXOs (nicht zur Wirkung gelangten Kampfmitteln) betroffen ist und dass sich die Situation durch den verstärkten offenen Konflikt und die militärischen Operationen des Bündnisses seit September 2001 noch verschlimmert hat,
Korpustyp: EU DCEP
coaliciónKoalition einzugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros estamos dispuestos también a ganar las elecciones y estamos dispuestos luego a hacer una coalición progresista y europeísta.
Wir sind auch entschlossen, die Wahlen zu gewinnen, und wir sind danach bereit, eine progressive und vom europäischen Gedanken durchdrungene Koalitioneinzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La noche de las elecciones, Yulia Timoshenko nos confirmó su voluntad de formar una coalición naranja con el bloque «Nuestra Ucrania», que incluya a los socialdemócratas.
Am Wahlabend bestätigte Julia Timoschenko uns gegenüber ihre Bereitschaft, mit dem Block „Unsere Ukraine” eine orangefarbene Koalitioneinzugehen, der auch die Sozialdemokraten angehören sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el seno del Grupo Liberal hemos decidido apoyar su candidatura no para formar una coalición política, sino como expresión política con miras al período parcial de sesiones constitutivo, porque de vez en cuando se requieren equilibrios políticos entre los grandes Grupos políticos europeos.
Innerhalb der liberalen Fraktion hatten wir uns entschieden, Ihre Kandidatur zu unterstützen, nicht um eine politische Koalitioneinzugehen, sondern als politischen Ausdruck für die Zeit der konstituierenden Sitzung, denn von Zeit zu Zeit bedarf es politischer Gleichgewichte zwischen den großen europäischen politischen Formationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coaliciónKoalitionsregierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue también, durante el franquismo, fundador de las primeras ikastolas -escuelas en las que se enseña la lengua vasca-, y después simultaneó la enseñanza con su presencia en dos Gobiernos autonómicos de coalición con nacionalistas, siendo Consejero de educación y de justicia.
Während des Franco-Regimes war er auch Gründer der ersten Ikastolas - Schulen mit Baskisch als Unterrichtssprache -, und danach arbeitete er neben seinem Lehramt als Minister für Erziehung und Justiz in zwei autonomen Koalitionsregierungen mit den Nationalisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta ese pasado envenenado, en Camboya sigue siendo casi imposible que existan gobiernos de coalición normales y una democracia parlamentaria que funcione con normalidad.
Aufgrund des Gifts der Vergangenheit sind normale Koalitionsregierungen und eine normal funktionierende parlamentarische Demokratie in Kambodscha noch immer praktisch unmöglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Históricamente, el Partido Socialista no tiene una tradición de gobiernos de coalición, mucho menos la de buscar fórmulas de coalición hacia su derecha.
Historisch betrachtet verfügt die Sozialistische Partei nämlich über keine Tradition im Hinblick auf Koalitionsregierungen und noch viel weniger hinsichtlich der Suche nach Koalitionspartnern, die rechts von ihr stehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
coaliciónKoalitionspartner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión Parlamentaria, dirigida por el socio de coalición del partido en el poder, los nacionalistas de Ataka, presentó al parlamento búlgaro un informe diciendo que el Gobierno está filtrando información obtenida de escuchas telefónicas antes de transmitírsela a los tribunales.
Die Parlamentarische Kommission, deren Vorsitz von dem Koalitionspartner der regierenden Partei geführt wird, den Nationalisten von Ataka, hat dem bulgarischen Parlament einen Bericht vorgestellt, in dem steht, dass die Regierung aus Abhörmitschnitten gewonnene Informationen filtert, bevor sie diese an die Gerichte weitergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Kadima y el Partido laborista no dispondrán de una mayoría ni siquiera en coalición, tendrán que atraerse a algunos de esos grupos.
Da die Kadima und die Arbeitspartei nicht einmal als Koalitionspartner über eine Mehrheit verfügen, werden sie einige dieser Gruppen einbringen müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de que el programa de los miembros de la coalición compartía muchos puntos, existía una contradicción con respecto a Europa.
Obwohl die Koalitionspartner in vielen Punkten übereinstimmten, lag man in Bezug auf Europa nicht auf einer Linie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
coaliciónKoalitionspartnern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al convertir mayorías electorales relativas en mayorías parlamentarias absolutas, permite a los partidos victoriosos gobernar, en lugar de estar en negociaciones permanentes con los compañeros de coalición y estar luchando constantemente por la mayoría parlamentaria.
Die Transformation relativer Wählermehrheiten in absolute parlamentarische Mehrheiten, ermöglicht es den Siegerparteien zu regieren, anstatt in Dauerverhandlungen mit Koalitionspartnern einzutreten und sich ständig um Mehrheiten im Parlament zu bemühen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con el tiempo, hizo que la gente se olvidara de que él había estado en contra de Tunku Abdul Rahman por no ser lo suficientemente malayo y por hacer demasiadas concesiones a sus compañeros de coalición chinos e indios durante los primeros años del gobierno independiente.
Er ließ die Menschen rechtzeitig vergessen, dass er Tunku Abdul Rahman abgelehnt hatte, weil dieser nicht genug malaiisch war und weil er seinen chinesischen und indischen Koalitionspartnern in seinen frühen Regierungen nach der Unabhängigkeit zu viele Zugeständnisse gemacht hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, los españoles reconocen que no les ha ido tan bien en mucho tiempo y han puesto de nuevo en el poder al Primer Ministro José Aznar con una mayoría parlamentaria que ya no depende de aliados de coalición y con un mandato para modernizar España aun más.
Trotzdem erkennen die Spanier an, dass es ihnen seit langem nicht so gut gegangen ist. Mit einer parlamentarischen Mehrheit, die ihn von Koalitionspartnern unabhängig macht, und einem Mandat zu einer sogar noch stärkeren Modernisierung Spaniens wurde Ministerpräsident José Maria Aznar kürzlich in seinem Amt bestätigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
coaliciónMitte-Rechts-Koalition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La coalición de centro derecha de Berlusconi ganó las elecciones de 2001 alegando que era la única fuerza política capaz de lanzar (y cumplir) un ambicioso programa de reformas.
Berlusconis Mitte-Rechts-Koalition gewann die Wahlen 2001 mit der Behauptung, sie sei die einzige politische Kraft, die in der Lage wäre ein ehrgeiziges Reformprogramm an den Start und zum Abschluss zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este contraste, sumado a un ataque contundente a la liberal Plataforma Cívica, hizo que resultara imposible crear una coalición de derecha moderada.
Im Verbund mit den starken Angriffen gegen die liberale Bürgerplattform (PO) machte dieser Kontrast die Bildung einer Mitte-Rechts-Koalition unmöglich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace cuatro años, en medio de una oleada de esperanza, una coalición de centro-derecha y un nuevo presidente democrático -Emil Constantinescu- llegaron al poder, derrotando sorpresivamente a Iliescu y su partido.
Vor vier Jahren, auf dem Höhepunkt der Hoffnung, schlug erstaunlicherweise eine Mitte-Rechts-Koalition mit einem neuen demokratischen Präsidenten - Emil Constantinescu - Iliescu und seine Partei und übernahm die Macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
coaliciónKoalition vereidigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frank-Walter Steinmeier juró el martes, 17 de diciembre del 2013, en la Cámara Baja del Parlamento (Bundestag), el cargo como nuevo Ministro de Asuntos Exteriores de la gran coalición.
DE
Frank-Walter Steinmeier wurde am 17. Dezember 2013 im Bundestag als neuer Außenminister der großen Koalitionvereidigt. Anschließend übernahm er im Auswärtigen Amt die Dienstgeschäfte von Amtsvorgänger Guido Westerwelle.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Frank-Walter Steinmeier juró el martes, 17 de diciembre del 2013, en la Cámara Baja del Parlamento (Bundestag), el cargo como nuevo Ministro de Asuntos Exteriores de la gran coalición.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
coalicióngeführte Koalition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el inicio de la invasión de Irak por los yihadistas del Emirato Islámico, la coalición internacional encabezada por el Pentágono ha lanzado en paracaídas armamento destinado a esa organización terrorista al menos en 4 ocasiones diferentes.
Seit der Invasion des Irak durch das islamische Emirat hat die internationale vom Pentagon geführteKoalition gegen Daesh mindestens viermal der terroristischen Organisation Waffen abgeworfen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El 25 de marzo de 2015, una coalición militar de 10 países, dirigida por Arabia Saudí, inició una campaña de ataques aéreos contra los huzíes y en apoyo a las fuerzas leales al presidente Hadi.
Eine von Saudi-Arabien geführte militärische Koalition aus zehn Ländern begann am 25. März 2015 eine Reihe von Luftangriffen gegen die Huthi-Gruppierung, um Präsident Hadi zu unterstützen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
coaliciónVolkskoalition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión el Parlamento, la Comisión y el Consejo de Ministros deberían apoyar las propuestas de la coalición popular, liderada por el partido laborista, para reinstaurar la Constitución de 1997 y para formar, con el espíritu de la coalición nacional, una gran coalición para el gobierno de Fidji.
Meiner Meinung nach müssen das Parlament, die Kommission und der Ministerrat die Vorschläge der Labour-geführten Volkskoalition in Bezug auf die Wiederinkraftsetzung der Verfassung von 1997 unterstützen. Gleiches gilt für den im Geist der nationalen Versöhnung unterbreiteten Vorschlag zur Bildung einer großen Regierungskoalition auf Fidschi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- la detención de opositores políticos y, en particular, de Ramón Almanzar, candidato de la coalición Izquierda Unida del Pueblo.
- den Festnahmen politischer Gegner und insbesondere von Ramon Almanzar, dem Kandidaten der Volkskoalition der Vereinigten Linken.
Korpustyp: EU DCEP
coaliciónalliierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde luego, mis colegas y yo saludamos hoy lo que ellos y todas las fuerzas de la coalición han hecho para que el Iraq pueda ser libre.
Meine Kollegen und ich möchten heute die Gelegenheit wahrnehmen, um ihnen und den alliierten Streitkräften für ihren Einsatz zur Befreiung des Irak zu danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una de sus declaraciones, la presidenta de la Organización para la Emancipación de la Mujer en el Iraq, Sra. Yanar Mohamed, denuncia el aumento de la violencia contra las mujeres en este país desde que están presentes en la zona las fuerzas de la coalición.
Die Vorsitzende der Organisation für die Freiheit der Frauen im Irak, Janar Mohammad, verurteilt in einer Erklärung die zunehmende Gewalt gegen Frauen im Irak, die während der Präsenz der alliierten Streitkräfte in der Region zu verzeichnen ist.
Korpustyp: EU DCEP
coaliciónVereinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El EEB es la mayor coalición de Europa de ONG medioambientales de base.
ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
coaliciónBund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• la resolución usa la excusa de los efectos del cambio climático en los países y las poblaciones para allanar el camino para nuevas intervenciones imperialistas en coalición con Estados Unidos;
• Die Entschließung nutzt die Ausrede der Folgen des Klimawandels für Länder und Menschen, um den Weg für neue imperialistische Interventionen im Bunde mit den USA freizumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Coalición Nacionalista - Coalición Canaría
.
.
Modal title
...
coalición temporal
.
.
.
.
Modal title
...
Coalición Nacionalista
.
.
Modal title
...
Coalición Laica
.
.
Modal title
...
coalición política
.
.
Modal title
...
Coalición Nacional
.
.
Modal title
...
Coalición Canaria
.
Modal title
...
Coalición Democrática Unitaria
.
.
Modal title
...
Coalición de Izquierda
.
.
.
Modal title
...
socio de coalición
.
Modal title
...
coalición de voluntades
.
.
Modal title
...
Grupo de Coalición Radical Europea
.
.
Modal title
...
Grupo de Coalición de Izquierda
.
.
.
Modal title
...
Coalición de las Fuerzas Democráticas
.
.
Modal title
...
coalición internacional contra el terrorismo
.
Modal title
...
coalición mundial contra el terrorismo
.
Modal title
...
Autoridad Provisional de la Coalición
.
Modal title
...
coalición global contra el Daesh
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit coalición
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una Rainbow Coalición regular.
Eine echte Rainbow Coalition.
Korpustyp: Untertitel
No estamos formando una coalición de estados.
Wir bilden keine Staatenkoalition.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los resultados de esas negociaciones de coalición se consignan en un acuerdo de coalición.
DE
Sachgebiete: auto raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Establecer los indicadores necesarios para medir los efectos y reacciones del trabajo de la coalición. —
Festlegung der notwendigen Indikatoren zur Abschätzung der Auswirkungen der Koalitionsarbeit und der Reaktionen darauf. —
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Coalición financiera europea contra la distribución de imágenes de abusos de menores y participación griega
Betrifft: Europäische Finanzkoalition gegen die Verbreitung von Bildern im Internet, die den sexuellen Missbrauch von Kindern darstellen
Korpustyp: EU DCEP
Como dice un experto, una coalición con buenos administradores pero malos líderes no tendrá éxito.
Eine Organisationsleitung mit guten Managern, aber schwachen Führern wird keinen Erfolg haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En su opinión, es importante esperar "al fin de las negociaciones de coalición".
Ich denke wir müssen abwarten und schauen, wie die Koalitionsverhandlungen ausgehen."
Korpustyp: EU DCEP
Son líderes de una delegación con la que ha formado una coalición.
Sie leiten einen Ortsverband, mit dem Sie arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Mantener la coalición antiterrorista internacional y la cooperación con los Estados Unidos son aspectos esenciales.
Die Aufrechterhaltung der internationalen Antiterrorkoalition und die Zusammenarbeit mit den USA sind unabdingbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también quiere crear una coalición financiera europea contra las imágenes comerciales de pornografía infantil.
Außerdem möchte die Kommission eine europäische Finanzkoalition gegen die kommerzielle Verbreitung von Bildern im Internet einrichten, die den sexuellen Missbrauch von Kindern darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tengo grandes esperanzas en la coalición financiera europea contra las imágenes comerciales de pornografía infantil.
Ich setze auch große Hoffnungen in die europäische Finanzkoalition gegen die kommerzielle Verbreitung von kinderpornografischen Bildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera rendir homenaje al papel desempeñado por la Coalición de Mujeres en el proceso.
Zum Abschluß möchte ich auch der Rolle der "Women's Coalition" meinen Tribut zollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saludamos su ingreso en la OMC y sus aportaciones a la coalición internacional contra el terror.
Wir begrüßen ihre WTO-Mitgliedschaft und ihre Beiträge in der internationalen Antiterrorkoalition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que consigue la iniquidad de una coalición forzada.
Erreicht werden soll dies durch eine ungeheuerliche Zwangskoalition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OTAN también se ha convertido ahora en una coalición atacante.
Die NATO ist jetzt auch ein Angriffspakt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fundador de la "Coalición Internacional para la Liberación de Costa de Marfil" (CILCI).
Gründer der ‚Coalition Internationale pour la Libération de la Côte d’Ivoire (CILCI)‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un vocero rus…...ha dicho que la coalición constituye un ataque de provocación.
Sowjetische Militärspreche…..behaupten, der Zusammenstoß stelle einen unprovozierten Angriff dar.
Korpustyp: Untertitel
Que és lo que has estado diciendo sobre los reyes de la coalición?
Was reden Sie da über die Coalition Kings?
Korpustyp: Untertitel
Faltando once días para las elecciones, una coalición con los liberales parec…
- zusammen mit den Liberalen, nur 11 Tage vor den Parlamentswahle…
Korpustyp: Untertitel
Una coalición internacional se organizará inmediatament…...para que los nazis tengan un país para ellos.
Er wird alle Hebel in Bewegung setzen. Ihr Nazis bekommt ein eigenes Land.
Korpustyp: Untertitel
Carlos me pidió que rastreara a altos miembros de la Coalición de Reyes.
Carlos hatte mich gebeten, die hochrangigen Mitglieder der Coalition Kings zu orten.
Korpustyp: Untertitel
Si su coalición gana, ¿cuál será su primer movimiento en el tablero de ajedrez político?
Falls Ihre Bewegung gewinnt, wie sähe Ihr erster Zug auf dem politischen Schachbrett aus?
Korpustyp: EU DCEP
¿No hay que tener menos educación para integrar la Coalición Cristiana?
Ist die christliche Partei normalerweise nicht viel weniger gebildet?
Korpustyp: Untertitel
2010 – Nueva Agenda Coalición para el Nuevo Programa de trabajo para el año 2010
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
En un país gobernado por una coalición de partidos, la provisión de este importante puesto debería acordarse en el marco del pacto de coalición. , es evidente que esta decisión debería tomarse a nivel nacional.
In einem Land, das von einer Parteienkoalition regiert wird, muss die Besetzung dieser wichtigen Stelle im Koalitionsvertrag entschieden werden. ist es klar, dass dieser Beschluss auf nationaler Ebene getroffen werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Yulia Tymoshenko se convirtió en Primera Ministra, hasta que en 2006 la "coalición naranja" entre Yushchenko y Tymoshenko se desmoronó.
Die mit Spannung erwarteten Neuwahlen am 30. September basierten auf einem Kompromiss zwischen Premierminister und Präsident.
Korpustyp: EU DCEP
" Los ataques en Irak son un problema para todos, no sólo para las fuerzas militares de la coalición ". "
Über ein UNO-Mandat müsse man einen Plan für die Demokratie exportieren und eine neue Führungsschicht im Irak aufbauen.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo una enmienda 7 del Grupo de Coalición Radical Europea que ha sido presentada en tiempo y forma.
Mir liegt ein Änderungsantrag 7 der ARE-Fraktion vor, der ordnungsgemäß eingereicht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de decisiones anteriores de la coalición democristiana, este puesto fue otorgado al diputado polaco, el señor Saryusz-Wolski.
Aufgrund früherer Entscheidungen der christdemokratischen Fraktion wurde diese Funktion dem polnischen Abgeordneten des Europäischen Parlaments, Herrn Saryusz-Wolski, übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, quiero decir que resulta especialmente grato contar con la presencia de un ministro de una coalición de izquierda.
Abschließend möchte ich noch sagen, daß es mich besonders freut, hier auch eine Ministerin vom Linksverband zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de esta coalición era el de aniquilar el Estado polaco y su pueblo, así como subyugar Europa.
Ziel ihres Pakts war es, den polnischen Staat und das polnische Volk zu vernichten und Europa zu unterwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, lo que veremos mañana será una coalición extraña, con divisiones en todos los partidos políticos.
Folglich erleben wir einen ausgesprochen merkwürdigen Koalitionsmorgen mit Spaltungen innerhalb aller politischen Parteien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Coalición de Mujeres ha hecho una contribución importante a este proceso y, creo, que también deben recibir nuestro reconocimiento.
Die Women´s Coalition hat auf beeindruckende Art und Weise am Friedensprozeß mitgewirkt, und ich glaube, das sollte ebenfalls anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que en mi propio país los acuerdos de coalición hayan comportado que sea precisamente esto lo que se suprima.
Ich bedaure, dass gerade in meinem Land mit diesen Koalitionsvereinbarungen genau das wieder abgeschafft werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de los oponentes del Primer Ministro iraquí desean restablecer antiguas alianzas, como la Coalición Unida iraquí.
So wollen einige der Gegner des irakischen Premierministers alte Allianzen, wie die "Iraqi United Coalition" beispielsweise, wieder aufleben lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quién estaría más molesto de saber que la coalición estuvo trabajando con los grandes y malos Liberate?
Wer wäre am meisten darüber verärgert, zu wissen, dass die Coalitions Kings mit der großen, bösen Liber8 zusammenarbeitet?
Korpustyp: Untertitel
¿Quién sería el más decepcionado al descubrir que los Reyes de la Coalición estuvieron trabajando con el gran malvado Liber8?
Wer wäre der am meisten angepisst, wenn er herausfinden würde, dass die Coalition Kings mit der großen, bösen Liber8 zusammenarbeiten?
Korpustyp: Untertitel
Necesitas un ejército, y se supone que los Reyes de la Coalición deben proveerlo a cambio de drogas.
Du benötigst eine Armee und die Coalition Kings sind in der Lage, das im Tausch gegen die Drogen bereitzustellen.
Korpustyp: Untertitel
- Bueno, si tienes razón, Sonya ha reclutado a Gabriel y a los Reyes de la Coalición para deshacerse de Travis.
- Naja, wenn ich recht habe, hat Sonya Gabriel und seine Coalition Kings angeheuert, um Travis auszuschalten.
Korpustyp: Untertitel
Yulia Tymoshenko se convirtió en Primera Ministra, hasta que en 2006 la "coalición naranja" entre Yushchenko y Tymoshenko se desmoronó.
Die mit Spannung erwarteten Neuwahlen am Sonntag (30. September) basieren auf einem Kompromiss zwischen Premierminister und Präsident.
Korpustyp: EU DCEP
n) Los principios para la lucha contra la corrupción en los países de África, de la Coalición Mundial para África;
n) Grundsätze zur Bekämpfung der Korruption in afrikanischen Ländern, aufgestellt von der Weltkoalition für Afrika;
Korpustyp: UN
La ITF es una de las federaciones sindicales internacionales, que conforman una coalición junto con la Confederación Sindical Internacional (CSI).
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Vista y bienvenida la "Coalición contra las bombas de racimo" constituida por unas 200 organizaciones no gubernamentales especializadas,
unter begrüßendem Hinweis auf die von 200 nichtstaatlichen Fachorganisationen gegründete "Cluster Munitions Coalition",
Korpustyp: EU DCEP
Que quede claro que estoy a favor de una coalición, mi equipo no es una Comisión partisana sino pluralista.
Trichet hob hervor, dass die EZB ihre geldpolitischen Entscheidungen bei Pressekonferenzen nach der Sitzung des Zentralbankrates erläutere.
Korpustyp: EU DCEP
Pero los iraníes también tenían vínculos estrechos desde el principio con elementos del gobierno de coalición liderado por los chiítas.
Doch die Iraner unterhielten zugleich von Anfang an enge Beziehungen zu Elementen innerhalb der schiitisch geführten Regierung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, con la gran coalición fuera del gobierno, Merkel ya no podrá culpar al obstruccionismo del SDP por su inacción.
Darüber hinaus finden im größten Bundesland, dem christlich-liberal regierten Nordrhein-Westfalen, im nächsten Jahr Landtagswahlen statt, die nicht verloren werden dürfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los sunitas continuarán con sus ataques asesinos sobre los chiítas, los kurdos y la coalición militar dirigida por Estados Unidos.
Die Sunniten werden ihre mörderischen Angriffe auf Schiiten, Kurden und die Militärkoalition unter amerikanischer Führung fortsetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vi) Las condenas a muerte y las ejecuciones sumarias a que procede la Coalición Congoleña para la Democracia-Goma;
vi) die von der Kongolesischen Sammlungsbewegung für die Demokratie/Goma vollstreckten Todesstrafen und summarischen Hinrichtungen;
Korpustyp: UN
En fin, la última vez que revisé es parte de una coalición criminal controlado por Pyotr Chechik.
Wie auch immer, er gehört zum kriminellen Syndikat, was von Pyotr Chechik angeführt wird.
Korpustyp: Untertitel
La Coalición se compromete en particular, por una puesta en práctica eficaz del Estatuto de Roma en el derecho suizo.
Sachgebiete: astrologie internet jagd
Korpustyp: Webseite
La Fundación Born Free, en nombre de la coalición Endcap, emprendió recientemente una amplia evaluación paneuropea de las normativas de los zoológicos europeos.
Im Auftrag des internationalen Netzwerks ENDCAP nahm die Tierschutzorganisation „Born Free Foundation“ kürzlich eine umfangreiche europaweite Evaluierung der Tierschutznormen in europäischen Zoos vor.
Korpustyp: EU DCEP
En estos momentos, Anwar Ibrahim lidera la coalición opositora y se enfrenta una vez más a lo que Amnistía Internacional ha calificado de «juicio amañado».
Anwar Ibrahim ist nun Führer der Oppositionskoalition und sieht sich jetzt erneut einem, wie Amnesty International es nennt, „Schauprozess“ gegenüber.
Korpustyp: EU DCEP
En 1996, Napolitano fue ministro del Interior durante el gobierno del primer ministro Romano Prodi, que lideraba la coalición de centro-izquierda El Olivo.
Der Ausschuss unterstützt die EIB bei ihren Bemühungen, dafür zu sorgen, dass die weniger entwickelten Gebiete in die wissensgestützte Wirtschaft integriert werden.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la situación de Irak, apuntó a la lentitud en la recuperación y a la responsabilidad de las fuerzas de la coalición para restaurar el orden. "
Vertreter des Rates: Der Vertreter der griechischen Ratspräsidentschaft, der stellvertretende Außenminister Tassos GIANNITSIS , stellte sich die Frage, was man tun müsse, um Not und Elend im Irak zu beseitigen.
Korpustyp: EU DCEP
La Sra. Amodio King adjunta copia del folleto electoral de la coalición «Unione-Prodi» encontrado en el sobre recibido del Consulado.
Der schriftlichen Beschwerde von Frau Amodio King ist eine Kopie der von ihr in der Briefsendung des Italienischen Konsulats vorgefundenen Wahlbroschüre der „UNIONE“ beigefügt.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la situación de Irak, apuntó a la lentitud en la recuperación y a la responsabilidad de las fuerzas de la coalición para restaurar el orden. "
Erklärung des Rates: Der Vertreter der griechischen Ratspräsidentschaft, der stellvertretende Außenminister Tassos GIANNITSIS , hob hervor, dass die Anschläge in Saudi Arabien und Tschetschenien eine "Drohung der Gewalt" darstellten.
Korpustyp: EU DCEP
Como miembro de la coalición para la erradicación de la poliomielitis, ¿qué medidas ha adoptado o prevé adoptar para hacer frente al resurgimiento de esta enfermedad?
Welche Maßnahmen hat sie als Mitglied der „Polio Eradication Coalition“ ergriffen oder gedenkt sie zu ergreifen, um auf das Wiederauftreten der Krankheit zu reagieren?
Korpustyp: EU DCEP
condenar todas las formas de terrorismo y actos de violencia dirigidos contra la población civil iraquí y las fuerzas de la coalición en Iraq;
Verurteilung aller Formen des Terrorismus und von Gewaltakten sowohl gegen die irakische Zivilbevölkerung als auch gegen die multinationalen Streitkräfte im Irak;
Korpustyp: EU DCEP
Así, pues, la diferencia entre las posiciones palestinas en las negociaciones actuales y las que puedan mantener cuando se restablezca un gobierno de coalición sería mínima.
Daher wäre der Unterschied zwischen der Haltung der Palästinenser bei den aktuellen Verhandlungen und der Haltung, die sie wahrscheinlich einnehmen würden, wenn eine Einheitsregierung wiedereingesetzt ist, nur sehr gering.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En dicho informe se denuncia, por último, que las "fuerzas de la coalición" siguen prohibiendo a los enviados de las Naciones Unidas el acceso a sus instalaciones.
In dem Bericht wird ferner die Tatsache angeprangert, dass die "Verbündeten" den UNO-Gesandten weiterhin den Zutritt zu ihren Anlagen verwehren.
Korpustyp: EU DCEP
Esta coalición debería trabajar para estabilizar la economía, resolver la crisis humanitaria del país, preparar una nueva constitución y crear las correctas condiciones para unas elecciones presidenciales limpias.
Die erste Verordnung umfasst eine EU-weite "gemeinsame Zulassung" von Zusatzstoffen, Enzymen und Aromen.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo no dispone de información sobre los detenidos, las operaciones dirigidas por la OTAN, la Coalición americana «Maritime Force» (CMF) o bajo pabellón nacional.
Dem Rat liegen keine Informationen über Personen vor, die bei Operationen der NATO oder der unter US-Führung stehenden Combined Maritime Forces (CMF) oder bei Operationen unter nationaler Flagge aufgegriffen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Condena la irresponsabilidad del ÖVP y de su líder, el Sr. Schüssel, por haber iniciado negociaciones de coalición con el FPÖ;
verurteilt die Unverantwortlichkeit der ÖVP und ihres Obmanns, Herrn Schüssel, in bezug auf die Aufnahme von Koalitionsgesprächen mit der FPÖ;
Korpustyp: EU DCEP
Espero que el Gobierno rumano apruebe la Ley sobre minorías especificada en el Acuerdo de Coalición lo más pronto posible, tal como se ha prometido.
Ich erwarte, dass die rumänische Regierung das im Koalitionsvertrag festgelegte Minderheitengesetz wie versprochen unverzüglich annimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que mantener la coalición antiterrorista y una intensa cooperación con nuestros socios más próximos, en particular los Estados Unidos; así lo hacemos, tendremos esperanzas de triunfar.
Wir müssen uns an der Antiterrorkoalition beteiligen und mit unseren engsten Partnern, vor allem den USA, intensiv zusammenarbeiten. So können wir hoffen, erfolgreich zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No considera la Presidencia española que es mejor invertir financieramente en esa coalición contra la pobreza que apostar únicamente por nuevas inversiones del tipo Star Wars?
Hält der spanische Vorsitz finanzielle Investitionen in dieses Ziel nicht auch für sinnvoller als sämtliche Karten einseitig darauf zu setzen, wieder in solche Projekte wie Star Wars zu investieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son las conclusiones implícitas y explícitas adoptadas en las propias Naciones Unidas por la inmensa mayoría de los países que participaron en la coalición bélica de 1991.
Diese impliziten und expliziten Schlußfolgerungen hat in der UNO die übergroße Mehrheit der Regierungen erzielt, die an der Kriegskoalition von 1991 beteiligt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro punto que quiero abordar es el de la coalición antiterrorista en sus aspectos de política exterior y en sus aspectos de política interior.
Ein anderer Punkt, auf den ich näher eingehen möchte, ist die Antiterrorkoalition sowohl in ihren außen- als auch in ihren innenpolitischen Aspekten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, señor Presidente, con la unanimidad del Grupo de Coalición Radical Europa, me opongo a este proyecto y apoyo las enmiendas que se oponen a ella radicalmente.
Aus diesem Grunde bin ich - im Einklang mit der ARE-Fraktion - gegen den vorliegenden Richtlinienvorschlag und ich unterstütze die eingereichten Änderungsanträge, in denen dieser Vorschlag völlig abgelehnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una nueva coalición pluripartidista bajo el liderazgo de un Primer Ministro muy experimentado, Girija Prasad Koirala, ha entablado negociaciones directas con los rebeldes.
Die neue Mehrparteienkoalition unter dem sehr erfahrenen Premierminister Koirala nahm direkte Verhandlungen mit den Rebellen auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OTAN sigue siendo no sólo la garantía fundamental de la estabilidad y seguridad euroatlántica, sino también el marco fundamental para las operaciones de la coalición.
Die NATO wird nicht nur weiterhin der wichtigste Garant für die euro-atlantische Stabilität und Sicherheit sein, sie bietet darüber hinaus den notwendigen Rahmen für gemeinsame Operationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coalición de la oposición, Zajedno, los estudiantes y con ellos cientos de miles de ciudadanas y ciudadanos serbios se han echado a la calle hace semanas.
Das Oppositionsbündnis Zajedno, die Studenten und mit ihnen Hunderttausende von serbischen Bürgerinnen und Bürgern gehen nun seit Wochen auf die Straße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda representa un cambio en la política israelí y esperamos con interés los resultados de las negociaciones de la coalición que se están celebrando actualmente.
Dies bedeutet ohne Zweifel eine gewisse Umstellung in der israelischen Politik, und wir sehen mit Interesse dem Ausgang der derzeit stattfindenden Koalitionsverhandlungen entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha adoptado recientemente una serie de decisiones, aunque los socios de coalición del gobierno eslovaco no se sienten satisfechos con estas.
Das Parlament hat vor kurzem einige Beschlüsse gefasst, die von den slowakischen Regierungspartnern jedoch als unbefriedigend empfunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta trágico que la justicia a favor de Robert McCartney pase a segundo término respecto al mantenimiento de la "coalición de los hermanos risitas" en Stormont.
Tragisch ist nur, dass Gerechtigkeit für Robert McCartney im Vergleich zur Aufrechterhaltung der "Regenbogenkoalition" in Stormont zweitrangig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, queridos colegas, a mi juicio, se ha puesto de manifiesto que la estrategia que la coalición antiterrorista desarrolla en Afganistán es la correcta.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich glaube, es hat sich gezeigt, dass in Afghanistan die Strategie der Antiterrorkoalition das Richtige ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no debe esperar conseguir del Parlamento Europeo una rebaja de las exigencias en materia de derechos humanos a cambio de la participación en la coalición antiterrorista.
Ein Rabatt bei Menschenrechten für die Teilnahme an der Antiterrorkoalition ist mit dem Europäischen Parlament aber nicht zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arnold Tsunga, presidente de la organización para los derechos humanos Coalición Crisis en Zimbabue, utilizó las mismas palabras para describir la situación.
Mit den gleichen Worten hat Arnold Tsunga, Vorsitzender des Oppositionsbündnisses "Crisis in Zimbabwe Coalition", die Situation beschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el nuevo acuerdo de coalición se habla de una reforma democrática, de los derechos de la oposición, de la obligación de resarcir a los trabajadores forzoso…
In den neuen Koalitionsabkommen geht es um eine Demokratiereform, die Rechte der Opposition, die Verpflichtung zur Entschädigung gegenüber den Zwangsarbeitern…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todas estas razones, el Grupo de Coalición Radical Europea ha solicitado la devolución a comisión de este informe y se ha abstenido en la votación final.
Aus all diesen Gründen hat die ARE-Fraktion die Rücküberweisung des vorliegenden Berichts an den Ausschuß beantragt und sich bei der Endabstimmung der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También corresponde al carácter político de este informe la coalición del procedimiento de aprobación de la gestión en una perspectiva más amplia.
Es entspricht auch dem politischen Charakter dieses Berichts, das Entlastungsverfahren in einem größeren Zusammenhang zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de Coalición Radical Europea desea pedir al Parlamento que se encamine hacia la prohibición total de importaciones de CFC en la Unión Europea.
Die ARE Fraktion möchte das Parlament auffordern, sich für ein vollständiges Importverbot für FCKW in der Europäischen Union einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo se ha inmiscuido anticipadamente, sin esperar los resultados de las negociaciones de coalición ni la elaboración de un programa de gobierno.
Der Rat hat sich voreilig eingemischt, ohne die Ergebnisse der Koalitionsverhandlungen oder ein Regierungsprogramm abzuwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Grecia, Nueva Democracia, el PASOK y la Coalición de la Izquierda y el Progreso votaron a favor del Tratado de Maastricht.
In Griechenland haben die Nea Dimokratia, die PASOK und die Linkskoalition für den Vertrag von Maastricht gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han muerto más de 48 soldados de la coalición, más de los que perdieron la vida en Iraq durante el mismo período.
Es wurden 48 ausländische Soldaten getötet, das sind mehr als in diesem Zeitraum im Irak ums Leben kamen.