Keine Ahnung, aber er verpasst gerade die Schmeicheleien seines Vaters.
Korpustyp: Untertitel
cobaeinzuschmeicheln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es esto lo que esperamos del moderno Partido Laborista, que se deja hacer cosquillas en temas vitales para el Reino Unido solamente porque quiere dar coba a la UE y ofrecer una imagen presidencial?
Ist es das, was man von der modernen Labour-Partei erwartet? Dass sie sich bei Dingen, die für das Vereinigte Königreich von solcher Bedeutung sind, einfach umgarnen lässt – nur, um sich bei der EU einzuschmeicheln und des zukünftigen Amtes als würdig zu erweisen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cobader Böse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Los presiono o les doy coba?
Bin ich der Gute oder derBöse?
Korpustyp: Untertitel
cobavergötterte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A veces pienso que se casó conmigo porque no le daba coba.
Sie heiratete mich wohl, weil ich sie nicht vergötterte.
Korpustyp: Untertitel
cobaangrinsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los que te daban coba un momento ante…se te echan encima y te patean, y te siguen pateando sin parar hasta que te vas.
All die Schleimer, die euch eben noch Honig ums Maul geschmiert haben und euch angrinsen, stürmen auf euch zu und treten und treten euch, und treten euch, bis ihr keinen Mucks mehr von euch gebt.
Korpustyp: Untertitel
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "coba"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me des coba, Harry.
Schleim mich nicht so an, Harry.
Korpustyp: Untertitel
Dale coba y exprímele todo el oro
Entschuldige dich bei ihm und quetsch alles Gold aus ihm heraus.
Korpustyp: Untertitel
Pero su padre le está dando mucha coba.
Keine Ahnung, aber er verpasst gerade die Schmeicheleien seines Vaters.
Korpustyp: Untertitel
Está dispuesto a escuchar, pero Trask tendrá que darle coba.
Er wird uns zuhören, aber Sie müssen Trask dazu bringen, viel zu bieten.
Korpustyp: Untertitel
A la gente le gusta darle coba al jefe.
Die Leute dienern immer vor dem Chef.
Korpustyp: Untertitel
Normalmente no me doy coba a mi mismo, pero tengo bastante experiencia culinaria.
Ich prahle nicht gerne, aber ich habe eine umfangreiche, kulinarische Ausbildung. Ich bin ein super Barkeeper.
Korpustyp: Untertitel
Ha sido un vil asesino y volverá a serl…...por mucha coba que le diera al capellán y leyera Biblia.
Er war ein brutaler Schurke und wird es wieder sein. Obwohl er sich beim Kaplan einschmeichelte und die Bibel las.
Korpustyp: Untertitel
Construido en 2005, el hotel Bahia Principe Coba muestra una combinación única de estilo arquitectónico mediterráneo e instalaciones modernas.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Este doble sentimiento se agudiza por el hecho de que muchos candidatos a Comisarios le han dado coba claramente al Parlamento Europeo durante las comparecencias.
Noch verstärkt wird dieses zweischneidige Gefühl dadurch, dass sich viele designierte Kommissare offenkundig während der Anhörungen dem Parlament angebiedert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde su lanzamiento en 1996 se han desarrollado más de un centenar de inmunoensayos Elecsys de alta calidad, además de una nueva generación de analizadores cobas totalmente automatizados para mejorar la toma de decisiones médicas, la organización y la eficiencia.
Die Tests für das Blutscreening beruhen auf Technologien, die speziell für die serologischen und Nukleinsäuretest- Plattformen des Unternehmens entwickelt wurden. Seit der ersten Lancierung 1996 wurden über einhundert hochwertige Elecsys Tests für die Immundiagnostik entwickelt.