linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cobarde Feigling 434
Angsthase 6 Schisser 1 . .
[ADJ/ADV]
cobarde feige 31 . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
cobarde Memme 7 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

cobarde feigen 25 Weichei 17 Feiglings 9 feiger 8 ein Feigling 7 feiges 6 feige Tat 5 Feigheit 5 Feiglinge 4 Pussy 4 Schlappschwanz 3 Angst 3 zaghaft 3 Schwächling 2 ruchlose 2

Verwendungsbeispiele

cobarde Feigling
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debe presentar un desarrollo temporal o personal, como por ejemplo en el progreso del lavaplatos al millonario, o del cobarde al héroe. DE
Er muss eine zeitliche oder persönliche Entwicklung zeigen, zum Beispiel vom Tellerwäscher zum Millionär, vom Feigling zum Helden. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Esa es una opción propia de un cobarde que se volvería contra nosotros.
Das ist die Option für Feiglinge, die zudem nach hinten losgehen dürfte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peter es un cobarde por hacer una cosa así.
Peter ist ein Feigling, so was zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
¡Me siento como un cobarde!
Ich fühle mich wie ein Feigling!
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
El asesinato de Jesse James por el cobarde Robert Ford
Die Ermordung des Jesse James durch den Feigling Robert Ford
   Korpustyp: Wikipedia
Grushenko. ?No es el joven cobarde del que habla todo San Petersburgo?
Gruschenko. Ist das nicht der junge Feigling, über den ganz Petersburg redet?
   Korpustyp: Untertitel
El general Tigre tiene una manera algo indecente de expresarse, lo cual refleja su personalidad, aunque al principio era todo un cobarde.
Passend zu seiner Persönlichkeit ist General Tigers Ausdrucksweise ein wenig anzüglich. Früher war er allerdings ein totaler Feigling.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Usted no es un cobarde, o al menos espero que no lo sea.
Sie sind kein Feigling, oder zumindest hoffe ich das nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O el poderoso hombre de acero es un cobarde?
Oder ist der mächtige Mann aus Stahl ein Feigling?
   Korpustyp: Untertitel
«pensemos en Pedro el cobarde —dijo— la noche del Jueves santo, cuando lleno de miedo niega al Señor tres veces».
»Denken wir an Petrus, den Feigling, an jenem Gründonnerstagabend, als er den Herrn voller Angst dreimal verleugnet hat.«
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cobarde

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero no es cobarde.
Seine Eingebildetheit kennt keine Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué farsa tan cobarde!
Was für eine erbärmliche Farce!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay algo más cobarde?
Gibt es etwas Erbärmlicheres?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suena como un cobarde.
Du klingst wie 'ne zerquetschte Ameise.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez cobarde trampos…
Vielleicht einen ängstlichen Betrüger.. .. ..
   Korpustyp: Untertitel
Debieron fusilarlo por cobarde.
- Angsthasen sollte man erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un cobarde incompetente.
Ich bin ein unfähiger Kommandeur.
   Korpustyp: Untertitel
Suena como un cobarde.
Du klingst wie 'ne Teewurst!
   Korpustyp: Untertitel
Especialmente cobardes al teléfono.
Besonders die Deppen am Telefon nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¡No escuchéis a esos cobardes!
Schenkt den Feiglingen keine Beachtung!
   Korpustyp: Untertitel
¡Pero sólo eres un cobarde!
Aber du bist kein Scharfschütze.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que ser un cobarde.
Hab Mut und tritt vor!
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que soy un cobarde?
Du denkst, ich bin ein Waschlappen?
   Korpustyp: Untertitel
Los cobardes nunca ven nada.
Eingeschüchterte Hasen, die nie etwas sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dígales que son unos cobardes.
Sagen Sie den Crows, sie sind Weichlinge.
   Korpustyp: Untertitel
¡El Presidente pareció un cobarde!
Der Präsident wurde blamiert.
   Korpustyp: Untertitel
Son un montón de cobardes.
De sind ja ein paar Weischeier.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un truco de cobardes.
Das war ein hinterhältiger Trick!
   Korpustyp: Untertitel
¡Les mostraremos quién es cobarde!
Wir werden's euch Angsthasen zeigen!
   Korpustyp: Untertitel
Jamás he sido un cobarde.
Ich bin kein Drückeberger.
   Korpustyp: Untertitel
Los demás cobardes, quédense también.
Und der Rest von euch Feiglingen kann auch sitzen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no soy ningún cobarde violador.
Ich bin kein mieser Vergewaltiger.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre dije que era un cobarde, Clanton.
- Ich sagte doch, Sie haben Schiss.
   Korpustyp: Untertitel
¡El cobarde me esperaba en el auto!
Diese Rotznase wartete immer gemütlich im Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, hay que enterrar a los cobardes.
Sie müssen beerdigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Un cobarde, por más gente que mate!
Egal, wie viele Ihr tötet.
   Korpustyp: Untertitel
Rechazo cobarde para verificar un URL vacío.
Nicht bereit, eine leere URL zu prüfen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Siempre tan mentiroso y tan cobarde.
Du bist immer noch so ein verlogenes Aas.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvo lugar un cobarde ataque contra ellos.
Es war ein gemeiner Angriff gegen sie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú sabes que no soy cobarde.
- Du weißt, dass ich das nicht bin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo ese policía cobarde en el tren?
Wie der Polizist im Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Tú sabes que no soy cobarde.
- Du wei?t, dass ich das nicht bin.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que sólo soy un cobarde, ¿eh?
Ich bin 'ne richtige Zimperliese.
   Korpustyp: Untertitel
Tú también te has convertido en cobarde.
Jetzt wirst du auch noch zimperlich.
   Korpustyp: Untertitel
No somos unos malditos cobardes o cerdos.
Die Schweinchen aus der Scheißserie?
   Korpustyp: Untertitel
Vete entonces, cobarde, recoge tus cosas
Dann geh! Nimm deinen Hut und dein Schwert!
   Korpustyp: Untertitel
Los cobardes se doblegaron como niñas.
Die Pisser sind zusammengeklappt wie Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Envejecer no es para cobardes, muchacho.
Alt werden ist nichts für Weicheier, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no me contestáis, malditos cobardes?
Antwortet ihr nicht, Angsthasen?
   Korpustyp: Untertitel
Y tú eres un cobarde asqueroso.
Und Sie sind ein kleinkariertes Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
- No seas cobarde, como hiciste con Randy.
Kneif nicht, wie auf Randys Party.
   Korpustyp: Untertitel
Nada de cobarde. No me rindo.
Ich gebe niemals auf.
   Korpustyp: Untertitel
- No me pidáis que sea cobarde.
- Verlangen Sie von mir keine Schwäche.
   Korpustyp: Untertitel
Debería avergonzarse, se comporta como un cobarde.
Phonetik, die Wissenschaft der Lautbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Para un maldito cobarde como tú,
Du bist weniger als ein verdammter Hund.
   Korpustyp: Untertitel
¡Por eso se van los cobardes sureños!
Deshalb hauen die Südstaatler ab.
   Korpustyp: Untertitel
El que pareció un cobarde fuiste tú.
Sie sind derjenige, der sich blamiert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, que el cobarde hable ahora.
Ja, "Kalte Füße" bitte jetzt sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Los cobardes que dirigen los bancos.
Von den gierigen Männern, die die Banken leiten!
   Korpustyp: Untertitel
Sólo a los cobardes los agarran.
Nur Schwache werden erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Aceptas el reto, o eres un cobarde?
Nimmst du an oder kneifst du?
   Korpustyp: Untertitel
- Rodeado de un montón de mentirosos, matones y cobardes.
- Umgeben von einem Haufen Lügnern, Schlägern und Feiglingen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que propone es una declaración defensiva y cobarde.
Das wäre defensiv und lächerlich!
   Korpustyp: Untertitel
Sois cobardes, débiles y patéticos Y no tenéis ni idea
Ihr seid verweichlicht faul und schlapp und ihr habt noch keine Ahnung
   Korpustyp: Untertitel
Desenfunda, cobarde miedoso hijo de perro salvaje tuerto.
Zieh, du hasenfüßiges Muttersöhnchen eines einäugigen Präriehundes.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me cree capaz de una acción tan cobarde?
Haltet Ihr mich einer solchen Schändlichkeit fähig?
   Korpustyp: Untertitel
No mereces ponerte en riesgo entre los cobardes.
Du hast es nicht verdient, mit solchen Feiglingen gleichgestellt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
A mí me parece que eres un maricon cobarde.
Denn du siehst eher aus wie eine kleine Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos no serán cobarde…...serán valientes para enfrentar el peligro.
'mutig werden sie der Gefahr ins Auge sehen.'
   Korpustyp: Untertitel
Ningún hijo mío se escondería por cobarde en una alcoba.
Keiner meiner Söhne versteckt sich im Alkoven.
   Korpustyp: Untertitel
Es el acto más cobarde y cruel que pueda imaginarse.
Terroranschläge sind die feigsten und grausamsten Akte, die man sich vorstellen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué es ese comentario cobarde de un comandante?
Ist das die Rede eines alten Samurai?
   Korpustyp: Untertitel
Los de la Federación son cobardes. Las negociaciones serán cortas.
Die Verhandlungen werden nicht lange andauern.
   Korpustyp: Untertitel
Gus es muy cobarde para este tipo de cosas.
Gus ist in diesen Dingen sehr empfindlich.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo lo que hice por ustedes. ¡ Cobardes!
Nach allem, was ich für dich getan habe, du Schwein.
   Korpustyp: Untertitel
Dios, ¿por que me has creado descontenta, cobarde y amargada?
Gott, warum hast du mich mit Unzufriedenheit erschaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Cobarde que tiende vacas, de leche un río flue
Bauer, der Kühe neigt, von Milch fließt ein Fluß
   Korpustyp: Untertitel
No se alistan porque no sirven, son viejos o cobardes.
Sie sind nicht in der Armee, weil sie zu alt oder nicht fit sind.
   Korpustyp: Untertitel
Porque somos una raza de lunáticos y cobardes.
Weil wir eine Rasse von Irren und Feiglingen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Que el ataque rastrero es un recurso de cobardes.
Das Fazit ist, Überraschungsangriffe sind Sache von Feiglingen.
   Korpustyp: Untertitel
No queríamos que le recordaran como un cobarde.
Wir wollten ihm ersparen, dass man ihn als Versager hinstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Primero los aliados y ahora los cobardes afeminados de Bonn.
Erst von den Alliierten und dann von den liberalen Schwachköpfen da oben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Cómo te atreves a considerar a nuestro emperador un cobarde!
Wie kannst du es wagen, unsere Kapitulation zu fordern?
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros somos los más gallinas, los más cobardes de todos!
Wir werden die größten Angsthasen der Welt sein!
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que estos cobardes ensucien este lugar de honor.
Dieser Ort darf nicht von solchen Schweinen entehrt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Los cobardes que cometieron este acto asesino no quedarán impunes.
Wer diesen mörderischen Akt verbrochen hat, darf nicht ungestraft davonkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Un castigo más cruel de lo que puedas imaginarte, cobarde.
Eine schlimmere Strafe, als du dir vorstellen kannst, du Kuh!
   Korpustyp: Untertitel
Si no fuera tan cobarde sería como Jenny.
Wenn ich mutiger wäre, wäre ich wie Jenny.
   Korpustyp: Untertitel
Tú, cobarde escochés pirigrino barajando aceichando cuasi vagaz scrum Merochiste.
Du Guddler scuttischer Pilgar leckender Shtikm juckender slukender Urpal.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y te atreves a decirlo bajo mi tienda, cobarde?
Gut, dass du das in meinem Zelt sagst, du Zwerg.
   Korpustyp: Untertitel
Me suicido porque nuestras relaciones fueron cobardes, para estrecharlas.
Ich bringe mich um, weil unsere Beziehung zueinander zu lose war, um sie enger zu knüpfen.
   Korpustyp: Untertitel
¡¿El amor maternal de su reina los convirtió en cobardes?!
Hat Euch etwa die mütterliche Liebe eurer Königin zu Feiglingen gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
He sido un supuesto cobard…...y un supuesto héroe.
Ich war ein so genannter Feiglin…und ein so genannter Held.
   Korpustyp: Untertitel
Pero este cobarde sólo acepta los combates fáciles.
Diese Flasche hier kämpft nur gegen andere Flaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue de cobarde y he abusado de tu confianza
Es war ein Hühnerschiss, und ich habe dein Vertrauen Missbraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Porque eres un maldito cobarde hijo de puta.
Weil du ein verfickter, rückgratloser Wichser bist.
   Korpustyp: Untertitel
Noble de pensamiento pero cobarde para hacer algo.
Vornehm im Gedanken, schwach in der Tat.
   Korpustyp: Untertitel
Padezco de sordera selectiv…cuando hablo con cobardes o asesinos.
Ich habe ab und zu diese Taubheit, wenn ich mit Feiglingen oder Mördern spreche.
   Korpustyp: Untertitel
Rezan a cuatro pata…y gimen como cobardes.
Beten auf allen Viere…und jammern wie Waschlappen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo pueden los cobardes arrodillados saber qué es una caída?"
"Ein Kniender weiss nicht, was ein Fall ist."
   Korpustyp: Untertitel
Me suicido porque nuestras relaclones fueron cobardes, para estrecharlas.
Ich bringe mich um, weil unsere Beziehung zueinander zu lose war, um sie enger zu knüpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Es extraño como el destino hace héroes a los cobardes.
Komisch, wie das Schicksal aus Feiglingen Helden macht.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría están trastornados o son unos cobardes.
Die meisten gestört, oder einfach nur Vollidioten.
   Korpustyp: Untertitel
Lo dejamos ahí tirado en su patética y cobarde bilis.
Wie ließen ihn in einer Lache aus seiner eigenen Kotze liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo para educar a monjes cobardes como ovejas o ganado. DE
Letztendlich nur, um sich darin Taugenichtse als Bonzen zu halten, so wie der Bauer sich Schafe und Kühe hält. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie informatik    Korpustyp: Webseite
Si pudiera elegir entre ser un ladrón cobarde y aniquilar unos cuantos soldados no elegiría ser un ladrón cobarde.
Müsste ich zwischen einem Hühnerdieb oder dem Kaltmachen von Soldaten wählen würde ich nicht den Hühnerdieb wählen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hermano es mi única familia. Cuando vine aquí, él era un cobarde.
Mein Bruder war der einzige Verwandte, der mir blieb und als ich hierher ka…schlug er mir die Tür ins Gesicht und überließ mich meinen Abenteuern.
   Korpustyp: Untertitel
No dejaré que un facha cobarde me llame comunista y se salga con la suya.
Ich lasse mich nicht von dem Faschisten als Salonbolschewisten bezeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca darás en el blanco con esa clase de disparos de cobarde.
Mit dieser Technik werdet ihr nie ein Ziel treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Lamentablemente, desde la epidemi…...los cobardes no cruzan el puerto fluvial.
Leider wagen sich diese Angsthasen seit der Cholera nicht über den Hafen rauf.
   Korpustyp: Untertitel