Wenn du am liebsten wie ein kleiner Angsthase vor der Epilation davonrennen würdest, kannst du auch eine halbe Stunde davor eine Schmerztablette nehmen, was das Ganze angenehmer macht.
Sachgebiete: militaer soziologie media
Korpustyp: Webseite
Es el acto más cobarde y cruel que pueda imaginarse.
Terroranschläge sind die feigsten und grausamsten Akte, die man sich vorstellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo es un trampos…sino un tramposo cobarde.
Sie betrügen nicht bloß, Sie sind auch noch feige.
Korpustyp: Untertitel
Estas cobardes agresiones armadas contra el pueblo de Oaxaca no dejan lugar a dudas de que el asesino Ulises Ruiz tiene que dejar inmediatamente el cargo, no hay ninguna otra salida ni discurso que valga.
Diese feigen bewaffneten Aggressionen gegen die Bevölkerung von Oaxaca lassen kein Zweifel daran übrig, dass der Mörder Ulises Ruiz sofort das Amt niederlegen muss. Ein anderer Ausweg oder Diskurs ist nicht möglich.
Sachgebiete: militaer personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Como los Gobiernos aliados se complacen en un silencio cobarde, es hora de que el Parlamento Europeo actúe de forma creíble y audible.
Da die verbündeten Regierungen sich in feigem Schweigen gefallen, war es an der Zeit, dass das Europäische Parlament glaubwürdig und vernehmlich reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No somos tan cobardes como para temerle al Cnel. Bishop.
So feige sind wir nicht, vor Colonel Bishop Angst zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Los acuerdos cobardes y los pretextos políticos -como tantas veces sucedió en la historia- se impusieron a una posición de principios.
Ein feiger Kompromiss und politische Alibis siegten - wie so oft in der Geschichte - über eine grundsätzliche Haltung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sus políticas no son más que un puñado de acciones cobardes.
Euer politisches Verständnis besteht nur aus feigen Handlungen.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión tiene que abandonar su posición cobarde e indiferente.
Die Kommission muss ihre feige und halbherzige Haltung aufgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se esconden detrás de maquillaje son horribles y cobardes.
Versteckt euch hinter Schminke und seid furchtbar feige.
Etwas von einer weinerlichen Memme, wenn du mich fragst.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no puedo ser el cobarde que le gustan los decoradores?
Wieso kann ich das nicht sein? Die Memme, die Dekorateure liebt?
Korpustyp: Untertitel
Ves, en cuanto estos cobardes ven a los azules, se van.
Sobald die Memmen hören, dass der Feind kommt, fliehen sie.
Korpustyp: Untertitel
¿Y luego qué hizo el cobarde?
Also, was hat die Memme dann getan?
Korpustyp: Untertitel
- A ver quién es el cobarde.
- Ich zeig dir, wer die Memme ist.
Korpustyp: Untertitel
- Deja de ser un cobarde.
Sei keine Memme, Foreman.
Korpustyp: Untertitel
Tan pronto como esos cobardes escuchan que hay camisas azules en los alrededores, huyen. - ¡Esos rebeldes no tienen voluntad de luchar!.
Sobald die Memmen hören, dass der Feind kommt, fliehen sie. - Sie wollen nicht kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
cobardefeigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, en su declaración tras el ataque ocurrido en Jerusalén el 9 de agosto la Presidencia condenó sin reservas el atentado con bomba en un centro comercial de Jerusalén y repudió ese ataque cobarde que fundamentalmente se cobró la vida de civiles inocentes.
So verurteilte der Ratsvorsitz in seiner Erklärung nach dem Attentat vom 9. August rückhaltlos den auf ein Jerusalemer Einkaufszentrum verübten Bombenanschlag als einen feigen und verabscheuungswürdigen Angriff, bei dem vor allem unschuldige Zivilisten ihr Leben verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy tengo el triste deber de hablar del cobarde asesinato, a manos de terroristas en el Iraq, del ciudadano italiano Fabrizio Quattrocchi.
Ich habe heute die traurige Pflicht, Sie an den feigen Mord zu erinnern, den Terroristen im Irak an dem italienischen Staatsbürger Fabrizio Quattrocchi begangen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no me digan que, tras el cobarde apoyo prestado al bombardeo del país no están intentando ustedes decir a los serbios y demás naciones: «Lo sentimos, vengan a entablar negociaciones de adhesión.
Erzählen Sie mir aber bitte nicht, dass Sie nach der feigen Unterstützung für die Bombardierung des Landes nicht versuchen, den Serben und den anderen Nationen zu sagen: „Es tut uns Leid, kommt her und beginnt die Beitrittsverhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, A mí también me gustaría sumar mi voz a la de aquellos que han condenado el ataque mortal, despiadado y cobarde contra los barracones del Ejército Británico en Irlanda del Norte y quiero transmitir mi más sentido pésame a las familias de aquellos que murieron o resultaron heridos en el ataque.
Frau Präsidentin! Ich möchte meine Stimme zu jenen hinzufügen, die den mörderischen, gemeinen und feigen Angriff auf die britische Armeekaserne in Nordirland verurteilten und den Familien der Verletzten oder Getöteten mein tiefstes Beileid ausdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la señora Kazulin, la aceptación hubiera significado la huida cobarde de su patria.
Für Frau Kazulin wäre die Annahme dieses Angebots einer feigen Flucht aus ihrem Heimatland gleichgekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, a mí también me impresionó profundamente el asesinato cobarde de Shahbaz Bhatti, el Ministro de las Minorías cristiano del Gobierno de Pakistán, ocurrido el día 2 de marzo de 2011.
(FR) Herr Präsident, auch ich war tief erschüttert über den feigen Mord an Herrn Shahbaz Bhatti, dem christlichen Minister für Minderheiten der pakistanischen Regierung, am 2. März 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, instamos al Gobierno de Pakistán a que haga todo lo posible para arrojar luz sobre este asesinato cobarde y para garantizar que la protección de las personas amenazadas por los extremistas religiosos fanáticos sea verdaderamente efectiva.
Wir fordern die Regierung Pakistans erneut dazu auf, alles nur Mögliche zu tun, diesen feigen Mord aufzuklären und sicherzustellen, dass der Schutz von Personen, die von fanatischen religiösen Extremisten bedroht werden, wirklich wirksam ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un horrible y cobarde atentado enlutó el pasado martes mi país.
Vergangenen Dienstag wurde mein Land von einem schrecklichen und feigen Attentat heimgesucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Primer Ministro, Yilmaz, ha prometido aclarar el cobarde atentado contra el Sr. Birdal.
Ministerpräsident Yilmaz hat bei dem feigen Anschlag auf Herrn Birdal konsequente Aufklärung zugesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saludemos que los estadounidenses, encabezados por su Presidente, a pesar de esta cobarde agresión, hayan actuado hasta ahora con cabeza fría, conteniendo la rabia, como pidió ayer Kofi Annan, y con razón.
Wir müssen es begrüßen, dass das Volk der USA mit seinem Präsidenten an der Spitze trotz der feigen Aggression bisher einen kühlen Kopf bewahrt und den Zorn gezähmt hat, worum Kofi Annan gestern mit Recht bat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cobardeWeichei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sabe que su hijo era un cobarde?
Sie wissen, dass Ihr Sohn ein Weichei war.
Korpustyp: Untertitel
No eres un cobarde, amigo.
Du bist kein Weichei, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que su hijo nunca iba a ser un cobarde.
Sagte, dass sein Soh…niemals eine Weichei sein würde.
Korpustyp: Untertitel
Vamos, si eres suficientemente hombre. O ve con la cadena si eres un cobarde.
Spuck's aus, wenn du Manns genug bis…...oder steck's deinem Vorgesetzten, wenn du ein Weichei bist.
Korpustyp: Untertitel
Ella no durmió contigo porque eres un cobarde.
Du bist ein Weichei.
Korpustyp: Untertitel
¿Está herido el pequeño cobarde?
Ist das kleine Weichei verletzt?
Korpustyp: Untertitel
Tengo un sexto sentido para la sangre, chico cobarde.
Ich habe einen sechsten Sinn für Blut, du kleines Weichei.
Korpustyp: Untertitel
Ya no puedes esconderte de mí, chico cobarde.
Du kannst dich nicht mehr vor mir verstecken, du kleines Weichei.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién es el cobarde ahora?
Wer ist jetzt das Weichei?
Korpustyp: Untertitel
Nadie cree que eres un cobarde.
Niemand hält dich für 'n Weichei.
Korpustyp: Untertitel
cobardeFeiglings
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Admitiría, teniente, que su comportamient…...fue el acto inexcusable más absoluto de un cobarde?
Würden Sie zustimmen, dass sein Verhalte…die unentschuldbare Tat eines Feiglings war?
Korpustyp: Untertitel
Rumplestiltski…el hijo de un cobarde.
Rumpelstilzchen, der Sohn eines Feiglings.
Korpustyp: Untertitel
Los ojos de un cobarde.
Sondern die Augen eines Feiglings.
Korpustyp: Untertitel
Es el refugio del cobarde.
Die Zuflucht eines Feiglings.
Korpustyp: Untertitel
- Es el hijo de un cobarde.
Er ist der Sohn eines Feiglings.
Korpustyp: Untertitel
Desde ese día, D'Leh dejó de ser el hijo de un cobarde.
Von diesem Tag an war D'Leh nicht länger der Sohn eines Feiglings.
Korpustyp: Untertitel
Desde aquel día, D'Leh dejó de ser el hijo de un cobarde.
Von diesem Tag an war D'Leh nicht länger der Sohn eines Feiglings.
Korpustyp: Untertitel
La retirada de un cobarde.
Die Flucht eines Feiglings.
Korpustyp: Untertitel
"Es mejor ser la viuda de un héroe que la esposa de un cobarde". Ibarruri.
"Besser die Witwe eines Helden als die Frau eines Feiglings." Ibarruri.
Korpustyp: Untertitel
cobardefeiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, es una desgracia que el Gobierno de Putin, que se vanagloria de ser una potencia mundial y ofrece sus servicios como mediador en todos los conflictos internacionales mientras se pavonea como un pavo real, actúe en contra de su propio pueblo de forma tan cobarde y violenta.
Deshalb ist es eine Schande, dass die Regierung Putin, die für sich Weltmachtanspruch erhebt und sich mit stolz geschwellter Brust als Vermittler bei allen internationalen Konflikte anbietet, gegen das eigene Volk in derart feiger und gewalttätiger Weise vorgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso el terrorismo no es sólo un acto cobarde; es también un reflejo de la política envenenada que representa la ocupación militar por parte de los Estados Unidos.
In diesem Fall stellt sich Terrorismus nicht nur ein als ein feiger Akt dar, sondern auch als Reaktion auf die verfehlte Politik der amerikanischen Militärbesatzung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eres un desgraciado traicionero y cobarde.
Sie verlogener, heimtückischer, feiger Scheißkerl.
Korpustyp: Untertitel
Eres un cobarde de mierda.
Du bist ein feiger Scheißkerl.
Korpustyp: Untertitel
Al menos podrías mirarme a los ojos antes de matarme, guineano cobarde.
Zumindest könntest du mir in die Augen schauen, bevor du mich umbringst, du feiger Itaker.
Korpustyp: Untertitel
Pero preferiría ser una cheyenn…en lugar de un cobarde soldado de un ejército asesino.
Aber ich würde lieber eine Cheyenne-Frau sei…als so ein feiger Soldat irgend so einer mordgierigen Armee.
Korpustyp: Untertitel
Y ningún gallina cobarde e hijo de puta, va a intentar impedírmelo.
Und kein armseeliger, feiger Hurensohn wird mich davon abhalten.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando muer…...no tendré vida después más que vivir eternament…...como una hiena, cobarde devoradora de cadáveres.
Und wenn ich sterbe, werde ich kein Leben nach dem Tod haben, sondern muss in alle Ewigkeit als verfluchte Hyäne, als feiger Aasfresser, leben.
Korpustyp: Untertitel
cobardeein Feigling
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un perro puede ser dinámico, agresivo, un luchador, cobarde o cariñoso.
Ein Hund kann dynamisch sein, ein Kämpfer, einFeigling oder sehr sanftmütig.
Korpustyp: Untertitel
No importa cómo termine esta batalla, me equivoqué cuando te traté de cobarde.
Egal, wie diese Schlacht ausgeh…...es war falsch von mir zu glauben, dass du einFeigling bist.
Korpustyp: Untertitel
Me casé con un mentiroso, ladrón y cobarde.
Mein Ehemann war ein Lügner, ein Dieb und einFeigling.
Korpustyp: Untertitel
Si dejo de ir así, me llamarán cobarde.
Wenn ich nicht mehr hinausfahre, werden sie sagen, ich bin einFeigling.
Korpustyp: Untertitel
¿Eres tan cobarde que no puedes decirle ni lo que quieres?
Bist du so einFeigling, dass du nicht machst, was du willst?
Korpustyp: Untertitel
¿Eres tan cobarde que sólo puedes pegarme cuando no lo espero?
Bist du so einFeigling, dass du mich nur schlagen kannst….. wenn ich nicht damit rechne?
Korpustyp: Untertitel
Ni despreocupado ni cobarde.
Sie sind nicht nur einFeigling.
Korpustyp: Untertitel
cobardefeiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa cobarde, Europa de Vichy.
Feiges Europa, Europa von Vichy!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han sido rechazadas algunas enmiendas que buscaban reforzar un texto que retrata una Europa cobarde y derrotista, sin duda no la Europa de la batalla de Lepanto, donde el Papa estaba del lado correcto.
Einige Änderungsanträge, die einen Text verbessern sollten, in dem ein feiges und Verzicht leistendes Europa und gewiss nicht das Europa der Schlacht von Lepanto dargestellt wird, in dem der Papst auf der richtigen Seite stand, wurden abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Ministro, ¿no supone esa respuesta una vergonzosa y cobarde renuncia?
Herr Minister, ist diese Antwort nicht ein jämmerliches und feiges Ausweichmanöver?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sucio y cobarde suboficial.
Du feiges Arschloch von Unteroffizier.
Korpustyp: Untertitel
¡Enseña la cara maldito cobarde!
Warum zeigst du dann nicht deine Visage, du feiges Schwein?
Korpustyp: Untertitel
Atentar contra su libertad y vida es un crimen cobarde y odioso», añade la Directora de Información de AFP, Michèle Léridon.
Sachgebiete: militaer soziologie media
Korpustyp: Webseite
cobardefeige Tat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A finales de mayo, los milicianos dispararon a un helicóptero de las Naciones Unidas en un acto escandaloso y cobarde; tan escandaloso como la petición del Gobierno de Jartum de retirada de los cascos azules de las Naciones Unidas después del 9 de julio.
Der Beschuss eines UN-Helikopters Ende Mai durch Milizen war eine empörende und feigeTat; ebenso empörend wie die Aufforderung der Regierung in Khartum, dass sich die UN-Friedenstruppen nach dem 9. Juli zurückziehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el asesinato de Rosemary Nelson ha sido un acto brutal y cobarde.
Herr Präsident, der Mord an Rosemary Nelson war eine brutale und feigeTat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ataque despreciable y cobarde.
Es war eine abscheuliche und feigeTat.
Korpustyp: Untertitel
Un ataque despreciable y cobarde.
Das war eine abscheuliche und feigeTat.
Korpustyp: Untertitel
El USS Cole fue atacado mientras repostaba en el puerto de Aden. Fue un acto de terrorismo. Un ataque despreciable y cobarde.
Die USS Cole während des Auftanken im Hafen von Aden angegriffe…...ein terroristischer Ak…eine abscheuliche und feigeTat..
Korpustyp: Untertitel
cobardeFeigheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es igualmente vergonzoso cómo hoy, una vez más, de forma rastrera y cobarde, las palabras de solidaridad elegidas más cuidadosamente van inmediatamente seguidas de todo tipo de advertencias, para no ofender a los fanáticos del islam.
Ebenso beschämend sind die Unterwürfigkeit und Feigheit, mit denen man auch heute wieder den äußerst behutsam gewählten Worten der Solidarität sogleich alle möglichen Einwendungen folgen lässt, um die Islam-Fanatiker bloß nicht zu beleidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya te he dicho que el peor de los pecados es ser cobarde.
Ich habe dir schon gesagt, der schlimmste Fehler ist Feigheit.
Korpustyp: Untertitel
Pero si es un cobarde, todavía no lo ha mostrado.
Aber Feigheit hat man an ihm noch nicht gesehen.
Korpustyp: Untertitel
¿A qué viene lo de cobarde?
Was soll das Gerede über Feigheit?
Korpustyp: Untertitel
Si me rehúso a pelear seré visto como un cobarde.
Wenn ich mich weigere zu kämpfen, wird das als Feigheit angesehen werden.
Korpustyp: Untertitel
cobardeFeiglinge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa es una opción propia de un cobarde que se volvería contra nosotros.
Das ist die Option für Feiglinge, die zudem nach hinten losgehen dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creía que los americanos eran cobarde…
Ich hatte geglaubt, dass die Amerikaner Feiglinge wäre…
Korpustyp: Untertitel
El ejército tiene su cuota de cobarde…y Vic Bedford fue uno.
Die Army hat ihre Feiglinge. Vic Bedford war einer von ihnen.
Korpustyp: Untertitel
El ejército tiene su cuota de cobarde…y Vic Bedford fue uno.
In der Army gibt es viele Feiglinge. Vic Bedford war einer davon.
Korpustyp: Untertitel
cobardePussy
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos creeis que soy un cobarde.
Ihr denkt alle, dass ich so eine Pussy bin.
Korpustyp: Untertitel
¿Y estos tíos no piensan que eres un cobarde?
Damit diese Typen dich nicht für eine Pussy halten?
Korpustyp: Untertitel
¿Este cobarde llora durante toda la cosa?
Heult diese Pussy die ganze Zeit über?
Korpustyp: Untertitel
No soy ningún cobarde.
Nah, Ich bin keine Pussy.
Korpustyp: Untertitel
cobardeSchlappschwanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Te digo que no es un cobarde!
Er ist kein Schlappschwanz! - Ach, nein?
Korpustyp: Untertitel
¡Y yo le diré que es un cobarde!
Ich sage zu ihm: Du bist ein Schlappschwanz!
Korpustyp: Untertitel
¡Jamás te atreverás a decirle que es un cobarde!
Du wirst es nie wagen, ihm zu sagen, dass er ein Schlappschwanz ist!
Korpustyp: Untertitel
cobardeAngst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te vas a mear en los pantalones, cobarde.
Machst du dir vor Angst in die Hosen?
Korpustyp: Untertitel
No sea cobarde y escriba su historia.
Hören Sie auf, Angst zu haben und schreiben Sie.
Korpustyp: Untertitel
Bill será el tesorero. A menos, claro, que sea cobarde.
Bill ist die Bank, außer er hat Angst.
Korpustyp: Untertitel
cobardezaghaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero como entonces, también ahora emergen y surgen cuestiones políticas y reivindicaciones frente a las cuales la Unión Europea continúa estando aturdida o siendo contradictoria, cobarde o ausente, aunque ahora, claro, propone un diálogo incierto.
So wie damals ergeben sich auch heute aus der Mittelmeerregion im weiteren Sinne politische Probleme und Forderungen, auf die die Europäische Union weiterhin ratlos oder widersprüchlich reagiert, bei denen sie zaghaft oder gar nicht präsent ist, auch wenn sie jetzt einen etwas unklaren Dialog vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal también ha sido negligente al ser incapaz de nombrar y avergonzar a los Estados miembros que no han pasado el control de gastos de la Unión. Dudo que logremos identificar a los culpables reales hasta que el Tribunal de Cuentas deje de actuar de un modo tan cobarde y empiece a dar nombres.
Im Übrigen hat der Rechnungshof nachlässig gehandelt, indem er es erneut versäumt hat, diejenigen Mitgliedstaaten zu nennen und anzuklagen, die nicht in der Lage waren, die EU-Ausgaben zu kontrollieren, und meiner Ansicht nach werden wir nie die wirklichen Schuldigen identifizieren können, solange der Rechnungshof derart zaghaft vorgeht und keine Namen nennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento que propone es cobarde y la falta de transparencia en torno a las agencias de calificación, básicamente, sigue siendo la misma que antes.
Die im Bericht vorgeschlagenen regulatorischen Maßnahmen sind zaghaft, und die Intransparenz bei den Ratingagenturen bleibt im Prinzip wie zuvor bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cobardeSchwächling
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Me parece o eres el cobarde más grande del mundo?
Bin ich es, oder bist du der größte Schwächling der Welt?
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es posible que Gottfried haya tenido un hijo tan cobarde?
Womit hat Gottfried so einen Schwächling als Sohn verdient?
Korpustyp: Untertitel
cobarderuchlose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cobarde asesino, un tal señor Bill Blak…...también asesinó de un balazo a l…...novia de mi querido hijo, Thel Russell.
Der ruchlose Mörder, ein Mr. Bill Blake, erschoß außerdem Miss Thel Russell, die Verlobte meines geliebten Sohnes.
Korpustyp: Untertitel
El asesino cobarde, un tal Bill Blake…también mató a Thel Russell…la prometida de mi querido hijo.
Der ruchlose Mörder, ein Mr. Bill Blake, erschoß außerdem Miss Thel Russell, die Verlobte meines geliebten Sohnes.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cobarde
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no es cobarde.
Seine Eingebildetheit kennt keine Grenzen.
Korpustyp: Untertitel
¡Qué farsa tan cobarde!
Was für eine erbärmliche Farce!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay algo más cobarde?
Gibt es etwas Erbärmlicheres?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suena como un cobarde.
Du klingst wie 'ne zerquetschte Ameise.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez cobarde trampos…
Vielleicht einen ängstlichen Betrüger.. .. ..
Korpustyp: Untertitel
Debieron fusilarlo por cobarde.
- Angsthasen sollte man erschießen.
Korpustyp: Untertitel
Soy un cobarde incompetente.
Ich bin ein unfähiger Kommandeur.
Korpustyp: Untertitel
Suena como un cobarde.
Du klingst wie 'ne Teewurst!
Korpustyp: Untertitel
Especialmente cobardes al teléfono.
Besonders die Deppen am Telefon nicht.
Korpustyp: Untertitel
¡No escuchéis a esos cobardes!
Schenkt den Feiglingen keine Beachtung!
Korpustyp: Untertitel
¡Pero sólo eres un cobarde!
Aber du bist kein Scharfschütze.
Korpustyp: Untertitel
Tiene que ser un cobarde.
Hab Mut und tritt vor!
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que soy un cobarde?
Du denkst, ich bin ein Waschlappen?
Korpustyp: Untertitel
Los cobardes nunca ven nada.
Eingeschüchterte Hasen, die nie etwas sehen.
Korpustyp: Untertitel
Dígales que son unos cobardes.
Sagen Sie den Crows, sie sind Weichlinge.
Korpustyp: Untertitel
¡El Presidente pareció un cobarde!
Der Präsident wurde blamiert.
Korpustyp: Untertitel
Son un montón de cobardes.
De sind ja ein paar Weischeier.
Korpustyp: Untertitel
Fue un truco de cobardes.
Das war ein hinterhältiger Trick!
Korpustyp: Untertitel
¡Les mostraremos quién es cobarde!
Wir werden's euch Angsthasen zeigen!
Korpustyp: Untertitel
Jamás he sido un cobarde.
Ich bin kein Drückeberger.
Korpustyp: Untertitel
Los demás cobardes, quédense también.
Und der Rest von euch Feiglingen kann auch sitzen bleiben.