Se informa también sobre un trato terrible a los perros salvajes en Bulgaria, donde el alcalde de Haskovo permite un trato a los perros incompatible con la protección de animales: son hacinados en cobertizos, sin comida ni bebida, y muchos no sobreviven.
Ferner wird über entsetzlichen Umgang mit wildlebenden Hunden in Bulgarien berichtet, wo der Bürgermeister von Haskovo eine den Tierschutz missachtende Behandlung von Hunden zulässt, die ohne Futter und Tränke in Schuppen zusammengepfercht werden — was viele nicht überleben.
Korpustyp: EU DCEP
Norman, es el cobertizo, el de los dibujos.
Norman, das ist der Schuppen von den Bildern.
Korpustyp: Untertitel
El pequeño cobertizo con locomotoras estaban de visita.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet media
Korpustyp: Webseite
A menudo, los cachorros en venta se separan demasiado pronto de la madre (lo que suele desembocar en alteraciones del comportamiento), sufren de enfermedades altamente infecciosas que en bastantes casos terminan en la muerte del cachorro, y hasta el momento de la venta se les encierra en cajas, garajes y cobertizos.
Die gehandelten Welpen werden häufig viel zu früh von der Mutter getrennt (was oft zu Verhaltensstörungen führt), leiden an hoch infektiösen und nicht selten zum Tod führenden Krankheiten und werden bis zum Verkauf in Kisten, Garagen und Schuppen gehalten.
Korpustyp: EU DCEP
Crawford, ¿adivina lo que había en el cobertizo?
Crawford, rat mal, was im Schuppen ist?
Korpustyp: Untertitel
Plaza de aparcamiento de coches se encuentra en frente de nuestra casa, y también puede ofrecerle un cobertizo para motos.
Porque sobre todos Habrá una cubierta de gloria, y Habrá de Día un cobertizo para dar sombra ante el calor abrasador, y para refugio y Protección de la tormenta y del aguacero.
Denn es wird ein Schirm sein über alles, was herrlich ist, und wird eine Hütte sein zum Schatten des Tages vor der Hitze und eine Zuflucht und Verbergung vor dem Wetter und Regen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Todavía seguíamos trabajando en cobertizos con pisos sucios. Y se venía el invierno.
Wir waren noch dabei, Hütten mit dreckigen Böden zu bauen, und der Winter stand vor der Tür.
Korpustyp: Untertitel
8 La hija de Sión ha quedado como cobertizo de viñedo, Como choza de melonar, como ciudad sitiada.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
cobertizoScheune
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata del más antiguo y mejor conservado de los "pueblos parroquiales" del s. XVII en los que se congregaban los samis durante sus fiestas religiosas y que consistían en cobertizos y chozas instaladas junto a las casas y establos de los ..
ES
Lappstan ist das älteste und am besten erhaltene "Pfarrdorf" aus dem 17. Jh. Hier kamen die Samen in Scheunen und Hütten neben den Häusern und Stallungen der schwedischen Bauern und Kaufleute zu religiösen Festen zusammen.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Por el contrario, el cultivo de la marihuana está prohibido, pero éste se lleva a cabo de manera ilegal en casas, cobertizos, almacenes, invernaderos, campamentos de caravanas y, a veces incluso, en barrios enteros.
Der Anbau von Marihuana ist bisher noch nicht zugelassen, findet illegal jedoch in Häusern, Scheunen, Lagerhallen und Gewächshäusern, auf Campingplätzen und manchmal sogar in ganzen Stadtvierteln statt.
Korpustyp: EU DCEP
Yo lo cojo. Tú rodea el cobertizo. Verás una cabaña.
Gehen Sie um die Scheune, die Hütte steht zwischen den Bäumen.
Korpustyp: Untertitel
Guarden su viejo rifle en el cobertizo, porque ahora su amigo íntimo ser…
Sperrt den alten Rover in die Scheune, denn Mann hat einen neuen Freun…
Korpustyp: Untertitel
En aquel cobertizo, me enseñaste a bailar tango.
In der Scheune da drüben lernten Sie mich tanze…
Korpustyp: Untertitel
¿Qué ocurrió cuando te fuiste del cobertizo?
Was ist passiert, als du die Scheune verlassen hast?
Korpustyp: Untertitel
En aquél cobertizo, usted me enseñó a bailar allí.
In der Scheune da drüben lernten Sie mich tanze…
Korpustyp: Untertitel
cobertizoBootshaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un muelle y un cobertizo al que le faltan tablones del tejad…...y un lugar donde solías esconderte para estar sola.
Da ist ein Steg und ein Bootshaus, auf dessen Dach Bretter fehlen. Wenn Sie allein sein wollten, versteckten Sie sich dort.
Korpustyp: Untertitel
Encontramos el cobertizo de Doakes.
Wir haben Doakes Bootshaus gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Matty mató a la otr…...y puso su cadáver en el cobertizo.
Matty tötete das andere Mädchen.. .. . .und brachte die Leiche in das Bootshaus.
Korpustyp: Untertitel
Estaba en el cobertizo.
Er war im Bootshaus.
Korpustyp: Untertitel
Hay un muelle y un cobertizo al que le faltan tablones del tejad…...y un lugar donde solías esconderte para estar sola.
Da ist ein Anlegesteg und ein Bootshaus auf dessen Dach ein paar Bretter fehle…...und früher, wenn Sie allein sein wollten, haben Sie sich da versteckt.
Korpustyp: Untertitel
El cuerpo está en el cobertizo de Romey.
Die Leiche ist in Romeys Bootshaus.
Korpustyp: Untertitel
El cadáver está en el cobertizo de la casa de Clifford.
Die Leiche ist hinter Cliffords Haus, im Bootshaus.
Korpustyp: Untertitel
cobertizoGeräteschuppen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le compraste vestidos por 20.000 coronas, y la llevaste al cobertizo para joder con ella.
Du kaufst ihr Kleider für 20.000 Kronen und dann bringst du sie in einen Geräteschuppen, um sie zu ficken.
Korpustyp: Untertitel
Tengo todo mi dinero enterrado bajo el cobertizo.
Ich hab all mein Geld im Geräteschuppen.
Korpustyp: Untertitel
Apenas ocupa espacio en el cobertizo gracias al diseño «Easy Storage» exclusivo de Skil.
Sin embargo, cuando las aves de corral se guarden en más de un grupo o cobertizo, se tomarán muestras, como mínimo, de veinte aves vacunadas, seleccionadas aleatoriamente entre todos los grupos o cobertizos de la explotación.
Wird das Geflügel jedoch in mehreren Gruppen oder Stallungen gehalten, so sind Blutproben von mindestens 20 geimpften Tieren zu nehmen, die nach dem Zufallsprinzip aus allen Gruppen bzw. Stallungen des Betriebs ausgewählt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, cuando las aves de corral se guarden en más de un grupo o cobertizo, se tomarán muestras, como mínimo, de veinte aves seleccionadas aleatoriamente entre todos los grupos o cobertizos de la explotación.
Wird das Geflügel jedoch in mehreren Gruppen oder Stallungen gehalten, so sind Blutproben von mindestens 20 Tieren zu nehmen, die nach dem Zufallsprinzip aus allen Gruppen bzw. Stallungen des Betriebs ausgewählt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cobertizoHalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mismo ingeniero Tommaso Cini, la inminente apertura de Porrettana, proponen dotar a las Locomotoras Trastero de un gran cobertizo, en armonía con el ya creado para la estación.
IT
Das gleiche Ingenieur Tommaso Cini, die bevorstehende Eröffnung der Porrettana, vorgeschlagen, um aus einer großen Halle mit dem bereits für die Station erstellt statten die Abstellraum Lokomotiven, in Harmonie.
IT
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung media
Korpustyp: Webseite
cobertizoStall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una casa de campo y un estudio, establos, un granero, un cobertizo le permitirá diversificar sus actividades y compartir los beneficios del medio ambiente.
Cuando a la diseñadora finlandesa Linda Bergroth se le encargó desarrollar un prototipo para una mezcla de cobertizo para jardín e invernadero, lo instaló en el terreno de la casa de verano de su madre, en la isla de Kukio, y lo decoró totalmente a su gusto.
Nachdem die finnische Designerin Linda Bergroth beauftragt wurde, einen Prototyp für eine Mischung aus variablem Gartenhäuschen und Gewächshaus zu entwickeln, ließ sie ihn auf dem Sommerhaus-Grundstück ihrer Mutter auf der Insel Kukio installieren und richtete ihn ganz nach ihrem persönlichen Geschmack ein.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien
Korpustyp: Webseite
cobertizoheute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La transformación del granero, el cobertizo de heno y el establo en bonitas habitaciones ha dado paso a una estructura cómoda, amplia y acogedora que ofrece paz e intimidad.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Conservar los cilindros en salas bien ventiladas o cobertizos ventilados y protegidos de la lluvia y la luz solar directa.
Die Druckbehältnisse sind in gut belüfteten Räumen oder in belüfteten Bauten aufzubewahren, wo sie vor Regen und direkter Sonneneinstrahlung geschützt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lo pusieron en la carpeta de Meredith decía que fuese al cobertizo. - ¿Alguna de tus amigas escribió eso? - ¿Mis amigas?
Das wurde an Meredith's Klemmbrett getan, sie darum bittend, zum Aufbewahrungsschuppen zu gehen. - Hat das einer deiner Freunde geschrieben? - Meiner Freunde?
Korpustyp: Untertitel
Mantener mis herramientas en un conteiner de embarque tiene más sentido que un cobertizo en el patio trasero.
Meine Werkzeuge in einem Frachtcontainer aufzubewahren macht mehr Sinn, als in einem Hinterhofschuppen.
Korpustyp: Untertitel
En la categoria Cobertizos taller usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Vom Strand aus kannst du die Fischerhütten sehen, sowie einen Pinienwald und zahlreiche Restaurants, wo du die besten frischen Fischgerichte genießen kannst.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En mi propio país, para poseer una escopeta necesitaría una licencia, pero no para instalarme como vendedor de armas en un cobertizo de mi jardín.
In meinem Heimatland könnte ich mir ohne Genehmigung nicht einmal eine Schrotflinte anschaffen, während ich für die Eröffnung eines Waffenhandels in meinem Gartenschuppen keinerlei Genehmigung bräuchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los activos arrendados son un local de presión, dos silos, zona de entrega de cemento y cobertizo para bombas con una superficie total de 290 metros cuadrados.
Bei den geleasten Vermögenswerten handelt es sich um einen Druckraum, zwei Silos, eine Zementliefervorrichtung und eine Pumpenscheune mit einer Fläche von 290 m2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se los cría para que tengan apetitos voraces y engorden lo más rápido posible, y luego se los coloca en cobertizos que pueden contener más de 20.000 aves.
Sie werden gezüchtet, um unaufhörlich zu fressen und damit so schnell wie möglich an Gewicht zuzulegen. Sie fristen ihr Dasein in Hallen mit über 20.000 Hühnern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para comenzar, depende del uso de energía de combustibles fósiles para iluminar y ventilar los cobertizos y para transportar el grano que comen los pollos.
Zunächst einmal ist sie auf die Verwendung fossiler Brennstoffe angewiesen, um die Ställe zu beleuchten und zu belüften und um das von den Hühnern verzehrte Getreide zu transportieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchas familias contrarrevolucionarias fueron expulsadas de sus casas y enviadas a vivir en cobertizos para búfalos para poder expropiar sus escasos recursos.
Viele konterrevolutionäre Familien wurden aus ihren Häusern vertrieben und gezwungen in Verschlägen zu hausen, so dass man ihnen ihre paar Habseligkeiten abnehmen konnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El hotel también dispone de un cobertizo cerrado para bicicletas, para los que prefieren este tipo de locomoción, durante las vacaciones en la ciudad tirolesa de Merano.
ES
Das Hotel verfügt auch über einen abgeschlossenen Fahrradkeller, falls Sie dieses Fortbewegungsmittel während Ihrem Urlaub im Südtiroler Meran bevorzugen.
ES
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
opinión de la Guía Michelin, opiniones de los internautas, tipo de cocina, horarios de apertura, precios, etc.El Cobertizo – un restaurante de la Guía Michelin.
ES
die Beurteilung des Michelin-Führers, die Meinungen der Websitenutzer, Art der Küche, Öffnungszeiten, Preise …Zum weißen Rauchfangkehrer – ein Restaurant aus dem Michelin-Führer.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
En proximidad más inmediata, en la parte abierta del pabellón, al lado de una serie de esculturas, se hallaban cobertizos llenos de heno de una exposición de ganado.
DE
Durante los meses de mayo y junio de 1232 el rey repartió las tierras de Caimari entre los hombres de Barcelona, cediendo el cobertizo morisco de Caymarix le Aben-Leube a Guillem Boba, y el cobertizo de Binimala, de ocho jobadas, a Berenguer de Montcada.
In den Monaten Mai und Juni 1232 verteilte der König die Ländereien von Caimari unter den Männern von Barcelona. Den maurischen Hof von Caymarix le Aben-Leube gab er Guillem Boba und den Hof von Binimala Berenguer de Montcada.
Sachgebiete: historie mythologie archäologie
Korpustyp: Webseite
Por el contrario, el cultivo de la marihuana está prohibido, pero éste se lleva a cabo de manera ilegal en casas, cobertizos, almacenes, invernaderos, campamentos de caravanas y, a veces incluso, en barrios enteros.
Der Anbau von Marihuana ist bisher noch nicht zugelassen, findet illegal jedoch in Häusern, Scheunen, Lagerhallen und Gewächshäusern, auf Campingplätzen und manchmal sogar in ganzen Stadtvierteln statt.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras pedaleas por las islas, las vistas cambian a menudo y rápidamente; de islotes rocosos desnudos a la campiña verde del interior del archipiélago, con sus casitas de madera y sus cobertizos rojos.
Auf dem Weg über die Inseln wechselt die Szenerie ständig zwischen karger Felsenlandschaft und den saftig grünen Wiesen des inneren Schärengürtels mit Holzhäusern und rot gestrichenen Bootshäusern.
Uno de los mayores encantos de Cornualles reside en sus pueblecillos de pescadores asomados al Atlántico Entre éstos destacan el de Mevagissey, conocido por sus antiguos cobertizos, su laberinto de calles y tortuosas escaleras, sus redes multicolores..
ES
Cornwall bezaubert besonders durch die kleinen Fischerdörfer, die oberhalb des Meeres liegen. So sollte man unbedingt Mevagissey besuchen, das für seine alten Bootshäuser, sein Labyrinth von Straßen und gewundenen Treppen, seine bunten Fischernetze u..
ES
Hace cincuenta años, los criadores de pollos de EE.UU. descubrieron que al mantener a sus aves en cobertizos podían producir pollos para el consumo de manera más barata y con menos trabajo que mediante los métodos de corral tradicionales.
Vor fünfzig Jahren stellten die amerikanischen Hühnerfarmer fest, dass sie, indem sie ihr Geflügel in Ställen hielten, die Hühner preiswerter und mit weniger Aufwand als auf den Tisch bringen konnten mit den traditionellen Methoden der Geflügelhaltung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El aire de los cobertizos tiene un alto contenido de amoníaco procedente de los excrementos, que normalmente se acumulan durante meses (en algunos casos, por más de un año) antes de ser limpiados.
Die Luft in den Ställen ist aufgrund der Vogelexkremente - die sich bis zu ihrer Beseitigung in der Regel über Monate hinweg und manchmal über ein Jahr oder länger ansammeln - stark mit Ammoniak angereichert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
“cobertizos con techos de lona”, escribió el New York Times. Pronto, las chabolas fueron reemplazadas por estructuras más permanentes, y ahora, varios cientos de hogares se yerguen en Halabja Taza;
Bald darauf waren die Baracken durch dauerhaftere Strukturen ersetzt, und mittlerweile befinden sich mehrere tausend Häuser auf dem Gebiet von Halabja Taza bzw. Neu-Halabdscha.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Cobertizos taller o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Werkstatthallen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
En su película Tage außerhalb der Zeit (Días fuera del tiempo), Nana Yuriko y Britta Mischer cuentan, de manera similar a en Sub:Berlin, la historia y el desarrollo del legendario cobertizo a orillas del Spree.
DE
Mit ihrem Film Tage außerhalb der Zeit erzählen Nana Yuriko und Britta Mischer ähnlich wie in Sub:Berlin die Geschichte und Entwicklung der legendären Bretterbude an der Spree.
DE
Sachgebiete: tourismus politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
HWT s.r.o. es una compañía checa que fabrica naves ensambladas, naves de producción, de almacenes, hangares, hipódromos, tiendas de campaña de grandes dimensiones, tiendas de campaña tipo party y cobertizos.
ES
HWT s.r.o. ist tschechische Gesellschaft, die montierte Hallen, Produktions- und Lagerhallen, Hangare, Manegen, Großraumzelte, Partyzelte und Überdachungen herstellt.
ES
Producción y venta por encargo de cenadores, pérgolas, muebles y casas de jardín, casas de troncos, cobertizos para herramientas y de jardín, saunas y accesorios de jardín (cabrestantes, puentes, macetas y perreras.
ES
Herstellung und Verkauf von Altanen, Dachlauben, Gartenmöbel, Gartenhäusern, Blockhäusern, Garten- und Werkzeugschuppen, Saunen und Gartenutensilien (Haspeln, Brücken, Blumentöpfe, Hundehütten).
ES
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
Toda la región, desde Utsira en el oeste hasta Sauda en el este, cuenta con objetos testimoniales de esa época: antiguos monumentos de piedra, túmulos funerarios, grabados rupestres, cimientos de casas y cobertizos de barcos.
In der gesamten Region von Utsira im Westen bis Sauda im Osten gibt es Bautasteine, Monumente, Grabhügel, Kirchen, Felszeichnungen sowie Fundamente und andere Überreste von Wohngebäuden und Bootshäusern – wer sucht, der findet.
Tendrá una superficie de 75 m² con terraza junto Trézenne equipada con lavadora, lavavajillas, TV y reproductor de DVD, Wi-Fi, trona, cuna, parque infantil (columpios y trampolín) barbacoa, cobertizo para bicicletas.
EUR
Sie haben eine Fläche von 75 m² mit Terrasse entlang Trézenne mit Waschmaschine, Geschirrspüler, TV und DVD-Player, Wi-Fi, Hochstuhl, Kinderbett, Kinderspielplatz (Schaukel und Trampolin) ausgestattet Grill, Fahrradschuppen.
EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
el Secamiento del material recogido es hecho habitualmente o sobre los desvanes bajo gontovoj o el techo de hierro, o en especial sushilnyh los cobertizos, o, al fin, en sushilnjah, pero no en el sol.
wird der D?rrkringel des gesammelten Materials gew?hnlich oder auf den Dachb?den unter gontowoj oder dem eisernen Dach, oder in den speziellen Trockenschuppen, oder endlich in suschilnjach, aber nicht in der Sonne erzeugt.
Este local está acondicionado en marco realmente único: un antiguo cobertizo de barcos centenario, situado bajo las arcadas abovedadas del puente Alexandre III y declarado patrimonio del s. XX.
ES
Untergebracht in einem ehemaligen, hundertjährigen Bootsschuppen mit Denkmalstatus unter den Bögen des Pont Alexandre III., bietet das Showcase einen absolut einzigartigen Rahmen.
ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Local de presión, 2 silos, zona de entrega de cemento, cobertizo para bombas, equipo de pesaje para vehículos y material informático instalado en el local de entrega, grúa, tuberías y silo de acero con su equipo correspondiente, maquinaria y retretes, estación transformadora, escalera y vestíbulo.
Druckraum, 2 Silos, Zementliefervorrichtung, Pumpenscheune, Wiegevorrichtung für Fahrzeuge und dazugehörige Computerausrüstung in Dienstgebäude, Kran, Rohre und Stahlsilo mit dazugehöriger Ausrüstung, Maschinen und Toiletten, Transformatorenraum, Treppe und Korridor.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Chateau de Roussac ofrece un ambiente tranquilo y relajado y cuenta con zona de estar elegante, sala de lectura tranquila y un cobertizo rústico con sillas antiguas, obras de arte modernas y un bar de autoservicio, ideal para tomarse una bebida antes de cenar.
EUR
Im Chateau de Roussac erwarten Sie ruhige und lauschige Plätze, an denen Sie sich entspannen können, das elegante Wohnzimmer, der ruhige Leseraum oder der Gartenschuppen im Landhausstil mit seinen antiken Stühlen modernem Kunstwerk und einer Honesty Bar, dem perfekten Ort für einen Aperitif.
EUR