linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cobertizo Schuppen 96
Hütte 7 Vordach 2 . . . . .

Verwendungsbeispiele

cobertizo Schuppen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Característica más segura de la trucha de mar adulto es el alto contenido de estroncio en su cobertizo.
Sicherstes Merkmal einer erwachsenen Meerforelle ist der hohe Strontiumgehalt in ihren Schuppen.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde archäologie    Korpustyp: Webseite
Aunque alrededor de un millón de personas fueron encarceladas ahí, sólo hay una desgarradora placa en un cobertizo que dice:
Obwohl etwa eine Million Menschen hier eingekerkert waren, gibt es nur eine herzzerreißende Gedenktafel an einem Schuppen. Ihre Inschrift:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Atala a Isabel al cobertizo, con un nudo muy ajustado.
Bind Isabelle hinten am Schuppen an. Zieh den Knoten ganz fest.
   Korpustyp: Untertitel
Un cobertizo y un granero están disponibles para estacionar vehículos. EUR
Ein Schuppen und eine Scheune zur Verfügung, um Fahrzeuge zu parken. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Se informa también sobre un trato terrible a los perros salvajes en Bulgaria, donde el alcalde de Haskovo permite un trato a los perros incompatible con la protección de animales: son hacinados en cobertizos, sin comida ni bebida, y muchos no sobreviven.
Ferner wird über entsetzlichen Umgang mit wildlebenden Hunden in Bulgarien berichtet, wo der Bürgermeister von Haskovo eine den Tierschutz missachtende Behandlung von Hunden zulässt, die ohne Futter und Tränke in Schuppen zusammengepfercht werden — was viele nicht überleben.
   Korpustyp: EU DCEP
Norman, es el cobertizo, el de los dibujos.
Norman, das ist der Schuppen von den Bildern.
   Korpustyp: Untertitel
El pequeño cobertizo con locomotoras estaban de visita. IT
Die kleinen Schuppen mit Lokomotiven wurden besucht. IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite
A menudo, los cachorros en venta se separan demasiado pronto de la madre (lo que suele desembocar en alteraciones del comportamiento), sufren de enfermedades altamente infecciosas que en bastantes casos terminan en la muerte del cachorro, y hasta el momento de la venta se les encierra en cajas, garajes y cobertizos.
Die gehandelten Welpen werden häufig viel zu früh von der Mutter getrennt (was oft zu Verhaltensstörungen führt), leiden an hoch infektiösen und nicht selten zum Tod führenden Krankheiten und werden bis zum Verkauf in Kisten, Garagen und Schuppen gehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Crawford, ¿adivina lo que había en el cobertizo?
Crawford, rat mal, was im Schuppen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Plaza de aparcamiento de coches se encuentra en frente de nuestra casa, y también puede ofrecerle un cobertizo para motos.
Parkplatz ist direkt vor unserem Haus, und wir bieten Ihnen auch einen Schuppen für Motorräder.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cobertizo almacén .
cobertizo de máquinas . .
cobertizo para maquinaria . .
cobertizo para el ganado . .
cobertizo para aperos .
cobertizo de ordeño .
cobertizo de la aduana .
cobertizo abierto parcialmente .
cobertizo abierto totalmente .
cobertizo de ordeño mecánico . .
cobertizo para máquinas .
cobertizo para aperos de labranza . .
cobertizo abierto por un lado .
cobertizo con lados sin cerrar .
cobertizo de ordeño sobre patines .

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "cobertizo"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero había dos cobertizos.
Aber es gab zwei Zuber.
   Korpustyp: Untertitel
Escondiéndolos en el cobertizo.
Sie hier draußen in der Vorratskammer zu verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo ver el cobertizo.
Ich kann den Bunker sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un cobertizo afuera.
Es gibt eine Garage.
   Korpustyp: Untertitel
Hay guantes en el cobertizo.
Ich hab ein extra Paar Handschuhe im Schrank.
   Korpustyp: Untertitel
Barcos abandonados, almacenes y cobertizos.
Überprüfen Sie alle Lagerhäuser, Boote und Bunker.
   Korpustyp: Untertitel
Cobertizos taller fabricantes y proveedores. ES
Werkstatthallen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Mis padres se conocieron en este cobertizo.
Meine Eltern lernten sich hier kennen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Golpeando el cobertizo como el Capitán Cavernícola!
Haust auf das Ding wie ein Höhlenmensch!
   Korpustyp: Untertitel
Vete al cobertizo dentro de cinco minutos.
Komm in 5 Minuten in die Holzhutte.
   Korpustyp: Untertitel
Fíjate en el cobertizo de comida.
Versuch's mal im Futterstall.
   Korpustyp: Untertitel
Lo encerraremos en el cobertizo de herramientas.
Wir sperren ihn ins Werkzeuglager.
   Korpustyp: Untertitel
Hallaron el cadáver en el cobertizo.
Sie haben ihre Leiche gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Hallaron el cadáver en el cobertizo.
OSCAR: Sie haben ihre Leiche gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
- A ver qué hay en el cobertizo.
Sehen wir, welches Werkzeug da ist!
   Korpustyp: Untertitel
¿Los tipos del cobertizo para pañales?
Die Typen dem Windelschuppen?
   Korpustyp: Untertitel
Me encontraron en su cobertizo de lancha.
Sie fanden mich in ihrem Bootsschuppen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo ver el cobertizo desde aquí.
Ich kann den Bunker sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vive en un cobertizo aquí al lado.
Er wohnt auf einer Farm in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un cobertizo con un generador.
Draußen steht eine Holzhütte. Da ist der Generator drin.
   Korpustyp: Untertitel
Conoce otro sinónomo de Cobertizos taller? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Werkstatthallen? ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Se ofrece un cobertizo gratuito para bicicletas. ES
Ein Fahrradschuppen steht Ihnen kostenfrei zur Verfügung. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
¿Qué hace un camión blanco estacionado frente a ese cobertizo?
Was macht der weiße Truck geparkt vor dieser Baracke?
   Korpustyp: Untertitel
En Thornton, Mississippi, hay una destilería en todos los cobertizos.
In Thornton, Mississippi, gibt es in jedem Hinterhof eine Saftpresse.
   Korpustyp: Untertitel
¿En serio? ¿Quieres comprar un cobertizo para los pañales?
Ach so, du willst dir einen Windelschuppen kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
En Thornton, Mississippi, hay una destilería en todos los cobertizos.
Sie brennen in Thornton Mississippi Schnaps hinter jedem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Un cobertizo de lana no es para una mujer.
Ein Wollschuppen ist kein Platz für eine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
No estaré en el cobertizo, estaré en la cocina.
- Ich werde in der Küche sein.
   Korpustyp: Untertitel
Y teníamos cerdos en el cobertizo de las vacas.
Wir hatten Schweine im alten Kuhstall.
   Korpustyp: Untertitel
Cuenta con 2 garajes y cobertizo para guardar bicicletas.
Das Symphonia bietet zudem 2 Garagen und einen eigenen Fahrradschuppen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Las bicicletas se pueden aparcar en el cobertizo para bicicletas. ES
Fahrräder können im Fahrradschuppen abgestellt werden. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ahí está el cobertizo, al otro lado del jardín.
Da ist die Remise beim Rasen.
   Korpustyp: Untertitel
Doscientos para quejarse del color del cobertizo de bicicletas.
Zweihundert, die sich über die Farbe des Fahrradschuppens beschweren;
Sachgebiete: astrologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Contactar con el hotel Hotel Carmen del Cobertizo
Kontaktiere das Hotel Hotel Shine Albayzín
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
Afuera, un cobertizo que puede servir como cocina de verano.
Im Außenbereich kann ein kauernden, die als Sommerküche servieren.
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Encuentre toda la información sobre el restaurante Michelin El Cobertizo: ES
Sie erhalten alle Informationen zum Michelin-Restaurant Zum weißen Rauchfangkehrer: ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Málaga y sus alrededores, encuentre el restaurante El Cobertizo ES
Schlatt und Umgebung, Finden Sie das Restaurant Bären ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Málaga y sus alrededores, encuentre el restaurante El Cobertizo ES
Sankt Gallen und Umgebung, Finden Sie das Restaurant Zur alten Post ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El estudio habla, asimismo, de una adaptación de la concepción de los cobertizos para el ganado.
In der Studie ist zugleich von einer Anpassung der Konstruktion der Viehunterstände die Rede.
   Korpustyp: EU DCEP
Una prima de Odell fue a Yugoslavia y tenía que bañarse en un cobertizo
Odells Cousine war in Jugoslawien. Sie musste sich in einem Zuber waschen.
   Korpustyp: Untertitel
El tío Mijaíl se acostó en el cobertizo y tiembla mucho.
Onkel Michail hat sich hingelegt und zittert, es schüttelt ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos tienen de todo, son ricos. En su cobertizo cuelgan los pelmenes en sacos.
Die sind reich und haben Pelmeni sackweise hängen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué habría de encerrar a su propio hijo en ese cobertizo?
- Warum sollte er sein eigenes Kind wegschließen?
   Korpustyp: Untertitel
Hay un carro y contenedores en el cobertizo del generador, tras la casa.
Dort ist ein Karren und Kanister sind im Generatorschuppen hinter dem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, cariño. Deja que te enseñe lo que hice con el cobertizo.
Komm, Liebste, ich zeige dir, was ich mit dem Atomschutzbunker gemacht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía seguíamos trabajando en cobertizos con pisos sucios. Y se venía el invierno.
Wir waren noch dabei, Hütten mit dreckigen Böden zu bauen, und der Winter stand vor der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
los pollos desaparecieron de los campos para quedar confinados en largos cobertizos sin ventanas.
Die Hühner verschwanden von den Feldern und wurden in langen, fensterlosen Ställen untergebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todo empezó en 1982, en un pequeño cobertizo del patio trasero de una casa de Düsseldorf. ES
Alles begann 1982 in einer kleinen Hinterhof-Garage in Düsseldorf. ES
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
El cobertizo es algo burgués. Y además es parte de su idiota interior.
Fenster einschlagen ist offenbar ein Teil seines inneren Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy probable que aquel cobertizo de Caimari sea la actual possessió de Son Albertí.
Wahrscheinlich ist jener Hof von Caimari das heutige Anwesen Son Albertí.
Sachgebiete: historie mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Puedes contactar directamente con el Hotel Carmen del Cobertizo sin pasar por intermediarios.
Sie können sich direkt mit dem Hotel Shine Albayzín in Verbindung setzen.
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
Puedes buscar y reservar el hotel Hotel Carmen del Cobertizo utilizando los enlaces de nuestros patrocinadores.
Das Hotel Hotel Shine Albayzín können Sie über die Links unserer Sponsoren finden und buchen.
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
El hotel alberga una consigna de equipaje gratuita y un cobertizo para dejar bicicletas. ES
Das Hotel bietet eine kostenlose Gepäckaufbewahrung und einen Fahrradschuppen. ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Restos del gran cobertizo construido por el rey Ferkings en la Edad de Hierro.
Überreste großer Bootshäuser auf König Ferkings Hof aus der Eisenzeit.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
En la época islámica se desarrolló la horticultura en las alquerias y los cobertizos.
Zur Zeit der Araber wurde der Gartenbau auf den Gütern und Höfen weiterentwickelt.
Sachgebiete: gartenbau archäologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Descenso tranquilo para Saint-Avit-Sénieur hacia los cobertizos típicos de secado de tabaco.
Ruhige Abstieg zum Saint-Avit-Sénieur zu den typischen Tabaktrockenschuppen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cruzando las cortinas de bambú ocultan su cobertizo hay humo blanco flotando en el aire.
Von hinter dem Bambusvorhang, der seine ebenerdige Veranda verdeckt, steigen weiße Rauchwolken in die Luft.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Conservar los cilindros en salas bien ventiladas o cobertizos ventilados y protegidos de la lluvia y la luz solar directa.
Die Druckbehältnisse sind in gut belüfteten Räumen oder in belüfteten Bauten aufzubewahren, wo sie vor Regen und direkter Sonneneinstrahlung geschützt sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lo pusieron en la carpeta de Meredith decía que fuese al cobertizo. - ¿Alguna de tus amigas escribió eso? - ¿Mis amigas?
Das wurde an Meredith's Klemmbrett getan, sie darum bittend, zum Aufbewahrungsschuppen zu gehen. - Hat das einer deiner Freunde geschrieben? - Meiner Freunde?
   Korpustyp: Untertitel
Mantener mis herramientas en un conteiner de embarque tiene más sentido que un cobertizo en el patio trasero.
Meine Werkzeuge in einem Frachtcontainer aufzubewahren macht mehr Sinn, als in einem Hinterhofschuppen.
   Korpustyp: Untertitel
En la categoria Cobertizos taller usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Werkstatthallen finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
El exclusivo hotel Süllberg de Hamburgo Blankenese se ubica en un antiguo cobertizo de coches de caballos.
Das exklusive Hotel Süllberg in Hamburg Blankenese befindet sich in einer ehemaligen Remise.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation gastronomie    Korpustyp: Webseite
En esas crías muchos están encerrados en cobertizos y después en jaulas cuyo suelo de alambrera les hiere las patas.
In der Zucht sind sie erst in Hallen und schließlich in Käfige eingesperrt, in denen sie sich auf dem Gitterrost die Füße verletzen.
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
En la parte abierta del pabellón, al lado de una serie de esculturas, se hallaban los cobertizos llenos de heno. DE
Unmittelbar daneben, auf dem offenen Platz des Pavillons, standen neben Plastiken die strohgefüllten Verschläge einer Rinderschau. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
En el parque del Priorato de Saint Aubin (xviii ° s), el carro antiguo cobertizo casas de dos pisos.
Im Park des Priorat Saint Aubin (xviii ° s), die alte Wagenhalle beherbergt zwei Wohnungen.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Desde la playa se pueden ver cobertizos de pescadores, un pinar y numerosos restaurantes donde disfrutar del mejor pescado fresco.
Vom Strand aus kannst du die Fischerhütten sehen, sowie einen Pinienwald und zahlreiche Restaurants, wo du die besten frischen Fischgerichte genießen kannst.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En mi propio país, para poseer una escopeta necesitaría una licencia, pero no para instalarme como vendedor de armas en un cobertizo de mi jardín.
In meinem Heimatland könnte ich mir ohne Genehmigung nicht einmal eine Schrotflinte anschaffen, während ich für die Eröffnung eines Waffenhandels in meinem Gartenschuppen keinerlei Genehmigung bräuchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los activos arrendados son un local de presión, dos silos, zona de entrega de cemento y cobertizo para bombas con una superficie total de 290 metros cuadrados.
Bei den geleasten Vermögenswerten handelt es sich um einen Druckraum, zwei Silos, eine Zementliefervorrichtung und eine Pumpenscheune mit einer Fläche von 290 m2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se los cría para que tengan apetitos voraces y engorden lo más rápido posible, y luego se los coloca en cobertizos que pueden contener más de 20.000 aves.
Sie werden gezüchtet, um unaufhörlich zu fressen und damit so schnell wie möglich an Gewicht zuzulegen. Sie fristen ihr Dasein in Hallen mit über 20.000 Hühnern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para comenzar, depende del uso de energía de combustibles fósiles para iluminar y ventilar los cobertizos y para transportar el grano que comen los pollos.
Zunächst einmal ist sie auf die Verwendung fossiler Brennstoffe angewiesen, um die Ställe zu beleuchten und zu belüften und um das von den Hühnern verzehrte Getreide zu transportieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchas familias contrarrevolucionarias fueron expulsadas de sus casas y enviadas a vivir en cobertizos para búfalos para poder expropiar sus escasos recursos.
Viele konterrevolutionäre Familien wurden aus ihren Häusern vertrieben und gezwungen in Verschlägen zu hausen, so dass man ihnen ihre paar Habseligkeiten abnehmen konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El hotel también dispone de un cobertizo cerrado para bicicletas, para los que prefieren este tipo de locomoción, durante las vacaciones en la ciudad tirolesa de Merano. ES
Das Hotel verfügt auch über einen abgeschlossenen Fahrradkeller, falls Sie dieses Fortbewegungsmittel während Ihrem Urlaub im Südtiroler Meran bevorzugen. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Una de estas alquerías y cobertizos era la de Benigalip, que correspondió a Ponç Olzet y a cinco caballeros de Manresa.
Einer dieser Höfe trug den Namen Benigalip und gehörte Ponç Olzet und fünf Rittern der Familie Manresa.
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
opinión de la Guía Michelin, opiniones de los internautas, tipo de cocina, horarios de apertura, precios, etc.El Cobertizo – un restaurante de la Guía Michelin. ES
die Beurteilung des Michelin-Führers, die Meinungen der Websitenutzer, Art der Küche, Öffnungszeiten, Preise …Zum weißen Rauchfangkehrer – ein Restaurant aus dem Michelin-Führer. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En proximidad más inmediata, en la parte abierta del pabellón, al lado de una serie de esculturas, se hallaban cobertizos llenos de heno de una exposición de ganado. DE
Unmittelbar daneben, auf dem offenen Platz des Pavillons, standen neben Plastiken die strohgefüllten Verschläge einer Rinderschau. DE
Sachgebiete: verlag kunst architektur    Korpustyp: Webseite
En el altillo se hallaban los dormitorios y vestuarios de los postillones, en el patio los cobertizos para caballos y carruajes. DE
Unter dem Dach gab es Schlafsäle und Kleiderkammern für die Postillone, auf dem Hof Remisen für die Postkutschen und Pferdeställe. DE
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Durante los meses de mayo y junio de 1232 el rey repartió las tierras de Caimari entre los hombres de Barcelona, cediendo el cobertizo morisco de Caymarix le Aben-Leube a Guillem Boba, y el cobertizo de Binimala, de ocho jobadas, a Berenguer de Montcada.
In den Monaten Mai und Juni 1232 verteilte der König die Ländereien von Caimari unter den Männern von Barcelona. Den maurischen Hof von Caymarix le Aben-Leube gab er Guillem Boba und den Hof von Binimala Berenguer de Montcada.
Sachgebiete: historie mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Por el contrario, el cultivo de la marihuana está prohibido, pero éste se lleva a cabo de manera ilegal en casas, cobertizos, almacenes, invernaderos, campamentos de caravanas y, a veces incluso, en barrios enteros.
Der Anbau von Marihuana ist bisher noch nicht zugelassen, findet illegal jedoch in Häusern, Scheunen, Lagerhallen und Gewächshäusern, auf Campingplätzen und manchmal sogar in ganzen Stadtvierteln statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Mientras pedaleas por las islas, las vistas cambian a menudo y rápidamente; de islotes rocosos desnudos a la campiña verde del interior del archipiélago, con sus casitas de madera y sus cobertizos rojos.
Auf dem Weg über die Inseln wechselt die Szenerie ständig zwischen karger Felsenlandschaft und den saftig grünen Wiesen des inneren Schärengürtels mit Holzhäusern und rot gestrichenen Bootshäusern.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Uno de los mayores encantos de Cornualles reside en sus pueblecillos de pescadores asomados al Atlántico Entre éstos destacan el de Mevagissey, conocido por sus antiguos cobertizos, su laberinto de calles y tortuosas escaleras, sus redes multicolores.. ES
Cornwall bezaubert besonders durch die kleinen Fischerdörfer, die oberhalb des Meeres liegen. So sollte man unbedingt Mevagissey besuchen, das für seine alten Bootshäuser, sein Labyrinth von Straßen und gewundenen Treppen, seine bunten Fischernetze u.. ES
Sachgebiete: verlag mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Hace cincuenta años, los criadores de pollos de EE.UU. descubrieron que al mantener a sus aves en cobertizos podían producir pollos para el consumo de manera más barata y con menos trabajo que mediante los métodos de corral tradicionales.
Vor fünfzig Jahren stellten die amerikanischen Hühnerfarmer fest, dass sie, indem sie ihr Geflügel in Ställen hielten, die Hühner preiswerter und mit weniger Aufwand als auf den Tisch bringen konnten mit den traditionellen Methoden der Geflügelhaltung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El aire de los cobertizos tiene un alto contenido de amoníaco procedente de los excrementos, que normalmente se acumulan durante meses (en algunos casos, por más de un año) antes de ser limpiados.
Die Luft in den Ställen ist aufgrund der Vogelexkremente - die sich bis zu ihrer Beseitigung in der Regel über Monate hinweg und manchmal über ein Jahr oder länger ansammeln - stark mit Ammoniak angereichert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
“cobertizos con techos de lona”, escribió el New York Times. Pronto, las chabolas fueron reemplazadas por estructuras más permanentes, y ahora, varios cientos de hogares se yerguen en Halabja Taza;
Bald darauf waren die Baracken durch dauerhaftere Strukturen ersetzt, und mittlerweile befinden sich mehrere tausend Häuser auf dem Gebiet von Halabja Taza bzw. Neu-Halabdscha.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Cobertizos taller o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Werkstatthallen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
En su película Tage außerhalb der Zeit (Días fuera del tiempo), Nana Yuriko y Britta Mischer cuentan, de manera similar a en Sub:Berlin, la historia y el desarrollo del legendario cobertizo a orillas del Spree. DE
Mit ihrem Film Tage außerhalb der Zeit erzählen Nana Yuriko und Britta Mischer ähnlich wie in Sub:Berlin die Geschichte und Entwicklung der legendären Bretterbude an der Spree. DE
Sachgebiete: tourismus politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
HWT s.r.o. es una compañía checa que fabrica naves ensambladas, naves de producción, de almacenes, hangares, hipódromos, tiendas de campaña de grandes dimensiones, tiendas de campaña tipo party y cobertizos. ES
HWT s.r.o. ist tschechische Gesellschaft, die montierte Hallen, Produktions- und Lagerhallen, Hangare, Manegen, Großraumzelte, Partyzelte und Überdachungen herstellt. ES
Sachgebiete: oekologie handel bahn    Korpustyp: Webseite
Producción y venta por encargo de cenadores, pérgolas, muebles y casas de jardín, casas de troncos, cobertizos para herramientas y de jardín, saunas y accesorios de jardín (cabrestantes, puentes, macetas y perreras. ES
Herstellung und Verkauf von Altanen, Dachlauben, Gartenmöbel, Gartenhäusern, Blockhäusern, Garten- und Werkzeugschuppen, Saunen und Gartenutensilien (Haspeln, Brücken, Blumentöpfe, Hundehütten). ES
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Toda la región, desde Utsira en el oeste hasta Sauda en el este, cuenta con objetos testimoniales de esa época: antiguos monumentos de piedra, túmulos funerarios, grabados rupestres, cimientos de casas y cobertizos de barcos.
In der gesamten Region von Utsira im Westen bis Sauda im Osten gibt es Bautasteine, Monumente, Grabhügel, Kirchen, Felszeichnungen sowie Fundamente und andere Überreste von Wohngebäuden und Bootshäusern – wer sucht, der findet.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Tendrá una superficie de 75 m² con terraza junto Trézenne equipada con lavadora, lavavajillas, TV y reproductor de DVD, Wi-Fi, trona, cuna, parque infantil (columpios y trampolín) barbacoa, cobertizo para bicicletas. EUR
Sie haben eine Fläche von 75 m² mit Terrasse entlang Trézenne mit Waschmaschine, Geschirrspüler, TV und DVD-Player, Wi-Fi, Hochstuhl, Kinderbett, Kinderspielplatz (Schaukel und Trampolin) ausgestattet Grill, Fahrradschuppen. EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
el Secamiento del material recogido es hecho habitualmente o sobre los desvanes bajo gontovoj o el techo de hierro, o en especial sushilnyh los cobertizos, o, al fin, en sushilnjah, pero no en el sol.
wird der D?rrkringel des gesammelten Materials gew?hnlich oder auf den Dachb?den unter gontowoj oder dem eisernen Dach, oder in den speziellen Trockenschuppen, oder endlich in suschilnjach, aber nicht in der Sonne erzeugt.
Sachgebiete: astrologie medizin weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Este local está acondicionado en marco realmente único: un antiguo cobertizo de barcos centenario, situado bajo las arcadas abovedadas del puente Alexandre III y declarado patrimonio del s. XX. ES
Untergebracht in einem ehemaligen, hundertjährigen Bootsschuppen mit Denkmalstatus unter den Bögen des Pont Alexandre III., bietet das Showcase einen absolut einzigartigen Rahmen. ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Local de presión, 2 silos, zona de entrega de cemento, cobertizo para bombas, equipo de pesaje para vehículos y material informático instalado en el local de entrega, grúa, tuberías y silo de acero con su equipo correspondiente, maquinaria y retretes, estación transformadora, escalera y vestíbulo.
Druckraum, 2 Silos, Zementliefervorrichtung, Pumpenscheune, Wiegevorrichtung für Fahrzeuge und dazugehörige Computerausrüstung in Dienstgebäude, Kran, Rohre und Stahlsilo mit dazugehöriger Ausrüstung, Maschinen und Toiletten, Transformatorenraum, Treppe und Korridor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Chateau de Roussac ofrece un ambiente tranquilo y relajado y cuenta con zona de estar elegante, sala de lectura tranquila y un cobertizo rústico con sillas antiguas, obras de arte modernas y un bar de autoservicio, ideal para tomarse una bebida antes de cenar. EUR
Im Chateau de Roussac erwarten Sie ruhige und lauschige Plätze, an denen Sie sich entspannen können, das elegante Wohnzimmer, der ruhige Leseraum oder der Gartenschuppen im Landhausstil mit seinen antiken Stühlen modernem Kunstwerk und einer Honesty Bar, dem perfekten Ort für einen Aperitif. EUR
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite