Mientras los hombres se encargan de trabajos de recuperación del suelo y limpieza del alcantarillado de la ciudad, a las mujeres se les entrega materia prima, cobertores y jerseys para que los distribuyan a otros beneficiarios.
Während die Männer beim Wiederaufbau und bei der Reinigung der Kanalisation in den Städten eingesetzt werden, erhalten die Frauen Rohmaterialen, aus denen sie Decken und Pullover für andere Hilfsbedürftige anfertigen.
lo siguiente que sé, es que el pequeño Georgie, su hermana y el gato están metidas con nosotros debajo de los cobertores.
Als nächstes kommen Little Georgie, seine Schwester und die Katze dazu. Wir waren alle unter der Bettdecke zusammengepfercht.
Korpustyp: Untertitel
cobertorplötzlichen Säuglingstod
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, las investigaciones han llegado a la conclusión de que los sacos de dormir para niños tienen un efecto protector contra dicho síndrome [8], ya que reducen los giros del bebé hacia una posición boca abajo e impiden que el cobertor cubra la cara y la cabeza del niño mientras duerme.
Forschungen haben gleichzeitig nahegelegt, dass Kinderschlafsäcke vor dem plötzlichenSäuglingstod schützen können [8], weil sie die Bauchlage erschweren und es nicht dazu kommen kann, dass Bettzeug sich im Schlaf über Gesicht und Kopf schiebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cobertorsterben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No voy a ser el cobertor de nadie.
Ich werde nicht sterben.
Korpustyp: Untertitel
cobertorDaunendecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuenta con cama de dos plazas, dos almohadas, dos huegos de sabanas, cobertor de pluma de dos plazas, tres mesas de noche, lámpara de sobremesa, escritorio de vidrio, TV de 21 pulgadas, closet con repisas y cajones y colgadores de ropa.
DE
Das Schlafzimmer ist möbliert mit einem Doppelbett, zwei Kissen, zwei Bettwäschesets, zwei Daunendecken, drei Nachttischen, Nachttischlampe, Schreibtisch aus Glas, TV 21 Zoll, Kleiderschrank mit Ablagen und Schubladen und einem Kleiderhaken.
DE
Esta cama, desarrollada por Epeda y Dumas, constituye la combinación innovadora de somier, colchón y cobertor de plumas, además de un mullido edredón de plumas y amplias almohadas.
Das von Epeda und Dumas entwickelte MyBed™ ist eine innovative Kombination von Bettrahmen, Matratze und Matratzenauflage mit Federfüllung gepaart mit einer flauschigen Daunendecke und großen Kopfkissen.
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
«Edredón para niños» un cobertor de tela con relleno suave para la cuna que ofrece mayor comodidad durante el sueño y previene la hipotermia. —
„Kinderbettdecke“ Stoffhülle mit weicher Füllung als Zudecke für den Schlaf und zum Schutz vor Unterkühlung; —
Korpustyp: EU DGT-TM
Llueva, nieve o haga viento - con la chaqueta o el cobertor de portabebés adecuado, tú y tu hijo estaréis secos y calentitos, y podréis salir fuera.
DE
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
Además, el insertable Cold Weather puede llevarse bajo los cobertores y chaquetas portabebés de MaM para una protección adicional en los días muy fríos.
DE
Es así como »decoró« el dormitorio con sus trabajos y diseñó un cobertor para la cama. Otros trabajos similares colgaban en el patio a manera de ropa tendida.
DE
So »dekorierte« er einen Schlafraum mit seinen eigenen Arbeiten um und hängte großformatige Applikationen in den Hof, als wäre es Wäsche zum trocknen.
DE
Mientras los hombres se encargan de trabajos de recuperación del suelo y limpieza del alcantarillado de la ciudad, a las mujeres se les entrega materia prima, cobertores y jerseys para que los distribuyan a otros beneficiarios.
Während die Männer beim Wiederaufbau und bei der Reinigung der Kanalisation in den Städten eingesetzt werden, erhalten die Frauen Rohmaterialen, aus denen sie Decken und Pullover für andere Hilfsbedürftige anfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículos de cama y simil., con muelles "resortes", bien rellenos o guarnecidos interiormente con cualquier materia, o de caucho o plástico celulares (exc. somieres, colchones, sacos "bolsas" de dormir, colchones de agua, colchones, almohadones y cojines neumáticos, mantas y cobertores)
Bettausstattungen und ähnl. Waren, gefedert, gepolstert oder mit Füllung aus Stoffen aller Art oder aus Zellkautschuk oder Zellkunststoff (ausg. Sprungrahmen, Auflegematratzen, Schlafsäcke, Wassermatratzen, Luftmatratzen und -kopfkissen sowie Decken und Bezüge)
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los somieres de lamas bajo el colchón, el espacio entre lamas no podrá superar los 60 mm y e insistimos en recomendar el empleo de un cobertor de protección entre el colchón y el somier.
EUR
Bei den Einlegerahmen, die unsere Matratzen tragen, sollten die Abstände zwischen den Federleisten 60 mm nicht überschreiten. Eine Filz-Schutzauflage zwischen Einlegerahmen und Matratze ist zudem sehr empfehlenswert.
EUR
Los cobertores para ojos ErgoFlex están hechos de silicona que no irrita ni se envejece, lo que brinda una sensación naturalmente cómoda en los ojos y también se pueden ajustar de tres maneras con solo doblarlos:
DE
Die ErgoFlex-Augenmuscheln bestehen aus hautverträglichem und alterungsbeständigem Silikon, welches für ein natürlich angenehmes Tragegefühl sorgt und zudem durch einfaches Umklappen in drei Trage-Varianten eingesetzt werden kann:
DE