linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cobertor Decke 5
Bettdecke 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

cobertor plötzlichen Säuglingstod 1 sterben 1 Daunendecken 1 Weather 1 Cold 1 Unterlage 1 Matratzenauflage 1

Verwendungsbeispiele

cobertor Decke
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Te recomendamos quitar la pulsera de tobillo antes de dormirse. La pulsera de tobillo se puede colgar de la cobertor y estropearse. EUR
Es empfiehlt sich, Fusskettchen nachts auszuziehen, da sie in der Decke hängen bleiben und zerreissen können. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los gusanos Serán tu cama debajo de ti, y las larvas tus cobertores.
Maden werden dein Bett sein und Würmer deine Decke.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Me voy a encerrar en mi cuarto y esconderme debajo del cobertor por 2 años.
Ich schließe mich in mein Zimmer ein und verstecke mich ein paar Jahre unter der Decke.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que había eran unas ollitas, dos vasitos con asas, y tres hamacas y tres cobertores. DE
Nur ein paar Töpfe, ein paar Becher, ein Tuch, drei Hängematten und drei Decken. DE
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Mientras los hombres se encargan de trabajos de recuperación del suelo y limpieza del alcantarillado de la ciudad, a las mujeres se les entrega materia prima, cobertores y jerseys para que los distribuyan a otros beneficiarios.
Während die Männer beim Wiederaufbau und bei der Reinigung der Kanalisation in den Städten eingesetzt werden, erhalten die Frauen Rohmaterialen, aus denen sie Decken und Pullover für andere Hilfsbedürftige anfertigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cobertores . .
cobertor para perro .
tejido para cobertores . .

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "cobertor"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ohh, adoro este cobertor de concha.
Ohh, ich liebe diesen Muschelbezug.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que había eran unas ollitas, dos vasitos con asas, y tres hamacas y tres cobertores. DE
Nur ein paar Töpfe, ein paar Becher, ein Tuch, drei Hängematten und drei Decken. DE
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Le serán suministrados sábanas, fundas, cobertores, colchones, almohadas según la cantidad de cuchetas previstas.
Bettlaken, Bettbezüge, Wolldecken, Federbetten, Kopfkissen werden Ihnen je nach vorgesehener Bettanzahl geliefert.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation versicherung    Korpustyp: Webseite
En función del tiempo, los materiales del cobertor pueden usarse como forro interior o capa exterior. DE
je nach Wetterlage können die Materialien als Innen- oder Außenhülle getragen werden. DE
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
«Edredón para niños» un cobertor de tela con relleno suave para la cuna que ofrece mayor comodidad durante el sueño y previene la hipotermia. —
„Kinderbettdecke“ Stoffhülle mit weicher Füllung als Zudecke für den Schlaf und zum Schutz vor Unterkühlung; —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Llueva, nieve o haga viento - con la chaqueta o el cobertor de portabebés adecuado, tú y tu hijo estaréis secos y calentitos, y podréis salir fuera. DE
Egal ob windig, nass oder kalt – mit dem richtigen Cover oder einer Tragejacke bist du und dein Kind optimal geschützt. DE
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Además, el insertable Cold Weather puede llevarse bajo los cobertores y chaquetas portabebés de MaM para una protección adicional en los días muy fríos. DE
Und wenn es richtig kalt ist, bietet es unter MaM Tragecovern und Jacken eine zusätzliche Wärmeschicht. DE
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es así como »decoró« el dormitorio con sus trabajos y diseñó un cobertor para la cama. Otros trabajos similares colgaban en el patio a manera de ropa tendida. DE
So »dekorierte« er einen Schlafraum mit seinen eigenen Arbeiten um und hängte großformatige Applikationen in den Hof, als wäre es Wäsche zum trocknen. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Mientras los hombres se encargan de trabajos de recuperación del suelo y limpieza del alcantarillado de la ciudad, a las mujeres se les entrega materia prima, cobertores y jerseys para que los distribuyan a otros beneficiarios.
Während die Männer beim Wiederaufbau und bei der Reinigung der Kanalisation in den Städten eingesetzt werden, erhalten die Frauen Rohmaterialen, aus denen sie Decken und Pullover für andere Hilfsbedürftige anfertigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículos de cama y simil., con muelles "resortes", bien rellenos o guarnecidos interiormente con cualquier materia, o de caucho o plástico celulares (exc. somieres, colchones, sacos "bolsas" de dormir, colchones de agua, colchones, almohadones y cojines neumáticos, mantas y cobertores)
Bettausstattungen und ähnl. Waren, gefedert, gepolstert oder mit Füllung aus Stoffen aller Art oder aus Zellkautschuk oder Zellkunststoff (ausg. Sprungrahmen, Auflegematratzen, Schlafsäcke, Wassermatratzen, Luftmatratzen und -kopfkissen sowie Decken und Bezüge)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para los somieres de lamas bajo el colchón, el espacio entre lamas no podrá superar los 60 mm y e insistimos en recomendar el empleo de un cobertor de protección entre el colchón y el somier. EUR
Bei den Einlegerahmen, die unsere Matratzen tragen, sollten die Abstände zwischen den Federleisten 60 mm nicht überschreiten. Eine Filz-Schutzauflage zwischen Einlegerahmen und Matratze ist zudem sehr empfehlenswert. EUR
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Los cobertores para ojos ErgoFlex están hechos de silicona que no irrita ni se envejece, lo que brinda una sensación naturalmente cómoda en los ojos y también se pueden ajustar de tres maneras con solo doblarlos: DE
Die ErgoFlex-Augenmuscheln bestehen aus hautverträglichem und alterungsbeständigem Silikon, welches für ein natürlich angenehmes Tragegefühl sorgt und zudem durch einfaches Umklappen in drei Trage-Varianten eingesetzt werden kann: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite