Deberían reforzarse los derechos de los consumidores mejorando la cobertura, estableciendo sistemas de pago más ágiles y ampliando la protección.
Die rechtliche Stellung der Verbraucher sollte durch eine verbesserte Deckung, schnellere und bessere Auszahlungen und einen breiteren Schutz gestärkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tienen entrada directa, acceso de vehículos y una buena cobertura.
Man kommt von der Straße aus rein und hat gute Deckung.
Korpustyp: Untertitel
Despreocúpese y disfrute de la asistencia sanitaria con las coberturas más completas.
Si la autoridad otorgante determina que el nivel de cobertura es insuficiente, podrá solicitar a la empresa ferroviaria que suscriba una cobertura complementaria.
Stellt die Genehmigungsbehörde fest, dass die Deckung nicht ausreicht, so kann sie das Eisenbahnunternehmen auffordern, für eine zusätzliche Deckung zu sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estaba encubierto, trabajando contra él, y reventaron mi cobertura.
Ich habe verdeckt gegen ihn gearbeitet und meine Deckung flog auf.
Beispiele hierfür sind Extraktionsalveolen, kleinere Dehiszenzen bzw. Fenestrationen oder Abdeckungen des lateralen Fensters nach einem Sinusliftverfahren.
El método seguido por una entidad para reflejar los riesgos de impago y de migración incrementales podrá tener en cuenta las coberturas .
Sicherungsgeschäfte können beim Ansatz der Institute zur Erfassung der zusätzlichen Ausfall - und Migrationsrisiken berücksichtigt werden .
Korpustyp: Allgemein
Derivados — contabilidad de coberturas: desglose por tipo de riesgo y cobertura
Derivate — Bilanzierung von Sicherungsgeschäften: Aufschlüsselung nach Arten von Risiko und Absicherungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Derivados - Contabilidad de coberturas: desglose por tipos de riesgo y tipos de cobertura
Derivate - Bilanzierung von Sicherungsgeschäften: Aufschlüsselung nach Art des Risikos und Art der Absicherung
Korpustyp: EU DGT-TM
Derivados - Contabilidad de coberturas según los PCGA nacionales: desglose por tipos de riesgo
Derivate - Bilanzierung von Sicherungsgeschäften nach den nationalen GAAP: Aufschlüsselung nach Art des Risikos
Korpustyp: EU DGT-TM
Una entidad interrumpirá de forma prospectiva la contabilidad de coberturas especificada en el párrafo 89 si:
Ein Unternehmen hat die in Paragraph 89 dargelegte Bilanzierung von Sicherungsgeschäften künftig einzustellen, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
se documentarán correctamente las coberturas internas y estarán sujetas a procedimientos internos de aprobación y auditoría especiales;
interne Sicherungsgeschäfte sind angemessen zu dokumentieren und müssen einer speziellen internen Genehmigung und Auditverfahren unterliegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
las coberturas internas no tendrán por objeto evitar o reducir las exigencias de capital;
interne Sicherungsgeschäfte sollten nicht in erster Linie dazu verwendet werden, die Eigenkapitalanforderungen zu umgehen oder zu mindern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades reflejarán una cobertura sólo si ésta puede mantenerse aunque el deudor esté próximo a incurrir en un evento de crédito u de otro tipo .
Die Institute bilden ein Sicherungsgeschäft nur ab , soweit es auch dann haltbar ist , wenn sich der Schuldner einem Kredit - oder sonstigen Ereignis nähert .
Korpustyp: Allgemein
incluida la política aplicada para cubrir cada tipo significativo de transacción prevista para la que se utilice la contabilidad de cobertura
einschließlich ihrer Methoden zur Absicherung aller wichtigen Arten geplanter Transaktionen, die im Rahmen der Bilanzierung von Sicherungsgeschäften verbucht werden,
La regulación del sector mediante la ley del máximo beneficio implica que se creen zonas más o menos rentables en la cobertura territorial.
Die Regulierung des Sektors durch das Gesetz des Maximalprofits bedeutet auch, dass hinsichtlich der flächendeckenden Versorgung mehr oder weniger rentable Zonen entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El seguro sanitario con amplias coberturas médicas que le garantizan la protección de su salud en todo momento.
RTP debe prestar un servicio público de televisión en el marco del cual debe emitir en dos canales y proporcionar una cobertura general a la parte continental de Portugal.
RTP soll öffentlich-rechtliche Fernsehsendungen über zwei Kanäle ausstrahlen und die Versorgung der Bevölkerung in Kontinentalportugal sicherstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay redes GSM 900/1800 que proporcionan cobertura en todo el país, así como en las Islas Baleares y Canarias.
RTP debe prestar un servicio público de televisión en el marco del cual debe emitir en dos cadenas y proporcionar una cobertura general a la parte continental de Portugal.
RTP hat eine gemeinwirtschaftliche Fernsehdienstleistung zu erbringen, bei der über zwei Sender die allgemeine Versorgung der Bevölkerung von Kontinentalportugal sichergestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cobertura de salud en general es buena, no existen enfermedades como la malaria o la fiebre amarilla, no existen vacunas obligatorias para Chile
Für Chile sind keine Impfungen vorgeschrieben, die allgemeine medizinische Versorgung ist gut, Die allgemeine medizinische Versorgung ist gut, nicht wenige Medikamente sind in Chile rezeptfrei erhältlich
Gracias a los esfuerzos de esta Cámara, el criterio de cobertura paneuropea tiene el mayor peso.
Dem Engagement dieses Hauses ist es geschuldet, dass das Kriterium einer europaweiten Versorgung den höchsten Stellenwert erhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ademas del cuidado a la mujer embarazada, el equipo de ginecólogos de Hospital Vithas Xanit Internacional desarrolla una atención integral a la mujer, abarcando todos los procesos ginecológicos a lo largo de su vida. Dando cobertura desde la adolescencia hasta la menopausia.
ES
Internacional eine ganzheitliche Betreuung sowie eine Versorgung von der Jugend bis zu den Wechseljahren, die alle gynäkologischen Prozesse im Laufe des Lebens umfasst.
ES
Navionics se consolidó rápidamente como líder en cartografía marítima gracias a una serie de innovaciones tecnológicas y sigue siendo líder en calidad, cobertura y valor.
Navionics hat sich früh an die Spitze der maritimen Kartografie geschlagen, worauf eine Reihe technischer Innovationen folgte. Navionics behält weiterhin eine Führungsposition in Sachen Qualität, Erfassung und Wert.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Metodologías e hipótesis utilizadas en las estimaciones y, en caso de una cobertura incompleta de las fuentes de datos:
Methodiken und Annahmen, die für die Schätzungen ebenso herangezogen wurden, wie im Falle der unvollständigen Erfassung der Datenquellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto requiere continuar las reformas de las políticas de empleo así como la mejora de la cobertura y el rendimiento de los sistemas de educación y de ayuda social.
ES
Um dagegen vorzugehen, sind weitere Reformen der Beschäftigungspolitik und eine verbesserte Erfassung und Leistung der Bildungsund Gesundheitssysteme erforderlich.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Debe utilizarse una selección de etiquetas XML, mundial/no mundial, para determinar si la cobertura es o no mundial.
Angabe von weltweit/nicht weltweit bei der XML-Tag-Auswahl zur Mitteilung, ob eine weltweite Erfassung besteht oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los hitos para el quinto año (2012-2013) se centran en expandir el tipo de proyectos, encaminados a ilustrar todas las medidas de política de PDR y una cobertura más equilibrada de todos los Estados miembros.
ES
Die Meilensteine für das fünfte Jahr (2012–2013) konzentrieren sich auf die Erweiterung der Projektarten, um alle EPLR-Maßnahmen zu veranschaulichen und eine ausgewogenere Erfassung aller Mitgliedstaaten zu ermöglichen.
ES
Öffentliche Telefone sind vorhanden und es gibt einen guten Empfang im ganzen Land für Mobiltelefone, die unterschiedliche GSM 900- und 1800-Netze nutzen.
Die leistungsstarke Dachantenne, die Sie mit OnStar erhalten, bietet Ihnen im Vergleich zu Ihrem Mobiltelefon ein stärkeres Signal, selbst in Gebieten mit schwachem Empfang.
Al contar con dos lentes asféricas, 2 prismas de vidrio y otros elementos ópticos de alto rendimiento, el visor de zoom óptico de imagen real ofrece una cobertura del 85% y un campo de visión horizontal aparente de 20° con una impresionante claridad óptica.
Der optische Realbild-Zoombildsucher bestehend aus zwei aspherischen Linsen, zwei Glasprismen und anderen hochleistungsfähigen Elementen liefert eine optische Bedeckung von 85 % und ein scheinbares Sichtfeld von 20 Grad mit erstaunlicher optischer Klarheit.
las previsiones relativas a los medios financieros destinados a la cobertura de los compromisos y del margen de solvencia.
den finanziellen Mitteln, die zur Bedeckung der Rückversicherungsverbindlichkeiten und der Solvabilitätsspanne bestimmt sind.
Korpustyp: EU DCEP
las previsiones relativas a los medios financieros destinados a la cobertura de las provisiones técnicas, del capital de solvencia obligatorio y del capital mínimo obligatorio;
Schätzungen der finanziellen Mittel, die voraussichtlich zur Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellungen, der Mindesteigenkapitalanforderung und der Solvenzkapitalanforderung zur Verfügung stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La fianza depositada con arreglo al artículo 162, apartado 2, letra e), se considerará incluida en los fondos propios básicos admisibles a efectos de cobertura del capital mínimo obligatorio.
Die gemäß Artikel 162 Absatz 2 Buchstabe e hinterlegte Kaution wird auf die zur Bedeckung der Mindestkapitalanforderung anrechnungsfähigen Basiseigenmittel angerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los activos de cobertura de las provisiones técnicas se invertirán también de forma que resulte coherente con la naturaleza y duración de las obligaciones de seguro y de reaseguro.
Vermögenswerte, die zur Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellungen gehalten werden, sind ebenfalls auf eine Art und Weise anzulegen, die der Wesensart und der Laufzeit der Versicherungs- und Rückverbindlichkeiten angemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las prestaciones a que se refieren los párrafos segundo y tercero incluyan una garantía de rendimiento de la inversión u otra prestación garantizada, los activos de cobertura de las correspondientes provisiones técnicas adicionales estarán sujetos a lo dispuesto en el apartado 4.
Schließen die in den Unterabsätzen 2 und 3 genannten Leistungen eine Garantie für ein Anlageergebnis oder eine sonstige garantierte Leistung ein, so findet Absatz 4 auf die zur Bedeckung der entsprechenden zusätzlichen versicherungstechnischen Rückstellungen gehaltenen Vermögenswerte Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta al cumplimiento del requisito del capital mínimo obligatorio, el importe de los elementos de los fondos propios básicos admisibles para la cobertura del capital mínimo obligatorio clasificados en el nivel 2 estará sujeto a límites cuantitativos.
In Bezug auf die Einhaltung der Mindestkapitalanforderung unterliegt der Betrag der Basiseigenmittelbestandteile, der zur Bedeckung der Mindestkapitalanforderung anrechnungsfähig ist und in „Tier 2“ eingestuft ist, quantitativen Begrenzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe admisible de fondos propios para cobertura del capital de solvencia obligatorio establecido en el artículo 100 será igual a la suma del importe del nivel 1, del importe admisible del nivel 2 y del importe admisible del nivel 3.
Der anrechnungsfähige Betrag der Eigenmittel, die der Bedeckung der Solvenzkapitalanforderung gemäß Artikel 100 dienen, hat der Summe aus dem Betrag von „Tier 1“, dem anrechnungsfähigen Betrag von „Tier 2“ und dem anrechnungsfähigen Betrag von „Tier 3“ zu entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inclusión de un activo o de una categoría de activos en la lista que figura en el apartado 1 no significa que todos esos activos deban ser autorizados automáticamente para cobertura de las provisiones técnicas.
Die Nennung eines Vermögenswertes oder einer Kategorie von Vermögenswerten in der Liste in Absatz 1 bedeutet nicht, dass alle diese Vermögenswerte zwangsläufig für die Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellungen zugelassen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe admisible de fondos propios básicos para cobertura del capital mínimo obligatorio establecido en el artículo 128 será igual a la suma del importe del nivel 1 y del importe admisible de elementos de los fondos propios básicos clasificados en el nivel 2.
Der anrechnungsfähige Betrag der Basiseigenmittel, die der Bedeckung der Mindestkapitalanforderung gemäß Artikel 128 dienen, hat der Summe aus dem Betrag von „Tier 1“ und dem anrechnungsfähigen Betrag der Basiseigenmittelbestandteile von „Tier 2“ zu entsprechen.
Para la ejecución de los instrumentos financieros, las entidades encargadas no podrán realizar operaciones de cobertura con fines especulativos.
Für die Umsetzung von Finanzierungsinstrumenten dürfen die betrauten Einrichtungen keine Deckungsgeschäfte zu Spekulationszwecken vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la ejecución de los instrumentos financieros, la Comisión no podrá realizar operaciones de cobertura con fines especulativos.
Für die Umsetzung von Finanzierungsinstrumenten darf die Kommission keine Deckungsgeschäfte zu Spekulationszwecken vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En otros casos, los instrumentos financieros se utilizan para actividades de cobertura o de otro tipo en el ámbito de la gestión financiera empresarial.
Andere wiederum nutzen die Finanzinstrumente für Deckungsgeschäfte oder andere Zwecke des betrieblichen Finanzmanagements.
Korpustyp: EU DCEP
cuando proceda, el tipo y la naturaleza de las operaciones de cobertura contempladas en el artículo 219.
gegebenenfalls die Art und Weise von Deckungsgeschäften gemäß Artikel 219.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo y la naturaleza de las eventuales operaciones de cobertura serán acordados ex ante por la Comisión y se recogerán en los convenios de delegación a que se refiere el artículo 217.
Die Art und Weise von Deckungsgeschäften muss vorab von der Kommission genehmigt und in den Übertragungsvereinbarungen gemäß Artikel 217 festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo y la naturaleza de las eventuales operaciones de cobertura serán acordados ex ante por la Comisión y se recogerán en los convenios con las entidades que ejecuten el instrumento financiero.
Die Art und Weise von Deckungsgeschäften muss vorab von der Kommission genehmigt und in den Vereinbarungen mit den mit der Umsetzung des Finanzierungsinstruments betrauten Einrichtungen festgelegt werden.
Los regímenes de control serán suficientemente representativos mediante cobertura adecuada de observadores por flotas, períodos y zonas de pesca.
Durch eine angemessene Streuung der Kontrollen durch Beobachter auf Flotten, Zeit und Fischereigebiete wird eine ausreichende Repräsentativität der Beobachterprogramme sichergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Comisión garantizará una amplia cobertura geográfica y una representación equilibrada de ambos sexos a partir de las propuestas recibidas.
Zusätzlich achtet die Kommission bei der Auswahl aus den eingegangenen Vorschlägen auf eine breite geografische Streuung und ein ausgewogenes Geschlechterverhältnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión también garantizará, a partir de las candidaturas recibidas, una amplia cobertura geográfica y una representación equilibrada de sexos y de las diferentes partes interesadas.
Zusätzlich wird die Kommission bei der Auswahl aus den eingegangenen Bewerbungen auf eine breite geografische Streuung, ein ausgewogenes Geschlechterverhältnis und eine angemessene Vertretung der verschiedenen Interessenträger achten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Comisión garantizará una representación proporcional de los usuarios, una amplia cobertura geográfica y una representación equilibrada de ambos sexos a partir de las propuestas recibidas.
Zusätzlich achtet die Kommission bei der Auswahl aus den eingegangenen Vorschlägen auf eine angemessene Vertretung der Nutzer der Systeme, eine breite geografische Streuung und ein ausgewogenes Geschlechterverhältnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros indicadores se basan en la posición del comprador en su mercado de reventa, incluidos aspectos tales como la cobertura geográfica de sus puntos de venta y su imagen de marca entre los consumidores finales.
Andere Indikatoren konzentrieren sich auf die Stellung des Abnehmers auf dem nachgelagerten Markt und auf Merkmale wie etwa eine breite geografische Streuung seiner Betriebsanlagen oder sein Markenimage bei den Endverbrauchern.
las ECAI deben cumplir criterios operativos y proporcionar una cobertura adecuada, con el fin de garantizar la implantación eficiente del ECAF.
ECAIs müssen operationale Kriterien erfüllen und entsprechende Abdeckungsgrade aufweisen, um die effiziente Umsetzung des Rahmenwerks für Bonitätsbeurteilungen im Eurosystem zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
etapa(s) considerada(s) y cobertura de la recogida de datos,
die Zieletappe(n) und den Abdeckungsgrad der Datenerhebung;
Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, el Parlamento ha insistido en el grado de cobertura geográfica a fin de protegerse contra el riesgo de que se cree un vacío digital tanto entre los Estados miembros, como dentro de ellos.
Insbesondere hat sich das Parlament für einen möglichst großen geografischen Abdeckungsgrad eingesetzt, um der Gefahr des Entstehens einer digitalen Kluft zwischen den Mitgliedstaaten, aber auch innerhalb dieser Staaten vorzubeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben velar por que los puntos de recarga accesibles al público se creen con una cobertura adecuada, a fin de permitir que los vehículos eléctricos circulen al menos en las aglomeraciones urbanas o suburbanas y otras zonas densamente pobladas y, en su caso, en las redes que determinen los Estados miembros.
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass öffentlich zugängliche Ladepunkte mit einem angemessenen Abdeckungsgrad errichtet werden, damit Elektrofahrzeuge zumindest in städtischen bzw. vorstädtischen Ballungsräumen und anderen dicht besiedelten Gebieten sowie gegebenenfalls in Netzen, die von den Mitgliedstaaten bestimmt werden, verkehren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
17 ) En la sección 6.3.4 la primera frase del segundo guión del primer párrafo del subapartado " Agencias externas de evaluación del crédito ( ECAI )" se sustituirá por la siguiente : " Las ECAI deben cumplir criterios operativos y proporcionar una cobertura adecuada , con el fin de garantizar la implantación eficiente del ECAF ."
17 . In Abschnitt 6.3.4 in der Position "Externe Ratingagenturen ( ECAIs ) " in Absatz 1 zweiter Gedankenstrich erhält Satz 1 folgende Fassung : "ECAIs müssen operationale Kriterien erfüllen und entsprechende Abdeckungsgrade aufweisen , um die effiziente Umsetzung des Rahmenwerks für Bonitätsbeurteilungen im Eurosystem zu gewährleisten ."
La fianza o fianzas o seguros equivalentes, incluidos el formulario, la redacción y la cuantía de la cobertura, serán aprobados por la autoridad competente de expedición.
Die zuständige Behörde am Versandort genehmigt die Sicherheitsleistungen oder entsprechenden Versicherungen einschließlich Form, Wortlaut und Deckungsbetrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en casos de importación en la Comunidad, la autoridad competente de destino en la Comunidad revisará la cuantía de la cobertura y, en caso necesario, aprobará una fianza o seguro adicional.
Bei einer Einfuhr in die Gemeinschaft überprüft die zuständige Behörde am Bestimmungsort jedoch den Deckungsbetrag und genehmigt erforderlichenfalls zusätzliche Sicherheitsleistungen oder entsprechende Versicherungen.
Entre los excipientes se incluyen, por ejemplo, rellenos, desintegradores, lubricantes, colorantes, antioxidantes, conservantes, aditivos, estabilizadores, espesantes, emulgentes, solubilizadores, potenciadores de permeación, esencias y sustancias aromáticas, además de los componentes de la cobertura exterior de los medicamentos, por ejemplo, las cápsulas de gelatina.»
Zu den Trägerstoffen zählen z. B. Füllstoffe, Sprengmittel, Schmierstoffe, Farbstoffe, Oxidationshemmer, Konservierungsstoffe, Hilfsstoffe, Stabilisatoren, Verdickungsstoffe, Emulgatoren, Lösungsvermittler, Permeationsbeschleuniger, Geschmacks- und Aromastoffe sowie die Bestandteile der äußeren Beschichtung von Arzneimitteln (z. B. Gelatinekapseln).“
Korpustyp: EU DCEP
Entre los excipientes se incluyen rellenos, desintegradores, lubricantes, colorantes, antioxidantes, conservantes, coadyuvantes, estabilizadores, espesantes, emulsionantes, solubilizadores, potenciadores de permeación, aromatizantes y sustancias aromáticas, además de los componentes de la cobertura exterior de los medicamentos, por ejemplo, las cápsulas de gelatina.»
Zu den Trägerstoffen zählen Füllstoffe, Sprengmittel, Schmierstoffe, Farbstoffe, Oxidationshemmer, Konservierungsstoffe, Hilfsstoffe, Stabilisatoren, Verdickungsstoffe, Emulgatoren, Lösungsvermittler, Permeationsbeschleuniger, Geschmacks- und Aromastoffe sowie die Bestandteile der äußeren Beschichtung von Arzneimitteln (z. B. Gelatinekapseln).
Determinados instrumentos financieros que se han introducido para la cobertura de riesgo de cambio no deberían ser objeto de un mal uso con fines especulativos.
Einige Finanzinstrumente, die zum Hedging eingeführt wurden, dürfen für die Spekulation nicht missbraucht werden.
Sachgebiete: handel internet informatik
Korpustyp: Webseite
En lo que respecta a la red que se necesita a nivel del mar, la Comisión ha financiado un proyecto sobre riesgo de tsunami y estrategias para la región europea —Transfer—, que ha concluido que en la red actual solo se dispone de 20-25 manómetros, insuficientes para dar una cobertura adecuada en el Mediterráneo.
„As regards the required sea level network, the Commission has funded a project on Tsunami Risk and Strategies for the European Region (TRANSFER), which has concluded that in the existing network only 20-25 gauges are available and are not sufficient for a proper coverage of the Mediterranean.
Korpustyp: EU DCEP
coberturaSicherungsbeziehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evaluación de la eficacia de la cobertura
Beurteilung der Wirksamkeit einer Sicherungsbeziehung
Korpustyp: EU DGT-TM
La ganancia o pérdida del instrumento de cobertura relacionado con la parte eficaz de la cobertura que ha sido reconocida en otro resultado global, deberá reclasificarse del patrimonio neto al resultado como un ajuste por reclasificación [véase NIC 1 (revisada en 2007)] a la disposición del negocio en el extranjero.»:
Der Gewinn oder Verlust aus einem Sicherungsinstrument, der dem effektiven Teil der Sicherungsbeziehung zuzurechnen ist und im sonstigen Ergebnis erfasst wurde, ist bei der Veräußerung des ausländischen Geschäftsbetriebs vom Eigenkapital in den Gewinn oder Verlust umzugliedern und als Umgliederungsbetrag auszuweisen (siehe IAS 1 (überarbeitet 2007)).“
Korpustyp: EU DGT-TM
Valoración de la eficacia de la cobertura
Beurteilung der Wirksamkeit einer Sicherungsbeziehung
Korpustyp: EU DGT-TM
el resultado acumulado del instrumento de cobertura desde el inicio de la cobertura;
den kumulierten Gewinn oder Verlust aus dem Sicherungsinstrument seit Beginn der Sicherungsbeziehung;
Korpustyp: EU DGT-TM
el cambio acumulado en el valor razonable (valor actual) de los flujos de efectivo futuros esperados de la partida cubierta desde el inicio de la cobertura.
die kumulierte Änderung des beizulegenden Zeitwertes (Barwertes) der erwarteten künftigen Cashflows aus dem Grundgeschäft seit Beginn der Sicherungsbeziehung;
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, el resultado acumulado del instrumento de cobertura que continúe reconocido directamente en el patrimonio neto desde el ejercicio en que la cobertura fue eficaz [véase el apartado (a) del párrafo 95] continuará siendo reconocido de manera separada en el patrimonio neto hasta que la transacción prevista tenga lugar.
In diesem Fall verbleibt der kumulierte Gewinn oder Verlust aus dem Sicherungsinstrument, der seit der Periode, als die Sicherungsbeziehung als wirksam eingestuft wurde, im Eigenkapital erfasst wird (siehe Paragraph 95(a)), als gesonderter Posten im Eigenkapital, bis die vorhergesehene Transaktion eingetreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se espera que la transacción prevista ocurra, en cuyo caso cualquier resultado acumulado relacionado en el instrumento de cobertura que permanezca reconocido directamente en el patrimonio neto desde el ejercicio en que la cobertura fue eficaz [véase apartado (a) del párrafo 95] se reconocerá en el resultado del ejercicio.
Mit dem Eintritt der erwarteten Transaktion wird nicht mehr gerechnet, so dass in diesem Fall alle entsprechenden kumulierten Gewinne oder Verluste aus dem Sicherungsinstrument, die seit der Periode, als die Sicherungsbeziehung als wirksam eingestuft wurde, im Eigenkapital erfasst werden (siehe Paragraph 95(a)), ergebniswirksam zu erfassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia, dicha cobertura es una cobertura del valor razonable.
Demzufolge stellt solch eine Sicherungsbeziehung eine Absicherung des beizulegenden Zeitwertes dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una cobertura se considerará altamente eficaz si se cumplen las dos siguientes condiciones:
Eine Sicherungsbeziehung wird nur dann als in hohem Maße wirksam angesehen, wenn die beiden folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Al inicio de la cobertura y en los ejercicios siguientes, se espera que ésta sea altamente eficaz para conseguir compensar los cambios en el valor razonable o en los flujos de efectivo atribuibles al riesgo cubierto, durante el periodo para el que se haya designado la cobertura.
Zu Beginn der Sicherungsbeziehung und in den darauf folgenden Perioden wird die Absicherung als in hohem Maße wirksam hinsichtlich der Erreichung einer Kompensation der Risiken aus Änderungen des beizulegenden Zeitwertes oder der Cashflows in Bezug auf das abgesicherte Risiko eingeschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
coberturagedeckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una reciente misión de evaluación de ECHO ha concluido que la cobertura de las necesidades nutricionales es hoy satisfactoria, aun cuando su ejecución acuse cierto retraso.
Der jüngsten ECHO-Bedarfsprüfung zufolge ist der Bedarf an Nahrungsmitteln zurzeit ausreichend gedeckt, auch wenn dabei eine gewisse Verzögerung zu verzeichnen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excluir a determinados usuarios de este sistema de tasas, dará lugar ineludiblemente a una cobertura incompleta de los costes totales.
Werden bestimmte Nutzer aus diesem Gebührensystem ausgeschlossen, so wird dies unweigerlich zur Folge haben, daß die Gesamtkosten nicht vollständig gedeckt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos por menos de estar de acuerdo con el principio seguido de cobertura también de los costos externos de los transportes.
Man kann nicht umhin, der Philosophie zuzustimmen, nach der auch die externen Kosten des Verkehrs gedeckt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo político debe saber que todo gasto nuevo va unido a una cobertura financiera.
Jeder Politiker muß doch wissen, daß neue Ausgaben auch finanziell gedeckt sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantías y otras mejoras crediticias que podrán utilizarse para la cobertura de riesgos políticos y otros riesgos vinculados a la inversión que puedan afectar a los inversores o a los organismos de préstamo tanto extranjeros como locales;
Garantien und sonstigen Instrumenten zur Verbesserung der Kreditqualität, mit denen politische und sonstige Investitionsrisiken gedeckt werden können, für ausländische und inländische Investoren und Darlehensgeber;
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar que el seguro de responsabilidad civil profesional resulte eficaz para la cobertura de las pérdidas originadas por los sucesos asegurados, debe concertarse con una empresa de seguros autorizada a ofrecer seguros de responsabilidad civil profesional.
Um sicherzustellen, dass Verluste aus versicherten Ereignissen durch die Berufshaftpflichtversicherung effektiv gedeckt werden, sollte diese Versicherung bei einem für die Berufshaftpflichtversicherung zugelassenen Versicherungsunternehmen abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen solo preveía la cobertura de los costes (la diferencia entre costes e ingresos) de los servicios de transporte regular en autobús no rentables prestados por los concesionarios.
Nach der Regelung sollten nur die Kosten gedeckt werden, die den Konzessionären aufgrund der Erbringung der unrentablen Busverkehrsdienste entstanden (d. h. die Differenz zwischen Kosten und Einnahmen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Una operación financiera del BEI no podrá beneficiarse de la cobertura de la garantía de la Comunidad en caso de que la Comisión emita un dictamen negativo sobre esa operación en el marco del procedimiento previsto en el artículo 21 de los Estatutos del BEI.
Eine EIB-Finanzierung wird nicht durch die Gemeinschaftsgarantie gedeckt, wenn die Kommission im Rahmen des Verfahrens des Artikels 21 der EIB-Satzung eine negative Stellungnahme dazu abgibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los riesgos que no existían previamente y cuya cobertura requiera el desarrollo de un producto de seguro totalmente nuevo que no suponga una extensión, mejora o sustitución de un producto de seguro existente, o
ein Risiko, das zuvor nicht existierte und das nur durch ein völlig neuartiges Versicherungsprodukt gedeckt werden kann, nicht aber durch Ergänzung, Verbesserung oder Ersatz eines vorhandenen Versicherungsprodukts oder
Korpustyp: EU DGT-TM
las previsiones relativas a los medios financieros destinados a la cobertura de las provisiones técnicas, del capital de solvencia obligatorio y del capital mínimo obligatorio;
Schätzungen der Finanzmittel, mit denen die versicherungstechnischen Rückstellungen, die Mindestkapitalanforderung und die Solvenzkapitalanforderung gedeckt werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
coberturaRisikoabschirmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El HSH Finanzfonds AöR opera exclusivamente como sociedad vehicular para Hamburgo y Schleswig-Holstein y no persigue otra finalidad que la de la recapitalización y la cobertura de riesgo.
Die HSH Finanzfonds AöR fungiert ausschließlich als Zweckgesellschaft für Hamburg und Schleswig-Holstein und verfolgt neben der Rekapitalisierung und der Risikoabschirmung keine weiteren Ziele.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la Comisión sigue siendo un argumento decisivo el que las pérdidas estimadas en el marco de la cobertura de riesgo no se limitaran de hecho a 2500 millones EUR sino que no tenían un tope.
Ein entscheidendes Argument für die Kommission ist nach wie vor, dass die geschätzten Verluste im Rahmen der Risikoabschirmung de facto nicht auf 2,5 Mrd. EUR begrenzt, sondern nach oben offen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo mismo puede decirse sobre la segunda medida, que, según Alemania, se trata sencillamente de una medida de apoyo a la primera cobertura de riesgo.
Gleiches gilt für die zweite Maßnahme, bei der es sich nach Angaben Deutschlands lediglich um eine Maßnahme zur Unterstützung der ersten Risikoabschirmung handelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ya se ha explicado en el considerando 77, resulta difícil calcular la ventaja obtenida, puesto que los inversores privados tal vez también habrían estado dispuestos, en determinadas condiciones, a aportar liquidez, siempre que se garantizara una cobertura de riesgo.
Wie bereits zuvor in Punkt 77 erläutert, ist es schwierig, den gewährten Vorteil zu beziffern, da private Investoren eventuell auch bereit gewesen wären, unter bestimmten Bedingungen Liquidität bereitzustellen, solange eine Risikoabschirmung gewährleistet war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la venta de IKB a Lone Star, se suprimió la cobertura de riesgo.
Nach dem Verkauf der IKB an Lone Star wird die Risikoabschirmung aufgelöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que mencionar, por último, que la valoración se llevó a cabo en el supuesto de que se aplicaría la cobertura de riesgo.
Abschließend ist festzustellen, dass die Bewertung unter der Annahme vorgenommen wurde, dass die Risikoabschirmung umgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin la cobertura de riesgo no se hubiera llevado a cabo el rescate de los activos ponderados en función del riesgo, se habría incrementado el volumen de la recapitalización necesaria y se tendrían que haber revisado las previsiones de calificación.
Ohne die Risikoabschirmung hätte die Entlastung risikogewichteter Vermögenswerte nicht stattgefunden, der Umfang der erforderlichen Rekapitalisierung hätte erhöht und die Rating-Prognosen hätten überprüft werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, las medidas adicionales sobre la remuneración de la cobertura de riesgo impuestas por la Comisión (considerandos 202 a 208) aumentarán la contribución a la distribución de la carga.
Insbesondere wird durch die zusätzlichen Maßnahmen zur Vergütung der Risikoabschirmung, die die Kommission auferlegt hat (Erwägungsgründe (202) bis (208)) der Beitrag zur Lastenverteilung vergrößert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además del impacto derivado de las condiciones impuestas en función de la retribución de la cobertura de riesgo, la participación de los accionistas minoritarios en la distribución de las cargas mejorará aún más por la restricción sobre la remuneración de los instrumentos de capital (véanse los considerandos 241 a 244).
Über den Effekt hinaus, der sich durch die Auflagen im Zusammenhang mit der Vergütung der Risikoabschirmung ergibt, wird die Einbindung der Minderheitsaktionäre in die Lastenverteilung durch die Beschränkung der Vergütung der Kapitalinstrumente weiter verbessert (siehe Erwägungsgründe (241) bis (244)).
Korpustyp: EU DGT-TM
El 29 de julio de 2007, BaFin, el Ministerio Federal de Hacienda, KfW y las tres principales asociaciones bancarias alemanas [7] acordaron que interviniera KfW, en coordinación con BaFin, para proporcionar a IKB una cobertura del riesgo.
Am 29. Juli 2007 kamen die BaFin, das Bundesministerium der Finanzen, die KfW und die drei großen deutschen kreditwirtschaftlichen Verbände [7] überein, dass die KfW in Absprache mit der BaFin eingreifen und eine Risikoabschirmung für die IKB übernehmen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
coberturaErfassungsgrad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a los tipos de cambio efectivos del euro , se han actualizado las ponderaciones por el comercio utilizadas para calcular los índices , se ha mejorado la cobertura geográfica y , desde septiembre del 2004 , se han publicado nuevas series .
Die Außenhandelsgewichte zur Berechnung der Indizes für den effektiven Wechselkurs des Euro wurden aktualisiert und der geographische Erfassungsgrad verbessert ; die Veröffentlichung neuer Datenreihen erfolgt seit September 2004 .
Korpustyp: Allgemein
La calidad estadística de los datos , en particular su pertinencia ( sobre todo por lo que hace a su exhaustividad ) , su exactitud ( sobre todo por lo que hace a su cobertura ) , su actualidad , su coherencia , su comparabilidad y su accesibilidad , constituye un
Die statistische Qualität der Daten , insbesondere ihre Sachdienlichkeit und Vollständigkeit , ihre Genauigkeit und ihr Erfassungsgrad , ihre Aktualität , Kohärenz , Vergleichbarkeit und Zugänglichkeit , ist ein grundlegendes Ziel , das in enger DE
Korpustyp: Allgemein
Debido a las diferencias existentes en cuanto a definición , cobertura y momento de cómputo , las cifras de comercio ( recopiladas por Eurostat ) no son plenamente comparables con las incluidas en la rúbrica de bienes de las estadísticas de balanza de pagos elaboradas por el BCE .
Aufgrund von Unterschieden in der Definition , dem Erfassungsgrad und dem Zeitpunkt der Erfassung ist die ( von Eurostat erstellte ) Handelsstatistik nicht vollständig mit der Position Warenhandel in der Zahlungsbilanzstatistik der EZB vergleichbar .
Korpustyp: Allgemein
Las estimaciones para la " cobertura en % " indicarán la cuota de valores cubierta en cada categoría de instrumentos en forma de porcentajes de la emisión total ( que consta tanto de las emisiones nacionales como internacionales ) , que debería comunicarse preferentemente en la rúbrica correspondiente siguiendo las normas de información .
Die Schätzungen für "Erfassungsgrad in % " geben den in jeder Instrumentenkategorie erfassten Wertpapieranteil in Prozent der ( aus inländischen und internationalen Emissionen bestehenden ) Gesamtemission an , der im Idealfall unter der entsprechenden Positionsüberschrift gemäß den Meldevorschriften gemeldet werden muss .
Korpustyp: Allgemein
El ICL que desde entonces se elabora y se difunde periódicamente dista mucho de resultar satisfactorio en lo referente a actualización , cobertura y comparabilidad .
Der seither erstellte und regelmäßig verbreitete AKI ist , was Aktualität , Erfassungsgrad und Vergleichbarkeit betrifft , bei weitem nicht zufriedenstellend .
Korpustyp: Allgemein
La cobertura de la posición de inversión internacional debería estar lo más próxima posible a la de los flujos trimestrales de la balanza de pagos.
Der Erfassungsgrad des Auslandsvermögensstatus sollte sich möglichst eng an das Schema für die vierteljährlichen Zahlungsbilanzströme halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número y capacidad de instalaciones de recuperación y eliminación; cobertura del sistema de recogida de residuos por región NUTS 2 (REGIO).
Zahl und Kapazität der Verwertungs- und Beseitigungsanlagen; Erfassungsgrad des Abfallentsorgungsnetzes nach NUTS-2-Regionen (REGIO).
Korpustyp: EU DGT-TM
La cobertura del sistema de recogida de los residuos domésticos y similares conjuntamente se comunicará en porcentaje de la población o en porcentaje de las viviendas.
Der Erfassungsgrad des Entsorgungsnetzes für gemischten Hausmüll und ähnliche Abfälle sollte entweder in Prozent der Bevölkerung oder in Prozent der Wohnstätten angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el desglose por instrumentos: la cobertura de los instrumentos podrá diferir de las instrucciones del BCE sobre la presentación de información, por ejemplo, dos instrumentos distintos no se pueden identificar por separado,
Instrumentengliederung: Der Erfassungsgrad der Instrumente kann von den Meldeanweisungen der EZB abweichen, z. B. zwei unterschiedliche Instrumente können nicht getrennt ausgewiesen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rupturas en las series históricas: Se deberán describir las rupturas y los cambios principales a lo largo del tiempo en la recogida, la cobertura de la información, los planes de información y la compilación de las series históricas.
Brüche in historischen Reihen: Brüche und bedeutende Veränderungen im zeitlichen Verlauf bei der Erhebung, dem Erfassungsgrad, den Berichtsschemata und der Aufbereitung historischer Reihen müssen beschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
coberturaHedge-Fonds
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El otro asunto del que quería hablar no es solo el de los fondos de cobertura, sino también el apartado 19 del informe Mitchell sobre la reestructuración de la deuda de las empresas.
Meine zweite Frage betrifft nicht nur die Hedge-Fonds, sondern auch Ziffer 19 des Berichts von Herrn Mitchell über die Schuldenumstrukturierung von Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de un impuesto sobre las transacciones financieras constituye un paso en la dirección adecuada que afectaría principalmente a los fondos de cobertura y a productos similares, lo que parecería entrañar pocas ventajas para la economía real.
- Die Einführung einer Finanztransaktionssteuer, von der insbesondere Hedge-Fonds und ähnliche Produkte, die für die Realwirtschaft nur einen sehr überschaubaren Nutzen abwerfen, betroffen wären, ist ein Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este escenario -es decir, la evolución constante de instrumentos financieros como los fondos de cobertura y los instrumentos financieros derivados- ilustra la necesidad de un debate más profundo que tenga suficientemente en cuenta la seguridad del consumidor.
Dieses Szenario - also ständig neu entwickelte Finanzinstrumente wie z. B. Hedge-Fonds und Derivate - verdeutlicht die Notwendigkeit weiterer Diskussionen, die der Sicherheit der Verbraucher ausreichend Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez, la presente Directiva introduce una regulación europea que afecta a los gestores de fondos de inversión alternativos, sobre todo, los fondos de cobertura y las sociedades de capital de inversión, sobre las que hemos debatido en numerosas ocasiones.
Durch diese Richtlinie wird zum ersten Mal eine europäische Regulierung eingeführt, die Verwalter von alternativen Investmentfonds, vor allem Hedge-Fonds und Private-Equity-Gesellschaften, betrifft, was wir bereits mehrfach diskutiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era necesario tener una posición clara, poniendo fin a los derivativos financieros y a los fondos de cobertura, asegurando al mismo tiempo un control político y público eficaz sobre el sector financiero en su conjunto, especialmente sobre las transacciones financieras, incluido el fin de los paraísos fiscales a escala global.
Was wir gebraucht hätten, ist eine eindeutige Position, die Abschaffung von Finanzderivaten und Hedge-Fonds bei gleichzeitiger Sicherstellung von wirksamer öffentlicher und politischer Kontrolle über den gesamten Finanzsektor, insbesondere über finanzielle Transaktionen, und eine weltweite Abschaffung von Steueroasen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Yo brindo mi apoyo a este acto legislativo que regula los fondos de cobertura y de capital riesgo.
schriftlich. - Ich unterstütze diese Vorschriften zur Regulierung von Private Equity und Hedge-Fonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos evitar esta reacción refleja con respecto a los fondos de cobertura y los fondos de valores privados.
Wir müssen davon abkommen, Hedge-Fonds und privates Beteiligungskapital automatisch abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también se refiere a los fondos de cobertura mencionados por mis colegas.
Das gilt auch für die von meinen Kollegen erwähnten Hedge-Fonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La costosa legislación adoptada recientemente sobre los fondos de cobertura es un claro indicio de ello.
Die jüngsten belastenden Regelungen für Hedge-Fonds sind ein klares Zeichen hierfür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de llegar en este mismo instante de Luxemburgo, señor Presidente, donde se reunió el Consejo de Ministros de Economía y Hacienda que llegó a un acuerdo unánime sobre la propuesta de directiva sobre los fondos de cobertura y el capital de inversión.
Herr Präsident, ich bin gerade aus Luxemburg gekommen, wo die Tagung des Rates Wirtschaft und Finanzen stattfand, bei der eine einstimmige Einigung über den Richtlinienentwurf über Hedge-Fonds und Private Equity erreicht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coberturaDeckungssumme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
15. Sistemas de garantía de depósitos: nivel de cobertura y plazo de pago (
15. Einlagensicherungssysteme im Hinblick auf Deckungssumme und Auszahlungsfrist (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi último comentario se refiere a la cobertura de daños a terceros por actos de guerra o terrorismo.
Meine letzte Anmerkung bezieht sich auf die Deckungssumme der Haftpflichtversicherung für Drittschäden aus Kriegs- und Terrorakten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que tiene sentido no solo proporcionar una cobertura de 10 millones de euros para los casos más graves, sino también limitar la cobertura a este importe para cada accidente.
Ich teile die Ansicht, dass es sinnvoll ist, die Versicherungssumme für schwerste Fälle auf 10 Millionen Euro anzuheben und dabei gleichzeitig die Deckungssumme pro Unfall auf diesen Betrag zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifica la Directiva 94/19 / CE relativa a los sistemas de garantía de depósitos , en lo que respecta al nivel de cobertura y al plazo de pago ( COM ( 2008 ) 661 ) , pdf 45 kB , es
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 94/19 / EG über Einlagensicherungssysteme in Bezug auf Deckungssumme und Auszahlungsfrist ( KOM ( 2008 ) 661 ) , pdf 48 kB , de
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , el BCE subraya que todo incremento de la cobertura superior a la última de las cifras mencionadas debe ir precedido de una estrecha coordinación a nivel comunitario , ya que toda diferencia sustancial entre las medidas nacionales puede resultar contraproducente y distorsionar el mercado único .
Gleichzeitig betont die EZB , dass jeder Erhöhung der Deckungssumme über den letztgenannten Betrag eine enge Abstimmung auf EU-Ebene vorausgehen sollte , da wesentliche Unterschiede zwischen nationalen Maßnahmen kontraproduktive Auswirkungen haben und zu Verzerrungen im Binnenmarkt führen könnten .
Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre la reforma de la Directiva sobre sistemas de garantía de depósitos en lo referente al nivel de cobertura y el plazo de pago ( CON / 2008/70 )
Stellungnahme zu Änderungen der Richtlinie über Einlagensicherungssysteme in Bezug auf Deckungssumme und Auszahlungsfrist ( CON / 2008/70 ) ABl .
Korpustyp: Allgemein
el cálculo de la reducción del riesgo deberá reflejar la cobertura del seguro de una manera que resulte transparente y coherente con respecto a la probabilidad real y al efecto de las pérdidas utilizadas para determinar globalmente los requisitos de fondos propios por riesgo operativo;
die Risikominderungskalkulationen spiegeln die Deckungssumme der Versicherung so wider, dass sie in einem transparenten und konsistenten Verhältnis zu den Größen tatsächliche Verlustwahrscheinlichkeit und Verlustauswirkung steht, die bei der Ermittlung der Eigenmittelanforderung für das operationelle Risiko insgesamt verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que la cobertura de los depósitos agregados de cada depositante sea de al menos 50000 EUR para el caso de que los depósitos no estén disponibles.
Für den Fall, dass Einlagen nicht verfügbar sind, gewährleisten die Mitgliedstaaten, dass die Deckungssumme für die Gesamtheit der Einlagen desselben Einlegers mindestens 50000 EUR beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar el 31 diciembre de 2010, los Estados miembros garantizarán que la cobertura de los depósitos agregados de cada depositante se fije en 100000 EUR para el caso de que los depósitos no estén disponibles.
Ab 31. Dezember 2010 gewährleisten die Mitgliedstaaten, dass die Deckungssumme für die Gesamtheit der Einlagen desselben Einlegers auf 100000 EUR festgesetzt ist, wenn die Einlagen nicht verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo de la reducción del riesgo deberá reflejar la cobertura mediante seguros de una manera que resulte transparente con respecto a la probabilidad real y al efecto de la pérdida que utiliza para determinar en líneas generales el capital en concepto de riesgo operacional, y que sea coherente al respecto.
Die Risikominderungskalkulationen spiegeln die Deckungssumme der Versicherung so wider, dass sie in einem transparenten und konsistenten Verhältnis zu den Größen tatsächliche Verlustwahrscheinlichkeit und Verlustauswirkung steht, die bei der Ermittlung der Eigenkapitalanforderung für das operationelle Risiko insgesamt verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
coberturaGeltungsbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es bueno saber que el Ministerio de Comercio e Industria del Reino Unido ya está dedicando su atención a dicha cobertura.
Es ist gut zu wissen, dass das Ministerium für Handel und Industrie des Vereinigten Königreichs sich bereits mit dem Geltungsbereich befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo vigente no es equilibrado, tanto desde el punto de vista de las garantías de procedimiento como de cobertura.
Das bestehende Übereinkommen ist unausgewogen, sowohl bei den Verfahrensgarantien als auch beim Geltungsbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, la cobertura que nuestros socios ofrecen actualmente debería extenderse al nivel que ha ofrecido la Comunidad y debería ser más uniforme.
Deshalb muss der Geltungsbereich, den unsere Partner derzeit bieten, auf den Stand erweitert werden, den die Gemeinschaft bietet, und er sollte einheitlicher sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una virtud especial propia de la Unión Europea, en comparación con organizaciones militares como, por ejemplo, la OTAN o la UEO, es su gran extensión y cobertura.
Die besondere Stärke der Europäischen Union gegenüber militärischen Organisationen wie zum Beispiel der Nato oder der WEU liegt in ihrer geographischen Ausdehnung und ihrem Geltungsbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, se nos proponen 400 millones de euros para siete años, con nuevas prioridades que financiar, y unos umbrales de admisibilidad un 50 % más bajos y una cobertura geográfica ampliada al doble.
Doch nun werden uns 400 Millionen Euro für sieben Jahre vorgeschlagen, obwohl neue Prioritäten zu finanzieren sind, die Förderschwellen um 50 % reduziert wurden und sich zudem der räumliche Geltungsbereich verdoppelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto, algunos propondrán el SPG+ como alternativa, mediante una flexibilización de los criterios de acceso al SPG+ y ampliando su cobertura, pero también esto es completamente inaceptable.
Einige schlagen dann das verbesserte Allgemeine Präferenzsystem GSP+ als Alternative vor, wobei die Zugangskriterien zum GSP+ gelockert und sein Geltungsbereich ausgeweitet werden sollen. Auch das ist vollkommen inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, tenemos que seguir mejorando la cobertura, la calidad y la fiabilidad de este tipo de datos estadísticos.
Wir müssen daher den Geltungsbereich, die Qualität und die Zuverlässigkeit dieser Art von statistischen Daten weiter verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las Partes deberán acordar las disposiciones a que haya lugar para la aplicación de salvaguardias que ofrezcan una eficacia y una cobertura equivalentes a las que ofrecen los acuerdos de salvaguardias mencionados en el apartado 1, letras a) o b), del presente artículo.
treffen die Vertragsparteien Vereinbarungen über die Anwendung von Sicherungsmaßnahmen mit gleicher Wirksamkeit und gleichem Geltungsbereich wie die Sicherungsübereinkünfte gemäß Absatz 1 Buchstaben a oder b.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de que proponga cualquier otra modificación, información sobre las probables consecuencias del cambio en la cobertura mutuamente convenida prevista en el presente Acuerdo.
für sonstige beabsichtigte Änderungen, Informationen zu den wahrscheinlichen Auswirkungen der Änderungen auf den gemeinsam vereinbarten und in diesem Übereinkommen niedergelegten Geltungsbereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una modificación entre en vigor de conformidad con el párrafo 5 c), cualquier Parte objetante podrá retirar una cobertura sustancialmente equivalente.
Wenn eine Änderung gemäß Absatz 5 Buchstabe c in Kraft tritt, ist jede Einwände erhebende Vertragspartei berechtigt, einen im Wesentlichen gleichwertigen Geltungsbereich aufzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
coberturaabgedeckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, no parece lógico utilizar medias para determinar el grado de cobertura de los trabajadores que estos fondos ofrecen o su capitalización y sus reservas acumuladas como porcentaje del PIB o por asegurado.
Es scheint daher nicht sinnvoll zu sein, Durchschnittszahlen heranzuziehen um festzustellen, zu welchem Anteil die Erwerbsbevölkerung durch die betreffenden Fonds abgedeckt ist, und um die Kapitalisierung dieser Fonds sowie die von ihnen gebildeten Reserven als prozentualen Anteil am BIP bzw. pro Versicherten zu ermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejando a un lado el hecho de que no había tiempo suficiente para debatir este informe, no se nos dio una presentación del informe que incluyese una cobertura comprensiva de los argumentos en contra.
Abgesehen von der Tatsache, dass nicht genügend Zeit vorhanden war, um über diesen Bericht zu debattieren, so ist uns auch keine Präsentation des Berichts gegeben worden, mit der auch die gegenteiligen Argumente umfassend abgedeckt worden wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello significa que no se dará cobertura a ciertas zonas de Suecia, lo que es negativo desde la perspectiva del desarrollo de la tecnología y de la investigación.
Das bedeutet, dass Teile Schwedens nicht abgedeckt werden, was für die Entwicklung von Technik und Forschung negativ ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Fue un error desafortunado o un crimen que tendría cobertura legal con el futuro tratado?
War dies ein bedauerlicher Irrtum oder ein Verbrechen, das durch den künftigen Vertrag gesetzlich abgedeckt ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el problema de las ventas a distancia, de las que el Libro Verde se ocupa en la tercera parte, no encuentra ninguna cobertura en la legislación vigente.
Das Problem der Fernverkäufe schließlich, mit dem sich das Grünbuch im dritten Teil beschäftigt, ist in keiner Weise durch die geltende Gesetzgebung abgedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empeorar las cosas, en Northampton, solamente, la zona afectada es una zona socialmente desfavorecida en donde la mayoría de la gente tiene muy poca cobertura de seguros.
Erschwerend kommt hinzu, daß es sich, beispielsweise in Northampton, um ein ohnehin sozial benachteiligtes Gebiet handelt, in dem die Menschen in der Regel kaum durch Versicherungen abgedeckt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El IDABC proporciona una cobertura completa de los servicios paneuropeos de administración electrónica.
Durch IDABC werden die gesamteuropäischen eGovernment-Dienste umfassender abgedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queríamos asegurarnos de que la directiva ofrece la mejor cobertura posible de los productos que utilizan los consumidores.
Wir wollten sicherstellen, dass durch diese Richtlinie möglichst viele der von den Verbrauchern benutzten Produkte abgedeckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo espero que, pasados tres años, la Comisión presente un informe y nuevas propuestas sobre la cobertura de los daños causados.
Ich vertraue darauf, dass die Kommission nach drei Jahren einen Bericht macht und uns neue Vorschläge darüber unterbreitet, wie die Schäden abgedeckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso las rutas de los satélites GPS se han trazado para garantizar, sobre todo, que las zonas en las que los Estados Unidos llevan a cabo operaciones militares tienen una buena cobertura.
Auch sind die Routen der GPS-Satelliten so abgesteckt, dass vor allem die Kriegsgebiete der USA gut abgedeckt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coberturaAbsicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, a pesar de que durante este período parcial de sesiones hemos intentado dar una respuesta a los problemas de cobertura social de los inmigrantes europeos, el Consejo no parece muy deseoso de abordar la cuestión de la necesaria coordinación de los regímenes sociales.
Schließlich scheint der Rat, während wir doch während dieser Sitzungsperiode versucht haben, die Probleme der sozialen Absicherung der europäischen Wanderarbeitnehmer zu lösen, wenig Interesse dafür zu zeigen, die Frage der erforderlichen Abstimmung der Sozialsysteme anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe, en parte, a que las enmiendas repiten o recogen cosas, como por ejemplo la protección sanitaria, que ya hemos tratado suficientemente en otro lugar y que no necesitamos tratar otra vez a la hora de dar cobertura legal al UMTS.
Das liegt zum Teil daran, daß Änderungsanträge Dinge wiederholen oder Dinge aufgreifen, wie beispielsweise den Gesundheitsschutz, die wir an anderer Stelle schon hinreichend behandelt haben und bei der rechtlichen Absicherung von UMTS nicht nochmal zu behandeln brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la posición común, por algún motivo no muy aparente, restringe tal cobertura únicamente al 50% de lo exigido.
Doch aus einem nicht erkennbaren Grund beschränkt der gemeinsame Standpunkt diese Absicherung auf nur 50 % der Eigenkapitalanforderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no darse tal comprensión, sería exclusiva responsabilidad del Consejo o de la Comisión meternos en el procedimiento de tercera lectura, con las consecuencias que la falta de cobertura jurídica pudiera tener para los proyectos en curso dentro de nuestra cooperación al desarrollo con Sudáfrica.
Sollte ein solches Verständnis nicht vorhanden sein, trügen ausschließlich der Rat und die Kommission die Verantwortung dafür, daß wir uns dem Verfahren der dritten Lesung unterziehen, mit den Konsequenzen, die eine fehlende rechtliche Absicherung für die laufenden Projekte in unserer Entwicklungszusammenarbeit mit Südafrika haben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos modernizar nuestra economía, pero con la necesaria cobertura y protección a las personas afectadas, que son el primer objetivo de toda acción política.
Wir müssen unsere Wirtschaft modernisieren, aber mit der erforderlichen Absicherung und dem notwendigen Schutz für die Betroffenen, die die wichtigste Zielgruppe jeder politischen Aktion sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas para asegurar cumplimiento de las disposiciones sociales representan otra mejora que aporta el nuevo instrumento, y ofrecen a los empleados una mejor cobertura y unas condiciones de trabajo más uniformes.
Auch die Sicherstellung der Einhaltung der Sozialvorschriften ist eine Verbesserung durch die neue Vorschrift. Die Beschäftigten erhalten somit eine bessere Absicherung und einheitlichere Arbeitsbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, hay que tener en cuenta que el desempleo, más frecuente entre las mujeres, la precariedad del empleo, la mala cobertura social son fenómenos que tienen repercusiones en la salud de las mujeres.
Schließlich muß man auch berücksichtigen, daß die Arbeitslosigkeit, von der Frauen häufiger betroffen sind, ungesicherte Arbeitsplätze und die schlechte soziale Absicherung Erscheinungen sind, die sich auf die Gesundheit der Frauen auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, la guerra ha dejado una profunda impresión en los georgianos y el país todavía afronta problemas fundamentales, como la cobertura de las necesidades básicas de miles de personas desplazadas.
Meine Damen und Herren, der Krieg hat die georgische Bevölkerung nachhaltig geprägt, und das Land hat weiterhin mit grundlegenden Problemen zu kämpfen, wie beispielsweise der Absicherung der Grundversorgung von Tausenden Vertriebenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De norte a sur, cada zona tiene sus particularidades; sin embargo, el Convenio que aprobaremos con la ratificación de los Estados miembros proporciona cobertura en todos los casos y para todas las necesidades de los pescadores.
Jedes Gebiet von Nord bis Süd hat seine Eigenheiten; das Übereinkommen, das wir zur Ratifizierung durch die Mitgliedstaaten verabschieden, bietet Fischern jedoch unter allen Umständen und in jeder Lage eine Absicherung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la cobertura del riesgo biométrico tiene un coste alto y este coste se traslada a los beneficiarios.
Zweitens ist die Absicherung biometrischer Risiken teuer, und diese Kosten werden an die Begünstigten weitergeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coberturaHedgefonds
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada la cantidad de empresas que entran en quiebra y las crecientes ansias de fondos de cobertura de las empresas europeas, solo puedo instar a la Comisión a que presione definitivamente a los Estados miembros para que animen a sus empresas nucleares a conseguir un seguro financiero para sus deudas.
Angesichts von Pleiten und Konkursen in Wirtschaft und Industrie, angesichts des wachsenden Hungers der internationalen Hedgefonds auch nach europäischen Unternehmen, kann ich die Kommission eigentlich nur ermutigen, den Mitgliedstaaten Dampf zu machen, damit sie die Atomindustrie endlich dazu bringen, ihre Lasten, die sie produzieren, auch finanziell zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme primero abordar la cuestión de los fondos de cobertura.
Lassen Sie mich zuerst auf das Thema Hedgefonds eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esta base, parece apropiado hablar de los posibles beneficios de un régimen regulador de ámbito comunitario para los fondos de cobertura.
Dies wäre eine sinnvolle Grundlage, um über die potenziellen Vorteile eines EU-weiten Beaufsichtigungssystems für Hedgefonds zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En abril de 2002, la Comisión se comprometió a examinar específicamente las cuestiones de los instrumentos derivados y de los fondos de cobertura tras el escándalo Enron.
Nach dem Enron-Skandal hat sich Kommission im April 2002 in Oviedo verpflichtet, speziell die Derivate und Hedgefonds zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos que analizar si el asunto Parmalat resuena en estos dos temas y estar atentos a los debates ya iniciados en los Estados Unidos sobre el registro de los fondos de cobertura para garantizar que no se distorsione la competencia.
Wir werden untersuchen müssen, ob sich die Parmalat-Affäre auf diese beiden Bereiche auswirkt, und wir werden aufmerksam die Debatten verfolgen, die in den USA über die Registrierung von Hedgefonds im Gange sind, um sicherzustellen, dass es nicht zu Wettbewerbsverzerrungen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le felicito por un informe equilibrado e informativo, independientemente de la decisión ligeramente extraña de vincular estos dos temas, los fondos de cobertura y los instrumentos derivados, en un único informe, pues el negocio de los instrumentos derivados está mucho más regulado en la Unión Europea que los fondos de cobertura.
Ich gratuliere ihm zu einem sehr ausgewogenen und informativen Bericht, ungeachtet der etwas sonderbaren Entscheidung, diese beiden Themen – Hedgefonds und derivative Finanzinstrumente – in einem einzigen Bericht zu verbinden, da der Handel mit Derivaten bereits viel stärker in der EU reguliert ist als der Bereich Hedgefonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como se menciona en su informe, Irlanda ha sido un país muy activo y ha tenido éxito en la ampliación del acceso a los fondos de cobertura.
Wie in seinem Bericht erwähnt wurde, ist Irland bei der Erweiterung des Zugangs zu Hedgefonds außerordentlich aktiv und erfolgreich gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, estamos en crisis; probablemente no es necesario reunirse en sesión cada día, pero al menos ¡no nos hagan esperar seis meses desde que el Parlamento Europeo solicitara una directiva sobre los fondos de cobertura para que la Comisión acceda a esta!
Wir befinden uns tatsächlich in einer Krise; das Parlament muss zwar nicht jeden Tag zusammenkommen, aber lassen Sie uns bitte zumindest nicht sechs Monate lang vom Antrag des Europäischen Parlaments bis zur Zustimmung der Kommission auf eine Richtlinie zu Hedgefonds warten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata solo de una cuestión de ser capaces de llevar a cabo un mejor seguimiento de los mercados y de los fondos de cobertura, o de apoyar nuestras balanzas de pagos y la economía con inyecciones de miles de millones de dólares en efectivo.
Es geht hierbei nicht nur darum, die Märkte und Hedgefonds besser überwachen zu können oder unsere Zahlungsbilanzen und die Wirtschaft mit Finanzspritzen in Höhe von mehreren Milliarden Dollar zu stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la propuesta de resolución se solicita al BCE que realice más análisis en el área de los fondos de cobertura, una cuestión que ustedes han destacado.
In dem Entschließungsantrag wird die EZB aufgefordert, weitere Analysen zum Thema Hedgefonds durchzuführen - ein Punkt, der von Ihnen hervorgehoben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coberturaReichweite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No contempla ninguna obligación para el canal de aumentar su cobertura geográfica o el número de lenguas.
Der Vertrag sieht keine Verpflichtung des Senders vor, seine geografische Reichweite zu vergrößern oder die Anzahl der Sprachen zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el contrato prevé que si la cobertura o las lenguas aumentan durante la vigencia del contrato, se incluirían los programas comunitarios.
Allerdings ist darin geregelt, dass die EU-Programme auch unabhängig von einer Erhöhung der Reichweite und der Anzahl der Sprachen während der gesamten Vertragslaufzeit abgedeckt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los criterios de selección fue la capacidad y la voluntad de EuroNews de desarrollar su cobertura geográfica y lingüística.
Ein Auswahlkriterium war die Kapazität und der Wille von EuroNews, seine geografische und sprachliche Reichweite zu vergrößern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que la Comisión alienta a EuroNews a aumentar por todos los medios a su alcance sus tecnologías de distribución geográfica y su cobertura lingüística.
Selbstverständlich ermutigt die Kommission den Sender, alle seine Möglichkeiten für eine Erhöhung der geografischen und sprachlichen Reichweite auszuschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cooperación con terceros países que no pertenecen a este Grupo de Dublín, este grupo despliega «mini Grupos de Dublín» con una cobertura regional, por tanto, un mini Grupo de Dublín en Ankara significa que los miembros del Grupo de Dublín y Turquía cooperan en estos asuntos en la propia Turquía.
In Zusammenarbeit mit dritten Ländern, die nicht zu dieser Dublin-Gruppe gehören, setzt diese Gruppe so genannte Mini-Dublin-Gruppen ein, die eine regionale Reichweite haben, also würde eine Mini-Dublin-Gruppe in Ankara bedeuten, dass die Mitglieder der Dublin-Gruppe und die Türkei in der Türkei selbst in diesen Fragen kooperieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, los nuevos sistemas por satélite, gracias en gran medida a su cobertura geográfica, impulsan también el entrelazamiento de Europa con todo el mundo y, en consecuencia, el desarrollo de la sociedad de la información a nivel mundial.
Gleichzeitig unterstützen die neuen Satellitensysteme vor allen Dingen durch ihre geographische Reichweite das wirtschaftliche und soziale Zusammenwachsen in Europa, aber vor allen Dingen auch das Zusammenwachsen von Europa mit der ganzen Welt, und somit die Entwicklung der weltweiten Informationsgesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta red permite contar con sistemas de comunicaciones personales por satélite que ofrecerán el equivalente de los teléfonos celulares con una cobertura mundial, pero, claro está, con un costo mucho más elevado y, por ende, se utilizarán en regiones poco pobladas y no comunicadas por las redes celulares.
Durch dieses Netzwerk werden satellitengestützte persönliche Kommunikationssysteme ermöglicht, die das gleiche bieten werden wie mobile Funktelefone, jedoch mit weltweiter Reichweite und natürlich zu wesentlich höheren Kosten, und die somit in Regionen verwendet werden sollen, die wenig bevölkert sind und nicht durch Zellularnetze bedient werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo , gracias a su extensa cobertura del mercado y a que ofrece un servicio de liquidación en tiempo real en dinero del
Durch seine große Reichweite bei der Echtzeitabwicklung in Zentralbankgeld bietet sich TARGET auch für eine Vielzahl anderer Zahlungen an .
Korpustyp: Allgemein
MEDIDAS DE CONTINGENCIA PARA PAGOS SISTÉMICAMENTE IMPORTANTES EN TARGET Debido al papel crucial que desempeña el sistema TARGET en el mercado y a la amplia cobertura que ofrece , es fundamental que cuente con un nivel de protección adecuado frente a un amplio abanico de riesgos , a fin de garantizar que su funcionamiento sea fluido y seguro .
NOTFALLMASSNAHMEN FÜR SYSTEMRELEVANTE TARGET-ZAHLUNGEN Angesichts der besonderen Bedeutung von TARGET für den Markt und seiner großen Reichweite müssen für den reibungslosen und zuverlässigen Betrieb des Systems angemessene Vorkehrungen gegen verschiedenste Risiken getroffen werden .
Korpustyp: Allgemein
Además de constituir un foro de discusión sobre el cambio de moneda , cada una de las conferencias proporcionó una cobertura informativa adicional de los mensajes de la campaña .
Die Konferenzen stellten ein Diskussionsforum für Fragen der Euro-Umstellung dar , und aufgrund des medialen Interesses konnte die Reichweite der Kampagne erhöht werden .
Korpustyp: Allgemein
coberturaBesicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el supuesto de que una evaluación crediticia externa de una posición de titulización integre el efecto de la cobertura del riesgo de crédito proporcionada por la propia entidad inversora , es conveniente que la entidad no pueda disfrutar de la ponderación de riesgo más baja resultante de dicha cobertura .
Werden bei einem externen Rating für eine Verbriefungsposition die Auswirkungen einer Besicherung durch das investierende Institut selbst berücksichtigt , sollte das Institut nicht von dem aus dieser Besicherung resultierenden niedrigeren Risikogewicht profitieren können .
Korpustyp: Allgemein
Ello no debe llevar a deducir del capital la titulización , si existen otros medios para determinar una ponderación de riesgo que se ajuste al riesgo real de la posición , sin tener en cuenta la citada cobertura del riesgo de crédito .
Wenn es andere Wege gibt , das Risikogewicht dem tatsächlichen Risiko der Position entsprechend zu bestimmen , ohne dabei eine solche Besicherung zu berücksichtigen , sollte dies nicht zum Abzug der Verbriefung vom Eigenkapital führen .
Korpustyp: Allgemein
En caso de que una entidad que calcule las exposiciones ponderadas por riesgo con arreglo al método estándar cubra una única exposición mediante cobertura del riesgo de crédito proporcionada por un único proveedor y dicha cobertura tenga plazos de vencimiento distintos, procederá como sigue:
Unterlegt ein Institut, das die risikogewichteten Forderungsbeträge nach dem Standardansatz berechnet, eine einzelne Forderung mit der Besicherung eines einzigen Sicherungsgebers und hat diese Besicherung unterschiedliche Laufzeiten, so verfährt es wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
La técnica empleada para proporcionar cobertura del riesgo de crédito, junto con las medidas y disposiciones adoptadas y los procedimientos y políticas aplicados por la entidad acreedora, serán tales que constituyan disposiciones de cobertura del riesgo de crédito jurídicamente eficaces y ejecutables en todas las jurisdicciones relevantes.
Das zur Besicherung eingesetzte Verfahren gewährleistet zusammen mit den Maßnahmen, Schritten, Verfahren und Grundsätzen des kreditgebenden Instituts eine Besicherung, die in allen relevanten Rechtsräumen rechtswirksam und durchsetzbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
sean suficientemente líquidos y su valor suficientemente estable en el tiempo para ofrecer un grado adecuado de certeza en cuanto a la cobertura del riesgo de crédito obtenida, teniendo en cuenta el método utilizado para calcular las exposiciones ponderadas por riesgo y el grado de reconocimiento permitido.
sie sind ausreichend liquide und ihr Wert ist im Zeitverlauf ausreichend stabil, so dass sie unter Berücksichtigung des zur Berechnung der risikogewichteten Forderungsbeträge verwendeten Ansatzes und des zulässigen Maßes an Anerkennung als angemessene Besicherung angesehen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de cumplir todos los requisitos establecidos en los apartados 2 a 4, para que las garantías reales de naturaleza financiera sean admisibles con arreglo al método simple para las garantías reales de naturaleza financiera, el vencimiento residual de la cobertura deberá ser al menos equivalente al vencimiento residual de la exposición.
Damit eine Finanzsicherheit im Rahmen der einfachen Methode als Sicherheit anerkannt werden kann, muss zusätzlich zur Erfüllung aller in den Absätzen 2 bis 4 genannten Anforderungen die Restlaufzeit der Besicherung zumindest so lang sein wie die Restlaufzeit der Forderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de cobertura total del riesgo de crédito, cuando las exposiciones ponderadas por riesgo se calculen utilizando el método basado en la fórmula supervisora, serán de aplicación los siguientes requisitos:
Bei einer vollständigen Besicherung gelten für den Fall, dass die risikogewichteten Forderungsbeträge nach dem aufsichtlichen Formelansatz berechnet werden, die folgenden Anforderungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de cobertura parcial del riesgo de crédito, cuando las exposiciones ponderadas por riesgo se calculen utilizando el método basado en la fórmula supervisora, serán de aplicación los siguientes requisitos:
Bei einer teilweisen Besicherung gelten für den Fall, dass die risikogewichteten Forderungsbeträge nach dem aufsichtlichen Formelansatz berechnet werden, die folgenden Anforderungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la cobertura no es admisible con arreglo al capítulo 4, no se reconocerá la evaluación crediticia.
Ist die Besicherung nach Kapitel 4 nicht anerkennungsfähig, wird die Bonitätsbeurteilung nicht anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Mejora crediticia» acuerdo contractual en virtud del cual la calidad crediticia de una posición de titulización aumenta con respecto a la que hubiera existido en caso de no efectuarse la mejora, incluida la mejora efectuada mediante tramos de titulización subordinados y otros tipos de cobertura del riesgo de crédito.
"Bonitätsverbesserung" eine vertragliche Vereinbarung, durch die die Kreditqualität einer Verbriefungsposition gegenüber dem Stand ohne eine solche Vereinbarung verbessert wird; dazu zählen auch Verbesserungen, die durch nachrangigere Tranchen in der Verbriefung und andere Arten der Besicherung erzielt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
coberturaErfassungsbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el momento actual tenemos un índice que ya existe sobre esta materia. Este índice lo actualizó a lo largo de los años 90 el Comité del programa estadístico, pero no tiene base legal y su modo de cálculo deja que desear en términos de actualidad, de cobertura y de comparabilidad.
Wir verfügen zwar gegenwärtig über einen Arbeitskostenindex, der in den Neunzigerjahren vom Ausschuss für das statistische Programm erarbeitet wurde, der jedoch über keine Rechtsgrundlage verfügt und in Bezug auf Aktualität, Erfassungsbereich und Vergleichbarkeit zu wünschen übrig lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
--- COVERAGE ( sin codificar ) : Este atributo describe la cobertura de la población informadora y se especificará en la serie total activos / pasivos .
--- COVERAGE ( nicht codiert ) : Dieses Attribut bezeichnet den Erfassungsbereich des Kreises der Berichtspflichtigen und ist im Rahmen der Reihe "Aktiva / Passiva insgesamt " zu erfassen .
Korpustyp: Allgemein
Si se sabe que la cobertura es parcial , se aporta una estimación de la cuota de mercado .
Wenn bekannt ist , dass der Erfassungsbereich nicht vollständig ist , wird eine Schätzung des Marktanteils geliefert .
Korpustyp: Allgemein
El BCE estima esencial que se puedan calcular las variaciones significativas de los IPCA y de sus subíndices cuando se amplíe la cobertura de los primeros a partir de diciembre de 1999 , de conformidad con los dos proyectos de Reglamento ( CE ) del Consejo .
Die EZB hält es für unerläßlich , daß aussagefähige Veränderungen des HVPI und seiner Teilindizes berechnet werden können , wenn der Erfassungsbereich des HVPI im Dezember 1999 nach Maßgabe der beiden Vorschläge für Verordnungen ( EG ) des Rates erweitert wird .
Korpustyp: Allgemein
La primera propuesta de Reglamento tiene por objetivo ampliar , en diciembre de 1999 , la cobertura inicial de los IPCA concretamente a los servicios de sanidad , enseñanza , y protección social .
Zweck des ersten Verordnungsentwurfs ist es , den ursprünglichen Erfassungsbereich des HVPI im Dezember 1999 insbesondere auf die Bereiche Gesundheit , Bildung und Soziales auszudehnen .
Korpustyp: Allgemein
El primero de ellos , el Reglamento ( CE ) nº 1749/96 de la Comisión para la aplicación inicial de las medidas , cubre seis ámbitos técnicos : cobertura inicial , bienes y servicios recientemente significativos , agregados elementales y normas mínimas sobre los procedimientos de ajuste de la calidad , muestreos y precios .
Die erste , die Verordnung ( EG ) Nr. 1749/96 der Kommission über anfängliche Maßnahmen zur Umsetzung , regelt sechs technische Aspekte : den anfänglichen Erfassungsbereich , signifikant gewordene Waren und Dienstleistungen , Elementaraggregate , Mindeststandards für Qualitätsanpassungen , Stichprobenbildung und Preise .
Korpustyp: Allgemein
Además , en el marco del citado Reglamento del Consejo , dos Reglamentos de aplicación del Consejo han modificado el Reglamento ( CE ) nº 1749/96 de la Comisión en lo relativo a la cobertura de los IPCA .
Darüber hinaus wurden gemäß der gleichen Rahmenverordnung des Rates zwei Durchführungsverordnungen des Rates verabschiedet , mit denen die Verordnung ( EG ) Nr. 1749/96 der Kommission im Hinblick auf den Erfassungsbereich des HVPI geändert wurde .
Korpustyp: Allgemein
El Reglamento ( CE ) nº 1687/98 del Consejo amplía la cobertura de bienes y servicios y el Reglamento ( CE ) nº 1688/98 del Consejo amplía la cobertura geográfica y demográfica y establece la definición final de " gasto en consumo monetario final de los hogares " .
Die Verordnung ( EG ) Nr. 1687/98 des Rates erweitert den Erfassungsbereich von Waren und Dienstleistungen , die Verordnung ( EG ) Nr. 1688/98 des Rates erweitert den geographischen und demographischen Erfassungsbereich und enthält die endgültige Definition der " Konsumausgaben der privaten Haushalte " .
Korpustyp: Allgemein
considerando que los bienes y servicios de los sectores de la sanidad , la educación y la protección social forman parte de la cobertura de los IPCA ;
die Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , Erziehung und Unterricht und Sozialschutz gehören zum Erfassungsbereich des HVPI ;
Korpustyp: Allgemein
Considerando que , en virtud del Reglamento de la Comisión ( CE ) nº 1749/96 , y en especial su artículo 3 y su anexo Ia , deberá ampliarse la cobertura en los
Gemäß der Verordnung ( EG ) Nr. 1749/96 der Kommission , insbesondere nach den Massgaben des Artikels 3 und des Anhanges Ia , wird der erweiterte Erfassungsbereich in den Sektoren Gesundheitspflege , Erziehung und Unterricht und Sozialschutz , im Dezember 1999 eingeführt und mit dem Index für Januar 2000 in Kraft treten ;
Korpustyp: Allgemein
coberturaVersicherungsschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El otro problema que me gustaría plantear es la carga adicional que las víctimas de estas tragedias van a experimentar, algo que ya ha mencionado mi colega, el Sr. Deva, a saber, la negativa de muchas compañías de seguros a mantener la cobertura de seguros.
Das andere Problem, das ich hier zur Sprache bringen möchte, ist die zusätzliche Last, die auf die Opfer dieser speziellen Tragödie zukommt. Mein Fraktionskollege Herr Deva erwähnte es bereits, nämlich die Weigerung vieler Versicherungsgesellschaften, weiterhin Versicherungsschutz zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros también pueden apoyar el voluntariado mediante el establecimiento de infraestructuras sostenibles que permitan abordar cuestiones como la financiación básica, la cobertura de seguro, y las exenciones del IVA, en su caso.
Die Mitgliedstaaten können Freiwilligentätigkeiten auch durch eine nachhaltige Freiwilligeninfrastruktur unterstützen, um gegebenenfalls solche Dinge wie Basisfinanzierung, Versicherungsschutz und Mehrwertsteuerbefreiung durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo general, es un sector en el que se ha producido una importante intervención de los Estados, con la creación de unos servicios mínimos de carácter obligatorio, que todo el mundo ha de suscribir, y con la indemnización por parte del Estado para los casos en que no se produzca la cobertura del seguro.
Generell handelt es sich um einen Sektor, in den die Mitgliedstaaten mit der Festlegung obligatorischer und von allen einzuhaltender Mindestleistungen kräftig eingegriffen haben, wobei die Mitgliedstaaten Ausgleichszahlungen in den Fällen zu leisten haben, in denen kein Versicherungsschutz vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La suerte ya se ha cebado con ellos, sin que les incumba ninguna responsabilidad: ¿por qué perjudicarlos aún más con una cobertura de reaseguro demasiado reducida?
Sie sind schon ohne Schuld schwer vom Schicksal getroffen, so daß sie nicht noch zusätzlich durch einen zu geringen Versicherungsschutz benachteiligt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Huelga decir que ninguno de nosotros supone que las compañías aéreas funcionan sin los niveles adecuados de cobertura de seguro y nada indica que las compañías aéreas lo hayan hecho así alguna vez.
Natürlich verlangt keiner von uns hier, dass Fluggesellschaften ihren Flugbetrieb ohne ausreichenden Versicherungsschutz durchführen, und es gibt keine Hinweise darauf, dass Fluggesellschaften dies jemals praktiziert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de nosotros hemos tratado en nuestras circunscripciones casos derivados de problemas o lagunas en la cobertura de los seguros.
Viele von uns haben schon mit entsprechenden Fällen in unseren Wahlkreisen zu tun gehabt, weil es Probleme oder Mängel beim Versicherungsschutz gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aceptó la aplicación de importes globales de acuerdo con la práctica comercial, al igual que, en varios otros ámbitos, la inclusión de los vuelos locales, las medidas a tomar cuando un avión aterriza sin la cobertura adecuada, y la retirada de la licencia de explotación si la cobertura del seguro no es suficiente.
Die Anwendung globaler Beträge entsprechend der Handelspraxis wurde ebenso akzeptiert wie eine Reihe anderer Bereiche - die Einbeziehung lokaler Flüge; und Maßnahmen, die zu ergreifen sind, wenn Luftfahrzeuge ohne angemessenen Versicherungsschutz landen; der Entzug der Betriebsgenehmigung, wenn die Versicherungsbestimmungen nicht erfüllt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente al Sr. Nicholson le ha tocado la parte más dura, la cobertura de seguro exigida, que es el tema más costoso que hay que abordar.
Der Kollege Nicholson hat wahrscheinlich das schwierigste Dossier gehabt, weil es das teuerste Dossier war, nämlich die Frage der Anforderungen für Versicherungsschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hemos conseguido conciliar los intereses de los pasajeros para que tengan un nivel más adecuado de cobertura y los intereses de las compañías aéreas para que las primas sigan siendo asequibles.
Ich glaube, dass wir eine Regelung gefunden haben, die einerseits das Interesse der Passagiere nach vernünftigem, hohem Versicherungsschutz, aber auch das Interesse der Fluglinien nach noch bezahlbaren Prämien in einen vernünftigen Einklang gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto me consta que el Parlamento tiene una especial preocupación por la efectividad de la cobertura de seguro que protege a millones de ciudadanos europeos que pueden verse envueltos en accidentes automovilísticos.
Aus diesem Grunde ist mir bekannt, dass das Parlament ein besonderes Interesse daran hat, den Versicherungsschutz effektiv zu gestalten, der Millionen europäischer Bürger absichert, sollten sie in einen Verkehrsunfall verwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coberturaBerichterstattung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta compleja cuestión del respeto a la soberanía estatal resulta igualmente aparente en el planteamiento de la Comisión y en su cobertura de la colaboración mejorada entre la utilización civil y militar del espacio aéreo.
Diese komplizierte Frage der Respektierung der staatlichen Souveränität wird ebenso bei den Überlegungen von Kommission und Berichterstattung zur Verbesserung der Zusammenarbeit von ziviler und militärischer Nutzung des Luftraums sichtbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en 2006 se hizo hincapié en la cobertura y la proximidad del juicio de Charles Taylor y se orientó a grupos de la sociedad civil, así como a la población de Liberia y la subregión.
Im Jahre 2006 lag das Hauptaugenmerk zudem auf dem bevorstehenden Prozess gegen Charles Taylor und der Berichterstattung darüber, und dabei ging es vor allem um Gruppen der Zivilgesellschaft sowie um die Bevölkerung Liberias und der Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran parte de esa cobertura informativa era hostil: vilipendió a los judíos y realmente los trató de manera infrahumana.
Die Berichterstattung in den Zeitungen ließ häufig eine feindliche Haltung erkennen, da die Juden diffamiert und als Untermenschen behandelt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acción de la UEFA amenaza el bienestar de docenas de clubes de fútbol del Reino Unido con la perspectiva de que la Copa Coca-Cola pierda sucesivamente interés, espectadores, cobertura televisiva y patrocinadores.
Das Verhalten der UEFA gefährdet das Wohl Dutzender Fußballvereine im Vereinigten Königreich mit der Aussicht darauf, daß der Coca-Cola Pokal nach und nach folgendes einbüßt: Interesse, Zuschauer, Berichterstattung im Fernsehen und Sponsoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien la comunidad internacional ha reconocido los resultados de las elecciones, está claro que no cumplieron ciertas obligaciones respecto de un proceso electoral plenamente competitivo, en especial en relación con el acceso justo a los medios de comunicación y la cobertura imparcial de la campaña.
Obwohl die Wahlergebnisse von der internationalen Gemeinschaft anerkannt wurden, ist klar, dass die Wahlen bestimmte Auflagen hinsichtlich eines völlig fairen Wahlkampfs nicht erfüllten, insbesondere was den gleichberechtigten Zugang zu den Medien und die unparteiische Berichterstattung über den Wahlkampf angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos europeos no deberían estar sujetos a la censura de los medios y a una cobertura selectiva de las noticias.
Die Bürgerinnen und Bürger Europas sollten keinerlei Medienzensur oder selektiver Berichterstattung ausgesetzt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, me gustaría enfatizar que deberíamos ofrecer en términos -termino ya, señor Presidente- de transparencia con respecto al trabajo que hacemos aquí, puesto que la cobertura mediática, especialmente en la mayoría de la prensa italiana, es demagógica y totalmente absurda.
Am allermeisten möchte ich hervorheben, was wir im Hinblick auf - ich komme zum Schluss, Herr Präsident - die Transparenz der Arbeit, die wir hier leisten, bieten sollten, da die Berichterstattung in den Medien, insbesondere im Großteil der italienischen Medien, demagogisch und absolut absurd ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento, la Comisión está satisfecha de la cooperación, que ha permitido la producción de numerosos programas y ha garantizado una buena cobertura de los acontecimientos.
Im Moment ist die Kommission mit der Zusammenarbeit zufrieden. Sie hat die Produktion von zahlreichen Programmen ermöglicht und eine gute Berichterstattung über die Ereignisse gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar en particular que los servicios del Parlamento han manifestado recientemente a mis servicios que el tratamiento de la información en los programas coproducidos con Euronews había evolucionado hacia una cobertura más equilibrada de la acción de las instituciones.
Ich möchte besonders bemerken, daß die Dienste des Parlaments unlängst meinen Diensten mitteilten, daß die Verarbeitung von Informationen in den mit Euronews koproduzierten Programmen zu einer ausgewogeneren Berichterstattung über die Tätigkeit der Institutionen geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un acto que deberíamos estar elogiando, al igual que, por ejemplo, la acción emprendida por la autoridad reguladora de los medios de comunicación contra ciertos medios por la cobertura que dieron al presunto asesino.
Es ist eine Handlung, die wir loben sollten, wie zum Beispiel die Maßnahmen, die die Medienaufsicht gegen gewisse Medien im Hinblick auf ihre Berichterstattung über den mutmaßlichen Mord eingeleitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coberturaSchutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El grupo rebelde debe renunciar a la violencia y deponer las armas pero, al mismo tiempo, el Gobierno de Burundi debe dejar de dar impunidad y cobertura en las fuerzas de seguridad a criminales que ejecutan torturas y detenciones ilegales.
Die Rebellentruppe muss der Gewalt entsagen und die Waffen niederlegen, doch gleichzeitig darf die Regierung von Burundi den Verbrechern in den Sicherheitskräften, die Folterungen verüben und ungesetzliche Verhaftungen vornehmen, nicht länger Straflosigkeit und Schutz gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos mostrarnos firmes con la inmigración ilegal y todo tipo de actividades que sirvan de cobertura a determinadas redes, que a veces son redes delictivas que no están sólo ligadas a la inmigración ilegal, sino también al tráfico de drogas, al tráfico de seres humanos y a otras formas de delincuencia organizada.
Wir müssen der illegalen Einwanderung entschlossen entgegentreten, ebenso jeglicher Aktivität zum Schutz bestimmter Netzwerke, die in einigen Fällen krimineller Art sind und nicht nur auf dem Gebiet der illegalen Einwanderung, sondern auch im Drogenhandel, im Menschenhandel und in anderen Bereichen der organisierten Kriminalität agieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kenia paga muy caro la cobertura y el apoyo que hemos dado a sus malos gobiernos, sin denunciarlos.
Kenia zahlt einen hohen Preis für den Schutz und die Unterstützung, den wir ihren schlechten Regierungen gewährt haben, ohne dass wir sie anprangerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengamos el valor de cambiar este presupuesto, tengamos el valor de asumir la responsabilidad de establecer un fondo consistente que actúe como cobertura financiera, pero especialmente uno que mantenga las redes RTE-T, RTE-E y eRTE activas.
Wir sollten den Mut haben, diesen Haushaltsplan zu ändern, wir sollten den Mut haben, die Verantwortung für die Einrichtung eines bedeutenden Fonds zu übernehmen, der als finanzieller Schutz dient und vor allem die TEN-T-, TEN-E- und eTEN-Netzwerke zum Laufen bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi temor era también que pudiese forzarse a la gente al trabajo ilegal y que entonces careciese de cobertura de la legislación sanitaria y en materia de seguridad, incluyendo la directiva sobre maquinaria peligrosa.
Meine Bedenken sind, dass jemand in ein illegales Arbeitsverhältnis gezwungen werden könnte und nicht mehr den Schutz durch Rechtsvorschriften zu Gesundheit und Sicherheit genießen könnte, inklusive der Maschinenrichtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo que ocurre, por ejemplo, con las pensiones y la cobertura del trabajo a tiempo parcial.
Das trifft zum Beispiel auf die Renten und den Schutz von Teilzeitarbeitskräften zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este informe no hace lo suficiente para evitar estas posiciones, que conducen a la reducción de derechos y de la cobertura de bienestar.
Im Bericht distanziert sich man sich nicht genug von diesen Positionen, die zu einer Minderung von Rechte und sozialem Schutz führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y creo que la Comisión debe aceptar plenamente estos planteamientos que votaremos mañana para que se modifique, en consecuencia, el Reglamento (CE) n° 2561/2001 y conseguir así una mejor cobertura social, que es lo que todos queremos, tanto la Comisión como nosotros, y creo que se debe de conseguir.
Dadurch wird die Verordnung (EG) Nr. 2561/2001 geändert und so ein besserer sozialer Schutz gewährleistet. Dies ist es, was wir alle wollen, die Kommission und wir, und was uns eigentlich gelingen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí quiero referirme al apoyo del señor Lamberts, quien especifica que estamos en un momento en el que las finanzas públicas deben hacer un especial esfuerzo para adoptar medidas de reactivación económica y de cobertura social para amortiguar los efectos de dicha crisis.
In diesem Zusammenhang möchte ich noch einmal auf den Beitrag von Herrn Lambert zurückgreifen. Er hat verdeutlicht, dass in Zeiten wie diesen das öffentliche Finanzwesen besondere Anstrengungen unternehmen und Maßnahmen für den wirtschaftlichen Aufschwung sowie den sozialen Schutz ergreifen muss, um die Auswirkungen der Krise zu mildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debería obligarse a los ciudadanos a pagar dos veces por una cobertura que no necesitan.
Die Bürger dürfen nicht gezwungen werden, ein zweites Mal für einen Schutz zu zahlen, den sie nicht benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coberturaDecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cobertura de toda la sala con un funcionamiento PTZ ágil y fluido que permite obtener rotundos primeros planos.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Yo vestiré de oscuridad los cielos, y les pondré cilicio como cobertura.
Ich kleide den Himmel mit Dunkel und mache seine Decke gleich einem Sack.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Os daremos cuanta cobertura podamos.
Wir geben so viel Decken wie wir können.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, los bancos necesitan hacerse a sí mismos preguntas claras acerca de la calidad y cobertura de estas carteras y abordar estos asuntos por medio de políticas y estrategias adecuadamente estructuradas.
Trotzdem müssen die Banken in sich gehen, wenn es um Qualität geht und das Decken dieser Akten und Probleme durch angemessene strukturierte Politik und Strategien angehen.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
He votado a favor del informe, precisamente porque necesitamos un nuevo marco jurídico europeo que incluya medidas para combatir la discriminación y proteger los derechos humanos, para integrar a los ciudadanos de etnia romaní en los diferentes Estados miembros con un plan que garantice su educación y coberturasanitaria.
Ich habe für den Bericht gestimmt, weil wir eben einen neuen europäischen Rechtsrahmen brauchen, der Maßnahmen zur Bekämpfung der Diskriminierung und zum Schutz der Menschenrechte enthält, um die Integration der Roma in den verschiedenen Mitgliedstaaten mithilfe eines Plans zu ermöglichen, durch den ihnen der Zugang zu Bildung und Gesundheitsversorgung gewährleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ir al médico en el extranjero,coberturasanitaria en la UE,tratamiento médico en otro país europeo,derechos de seguridad social en la UE,recetas,farmacia,Unión Europea,UE,hospital
ES
Arztbesuch im Ausland,Gesundheitsversorgung in der EU,medizinische Behandlung in einem anderen europä,Sozialleistungen in der EU,Apotheker,Apotheke,Europäische Union,EU,Krankenhaus
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
cobertura vegetalPflanzenbewuchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supone una pérdida importante de productividad y de coberturavegetal a largo plazo por los graves daños mecánicos causados a la vegetación y/o una erosión grave de los suelos.
hoher langfristiger Verlust an Produktivität und Pflanzenbewuchs aufgrund schwerer mechanischer Schädigung der Vegetation und/oder starker Bodenerosion
Korpustyp: EU DGT-TM
cobertura vegetalPflanzendecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las actividades agrícolas y la coberturavegetal desempeñan un papel esencial en la gestión del territorio y en la disminución de las vulnerabilidades asociadas a las condiciones orográficas que caracterizan la isla de Madeira.
Die landwirtschaftliche Tätigkeit und die Pflanzendecke spielen eine wichtige Rolle bei der Flächenbewirtschaftung und der Verringerung der Risiken, die mit den auf der Insel Madeira vorherrschenden Bergbedingungen verbunden sind.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cobertura
273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
niveles adecuados de cobertura,
es angemessene Versicherungsschutzniveaus gibt,
Korpustyp: EU DCEP
Mi teléfono tiene cobertura.
Mein Telefon ist verbunden.
Korpustyp: Untertitel
No es una cobertura.
Es ist kein Deckmantel.
Korpustyp: Untertitel
Derivados - Contabilidad de coberturas
Derivate - Bilanzierung von Sicherungsgeschäften
Korpustyp: EU DGT-TM
– Cobertura mínima del suelo
– Mindestanforderungen an die Bodenbedeckung
Korpustyp: EU DCEP
una cobertura mundial, con
ein weltweites Netz von ausschließlich für sie tätigen