linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cobertura Deckung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Protección Hogar es el seguro de hogar de Banco Sabadell que protege tu vivienda con las mejores coberturas del mercado.
Protección Hogar ist die Hausratversicherung von Banco Sabadell, die Ihr Haus mit der besten Deckung auf dem Markt schützt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Deberían reforzarse los derechos de los consumidores mejorando la cobertura, estableciendo sistemas de pago más ágiles y ampliando la protección.
Die rechtliche Stellung der Verbraucher sollte durch eine verbesserte Deckung, schnellere und bessere Auszahlungen und einen breiteren Schutz gestärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tienen entrada directa, acceso de vehículos y una buena cobertura.
Man kommt von der Straße aus rein und hat gute Deckung.
   Korpustyp: Untertitel
Despreocúpese y disfrute de la asistencia sanitaria con las coberturas más completas.
Seien Sie unbesorgt und genießen Sie das Gesundheitswesen mit der umfassendsten Deckung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
¿Cómo piensa garantizar la cobertura financiera de los proyectos?
- Wie will sie die finanzielle Deckung dieser Projekte sicherstellen?
   Korpustyp: EU DCEP
Y tercero, para darle una cobertura extra, le daremos una esposa.
Und drittens, um Ihnen extra Deckung zu geben, müssen Sie heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Despreocúpese y disfrute de la asistencia sanitaria con las coberturas más completas.
Seien Sie ganz unbesorgt und genießen Sie die ärztliche Versorgung mit der umfassendsten Deckung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Si la autoridad otorgante determina que el nivel de cobertura es insuficiente, podrá solicitar a la empresa ferroviaria que suscriba una cobertura complementaria.
Stellt die Genehmigungsbehörde fest, dass die Deckung nicht ausreicht, so kann sie das Eisenbahnunternehmen auffordern, für eine zusätzliche Deckung zu sorgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estaba encubierto, trabajando contra él, y reventaron mi cobertura.
Ich habe verdeckt gegen ihn gearbeitet und meine Deckung flog auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué queda excluido de la cobertura? ES
Welche Risiken sind von der Deckung ausgeschlossen? ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cobertura adicional .
cobertura convencional . . .
cobertura radar . . .
cobertura sanitaria Gesundheitsversorgung 3
cobertura delta . .
cobertura pura . .
cobertura vegetal Pflanzenbewuchs 1 Pflanzendecke 1 .
cobertura automática .
cobertura gratuita .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cobertura

273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

niveles adecuados de cobertura,
es angemessene Versicherungsschutzniveaus gibt,
   Korpustyp: EU DCEP
Mi teléfono tiene cobertura.
Mein Telefon ist verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
No es una cobertura.
Es ist kein Deckmantel.
   Korpustyp: Untertitel
Derivados - Contabilidad de coberturas
Derivate - Bilanzierung von Sicherungsgeschäften
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cobertura mínima del suelo
– Mindestanforderungen an die Bodenbedeckung
   Korpustyp: EU DCEP
una cobertura mundial, con
ein weltweites Netz von ausschließlich für sie tätigen
   Korpustyp: EU DCEP
Para coberturas y automóviles.
Für Planen und Fahrzeuge.
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Predicción automática de cobertura:
Automatische Prognose für den Sendebereich:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Cobertura IP del sensor:
IP Schutzart des Fühlers:
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik    Korpustyp: Webseite
Y otras coberturas como:
Und andere Deckungen wie:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Ver toda la cobertura »
Den ganzen Anwendungsbereich darstellen »
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
permita al proveedor de cobertura cancelar unilateralmente dicha cobertura,
dem Sicherungsgeber die einseitige Kündigung der Kreditabsicherung ermöglichen würde,
   Korpustyp: EU DGT-TM
He encontrado la cobertura apropiada.
Ich habe eine angemessene Tarnung gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Problemas con la cobertura aérea?
- Und die Luftunterstützung?
   Korpustyp: Untertitel
Siempre reciben una gran cobertura.
Über die wird immer sehr ausführlich berichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
* porcentaje del coeficiente de cobertura
* Koeffizient für die Deckungsquote
   Korpustyp: EU DGT-TM
Metodología y cobertura: unidades geográficas
Methodik und erfasste Bevölkerung: geografische Einheiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cobertura deberá permanecer unida.
Deckel an der Brust belassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cobertura porcentual de los rebaños
Voraussichtlich erfasste Bestände in %
   Korpustyp: EU DGT-TM
tenga una cobertura geográfica equilibrada,
die geografische Ausgewogenheit gewährleisten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cobertura de observación al 100 %
100 % Anwesenheit von Beobachtern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Primera medida: Cobertura del riesgo
Erste Maßnahme: Der Risikoschirm
   Korpustyp: EU DGT-TM
cobertura de riesgos no laborales
Sicherung bei Krankheit und Unfällen ausserhalb des Dienstes
   Korpustyp: EU IATE
Sobrecargado por la cobertura antibalas.
Beschwert durch kugelsichere Seitenwände.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres ayudarme con la cobertura?
Willst du mir mit dem Zuckerguss helfen?
   Korpustyp: Untertitel
La cobertura médica es buena.
Die Krankenfürsorge ist vorbildlich.
   Korpustyp: Untertitel
Le daba cobertura a Sanderson.
Aber er war Sandersons Alibi.
   Korpustyp: Untertitel
Os daremos cuanta cobertura podamos.
Wir geben so viel Decken wie wir können.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco su cobertura de satélite.
Ich kenne die Satellitenabdeckung.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tengo que encontrar cobertura.
Man muss nur ein Signal empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Cobertura porcentual de animales prevista
Voraussichtlich erfasste Tiere in %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Icono de cobertura muy alta
Symbol für sehr starkes Signal
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Icono de cobertura muy baja
Symbol für sehr schwaches Signal
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Icono de cobertura no detectada
Symbol für nicht feststellbares Signal
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La cobertura deber ser reparada.
Die Endkappe muss angepasst werden.
   Korpustyp: Untertitel
Subiré ahí para tener cobertura.
Ich fahr da hoch, um zu funken.
   Korpustyp: Untertitel
No vas a tener cobertura.
Sie werden keine Verbindung bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Cobertura natural o con pimentón.
• Natürliche Rinde oder mit Paprika
Sachgebiete: foto gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
• Servicio personalizado y cobertura flexible ES
• Servicebaukasten für passgenauen und erstklassigen Service ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Noticias de turismo con cobertura ES
Globale Nachrichten über Tourismus und Reisemarkt. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Colchón con cobertura de espuma
•Schaumstoffauflage für die Matratze
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
hasta 12 años de cobertura
Erweitertes Garantieprogramm für bis zu 12 Jahre sorgenfreies Fahren
Sachgebiete: musik auto media    Korpustyp: Webseite
Puede elegir entre dos coberturas: ES
Sie können zwischen zwei unterschiedlichen Leistungsumfängen wählen: ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Coberturas que aseguran su tranquilidad
Deckungen, die Ihre Ruhe gewährleisten
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
12 años de cobertura antiperforación
12 Jahre Garantie gegen Durchrostung
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Cobertura natural con reflejos mutidimensionales. ES
Natürliche Grauabdeckung mit multidimensionalen Reflexen. ES
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Hotel tiene cobertura móvil.
Das Hotel bietet überall Mobilfunkempfang.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Y los medios proveerán excelente cobertura objetiva.
Und die Medien werden objektiv über das Geschehen berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Hubo mucha cobertura de los medios.
Es gab so viele Reportagen.
   Korpustyp: Untertitel
la cobertura geográfica de las actividades previstas;
geografische Ausstrahlung der durchgeführten Tätigkeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestras pólizas de seguro tienen cobertura completa.
Unsere Versicherungspolicen decken alles ab.
   Korpustyp: Untertitel
Es cobertura en vivo desde el aire.
Wir berichten live über Skycam 4.
   Korpustyp: Untertitel
La cobertura vence a finales de marzo.
Ende März läuft die Sicherung aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta operación de cobertura tuvo carácter excepcional .
Dieses Absicherungsgeschäft stellt eine Ausnahme dar .
   Korpustyp: Allgemein
Segundo, se ampliará la cobertura de productos.
Zweitens wird die Liste der einbezogenen Waren erweitert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exóticas (incl. componente de cobertura por impago)
Exotisch (einschließlich Credit Default Tranche)
   Korpustyp: EU DGT-TM
contabilidad de coberturas (párrafos B4 a B6);
Bilanzierung von Sicherungsgeschäften (Paragraphen B4-B6);
   Korpustyp: EU DGT-TM
a la extensión de su cobertura:
der Ausdehnung seines Abdeckungsbereichs:
   Korpustyp: EU DGT-TM
vencimiento de la cobertura del índice.
der Laufzeit des Index-Absicherungsgeschäfts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje del factor de cobertura (PCF)
Faktor für die Deckungsquote (Percentage of Cover Factor, PCF)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cobertura de grasa inexistente o muy débil
Keine bis sehr geringe Fettabdeckung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contabilidad de coberturas (párrafos 85 a 102)
Bilanzierung von Sicherungsgeschäften (Paragraphen 85—102)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión determinará la cobertura mínima exigida.
Der Mindesterfassungsgrad wird von der Kommission festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definiciones relativas a la contabilidad de coberturas
Definitionen zur Bilanzierung von Sicherungsbeziehungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
 la forestación para incrementar la cobertura forestal;
 Aufforstung zur Vergrößerung der Forstflächen
   Korpustyp: EU DGT-TM
la cobertura geográfica de las actividades previstas;
geografische Ausstrahlung der durchgeführten Maßnahmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dónde puede mantenerse el instrumento de cobertura
Wo kann das Sicherungsinstrument gehalten werden?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contabilidad de coberturas (párrafos 85 a 102)
Bilanzierung von Sicherungsbeziehungen(Paragraphen 85-102)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicio de acceso a coberturas (infoCoverageAccessService)
Dienst für den Zugriff auf Rasterdaten (infoCoverageAccessService)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicio de conversión de cobertura/vector (spatialCoverageVectorConversionService)
Dienst für die Umwandlung zwischen Raster- und Vektordaten (spatialCoverageVectorConversionService)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Altura y cobertura de las capas
Wuchshöhe und Deckungsgrad der Schichten
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo adornos, coberturas y salsas, excepto rellenos
Nur Verzierungen, Überzüge und Saucen, ausgenommen Füllungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cobertura mínima será de 30000 EUR.
Die Mindestdeckung muss 30000 EUR betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de cobertura de animales ( f )
Erfasste Tiere in % ( f )
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuadro 2 Cobertura de la muestra
Tabelle 2 Abdeckungsbereich der Stichprobe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su abogado preparó la cobertura informativa.
Ihr Anwalt sagte den Sendern Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya, la cobertura no está seca.
Oh, die Glasur ist noch gar nicht trocken.
   Korpustyp: Untertitel
cobertura de los riesgos o necesidades
Aufkommen für Risiken oder Bedürfnisse
   Korpustyp: EU IATE
permuta de cobertura de deuda soberana
Credit Default Swap auf öffentliche Schuldtitel
   Korpustyp: EU IATE
Te voy a sacar de la cobertura.
Ich ziehe dich von der Sendung ab.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a sacarte de la cobertura.
Ich ziehe dich von der Sendung ab.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has podido encontrar cobertura para el móvil?
Konnten Sie ein Netz finden?
   Korpustyp: Untertitel
Deltamedia no ofrece una cobertura nacional;
Deltamedia biete keine flächendeckende Zustellung an;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay una buena cobertura desde el aire.
Da hat man gute Luftdeckung.
   Korpustyp: Untertitel
Gale, me prometiste diez minutos de cobertura.
Du hast mir 10 Minuten nationale Sendezeit versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstversändlich cobertura parcial también es posible.
Selbstverständlich ist Teilkasko auch möglich.
Sachgebiete: kunst musik finanzen    Korpustyp: Webseite
Proveer cobertura aérea, y Blackhawks para extracción
Luftdeckung und Einweisung fuer Black Hawks fuer Evakuierung.
   Korpustyp: Untertitel
La cobertura mínima será de 30.000 euros .
Die Mindestversicherungsdeckung beträgt 30 000 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Mostrar cobertura nubosa en tiempo real
Zeigt die Wolkendecke in Echtzeit.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
cada año perdemos más cobertura forestal.
Wir verlieren weiterhin jedes Jahr mehr Wald.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
la cobertura geográfica de las muestras,
den durch die Proben abgedeckten geografischen Bereich,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la cobertura de la responsabilidad correspondiente, y
der damit zusammenhängende Haftpflichtdeckung und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cobertura porcentual prevista de los rebaños
Voraussichtlich erfasste Bestände in %
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cobertura de riesgos consiste en
Der Risikoschirm setzt sich zusammen aus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ver su cobertura existente y hacer cambios.
Überprüfen der derzeitigen Vertragsabdeckung und Vornehmen von Änderungen
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Corrector con alta cobertura y efecto duradero ES
Hocheffektive „Lifting“-Maske mit festigender und regenerierender Wirkung ES
Sachgebiete: astrologie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ustedes todos. Manténganse firmes y dennos cobertura.
An alle, bleibt standhaft und gebt uns Feuerschutz.
   Korpustyp: Untertitel
Libros usados serían una cobertura perfecta.
Ein Antiquariat wäre eine perfekte Fassade.
   Korpustyp: Untertitel
Mapa de cobertura libre, red inalambrica municipal PL
Karte des kostenlosen, städtischen Hotspot-Netz PL
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
La cobertura dependerá de la cantidad empleada.
Die Deckkraft hängt von der verwendeten Menge ab.
Sachgebiete: astrologie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite