linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cobertura sanitaria Gesundheitsversorgung 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

cobertura sanitaria Krankenversicherung 7
Gesundheitspläne 1 Gesundheitsabsicherung 1 medizinischen Versorgung 1 Versicherungsschutz 1 Krankenversicherung beizutragen 1

Verwendungsbeispiele

cobertura sanitaria Krankenversicherung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- (FR) Señor Presidente, señoras y señores diputados, desde hace ya casi diez años las instituciones comunitarias realizan trabajos sobre el tema de la protección social, ámbito del cual la cobertura sanitaria constituye un elemento de capital importancia.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Die gemeinschaftlichen Institutionen beschäftigen sich nun seit nahezu zehn Jahren mit der Frage des Sozialschutzes, wobei die Krankenversicherung in diesem Zusammenhang selbstverständlich einen wesentlichen Faktor darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una encuesta de la Asociación de Asistentes llegó a la conclusión de que hace unos años el 53% de los asistentes carecían de cobertura sanitaria, el 46% no estaban asegurados contra accidentes en el lugar de trabajo y el 53% no tenían seguro de viaje en los viajes oficiales.
Eine Untersuchung des Verbandes der Assistenten kam zu dem Ergebnis, dass vor einigen Jahren 53 % von ihnen keine Krankenversicherung hatten, 46 % nicht gegen Unfälle am Arbeitsplatz versichert waren und 53 % bei Dienstreisen nicht durch eine Reiseversicherung geschützt waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, su situación plantea un problema especial, ya que no se encuentra en condiciones de atender a su hija, que padece asma, por no tener derecho a la cobertura sanitaria.
Besonders erschwert wird seine Situation dadurch, dass er mangels Krankenversicherung seine an Asthma leidenden Tochter nicht behandeln lassen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Es pues función de cada Estado miembro determinar el grado de los derechos a la cobertura sanitaria en virtud de su sistema de seguridad social, incluida la cobertura de seguro médico para la gripe.
Daher muss jeder Mitgliedstaat selbst festlegen, welche Ansprüche an eine Krankenversicherung im Rahmen seines Sozialversicherungssystems geltend gemacht werden können und ob sie Leistungen wie den Schutz vor Influenza-Viren umfasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es tanto necesario como sensato invertir una tendencia que, supuestamente por motivos económicos, de buena gestión y de mayor responsabilidad de las personas frente a su propio bienestar, surte un efecto reductor de la cobertura sanitaria de elevada calidad y traslada ciertos riesgos cubiertos por los regímenes oficiales a los regímenes complementarios,
in der Erwägung, dass es notwendig und vernünftig ist, sich einer Fehlentwicklung entgegenzustellen, die unter Vorgabe von Kostendämpfung, Wirtschaftlichkeit und Eigenverantwortung der Versicherten dazu führt, die Leistungsstandards der Krankenversicherung zu senken und bestimmte Risiken der Pflichtversicherungen auf die Zusatzversicherungen zu übertragen,
   Korpustyp: EU DCEP
farmacia, tratamientos médicos programados, cobertura sanitaria al mudarse al extranjero, tratamientos médicos imprevistos, etc. ES
Apotheken, geplante medizinische Behandlungen, Krankenversicherung nach einem Umzug ins Ausland, unvorhergesehene medizinische Behandlung usw. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Ir al médico en el extranjero,cobertura sanitaria en la UE,tratamiento médico en otro país europeo,derechos de seguridad social en la UE,Unión Europea,UE ES
Arztbesuch im Ausland,Krankenversicherung in der EU,Ärztliche Behandlung in einem anderen europäis,Sozialversicherungsansprüche in der EU,Europäische Union,EU ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "cobertura sanitaria"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Recomendamos que te asegures de tener cobertura sanitaria en Bélgica.
Leben, arbeiten oder studieren in Belgien?
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Consulta a las autoridades sanitarias de tu país sobre tu cobertura sanitaria en el Reino Unido.
Fragen Sie die Gesundheitsbehörden in Ihrer Heimat, welche medizinischen Behandlungen für Sie in Großbritannien abgedeckt sind.
Sachgebiete: e-commerce tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Consulta con las autoridades sanitarias de tu país sobre tu cobertura sanitaria en el Reino Unido.
Fragen Sie die Gesundheitsbehörden in Ihrem Land, welche Behandlungen Sie in Großbritannien kostenlos erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, los miembros de su familia gozarán también de una cobertura sanitaria completa.
Gleichzeitig gilt ein voller Krankenversicherungsschutz auch für ihre Familienangehörigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
UE - Cobertura sanitaria al irse a vivir a otro país - Tu Europa ES
EU - Krankenversicherungsschutz nach dem Umzug ins Ausland - Ihr Europa ES
Sachgebiete: steuerterminologie weltinstitutionen versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Derechos y requisitos de cobertura sanitaria para los investigadores de la UE en otros países miembros ES
Rechte und Pflichten in Bezug auf die medizinische Versorgung von EU-Wissenschaftlern in einem anderen EU-Land ES
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Despreocúpese y disfrute de la asistencia sanitaria con las coberturas más completas.
Seien Sie ganz unbesorgt und genießen Sie die ärztliche Versorgung mit der umfassendsten Deckung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Despreocúpese y disfrute de la asistencia sanitaria con las coberturas más completas.
Seien Sie unbesorgt und genießen Sie das Gesundheitswesen mit der umfassendsten Deckung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
La cobertura social en Francia implica una protección social obligatoria (denominada seguridad social) y una complementaria sanitaria opcional (o mutua). EUR
Die soziale Sicherung besteht in Frankreich aus einer gesetzlichen Sozialversicherung (Sécurité sociale) und einer Zusatzkrankenversicherung (Mutuelle), die nicht obligatorisch ist. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Se contempla, en particular, a las personas cuyo estado de salud o cuyas capacidades financieras no les permiten disponer de una cobertura sanitaria individual.
Die Maßnahme zielt insbesondere auf Personen ab, denen es infolge ihres Gesundheitszustandes oder ihrer finanziellen Lage nicht möglich ist, individuell über eine Versicherung zu verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La libre circulación de personas no es más que una frase vacía si no va acompañada de una disposición de cobertura sanitaria acorde.
Die Freizügigkeit ist nur ein leeres Wort, wenn sie nicht von entsprechender sozialer Sicherheit begleitet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para aumentar la cobertura de las redes, es conveniente poder admitir en cualquier momento a los prestadores de asistencia sanitaria que deseen participar en una red.
Um die Reichweite der Netzwerke zu erhöhen, sollte es einzelnen Gesundheitsdienstleistern jederzeit erlaubt sein, einem Netzwerk beizutreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Les explicaba que debían guardar la libreta en un lugar seguro y les comunicaba toda la cobertura sanitaria gratuita que tenían a su disposición.
Sie erklärte ihnen alles über die kostenlose Gesundheitsvorsorge, die sie nutzen können, und machte sie darauf aufmerksam, dass sie den Impfpass an einem sicheren Ort aufbewahren sollen.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Para garantizar que tanto tú como tu familia tengáis cobertura médica durante una estancia temporal en el extranjero, no olvides llevarte la Tarjeta Sanitaria Europea. ES
Damit Sie und Ihre Familie während eines kurzzeitigen Auslandsaufenthalts krankenversichert sind, dürfen Sie Ihre Europäische Krankenversicherungskarte nicht vergessen. ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Considerando que, a raíz del acuerdo de compensación, el Gobierno de la India asumió la responsabilidad de prestar cobertura sanitaria a los ciudadanos de Bhopal en el supuesto de que desarrollasen enfermedades en el futuro,
in der Erwägung, dass die indische Regierung nach dem Vergleich die Zuständigkeit für die medizinische Versorgung der Bürger von Bhopal bei weiteren Erkrankungen übernommen hat,
   Korpustyp: EU DCEP
garantizar que los ciudadanos conozcan sus derechos con arreglo a los actuales acuerdos recíprocos sobre seguridad social y cobertura de asistencia sanitaria mientras residen temporalmente en otro Estado miembro;
Aufklärung ihrer Bürger über die Ansprüche, die ihnen gemäß den bestehenden gegenseitigen Vereinbarungen im Bereich der sozialen Sicherheit und der Gesundheit während eines Aufenthalts von begrenzter Dauer in einem anderen Mitgliedstaat zustehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Rechaza enérgicamente el comportamiento de algunos organismos de cobertura sanitaria que animan a sus pacientes a participar en el turismo de trasplantes y pide a los Estados miembros que controlen estrictamente y sancionen dicho comportamiento;
verurteilt das Verhalten einiger Krankenversicherungen, die Patienten zum Transplantationstourismus ermutigen, und fordert die Mitgliedstaaten auf, ein derartiges Verhalten streng zu überwachen und zu bestrafen;
   Korpustyp: EU DCEP
La prima del seguro debería tener en cuenta el hecho de que los costes de la asistencia sanitaria varían entre los Estados miembros, a fin de reflejar debidamente la situación que es objeto de la cobertura del contrato de seguro.
Sofern sich die Kosten für die Inanspruchnahme von Gesundheitsleistungen zwischen den Mitgliedstaaten unterscheiden, muss dies in der Versicherungsprämie Berücksichtigung finden, damit der Situation, die durch den jeweiligen Versicherungsvertrag gedeckt wird, in angemessener Weise Rechnung getragen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Con ello se respeta plenamente la responsabilidad de los Estados miembros de determinar el alcance de la cobertura por enfermedad disponible para sus ciudadanos y se evita todo efecto importante en la financiación de los sistemas nacionales de asistencia sanitaria.
Dabei bleibt die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, den Umfang der Krankheitskostendeckung für ihre Bürger festzulegen, umfassend gewahrt und nennenswerte Auswirkungen auf die Finanzierung der nationalen Gesundheitsfürsorgesysteme werden verhindert.
   Korpustyp: EU DCEP
La Directiva europea sobre la igualdad racial (2000/43/CE), que da cobertura al pueblo romaní, ofrece protección contra la discriminación en el trabajo, educación, seguridad social, asistencia sanitaria, bienes y servicios y vivienda.
Die Richtlinie zur Gleichbehandlung ohne Unterschied der Rasse (2000/43/EG), die auch Roma betrifft, bietet Schutz vor Diskriminierung in den Bereichen Arbeit, Bildung, soziale Sicherheit, Gesundheitsfürsorge, Waren und Dienstleistungen sowie Wohnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso, en particular, en la asistencia sanitaria peor reembolsada: los cuidados dentales, ópticos, etcétera. Para garantizar la continuidad de este sector, creo indispensable proporcionar a las mutuas una base legal en el ámbito de la cobertura complementaria.
Ich denke hier insbesondere an die Bereiche mit den geringsten Kostenübernahmen, wie etwa Zahnbehandlungen, Optikerkosten usw. Für die Gewährleistung des Fortbestands dieses Sektors ist es meines Erachtens unerlässlich, dass wir den Versicherungen auf Gegenseitigkeit im Bereich der Zusatzversicherung eine Rechtsgrundlage verleihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi temor era también que pudiese forzarse a la gente al trabajo ilegal y que entonces careciese de cobertura de la legislación sanitaria y en materia de seguridad, incluyendo la directiva sobre maquinaria peligrosa.
Meine Bedenken sind, dass jemand in ein illegales Arbeitsverhältnis gezwungen werden könnte und nicht mehr den Schutz durch Rechtsvorschriften zu Gesundheit und Sicherheit genießen könnte, inklusive der Maschinenrichtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello se respeta plenamente la responsabilidad de los Estados miembros de determinar el alcance de la cobertura por enfermedad disponible para sus ciudadanos y se evita todo efecto importante en la financiación de los sistemas nacionales de asistencia sanitaria.
Dabei sollten die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, den Umfang der Krankheitskostendeckung für ihre Bürger festzulegen, umfassend gewahrt und jegliche nennenswerte Auswirkungen auf die Finanzierung der nationalen Gesundheitssysteme verhindert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está satisfecha la Comisión con la cobertura que tienen actualmente los derechos de propiedad intelectual e industrial, la contratación pública, las barreras no arancelarias, las medidas sanitarias y fitosanitarias, y las normas de origen? ES
Ist die Kommission mit der derzeitigen Abdeckung der Rechte des geistigen Eigentums, der Gütermärkte, der nichttarifären Handelshemmnisse, der gesundheitspolizeilichen und pflanzenschutzrechtlichen Maßnahmen sowie der Ursprungsregeln zufrieden? ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
adoptar las medidas pertinentes para que los estudiantes en movilidad puedan obtener más fácilmente un justificante de que disponen de una cobertura o un seguro de asistencia sanitaria, con vistas a la obtención del permiso de residencia. ES
geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um den an Mobilitätsmaßnahmen teilnehmenden Studierenden den für die Aufenthaltserlaubnis erforderlichen Nachweis zu erleichtern, dass sie krankenversichert bzw. in dieser Hinsicht abgesichert sind. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Finalmente, el suministro de bienes públicos a través de una infraestructura eficiente, oportunidades de formación básica y acceso a una cobertura sanitaria por parte del Estado representa un pilar esencial para la disminución de la emigración. DE
Schließlich sind die Versorgung mit öffentlichen Gütern durch eine effiziente Infrastruktur, der Zugang zur Grundbildung und die gesundheitliche Grundversorgung von Seiten des Staates wesentliche Aspekte zur Reduzierung der Migration. DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Comisión acepta la enmienda para ajustarse a la exclusión de los servicios sanitarios del ámbito de aplicación y a la supresión de la cobertura de la atención sanitaria del artículo 23.
Da Gesundheitsdienstleistungen vom Anwendungsbereich der Richtlinie ausgenommen worden sind und Artikel 23 über die Erstattung von Behandlungskosten gestrichen wurde, übernimmt die Kommission Abänderung 169.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Para el tratamiento médico en el seno de la UE se ha consolidado el uso de la tarjeta sanitaria europea, la cual ofrece la posibilidad, sólo con mostrarla, de que el paciente obtenga cobertura sanitaria en hospitales públicos, en casos de urgencia, en todos y cada uno de los países de la UE.
Für die medizinische Versorgung in der EU ist die Europäische Krankenversicherungskarte eingeführt worden, die Erkrankten in akuten Fällen in allen Ländern der EU durch einfaches Vorzeigen der Karte Zugang zu medizinischer Hilfe gewährt.
   Korpustyp: EU DCEP
d) en caso de complicaciones derivadas de la atención sanitaria prestada en el extranjero o si un seguimiento médico particular resulta necesario, el Estado miembro de afiliación garantice una cobertura equivalente a la prevista para la asistencia sanitaria recibida en su territorio;
d) der Versicherungsmitgliedstaat für den Fall, dass nach im Ausland erbrachten Gesundheitsdienstleistungen Komplikationen auftreten oder dass eine besondere medizinische Nachbehandlung erforderlich ist, eine Kostenübernahme garantiert, die derjenigen entspricht, die für in seinem Hoheitsgebiet erbrachte Gesundheitsdienstleistungen vorgesehen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
En general, esta responsabilidad se materializa proporcionando atención sanitaria adecuada al mayor número de personas posible, y, si se compara con otros continentes, el caso de Europa es, de hecho, bastante especial por la amplia cobertura de la asistencia sanitaria que existe en su territorio.
Im allgemeinen wird diese Verantwortung durch die Bereitstellung der Gesundheitsfürsorge für die größtmögliche Zahl von Personen ordnungsgemäß wahrgenommen, und Europa stellt tatsächlich im allgemeinen Vergleich mit anderen Kontinenten eine gewisse Ausnahme dar, indem es ein derart umfassendes Konzept für die Gesundheitsfürsorge angenommen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
La cobertura universal del seguro de enfermedad («Couverture Maladie Universelle») se estableció en un principio como un requisito jurídico para los ciudadanos británicos que se trasladan a Francia para afiliarse al régimen sanitario francés, de forma que pudieran gozar de los mismos derechos de atención sanitaria que los ciudadanos de este país.
Mit der Einführung der „Couverture Maladie Universelle“ waren britische Bürger bei ihrem Umzug nach Frankreich gesetzlich verpflichtet, sich über das französische Krankenversicherungssystem versichern zu lassen, womit sie dieselben Ansprüche erwarben wie Franzosen.
   Korpustyp: EU DCEP
el cumplimiento de la obligación que incumbe a los Estados de adoptar las medidas necesarias para garantizar que los cónyuges colaboradores puedan obtener cobertura del seguro para asistencia sanitaria, pensiones de jubilación, servicios de prestaciones y sustituciones por maternidad y prestaciones por discapacidad.
Die Abgeordneten empfehlen des Weiteren, eine Inhaftierung von Schwangeren und Müttern mit ihren Säuglingen "nur in Ausnahmefällen" in Betracht zu ziehen und ihnen in einem solchen Extremfall eine größere Zelle oder eine Einzelzelle zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
La introducción de la tarjeta sanitaria europea en 2004 tenía por objeto proporcionar cobertura para el caso de que una persona cayera enferma durante una estancia de vacaciones o de estudio en el extranjero, si la autoridad nacional correspondiente autorizaba el tratamiento.
Mit der Einführung der EU-Gesundheitskarte 2004 sollte bei Erkrankungen während eines Urlaubs, bei Studien im Ausland oder nach Genehmigung einer Behandlung durch die nationalen Behörden eine Kostendeckung gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
el cumplimiento de la obligación que incumbe a los Estados de adoptar las medidas necesarias para garantizar que los cónyuges colaboradores puedan obtener cobertura del seguro para asistencia sanitaria, pensiones de jubilación, servicios de prestaciones y sustituciones por maternidad y prestaciones por discapacidad (párrafo 24).
Die Abgeordneten empfehlen des Weiteren, eine Inhaftierung von Schwangeren und Müttern mit ihren Säuglingen "nur in Ausnahmefällen" in Betracht zu ziehen und ihnen in einem solchen Extremfall eine größere Zelle oder eine Einzelzelle zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que no existen mecanismos comunitarios de respuesta a la aparición cada vez más frecuente de catástrofes naturales y de crisis sanitarias o de mercado, cuyo ejemplo más elocuente es el Fondo de Solidaridad, que no prevé cobertura en caso de sequía y heladas,
K. in der Erwägung, dass angesichts der immer häufiger auftretenden Naturkatastrophen, gesundheitlichen Risiken und Marktkrisen keine ausreichend wirksamen Mechanismen auf Gemeinschaftsebene bestehen, um dagegen zu agieren, wobei der Umstand, dass Dürre und Frost nicht vom Solidaritätsfonds abgedeckt waren, das deutlichste Beispiel ist,
   Korpustyp: EU DCEP
el cumplimiento de la obligación que incumbe a los Estados de adoptar las medidas necesarias para garantizar que los cónyuges colaboradores puedan §obtener cobertura del seguro para asistencia sanitaria, pensiones de jubilación, servicios de prestaciones y sustituciones por maternidad y prestaciones por discapacidad (párrafo 24).
Die Abgeordneten bedauern sehr, dass die Kommission noch immer "keine konkreten Maßnahmen eingeleitet hat", um früheren Entschließungen des Europäischen Parlaments zur Situation der mitarbeitenden Ehepartner von selbstständigen Erwerbstätigen zu entsprechen, in denen u.a. gefordert wurde:
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que no existen mecanismos de respuesta a nivel comunitario a la aparición cada vez más frecuente de catástrofes naturales y de crisis sanitarias o de mercado, cuyo ejemplo más elocuente es el Fondo de Solidaridad de la Unión Europea (FSUE), que no prevé cobertura en caso de sequía y heladas,
in der Erwägung, dass angesichts der immer häufiger auftretenden Naturkatastrophen, gesundheitlichen Risiken und Marktkrisen keine Mechanismen auf Gemeinschaftsebene bestehen, um darauf zu reagieren, wobei der Umstand, dass Dürre und Frost nicht vom Solidaritätsfonds abgedeckt waren, das deutlichste Beispiel dafür ist,
   Korpustyp: EU DCEP
– el cumplimiento de la obligación que incumbe a los Estados miembros de adoptar las medidas necesarias para garantizar que los cónyuges colaboradores puedan obtener cobertura del seguro para asistencia sanitaria, pensiones de jubilación, servicios de prestaciones y sustituciones por maternidad y prestaciones por discapacidad;
– die Verpflichtung der Mitgliedstaaten, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen um sicherzustellen, dass mitarbeitende Ehepartner Versicherungsleistungen in Bezug auf die medizinische Versorgung, die Altersrente, das Mutterschaftsgeld und Vertretungsdienste sowie bei Invalidität in Anspruch nehmen können;
   Korpustyp: EU DCEP
el cumplimiento de la obligación que incumbe a los Estados miembros de adoptar las medidas necesarias para garantizar que los cónyuges colaboradores puedan obtener cobertura del seguro para asistencia sanitaria, pensiones de jubilación, servicios de prestaciones y sustituciones por maternidad y prestaciones por discapacidad;
die Verpflichtung der Mitgliedstaaten, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen um sicherzustellen, dass mitarbeitende Ehepartner Versicherungsleistungen in Bezug auf die medizinische Versorgung, die Altersrente, das Mutterschaftsgeld und Vertretungsdienste sowie bei Behinderung in Anspruch nehmen können;
   Korpustyp: EU DCEP
Esto se debe, en parte, a que las enmiendas repiten o recogen cosas, como por ejemplo la protección sanitaria, que ya hemos tratado suficientemente en otro lugar y que no necesitamos tratar otra vez a la hora de dar cobertura legal al UMTS.
Das liegt zum Teil daran, daß Änderungsanträge Dinge wiederholen oder Dinge aufgreifen, wie beispielsweise den Gesundheitsschutz, die wir an anderer Stelle schon hinreichend behandelt haben und bei der rechtlichen Absicherung von UMTS nicht nochmal zu behandeln brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho antes, la información a los ciudadanos es una parte importante, de manera que se harán esfuerzos por acceder a la información; algunos ya se han hecho y se han puesto en práctica con una nueva página web sobre la cobertura de los costes de la asistencia sanitaria en el exterior.
Es wird also etwas bezüglich des Zugangs zu Informationen getan werden. Einige Maßnahmen wurden bereits eingeleitet; so wurde unlängst eine Webseite eingerichtet, aus der hervorgeht, wer für welche Kosten für Gesundheitsleistungen im Ausland zuständig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, es posible que los pacientes estuviesen trabajando a fin de recibir cobertura sanitaria para así poder costearse medicamentos que mejorasen su calidad de vida como Vioxx, que según estima Garthwaite le costaba a los pacientes más de 1.000 USD al año, en vez de estar en condiciones de trabajar porque tomaban Vioxx. US
Anders ausgedrückt: Es ist möglich, dass die Patienten länger gearbeitet hatten, nicht weil sie durch Vioxx dazu in der Lage waren, sondern um weiterhin krankenversichert zu sein* und sich ein lebensverbesserndes Medikament wie Vioxx leisten zu können, das nach Garthwaites Schätzung jährlich über 1.000 Dollar kostet. US
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite