Nuestra empresa suministra por medio de su venta al por mayor y venta al por menor un surtido completo de productos para su sueño saludable y plácido, como por ejemplo colchones sanitarios, sistemas multiláminas, camas, cobijas, espuma PUR - goma espuma y otros.
ES
Unsere Firma liefert mittels ihres Groß- und Kleinhandels komplettes Sortiment von Produkten für Ihren gesunden und ruhigen Schlaf wie zum Beispiel Gesundheitsmatratzen, Lattenrahmen, Betten, Decken, PUR Schaum - Molitan und andere.
ES
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Usamos estas últimas con las cobijas, y a la cuerda resultante la atamos con el escritorio o la cama y por último la utilizamos para salir por la ventana.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
cobijafällt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Considera la Comisión que las escoltas privadas que se presten en la zona están afectadas por el mismo régimen jurídico en caso de intervención que el que cobija las actuaciones del personal militar que pueda verse envuelto en eventuales incidentes armados? 4.
Ist die Kommission der Ansicht, dass das Vorgehen der privaten Wachen in diesem Gebiet im Falle ihres Eingreifens unter dieselben rechtlichen Regelungen fällt wie die Tätigkeit der Angehörigen der Streitkräfte, die eventuell in bewaffnete Auseinandersetzungen verwickelt werden könnten? 4.
Korpustyp: EU DCEP
cobijaalles Mantel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un billón de kgs. de polvo y piedras saltaron a la atmósfer…...creando una cobija sofocante de polv…...que el sol no pudo penetrar en mil años.
Eine Billion Tonnen Staub wurde in die Atmosphäre geschleudert und wurde zu einem alles erstickenden Mantel den auch die Sonnenstrahlen über 1000 Jahre hinweg nicht zu durchdringen vermochten.
Korpustyp: Untertitel
cobijaDecke um sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Iba envuelto en su cobija y con la cabeza hacia abajo.
Er hatte die Deckeumsich gewickelt und den Kopf gesenkt.
Korpustyp: Untertitel
cobijaweggeschickt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ya he mandado todas tus cosas, tienes que dormir con una red vieja como cobija.
Ich hab alle Sachen schon weggeschickt. Also musst du heute Abend auf einem Netz schlafen.
Korpustyp: Untertitel
cobijadavon Decke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Paga tus cuentas del calentador. Te puede comprar una cobija.
Gut, man kann Wärme kaufe…...bezahlt die Heizungsrechnung, oder kauft sich davon 'ne Decke.
Korpustyp: Untertitel
cobijabirgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Completamente restaurada, esta iglesia cobija, en su capilla circular de la izquierda, una tumba con estatua yacente (s. XIV) ornada con plañideras y coronada por una estatua de plata de Nuestra Señora de la Treille, portada en procesión durante la fiesta de la Natividad.
ES
Die vollständig restaurierte Kirche birgt in ihrer linken Chorkapelle ein liegendes Grab aus dem 14. Jh. das mit Trauernden geschmückt ist und auf dem eine silberne Statue der "Notre-Dame-de-la-Treille" steht, die anlässlich der Festlichkeiten zu Weihnachten in einer Prozession mitgetragen wird.
ES
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
cobijabietet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vegetación, constituida principalmente por el pino piñonero además de linarias y enebros costeros de especial protección, cobija interesantes especies animales como el camaleón.
Die Vegetation, die sich hauptsächlich aus Pinien, Leinkräutern und besonders geschütztem Küstenwacholder zusammensetzt, bietet interessanten Tierarten wie dem Chamäleon Unterschlupf.
Der Peñón de Ifach, ein kalkhaltiger Stein mit einer Höhe von 332 Metern und einer reichen Vegetation, in der zahlreiche Vögel Unterschlupf finden, wurde im Jahr 1987 zum Naturschutzpark erklärt.
Es handelt sich um das MontgóDenkmal, das von dem Bildhauer Castejón erschaffen wurde und den gleichnamigen Berg darstellt, der die Umgebung vor starken Winden schützt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
- Perdón. quería ver un poco de TV. difícil de hacerlo cuando tu mejor amigo est…...envuelto desnudo con una cobija en tu colchón.
Ich wollte etwas fernsehen. Ist schwer, wenn der beste Freund auf deiner Couch mit einer Lesbe kuschelt.
Korpustyp: Untertitel
Un billón de kgs. de polvo y piedras saltaron a la atmósfer…...creando una cobija sofocante de polv…...que el sol no pudo penetrar en mil años.
1 Billion Tonnen Staub und Gestein Wurden in die Atmosphäre geschleudert. Die Erde Wurde verdunkelt und 1000 Jahre lang War die Sonne machtlos.
Korpustyp: Untertitel
En realidad solo estaba pensando en lo sobrevaluada que está la paternidad, y que tu amigo va a necesitar algunas cobijas.
Eigentlich dachte ich, dass Vaterschaft verdammt überbewertet wird und dass dein Freund einige Decken braucht.
Korpustyp: Untertitel
En su provincia se encuentra la impresionante Sierra de Cazorla, reserva natural donde nace el río Guadalquivir, que protege y cobija a una importante colonia de animales salvajes.
El oratorio cobija dos telas de Caravaggio, dos obras maestras, San Jerónimo escribiendo y la Degollación de San Juan Bautista –el único cuadro firmado nunca por el maestro.
ES
Das Oratorium zieren zwei Gemälde von Caravaggio, zwei echte Meisterwerke, Der Hl. Hieronymus schreibend und die Enthauptung Johannes des Täufers – das einzige Gemälde, das der Künstler signiert hat.
ES
Sachgebiete: verlag religion historie
Korpustyp: Webseite
Para esta resistencia política estamos solicitando apoyo de nuestros amigos en todo el mundo, necesitamos alimentos, carpas, cobijas, enseres de cocina, botas y combustible para evacuar personal.
Für diesen politischen Widerstand ersuchen wir um Unterstützung aller unserer Freunde in aller Welt, wir brauchen Nahrung, Zelte, Küchengerät und Treibstoff um Personal zu evakuieren.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
Dos magníficos organillos, llamados De Senior (1880) y De Condor, se exponen en la sala del restaurante. Un amplio edificio cobija un inmenso reloj astronómico, Heirmanklok.
ES
Im Restaurant sind zwei wundervolle Drehorgeln mit Namen De Senior (1880) und De Condor ausgestellt und in einem großen Gebäude befindet sich eine astronomische Uhr, Heirmanklok.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sin duda, lo más acertado y renovador del conjunto lo constituye la fachada, que se concibe como un monumental retablo que se cobija en un potente arco apoyado entre los contrafuertes.
ES
Ohne Zweifel stellt die erfolgreichste und innovative Montage die Fassade, die konzipiert ist als ein monumentales Altarbild ist ein leistungsfähiges Regenbogendeckecobija zwischen den Strebepfeilern gewiegt.
ES
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Apartamentos limpios y acogedores, con muchas comodidades Amplias habitaciones con camas antiguas, ropa de cama bordada a mano, cobijas y almohadas extras, balcones con vistas al valle, Montepulciano y las colinas toscanas.
IT
Saubere und gemütliche Wohnungen mit jeglichem Komfort Die großräumigen Zimmer sind mit antiken Betten, handbestickten Leintüchern, Extradecken und -kissen, Balkon mit wunderbarer Aussicht auf das Tal, Montepulciano und die toskanischen Hügel ausgestattet.
IT
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Nuestra empresa suministra por medio de su venta al por mayor y venta al por menor un surtido completo de productos para su sueño saludable y plácido, como por ejemplo colchones sanitarios, sistemas multiláminas, camas, cobijas, espuma PUR - goma espuma y otros.
ES
Unsere Firma liefert mittels ihres Groß- und Kleinhandels komplettes Sortiment von Produkten für Ihren gesunden und ruhigen Schlaf wie zum Beispiel Gesundheitsmatratzen, Lattenrahmen, Betten, Decken, PUR Schaum - Molitan und andere.
ES