linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cobija Decke 23

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

cobija Bettdecke 2 fällt 1 alles Mantel 1 Decke um sich 1 weggeschickt 1 davon Decke 1 birgt 1 bietet 1 entspricht 1 Unterschlupf 1 beherbergt 1

Verwendungsbeispiele

cobija Decke
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En el piso hay cobijas y sleepings.
Auf dem Boden liegen Decken und Schlafsäcke.
Sachgebiete: theater media jagd    Korpustyp: Webseite
Iba envuelto en su cobija y con la cabeza hacia abajo.
Er hatte die Decke um sich gewickelt und den Kopf gesenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Se escondió en el cochitril más cercano, cargando el colchón, lo arrastró hacia un rincón, se tapó con unas cobijas, acolchonándose la cabeza. DE
Verkroch sich in die nächstliegende Behausung, schleppte die Matratze, schleppte sie in eine Ecke, hüllte sich in Decken und polsterte den Kopf DE
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Me quedaré bajo las cobijas con mi mamá.
- Ich bleibe bei Mutter unter der Decke.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra empresa suministra por medio de su venta al por mayor y venta al por menor un surtido completo de productos para su sueño saludable y plácido, como por ejemplo colchones sanitarios, sistemas multiláminas, camas, cobijas, espuma PUR - goma espuma y otros. ES
Unsere Firma liefert mittels ihres Groß- und Kleinhandels komplettes Sortiment von Produkten für Ihren gesunden und ruhigen Schlaf wie zum Beispiel Gesundheitsmatratzen, Lattenrahmen, Betten, Decken, PUR Schaum - Molitan und andere. ES
Sachgebiete: bau technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Muy bien. T raje un termo con café calient…...y una cobija.
Genau, un…ich habe eine Kanne heißen Kaffe…und eine Decke dabei.
   Korpustyp: Untertitel
¡Así que salí y compré a todos $58 en comida enlatada y cobijas!
Also bin ich losgangen, und hab euch für 58 Dollar Konservendosen und Decken gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Paga tus cuentas del calentador. Te puede comprar una cobija.
Gut, man kann Wärme kaufe…...bezahlt die Heizungsrechnung, oder kauft sich davon 'ne Decke.
   Korpustyp: Untertitel
Tu madre Lara te envió tres cobijas, en rojo, amarillo y azul.
(Jor-El) Deine Mutter hat dir 3 Decken geschickt, eine rote, eine gelbe, eine blaue.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo frio, Nolan dame tu cobija.
Mir ist kalt. Nolan gib mir deine Decke.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cobijas .
tejas cumbreras o cobijas .

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "cobija"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Te traere algunas cobijas.
Ich hol dann mal ein paar Decken.
   Korpustyp: Untertitel
Encontrar vuelos baratos a Cobija, encontrar hoteles en Cobija y más información sobre Cobija ES
Günstige Flüge nach El Alto Airport suchen, Hotels nahe El Alto Airport suchen und meh… ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Todos se preguntan-- - Denme una cobija eléctrica.
- Hin und wieder fragt sich jede…- Holen Sie mir eine Heizdecke!
   Korpustyp: Untertitel
En el piso hay cobijas y sleepings.
Auf dem Boden liegen Decken und Schlafsäcke.
Sachgebiete: theater media jagd    Korpustyp: Webseite
Y la cobija de lino que tramó su abuela.
Und bitte auch das alte Leintuch, das seine Großmutter gewebt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dios mío, ésta es mi cobija de bebé.
Oh, mein Gott, das ist meine Babydecke.
   Korpustyp: Untertitel
Ponte bajo esas cobijas de ahí. ¿Sabes qué otra canción me afectó cuando era niño?
Wissen Sie, welcher Song mich noch angemacht hat, als ich jung war?
   Korpustyp: Untertitel
Tu madre Lara te envió tres cobijas, en rojo, amarillo y azul.
(Jor-El) Deine Mutter hat dir 3 Decken geschickt, eine rote, eine gelbe, eine blaue.
   Korpustyp: Untertitel
¡Así que salí y compré a todos $58 en comida enlatada y cobijas!
Also bin ich losgangen, und hab euch für 58 Dollar Konservendosen und Decken gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Una sala cobija el tesoro del priorato de Oignies, salvado de los bombardeos de 1940. ES
In einem Saal wird der Klosterschatz aufbewahrt, der von den Bombenangriffen 1940 verschont blieb. ES
Sachgebiete: religion verlag kunst    Korpustyp: Webseite
El jardín central cobija un submarino auténtico, el Springeren, y un navío de guerra. ES
Im Garten kann man das berühmte U-Boot Springeren und ein Kriegsschiff besichtigen. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Oliste a tu chica en tus cobijas por meses hasta que fueron empapadas por completo por tu sudor y lagrimas?
Hast du das Mädchen noch monatelang auf deinem Laken gerochen, bis sie von deinen Tränen und deinem Schweiß durchnässt waren?
   Korpustyp: Untertitel
se trata del Monumento del Montgó, obra del escultor Castejón, que representa al monte que nos cobija.
Es handelt sich um das MontgóDenkmal, das von dem Bildhauer Castejón erschaffen wurde und den gleichnamigen Berg darstellt, der die Umgebung vor starken Winden schützt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Cadenciosamente, su luz acaricia el mar y cobija a todo aquel que quiere conocer sus misterios y caminos.
Rhythmisch streicht ihr Licht über das Meer und über jeden, der seine Geheimnisse und seine Wege erkunden möchte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
- Perdón. quería ver un poco de TV. difícil de hacerlo cuando tu mejor amigo est…...envuelto desnudo con una cobija en tu colchón.
Ich wollte etwas fernsehen. Ist schwer, wenn der beste Freund auf deiner Couch mit einer Lesbe kuschelt.
   Korpustyp: Untertitel
Un billón de kgs. de polvo y piedras saltaron a la atmósfer…...creando una cobija sofocante de polv…...que el sol no pudo penetrar en mil años.
1 Billion Tonnen Staub und Gestein Wurden in die Atmosphäre geschleudert. Die Erde Wurde verdunkelt und 1000 Jahre lang War die Sonne machtlos.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad solo estaba pensando en lo sobrevaluada que está la paternidad, y que tu amigo va a necesitar algunas cobijas.
Eigentlich dachte ich, dass Vaterschaft verdammt überbewertet wird und dass dein Freund einige Decken braucht.
   Korpustyp: Untertitel
En su provincia se encuentra la impresionante Sierra de Cazorla, reserva natural donde nace el río Guadalquivir, que protege y cobija a una importante colonia de animales salvajes.
Die Sierra de Cazorla, in der näheren Umgebung, ist ein großartiges Naturreservat mit zahlreichen seltenen Tierarten.
Sachgebiete: geografie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Se escondió en el cochitril más cercano, cargando el colchón, lo arrastró hacia un rincón, se tapó con unas cobijas, acolchonándose la cabeza. DE
Verkroch sich in die nächstliegende Behausung, schleppte die Matratze, schleppte sie in eine Ecke, hüllte sich in Decken und polsterte den Kopf DE
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El oratorio cobija dos telas de Caravaggio, dos obras maestras, San Jerónimo escribiendo y la Degollación de San Juan Bautista –el único cuadro firmado nunca por el maestro. ES
Das Oratorium zieren zwei Gemälde von Caravaggio, zwei echte Meisterwerke, Der Hl. Hieronymus schreibend und die Enthauptung Johannes des Täufers – das einzige Gemälde, das der Künstler signiert hat. ES
Sachgebiete: verlag religion historie    Korpustyp: Webseite
Para esta resistencia política estamos solicitando apoyo de nuestros amigos en todo el mundo, necesitamos alimentos, carpas, cobijas, enseres de cocina, botas y combustible para evacuar personal.
Für diesen politischen Widerstand ersuchen wir um Unterstützung aller unserer Freunde in aller Welt, wir brauchen Nahrung, Zelte, Küchengerät und Treibstoff um Personal zu evakuieren.
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Dos magníficos organillos, llamados De Senior (1880) y De Condor, se exponen en la sala del restaurante. Un amplio edificio cobija un inmenso reloj astronómico, Heirmanklok. ES
Im Restaurant sind zwei wundervolle Drehorgeln mit Namen De Senior (1880) und De Condor ausgestellt und in einem großen Gebäude befindet sich eine astronomische Uhr, Heirmanklok. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sin duda, lo más acertado y renovador del conjunto lo constituye la fachada, que se concibe como un monumental retablo que se cobija en un potente arco apoyado entre los contrafuertes. ES
Ohne Zweifel stellt die erfolgreichste und innovative Montage die Fassade, die konzipiert ist als ein monumentales Altarbild ist ein leistungsfähiges Regenbogendeckecobija zwischen den Strebepfeilern gewiegt. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Apartamentos limpios y acogedores, con muchas comodidades Amplias habitaciones con camas antiguas, ropa de cama bordada a mano, cobijas y almohadas extras, balcones con vistas al valle, Montepulciano y las colinas toscanas. IT
Saubere und gemütliche Wohnungen mit jeglichem Komfort Die großräumigen Zimmer sind mit antiken Betten, handbestickten Leintüchern, Extradecken und -kissen, Balkon mit wunderbarer Aussicht auf das Tal, Montepulciano und die toskanischen Hügel ausgestattet. IT
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Nuestra empresa suministra por medio de su venta al por mayor y venta al por menor un surtido completo de productos para su sueño saludable y plácido, como por ejemplo colchones sanitarios, sistemas multiláminas, camas, cobijas, espuma PUR - goma espuma y otros. ES
Unsere Firma liefert mittels ihres Groß- und Kleinhandels komplettes Sortiment von Produkten für Ihren gesunden und ruhigen Schlaf wie zum Beispiel Gesundheitsmatratzen, Lattenrahmen, Betten, Decken, PUR Schaum - Molitan und andere. ES
Sachgebiete: bau technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite