Sachgebiete: religion kunst radio
Korpustyp: Webseite
Esta norma del Derecho internacional garantiza que los Estados se abstengan de dar cobijo a esta clase de malhechores.
Diese internationale Rechtsregel stellt sicher, dass Staaten davon Abstand nehmen, dieser Art von Verbrechern Schutz zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scooby se creó como refugio en 1987 y en pobrísimas condiciones, dando cobijo a la población de gatos y perros callejeros y a una elevada cantidad de Galgos (lebrel español utilizado para la caza) desechados, principalmente por la fraternidad local para las carreras de galgos en el área de Medina del Campo, Valladolid.
Unter schwierigen Bedingungen begann 1987 die Arbeit des Tierheims Scooby. Es sollte den streunenden Katzen und Hundenrudeln, sowie der riesigen Anzahl von Galgos (in Spanien gezüchtete Windhunde) Schutz geben. Verantwortlich für die große Zahl an Galgos ist die ortsansässige Coursing Vereinigung im Großraum Medina del Campo, Valladolid.
Su cobijo es responsabilidad de la Unión Africana, de la Liga Árabe o de la terrible Organización de la Conferencia Islámica.
Ihr Schutz obliegt der Verantwortung der Afrikanischen Union, der Arabischen Liga oder der schrecklichen Organisation der Islamischen Konferenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En determinados climas, puede ser posible mantener a los animales reproductores y de reserva en recintos completamente exteriores, si se les proporciona un cobijo adecuado frente a las condiciones climáticas extremas.
Unter bestimmten Klimabedingungen können Zucht- und Vorratstiere auch ausschließlich in Außenbereichen gehalten werden, wenn für entsprechenden Schutz vor extremen Witterungsbedingungen gesorgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
F. Considerando la necesidad urgente de construir más de veinticinco campamentos durante los próximos seis meses, antes de la estación de las lluvias, con capacidad para albergar cada uno de ellos a 10 000 personas, de manera que ofrezcan cobijo a 250 000 personas que han perdido su hogar;
F. in der Erwägung, dass in den nächsten sechs Monaten vor der Regenzeit dringend mehr als 25 Zeltstädte errichtet werden müssen, um jeweils 10 000 Menschen aufzunehmen und so 250 000 vertriebenen Obdachlosen Schutz zu bieten,
Korpustyp: EU DCEP
Por un lado tenemos a los solicitantes de asilo que llegan a Europa en busca de ayuda, cobijo y asistencia y, por otro, tenemos a las personas desplazadas que viven en los campos de refugiados en países como Afganistán y otros países del mundo.
Einerseits haben wir Asylsuchende, die in Europa Hilfe, Schutz und Unterstützung suchen, und auf der anderen Seite gibt es Vertriebene, die in Ländern wie Afghanistan und überall in der Welt in Lagern leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy difícil que aquellos que sufren la violencia ejercida por los terroristas, ejercida por los delincuentes, entiendan que a causa de recelos entre Estados que, teóricamente, avanzan hacia un alto nivel de unión política, se permita a terroristas y delincuentes encontrar cobijo en esta Unión, aprovechando las lagunas existentes.
Für diejenigen, die von Terroristen und von Verbrechern ausgeübte Gewalt erleiden, ist es sehr schwierig zu verstehen, daß aufgrund von Mißtrauen zwischen Staaten, die theoretisch auf einem hohes Niveau der politischen Union stehen, den Terroristen und Verbrechern ermöglicht wird, Schutz in dieser Union zu finden, indem die vorhandenen Gesetzeslücken ausgenutzt werden.
Un valle que es al mismo tiempo camino y corredor fértil de huertas y gentes, y anfiteatro de sierras que aportan sus aguas, su cobijo y su paisaje.
ES
Dieses Tal ist zugleich Weg und fruchtbarer Korridor der Gärten und Leute und ein Amphitheater der Gebirgsketten, die dieses mit Wasser, Obdach und einer außergewöhnlichen Landschaft versorgen.
ES
Los hijos del señor Masih y la señora Bibi se han quedado sin ingresos, cobijo o alimentos, ya que los cargos se presentaron contra sus padres.
Die Kinder von Herrn Masih und Frau Bibi sind seit der Verurteilung ihrer Eltern ohne Einkommen, Obdach und Nahrung.
Korpustyp: EU DCEP
cobijoUnterschlupf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni los terroristas, ni los traficantes de droga o de seres humanos pueden encontrar cobijo en un Estado miembro.
Weder die Terroristen noch die Drogen- oder Menschenhändler dürfen Unterschlupf in einem Mitgliedstaat finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos que se congelen inmediatamente los fondos y los programas de financiación comunitarios en favor de aquellos gobiernos que no adhieran a la coalición antiterrorista y que, en cualquier caso, dan cobijo a terroristas en su territorio.
Wir fordern das sofortige Einfrieren der Gemeinschaftsfonds und -programme, mit denen jene Regierungen finanziert werden, die sich nicht der Anti-Terror-Koalition anschließen und sogar Terroristen auf ihrem Territorium Unterschlupf gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que con frecuencia entre los refugiados y los exilados encuentran fácil cobijo personas decididamente indeseables como los traficantes de droga, de carne humana, los terroristas que se hacen pasar por emigrantes y que luego asisten a clases de pilotaje y destruyen rascacielos con todas las personas que están dentro de ellos.
Das Problem ist, dass unter den Flüchtlingen und Emigranten leider auch häufig entschieden unerwünschte Gäste Unterschlupf finden wie Drogen- und Menschenhändler oder Terroristen, die sich als Auswanderer ausgeben und dann Pilotenschulen besuchen, um Wolkenkratzer mit allen sich darin aufhaltenden Menschen dem Erdboden gleichzumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) Denieguen cobijo a quienes financian, planifican o cometen actos de terrorismo, o prestan apoyo a esos actos, o proporcionan cobijo con esos fines;
c) denjenigen, die terroristische Handlungen finanzieren, planen, unterstützen oder begehen oder die den Tätern Unterschlupf gewähren, einen sicheren Zufluchtsort verweigern werden;
Korpustyp: UN
Pide a la Comisión que efectúe un examen inmediato de todo el gasto de la UE en ayuda exterior con objeto de suspender toda financiación directa o indirecta de la UE a Estados sospechosos de patrocinar, apoyar o dar cobijo a terroristas internacionales;
fordert die Kommission auf, eine unverzügliche Prüfung aller überseeischen EU-Beihilfen durchzuführen, um die direkte oder indirekte Unterstützung der EU füt solche Staaten einzustellen, die verdächtig sind, internationale Terroristen zu fördern, zu begünstigen oder ihnen Unterschlupf zu gewähren;
Korpustyp: EU DCEP
Es meseta en la ciudad, cobijo de pueblos en el Genal, corredor natural en el Guadiaro y puerta hacia la Málaga llana por los valles del Turón y del Guadalteba.
ES
Dies ist die Hochebene der Stadt, der Unterschlupf der Dörfer des Genals, der natürliche Korridor am Guadiaro entlang und das Tor zu Málaga über die Täler von Turón und Gudalteba.
ES
Este país ha solicitado ayuda internacional para hacer frente a los suministros de comida, medicinas y cobijo para dichos refugiados.
Der Iran hat um internationale Hilfe nachgesucht, um die erforderlichen Lebensmittel, Arzneimittel und Unterkünfte für diese Flüchtlinge bereitstellen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo de Solidaridad de la UE también proporciona asistencia en este tipo de situaciones, corriendo con los gastos de las medidas de emergencia aplicadas para restaurar la infraestructura, proporcionar cobijo provisional y proteger el patrimonio natural.
Der EU-Solidaritätsfonds kann ebenfalls Hilfe bei dieser Art von Situation leisten und einige der Kosten der durchgeführten Notfallmaßnahmen zur Wiederherstellung der Infrastruktur, zur Bereitstellung temporärer Unterkünfte und zum Schutz des Naturerbes übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma nota del llamamiento de las Naciones Unidas solicitando 500 millones de dólares en ayuda de emergencia a la población afgana para impedir “la crisis mundial más grave de ayuda humanitaria”, ya que se calcula que unas 7 500 000 personas necesitan urgentemente alimento y cobijo;
nimmt Kenntnis vom Aufruf der Vereinten Nationen zur Bereitstellung von 500 Millionen Dollar Soforthilfe für die afghanische Bevölkerung, um „die weltweit schwerste Krise im Bereich der humanitären Hilfe“ abzuwenden, wobei schätzungsweise 7, 5 Millionen Menschen dringend Nahrungsmittel und Unterkünfte benötigen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide un aumento significativo de la ayuda humanitaria de la Unión Europea para los cerca de tres millones de personas que dependen totalmente de la ayuda internacional para alimento, cobijo y cuidados médicos;
fordert, dass die humanitäre Hilfe der internationalen Gemeinschaft für die fast 3 Millionen Menschen, die für ihre Ernährung, Unterkünfte und medizinische Versorgung vollkommen von der internationalen Hilfe abhängig sind, erheblich aufgestockt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Desde 1993, se han asignado 117 000 000 euros de ayuda humanitaria para responder a las múltiples necesidades de estos refugiados, tanto en el sector de la comida como en otros sectores como la salud, el agua, el saneamiento y el cobijo.
Seit 1993 hat sie 117 000 000 EUR für humanitäre Hilfe bereitgestellt, um auf den umfassenden Bedarf dieser Flüchtlinge einzugehen (Lebensmittel, aber auch medizinische Versorgung, Wasser, Abwasser und Unterkünfte).
Korpustyp: EU DCEP
Pide un aumento significativo de la ayuda humanitaria de la Unión Europea (actualmente, el 75 % de la ayuda proviene de los Estados Unidos) para los cerca de tres millones de personas que dependen totalmente de la ayuda internacional para alimento, cobijo y cuidados médicos;
fordert, dass die humanitäre Hilfe der Europäischen Union (derzeit stammt 75 % der Hilfe aus den Vereinigten Staaten) für die fast 3 Millionen Menschen, die für ihre Ernährung, die Unterkünfte und die medizinische Versorgung vollkommen von der internationalen Hilfe abhängig sind, erheblich aufgestockt wird;
Korpustyp: EU DCEP
cobijoUnterkunft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberían además estas víctimas tener acceso de forma gratuita al cobijo, a la asistencia médica y psicológica, a los servicios sociales, ayuda para la búsqueda de empleo, etc.
Die Opfer sollten darüber hinaus kostenlos eine Unterkunft, medizinische und psychologische Betreuung, Zugang zu den Diensten der Sozialfürsorge, Hilfe bei der Suche nach einer Beschäftigung usw. erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantizar que puedes crecer seguro y saludable, que dispones de comida y cobijo y que tienes satisfechas tus necesidades de desarrollo social,
sicherstellen müssen, dass Sie sicher und gesund aufwachsen können, dass Sie Nahrung und eine Unterkunft haben und dass Ihre Bedürfnisse hinsichtlich Ihrer sozialen Entwicklung befriedigt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Podemos enviar dos huérfanos de Winterstown contigo para que ayuden a vigilar el rebaño, si puedes darle cobijo y comida.
Wir können zwei Waisenjungen aus dem Winterdorf mit Euch nach Hause schicken…um bei der Bewachung Eurer Herde zu helfen…wenn Ihr ihnen Verpflegung und Unterkunft geben könnt.
Korpustyp: Untertitel
Les doy comida y cobijo. No pido nada a cambio.
Ich gebe ihnen Essen, ich gebe ihnen eine Unterkunft, dafür verlange ich nichts.
Korpustyp: Untertitel
cobijoZuflucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más de un millón de habitantes de Costa de Marfil se han visto obligados a abandonar sus hogares, y muchos refugiados siguen buscando cobijo en países vecinos.
Über eine halbe Million Ivorer haben ihre Häuser verlassen müssen, und viele Flüchtlinge suchen immer noch in Nachbarländern Zuflucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos decir seriamente en nuestras sociedades que da lo mismo ser un inmigrante legal que ilegal porque, al final, el gran perjudicado es aquella persona que legalmente ha seguido unos procedimientos para buscar cobijo y trabajo en un país.
Wir können nicht ernsthaft in unseren Gesellschaften sagen, dass es egal ist, ob ein Einwanderer legal oder illegal ist, weil letztendlich der große Verlierer derjenige ist, der die gesetzlichen Verfahren auf sich genommen hat, um Zuflucht und Arbeit in einem Land zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De momento, Irlanda no ha hecho nada por cumplir con sus obligaciones internacionales, sino que continúa dando cobijo cómplice a estos terroristas internacionales, poniendo en evidencia sus declaraciones en esta Cámara durante la época en que ocupó la Presidencia del Consejo, en el sentido de que estaba comprometida con la lucha contra el terrorismo internacional.
Bis heute hat Irland nichts unternommen, um seine internationalen Verpflichtungen zu erfüllen, sondern gewährt stattdessen diesen internationalen Terroristen weiterhin Zuflucht und konterkariert so die in diesem Haus während der irischen Ratspräsidentschaft gegebenen Zusicherungen, dass das Land entschieden den internationalen Terrorismus bekämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cobijobeherbergt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La amenaza que pesa sobre este animal es un síntoma de la actitud consistente en poner las demandas de la economía por delante de la necesidad de proteger nuestro ecosistema y la multitud de especies animales a las que da cobijo.
Die Bedrohung, die für diese Tierart besteht, ist symptomatisch für die Haltung, die wirtschaftlichen Erfordernisse über die Notwendigkeit zu stellen, dass unser Ökosystem und die Vielzahl von Tierarten, die es beherbergt, geschützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
A partir del 2001 los galgueros empezaron a llevar ellos mismos los galgos que no querían al refugio. El resultado es que Scooby da cobijo a unos 450 perros, principalmente Galgos.
Seit dem Jahr 2001 begannen die “Galgueros” ihre ungewollten Galgos in das Tierheim Scooby zu bringen, mit dem Ergebnis, dass Scooby im Durchschnitt 450 Hunde beherbergt, der größte Teil davon sind Galgos.
Sachgebiete: religion media jagd
Korpustyp: Webseite
cobijoaufgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No te cobijo en su casa al morir tu padre??
Hat er dich nicht nach dem Tod deines Vaters aufgenommen?
Korpustyp: Untertitel
¿No te dio cobijo al morir tu padre?
Hat er dich nicht nach dem Tod deines Vaters aufgenommen?
Korpustyp: Untertitel
cobijoZuflucht geboten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos ciudadanos de los países que nos vieron nacer y nos ofrecieron sustento en nuestra infancia, los países que nos protegen y nos han servido de cobijo durante los años.
Wir sind Bürger der Länder, in denen wir geboren wurden und aufgewachsen sind, die uns schützen und vielen von uns im Lauf der Jahre Zufluchtgeboten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de su pobreza prestaba un cobijo seguro a los refugiados procedentes de Sierra Leona y Liberia.
Trotz der Armut hat es den Flüchtlingen aus Sierra Leone und Liberia eine sichere Zufluchtgeboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cobijoDach über
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ven excluidos de la vida social, económica y política y, en muchos casos, se les niega el acceso a la comida, al agua y a un cobijo.
Sie sind vom sozialen, wirtschaftlichen und politischen Leben ausgeschlossen, und vielfach wird ihnen sogar der Zugang zu Nahrung, Wasser und einem Dachüber dem Kopf verwehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Unicef y otros organismos tienen que asegurar rápidamente el cobijo, la protección y el registro que precisan estos niños para reconstruir sus vidas y, quizá, con el tiempo, ser localizados por familiares.
Unicef und andere Organisationen müssen diesen Kindern so schnell wie möglich ein Dachüber dem Kopf geben, für ihren Schutz sorgen und sie registrieren, damit sie wieder in ein normales Leben zurückfinden und vielleicht doch noch von ihren Angehörigen ausfindig gemacht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cobijoBehausung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son trineos de super alta tecnología, hechos a mano y a medida, a base de fibra de carbono Kevlar. » Los trineos, muy largos, con secciones amovibles, sirven para llevar la comida, el carburante y el cobijo necesarios para la supervivencia de Saunders y L’Harpiniere.
„Wir haben sie extra aus Kevlar, einer Carbonfaser, herstellen lassen – handgefertigt und absolut High-Tech.“ Auf den Schlitten – extrem lang mit entfernbaren Abschnitten – werden Saunders und L’Herpiniere Nahrung, Treibstoff und ihre Behausung transportieren, die sie zum Überleben benötigen.
Sachgebiete: film sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cobijoSchauplatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El zoo es un área completamente nueva que hemos añadido en la actualización del cuarto aniversario, creada para dar cobijo a cualquier tipo de mascota que desbloquees.
Die Menagerie ist ein vollkommen neuer Schauplatz, den wir in unserem Update zum 4. Geburtstag hinzugefügt haben. Dort findet Ihr alle Tiergefährten, die Ihr freischalten könnt.
La encantadora Costa Calma está situada a 4 km del hotel y presenta un frondoso “cinturón verde” de árboles plantados a lo largo de la localidad, que dan sombra y cobijo a la fauna local.
Der zauberhafte Ort Costa Calma ist 4 km vom Hotel entfernt und verfügt über einen "Grüngürtel" aus Bäumen, die entlang der Stadt angepflanzt wurden, um Schatten und einen Lebensraum für die einheimische Tierwelt zu bieten.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
cobijoUmarmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este raro material se esculpió el semblante del gran general Kaolin, que fue enterrado a la cabeza de un ejército funerario de piedra con el poder de diez mil; soldados y ascéticos, bufones y acróbatas, esculpidos por artesanos y sepultados durante milenios bajo el oscuro cobijo de la Tierra.
In dieses seltene Material wurde das Abbild des großen Generals Kaolin eingemeißelt und an der Spitze einer Armee aus zehntausend Steinkriegern begraben - eine Macht aus Soldaten und Heiligen, Narren und Akrobaten, von Handwerkern eingemeißelt und für Jahrtausende in der dunklen Umarmung der Erde begraben.
Grands Boulevards y sus paseos La construcción de los paseos cubiertos convirtió esta zona en todavía más tranquila y cómoda ya que servía de cobijo contra las inclemencias del tiempo y el ruido para todos los parisinos.
Die Grands Boulevards mit ihren Passagen Dank der Errichtung überdachterPassagen wurde das Viertel noch beliebter - waren die Pariser dochjetzt vor schlechtem Wetter und Lärm geschützt.
Estas galerías, que se excavaban bajo el pico y hacia arriba, como un hormiguero, daban cobijo a unas cien personas. También servían de refugio en caso de invasión, como la ciudadela Kale, que se encuentra en lo alto.
ES
Dieser Riesenameisenhaufen beherbergte an die hundert Bewohner und diente außerdem als Zufluchtsort bei Überfällen, ebenso wie die Zitadelle (Kale) auf der Spitze der Felsnadel.
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
cobijoUnterkünften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta situación se ve agravada por la falta de cobijo y por una calefacción insuficiente en algunos centros de acogida, así como en autobuses y trenes.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Estoy bien familiarizada con el asunto, pues he dado cobijo en su vejez a la perra labradora Amanda, que trabajó detectando minas en Bosnia y Herzegovina.
Ich habe mich mit der Thematik eingehend befasst und durfte der Labradorhündin Amanda, die in Bosnien-Herzegovina als Minensuchhund eingesetzt war, ihr Gandenbrot gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
Da cobijo a 310 especies de aves, 71 de las cuales figuran en la lista del Libro rojo de Bulgaria (1985).
Dort sind 310 Vogelarten heimisch, von denen 71 auf der Roten Liste für Bulgarien (1985) verzeichnet sind.
Korpustyp: EU DCEP
La zona de Rupite da cobijo a 141 especies de aves, 33 de las cuales constan en el Libro Rojo de Datos sobre Bulgaria (1985).
Im Landschaftsgebiet Rupite sind 141 Vogelarten heimisch, von denen 33 in der Roten Liste für Bulgarien (1985) aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Palakaria da cobijo a 104 especies de aves reproductoras, 4 de las cuales constan en el Libro Rojo de Datos sobre Bulgaria (1985).
Palakarija ist der Lebensraum von 104 Brutvogelarten, von denen vier in der Roten Liste für Bulgarien (1985) aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DCEP
La región da cobijo a 125 especies de aves, 32 de las cuales figuran en la lista del Libro rojo de Bulgaria (1985).
In der Region sind 125 Vogelarten heimisch, von denen 32 in der Roten Liste für Bulgarien (1985) aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Da cobijo a 310 especies de aves, 71 de las cuales figuran en la lista del Libro rojo de Bulgaria (1985).
In ihm sind 310 Vogelarten heimisch, von denen 71 in der Roten Liste für Bulgarien (1985) aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Galata da cobijo a 178 especies de aves, 34 de las cuales figuran en la lista del Libro rojo de Bulgaria (1985).
In Galata sind 178 Vogelarten heimisch, von denen 34 in der Roten Liste für Bulgarien (1985) aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DCEP
La zona de los altos de Derventski da cobijo a 120 especies de aves, 25 de las cuales constan en el Libro Rojo de Datos sobre Bulgaria (1985).
In der Region des Dervent-Hügellands sind 120 Vogelarten heimisch, von denen 25 in der Roten Liste für Bulgarien (1985) aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Da cobijo a 184 especies de aves, 50 de las cuales constan en el Libro Rojo de Datos sobre Bulgaria (1985).
In ihm sind 184 Vogelarten heimisch, von denen 50 in der Roten Liste für Bulgarien (1985) aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo se efectúa la detonación tras haber evacuado la zona peligrosa y cuando todo el personal del ensayo se halla bajo cobijo.
Die Sprengung erfolgt erst nach Räumung der Gefahrzone und wenn die die Sprengung durchführenden Personen in Deckung sind.
Korpustyp: EU DCEP
Es cierto que Europa no puede dar cobijo a toda la humanidad y que por traer aquí a todos no resolvemos los problemas del mundo.
- (NL) Zwar können wir nicht die ganze Menschheit in Europa beherbergen, und die Probleme in der Welt lassen sich nicht dadurch lösen, dass nun jeder hierher kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La rúbrica 7 -preadhesión- desde el año 2002 tenía que dar cobijo sólo a los cinco países que en aquel momento no eran miembros.
Die Rubrik 7 - Vorbeitrittshilfe - sollte ab dem Jahr 2002 nur den fünf Ländern Deckung geben, die zu diesem Zeitpunkt nicht Mitglieder sein würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italia ha decidido incluso acoger a cualquiera que se presente en sus fronteras, sin que nadie tenga que garantizarles trabajo ni cobijo.
Italien hat sogar beschlossen, alle, die an seine Grenzen gelangen, aufzunehmen, ohne dass irgendjemand zu gewährleisten hat, dass sie einen Arbeitsplatz und Aufnahme finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos enviar a dos huérfanos del pueblo de Invernalia contigo a ayudar a velar por vuestro rebaño si podéis darles cobijo y alimento.
Wir können zwei Waisenjungen von Winterstone mit Euch heimschicken, um beim Hüten Eurer Schafe zu helfen, wenn Ihr ihnen Tisch und Bett gewähren könnt.
Korpustyp: Untertitel
Si sólo ha de ofrecer cobijo a los cristianos, y mi padre estaría de acuerdo, entonces sería mejor adorar en unos cuartos detrás de la herrería.
Wenn sie den Christen nur ein Dach bieten soll, und das würde mein Vater sagen, dann ist es besser, die Messe hinter der Schmiede abzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Subraya la necesidad de que todas las democracias desarrollen una política común contra todo Estado que apoye o sirva de cobijo al terrorismo;
betont die Notwendigkeit der Entwicklung einer gemeinsamen Politik aller Demokratien gegen alle Staaten, die Terroristen verstecken oder den Terrorismus unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
Aunque con una participación cada vez más activa en África y América Latina, China en gran medida sigue aprovechando el cobijo de la protección estadounidense.
Obwohl China in Afrika und Lateinamerika zunehmend selbstbewusst auftritt, bleibt es im Wesentlichen ein Schwarzfahrer unter dem amerikanischen Sicherheitsschirm.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La mayoría vuela en libertad y no se atreven a escapar, ya que saben bien dónde encontrarán comida y cobijo seguro.
Tanto nuestras carpas de trabajo como nuestros cobijos y accesorios se caracterizan por su funcionalidad versátil y por los materiales fuertes y duraderos con los que están fabricados.
Gemeinsam ist unseren Arbeitszelten, Schutzdächern und Zubehörteilen die vielseitige Funktionalität und die harten und robusten Materialien, aus denen sie hergestellt sind.
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
No deje de ver el Cuartel de las artes de Saint-Julien, una antigua capilla desacralizada cuyas bóvedas dan cobijo hoy a anticuarios y chamarileros.
ES
Versäumen Sie auf keinen Fall das Quartier des arts Saint-Julien, eine ehemalige Kirche, in der sich heute Trödel- und Antiquitätenhändler niedergelassen haben.
ES
Sachgebiete: verlag mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Recobremos la razón, dejemos de ceder ante los grupos de presión que no tienen otra razón de existir que el dinero que reciben de los países o empresas para los que actúan, haciendo llorar a la gente en su cobijo.
Wir sollten wieder zur Vernunft kommen und damit aufhören, uns von Interessengruppen unter Druck setzen zu lassen, deren Existenz ausschließlich an dem Geld der Länder oder Unternehmen hängt, in deren Auftrag sie handeln, und die mit ihrem Wehklagen das einfache Volk zu Tränen rühren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como hemos visto en los casos de Afganistán y Sudán, los problemas de los Estados frágiles pueden generar inestabilidad regional, movimientos incontrolados de refugiados y, en los casos más graves, dar cobijo a los terroristas.
Wie wir bei Afghanistan und dem Sudan gesehen haben, können die Probleme in schwachen Staaten zu Instabilität in der Region führen und unkontrollierte Flüchtlingsströme hervorrufen; im schlimmsten Fall bieten sie Rückzugsgebiete für Terroristen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, querría añadir lo siguiente a las observaciones y reflexiones extremadamente interesantes que ha efectuado el Sr. Comisario: desearía que la Unión Europea dejara de subvencionar a los Estados que dan cobijo o ayudan a los terroristas.
Lassen Sie mich zu den äußerst interessanten Bemerkungen und Überlegungen des Herrn Kommissar noch eines hinzufügen: Ich würde mir wünschen, dass die Europäische Union die Subventionierung von Staaten, die Terroristen beherbergen oder unterstützen, einstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es ni ha sido nunca nuestra intención quitar competencias a los parlamentos nacionales, sino sólo ofrecer un seguro cobijo comunitario a las competencias abandonadas en el Consejo, en una dirección errónea de Bruselas.
Es ist nicht unsere Absicht und war nie unsere Absicht, den nationalen Parlamenten Befugnisse zu entziehen, sondern lediglich jene Befugnisse, die beim Rat an einer falschen Adresse in Brüssel liegen, in den richtigen Gemeinschaftsrahmen zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No en todos los puertos comunitarios se ha instalado todavía una conciencia clara de que, de manera directa o indirecta, se está dando cobijo muchas veces a una actividad ilegal.
Noch hat sich nicht in allen Häfen der Gemeinschaft das klare Bewußtsein durchgesetzt, daß man damit häufig direkt oder indirekt einer ungesetzlichen Tätigkeit Vorschub leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente es un escándalo y así lo reconoce también la derecha danesa, pero ¿no se conformará la derecha con que el gobierno danés de la OTAN saque provecho militar y político de dar cobijo al criminal de guerra?
Das ist natürlich ein Skandal, und die dänische Rechte sieht das ebenso, obwohl es nicht verwundern würde, wenn sich die Rechte damit zufrieden gäbe, dass die dänische Nato-Regierung aus der Aufnahme des Kriegsverbrechers militärischen und politischen Nutzen gezogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque hay que decir, señor Sterckx, que antes del Prestige estuvo el Erika y que, tampoco entonces, hubo un puerto-refugio en el que dar cobijo a un barco en dificultades.
Denn es sei bemerkt, Herr Sterckx, dass es vor der 'Prestige' die 'Erika' gab und dass auch damals keine Schutzhäfen existierten, um ein in Not geratenes Schiff aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se utilicen recintos al aire libre, será esencial proporcionar a todos los individuos cobijo frente a las inclemencias del tiempo y acceso continuo a un alojamiento interior con la calefacción adecuada.
Werden Außenbereiche genutzt, so ist es wichtig, dass alle Tiere vor ungünstigen Witterungseinflüssen geschützt werden und einen ständigen Zugang zu angemessenen, beheizten Innenbereichen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La itinerancia constante, las condiciones de cobijo temporal e inadecuado, así como los métodos brutales de entrenamiento se combinan para originar graves problemas físicos y psicológicos a los animales.
Der ständige Standortwechsel, die vorübergehende und ungeeignete Unterbringung sowie die brutalen Dressurmethoden verursachen bei Zirkustieren schwerwiegende physische und psychische Probleme.
Korpustyp: EU DCEP
A partir del antiguo hospital se ha erigido un nuevo equipamiento de KARL STORZ que, además de oficinas, dará cobijo a un moderno centro de formación y visitantes en una céntrica ubicación (Berlin Mitte).
Aus dem ehemaligen Krankenhaus ist ein KARL STORZ Standort entstanden, der neben Büros ein modernes Besucher- und Schulungszentrum in zentraler Lage (Berlin Mitte) bietet.
Los aficionados a la mitología preferirán quizá parar ante el plátano que desciende, según la leyenda, del que sirvió de cobijo a Zeus y Europa cuando concibieron a Minos.
ES
Kenner der Mythologie suchen vielleicht lieber die Platane auf, die in direkter Linie von der abstammen soll, unter der Zeus und Europa Minos gezeugt haben.
ES
El Don Benito se adapta a las estaciones y, así, durante los calurosos días de verano podrá relajarse junto a la piscina, mientras que en los cortos inviernos andaluces la chimenea de leña de la "Cupi Room" le ofrece cobijo.
während der heißen Sommertage entspannen Sie am Swimmingpool und während der kurzen andalusischen Winter machen Sie es sich in der Lounge vor dem offen Kamin gemütlich.
Sachgebiete: verlag geografie schule
Korpustyp: Webseite
Ofrecemos carpas tanto para trabajos eléctricos rápidos como para otros más prolongados (por ejemplo, carpas o cobijos para tareas de soldadura o para la supervisión de accidentes en carretera).
Wir bieten Zelte für schnelle und ausgedehntere Arbeitseinsätze im Kabel- und Elektrizitätsbereich – Zelte und Überdachungen für Schweißarbeiten oder beispielsweise für die Überprüfung von Unfällen auf der Straße.
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Este paseo a orillas del río es especialmente agradable por la noche, cuando se llena de luces y los grandes árboles frente al puerto sirven de cobijo a pequeños cafés improvisados.
ES
Dieser Spaziergang entlang des Flusses ist am Abend besonders reizvoll, wenn tausend Lichter die Straße erhellen und unter den großen Bäumen gegenüber dem Hafen eine Vielzahl von kleinen Straßencafés aus dem Boden sprießen.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Este colegio, que en el momento de su inauguración en 1368 daba cobijo a trece estudiantes universitarios pobres, fue hasta el s. XVIII uno de los establecimientos más importantes de Cahors.
ES
Das Internat nahm beim ersten Schulbeginn des Jahres 1368 dreizehn arme Universitätsstudenten auf. Bis zum 18. Jh. war es eines der bedeutendsten Institute von Cahors.
ES
Considerando que el carácter universal de la justicia lleva implícita su aplicación equitativa, sin excepciones ni dobles raseros; considerando que no debe haber lugares donde autores de actos de genocidio, crímenes de lesa humanidad, ejecuciones extrajudiciales, crímenes de guerra, tortura, violaciones masivas o desapariciones forzosas encuentren cobijo seguro;
in der Erwägung, dass die universelle Natur der Gerechtigkeit deren gleichmäßige Anwendung ohne Ausnahmen und Doppelstandards beinhaltet; in der Erwägung, dass es an keinem Ort der Welt einen sicheren Ort für Personen geben sollte, die Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit, außergerichtliche Hinrichtungen, Kriegsverbrechen, Folter, Massenvergewaltigungen oder gewaltsame Verschleppungen begangen haben;
Korpustyp: EU DCEP
Hu instará a Obama a reanudar las conversaciones bilaterales con Corea del Norte bajo el cobijo del grupo de los seis, y podría tratar de imponer la postura de China de que en el largo plazo un compromiso económico es más efectivo que las sanciones para cambiar la conducta de Corea del Norte.
Hu wird Obama drängen, die bilateralen Gespräche mit Nordkorea unter dem Mantel der Sechsparteiengespräche wieder aufzunehmen, und möglicherweise wird er Chinas Position bestätigen, dass eine wirtschaftliche Einbindung Nordkoreas langfristig effektiver dabei wäre, dessen Verhalten zu ändern, als Sanktionen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Enfrentarse a los Tribunales Islámicos no es la solución: no solo radicalizaría las posiciones de todos los implicados, sino que además ofrecería una oportunidad a los extremistas para impulsar su plan de creación de un Estado islámico, introducir la ley y dar cobijo a las células de Al Qaeda.
Die Lösung besteht nicht in einer Konfrontation mit den islamischen Gerichten: Diese würde nicht nur die Positionen aller Beteiligten radikalisieren, sondern auch den Extremisten Tür und Tor öffnen, um ihre Agenda zur Errichtung eines islamischen Staates, zur Einführung der Scharia und zur Schaffung eines sicheren Hafens für Al-Qaida-Zellen voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también que se aprovechen nuestros transpondedores de GALILEO para dar cobijo a los sistemas actualmente existentes de salvamento marítimo y a otras necesidades de los sectores del transporte, de las telecomunicaciones, del medio ambiente, de la agricultura, de la pesca y, sobre todo, de las personas.
Und auch, dass unsere GALILEO-Transponder die bestehenden Seenotrettungssysteme und andere Erfordernisse des Verkehrswesens, der Telekommunikation, Umwelt, Landwirtschaft, Fischerei und vor allem der Menschen unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El país ha sufrido 28 años de dictadura comunista, a la que ha seguido una teocracia islámica fanática que lo ha convertido en un Estado paria porque el régimen talibán da cobijo a terroristas y las ejecuciones se cuentan por miles.
Nach 28jähriger kommunistischer Diktatur wird das Land jetzt von einer fanatischen islamischen Theokratie beherrscht, die es dank der Aufnahme von Terroristen durch die Taliban, die Tausende Menschen umbringen, in einen Paria verwandelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea sabe, en resumidas cuentas, qué debe hacer en Macedonia. Ayuden a este reciente cobijo regional de una multitud de refugiados de guerra a cumplir razonablemente con su papel de activador del pretendido pacto de estabilidad para los Balcanes.
Die Europäische Union weiß also, was sie in Mazedonien zu tun hat: Sie muß diesem neuen regionalen Zufluchtsort für unzählige Kriegsflüchtlinge dabei helfen, seiner Rolle als treibende Kraft in dem beabsichtigten Stabilitätspakt auf dem Balkan angemessen gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También les recordaría que, mientras algunos países fuera de la economía de mercado y bajo el cobijo del Muro de Berlín ya se encontraron con su bien documentado destino, la globalización y la economía de mercado permitió a los europeos occidentales prosperar con una tasa media de un 2 % de crecimiento por año.
Ich würde sie außerdem daran erinnern, dass, während die Menschen in den Ländern außerhalb der Marktwirtschaft, hinter dem Schirm der Berliner Mauer, ihr wohldokumentiertes Schicksal erlitten, die Globalisierung und der Markt es Westeuropa ermöglichten, ein durchschnittliches Wachstum von ca. 2 % pro Jahr zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Cordón Verde Europeo es una franja única de más de 12 500 km de longitud que conecta a 24 países a ambos lados del antiguo «telón de acero», en cuyos ecosistemas encontraron cobijo, durante muchos años a salvo de la acción humana, innumerables especies de animales y plantas.
Das „Grüne Band Europa“ ist ein einzigartiger Landstreifen von mehr als 12.500 Kilometern Länge, der sich durch 24 Länder entlang des ehemaligen „Eisernen Vorhangs“ zieht und in dem über lange Zeit, ungestört durch menschliche Einflüsse, gefährdete Tier- und Pflanzenarten einen Lebensraum gefunden haben.
Korpustyp: EU DCEP
El centro principal del retiro de Rigpa en Lerab Ling, en el sur de Francia, da cobijo a un templo de tres pisos construido como un monasterio tibetano tradicional, una forma única de arquitectura, un símbolo inspirador de las enseñanzas de Buda y parte importante de la herencia espiritual del mundo.
Bildergalerie Rigpa's wichtigstes Retreat-Zentrum in Lerab Ling in Südfrankreich beheimatet einen dreistöckigen Tempel, der im Stil eines traditionellen tibetischen Klosters erbaut wurde – einer einzigartigen Architekturform, die ein inspirierendes Symbol für die Lehren des Buddha ist und einen bemerkenswerten Platz im spirituellen Welterbe einnehmen.
Sachgebiete: kunst religion media
Korpustyp: Webseite
chalet-refugio –generalmente situado a pie de carretera o en los pueblos, y abierto todo el año–, refugio guardado –con guarda y servicios básicos durante las temporadas en que permanece abierto– y refugio-vivac o libre –cobijo básico siempre abierto, pensado para excursionistas–.
Berghütte-Chalet (sie liegen im allgemeinen in Straßennähe oder in Ortschaften und sind ganzjährig geöffnet), Berghütten mit Hüttenwart (mit Hüttenwart und Basisleistungen während der Saison, in der sie geöffnet sind) und Biwack-Berghütten bzw. unbesetzte Berghütten (einfache, stets geöffnete Schutzhütten, die für Wanderer gedacht sind).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En el pueblo encontramos una pequeña iglesia casi una hermita que fue construida para dar cobijo religioso a los trabajadores de la Sal , junto a la iglesia encontramos una pequeña estatua que nos recuerda aquellos años en que los cientos de obreros a mano recogían la sal.
Im Dorf gibt es eine kleine Kirche fast eine Einsiedelei, die zu Haus religiöse Arbeiter Sal gebaut wurde , neben der Kirche befindet sich eine kleine Statue, die uns daran erinnert, jene Jahre, in denen Hunderte von Arbeitern gesammelt Salz Hand.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio
Korpustyp: Webseite
Situada sobre una colina con vistas al lago Nordås, esta imponente casa de madera pintada de blanco es famosa en el mundo entero por haber dado cobijo durante sus 20 últimos años de vida a Edvard Grieg (1843-1907), el mejor compositor que ha tenido N..
ES
Das beeindruckende weiße Holzhaus auf einer Anhöhe oberhalb des Sees Nordåsvannet wurde weltberühmt, weil der größte Komponist Norwegens, Edvard Grieg (1843-1907), dort die letzten 20 Jahre seines Lebens verbrachte.
ES
Situada sobre una colina con vistas al lago Nordås, esta imponente casa de madera pintada de blanco es famosa en el mundo entero por haber dado cobijo durante sus 20 últimos años de vida a Edvard Grieg (1843-1907), el mejor compositor que ha tenido Noruega.
ES
Das beeindruckende weiße Holzhaus auf einer Anhöhe oberhalb des Sees Nordåsvannet wurde weltberühmt, weil der größte Komponist Norwegens, Edvard Grieg (1843-1907), dort die letzten 20 Jahre seines Lebens verbrachte.
ES