Sachgebiete: handel internet media
Korpustyp: Webseite
Se cobran cánones a los usuarios del interconector.
Von den Nutzern dieser Verbindungsleitung werden Entgelte verlangt.
Korpustyp: EU DCEP
El exterminador cobró 250 dólares para sacar la zarigüeya de all…...y el contratista estima que costará 1500 arreglar el baño.
Der Kammerjäger hat 250 Dollar dafür verlangt, die Beutelratte rauszuholen. Und der Handwerker veranschlagt 1500 Dollar um das Badezimmer zu reparieren.
Korpustyp: Untertitel
Los bancos no pueden cobrar más por las transferencias internacionales en euros que por las nacionales.
ES
Un Estado puede cobrar costes a la parte perdedora.
Ein Staat kann die Kosten bei einer unterliegenden Partei eintreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vengo a cobrar el impuesto del César.
Ich treibe die Steuern für Caesar ein.
Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, las deudas que probablemente no puedan cobrarse se consignan en la cuenta de pérdidas y ganancias como gastos.
Forderungen, die wahrscheinlich nicht eingetrieben werden können, werden in der Gewinn- und Verlustrechnung als Ausgaben verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Te dije que les cobraras, no que los dejaras lisiados!
Du solltest nur das Geld eintreiben und sie nicht zu Krüppeln machen!
Korpustyp: Untertitel
Mientras tanto, a pesar del veredicto unívoco del Tribunal de Trabajo, los sindicatos han renunciado a cobrar esas cantidades en Polonia.
Die Gewerkschaften haben trotz der eindeutigen Urteile des Arbeitsgerichts mittlerweile aufgegeben, die Gelder in Polen einzutreiben.
Korpustyp: EU DCEP
El gran Chris le cobra las deudas a Harry.
Big Chris treibt Harrys Schulden ein.
Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, muchas empresas italianas experimentan dificultades para cobrar los créditos vencidos referidos a suministros de bienes y servicios efectuados en Libia.
Daher fällt es vielen italienischen Unternehmen schwer, fällige Forderungen im Zusammenhang mit in Libyen bereitgestellten Waren und Dienstleistungen einzutreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Según el sargento, un tal Ronnie fue al despacho a cobrar una deuda.
Todd, Sergeant Randall, zufolge, wollte ein Mann namens Ronnie Schulden von Harry eintreiben.
Korpustyp: Untertitel
Como si fuera natural en la cultura francesa, el director recordó la imagen de la crucifixión al presentar el intento de Shylock por cobrar su libra de carne.
Als sei es selbstverständlich in der französischen Kultur, stellte der Regisseur Shylocks Versuch, sein Pfund Fleisch einzutreiben mit dem Bild der Kreuzigung dar.
Sachgebiete: astrologie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
En la Comisión Económica para África (CEPA), se halló en el marco de una investigación (0553/03) que un ex funcionario de la Comisión había imprimado 10 duplicados de cheques de la CEPA y los había vendido a un funcionario jubilado, quien los había cobrado.
Eine Disziplinaruntersuchung bei der Wirtschaftskommission für Afrika (ECA) (0553/03) erbrachte Beweise dafür, dass ein ehemaliger Bediensteter der ECA 10 Duplikate von Schecks der ECA gedruckt und an einen Ruhestandsbediensteten der ECA verkauft hatte, der sie einlöste.
Korpustyp: UN
Ya ha descubierto que Dickie cobró cheques por valor de 1000…el día antes de desaparecer.
Dickie hat Schecks in Höhe von 1.000 Dollar eingelöst.
Korpustyp: Untertitel
- Cuando van todos los paletos a cobrar el subsidio agrícola.
- Wenn die Bauerntölpel kommen un…..ihre Subventionsschecks einlösen.
Me dió un último baile de tres canciones, pero sólo me cobró por dos.
Sie tanzte für mich über drei Songs lang einen Striptease, kassierte aber nur für zwei ab.
Korpustyp: Untertitel
Eres el chico de los recados enviado por los vendedores a cobrar.
Du bist keins von beiden. Du bist ein Botenjunge, der von Lebensmittelladeninhabern rumgeschickt wird, um Rechnungen abzukassieren.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿qu…crees que con té y galletas se hacen estos pactos y ahora está cobrando?
Also was? Denkst du, dieser Teesäufer machte diese Deals und jetzt kassiert er ab?
Korpustyp: Untertitel
- 13 millones de dólares Todo lo que hemos de hacer es ser los Riches unos cuantos meses, se cierra el trato, cobramos, nos vamos, y adió…Igual que cualquier otra estafa.
Alles, was wir tun müssen, ist für ein paar Monate die Riches zu sein, der Deal geht über die Bühne, wir kassierenab, checken aus und Adio…wie jeder andere Betrug.
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Si procede, el organismo competente ha cobrado la tasa prevista.
Die zuständige Stelle hat gegebenenfalls die erforderliche Gebühr erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auto-carrera, los informes de impuestos de hombres blancos entre 45 y 55 años que cobren en Los Ángeles pensión militar, y saquen 6 dígitos de una compañía privada de seguridad. y estrechas el campo de 10 millones a unos 50.
Mr. Self Steueraufzeichnungen von 45- bis 55-jährigen weißen Männern zu prüfen, die in Los Angeles eine Militär-Pension erhalten und Gehälter in sechsstelliger Höhe von einer privaten Sicherheitsfirma erhalten, und schon grenzt du das Feld von über zehn Millionen auf ungefähr 50 ein.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros cobramos un 20% de comisión y usted cobra el resto.
Die Veranstalter beachten alle geltenden Gesetze, die sich auf den Veranstaltungsort/Standort des Turniers und die Nationalität der teilnahmeberechtigten Einwohner des Turniers beziehen.
Sachgebiete: e-commerce media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No todos los agricultores cobran del presupuesto, mientras que todos están obligados a responder a las exigencias de la multifuncionalidad.
Nicht alle Landwirte beziehen ihr Einkommen aus dem Haushalt, während sie alle gehalten sind, den Anforderungen der Multifunktionalität zu entsprechen.
Otras transferencias de capital y ayudas a la inversión, a cobrar [19] [20]
Empfangene sonstige Vermögenstransfers und Investitionszuschüsse [19] [20]
Korpustyp: EU DGT-TM
De la cual: a pagar/a cobrar por las instituciones europeas (por ejemplo, el FED)
darunter: zu zahlen an/zu empfangen von EU-Organen (z. B. EEF)
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor estimado de estos gastos debe restarse de los intereses pagados por los prestatarios y añadirse a los intereses a cobrar por los depositarios.
Der Betrag der von Kreditnehmern an finanzielle Mittler gezahlten Zinsen muss um den geschätzten Wert des gezahlten Entgelts verringert werden, während der Betrag der von Einlegern empfangenen Zinsen um diesen Wert erhöht werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
SIFMI sobre los préstamos concedidos al sector institucional = intereses a cobrar sobre los préstamos ( stocks de préstamos x tipo de referencia " interno " ) SIFMI sobre los depósitos del sector institucional = ( stocks de depósitos × tipo de referencia " interno " intereses a pagar sobre los depósitos Una parte de la producción se exporta ;
FISIM auf die Kredite an den institutionellen Sektor = empfangene Kreditzinsen ( Kreditbestand × " interner " Referenzzinssatz ) . FISIM auf die Einlagen des institutionellen Sektors = ( Einlagenbestand × " interner " Referenzzinssatz ) gezahlte Einlagenzinsen .
Korpustyp: Allgemein
Las autoridades pagadoras, que se encargan de comprobar la conformidad de los gastos con las normas comunitarias, de presentar las solicitudes de pago a la Comisión y de cobrarlas, deberían pertenecer, con arreglo al principio de la separación de funciones, a servicios diferentes de las agencias de gestión.
Die Zahlstellen, die überprüfen müssen, ob die Ausgaben in Einklang mit den Gemeinschaftsvorschriften stehen, und die Auszahlungsanträge bei der Kommission einreichen und Zahlungen der Kommission empfangen müssen, sollten – zur Achtung des Grundsatzes der Aufgabentrennung – von den Dienststellen der Verwaltungsbehörden getrennt sein.
Korpustyp: EU DCEP
cobrarbelasten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
CarDelMar sólo cobra en su tarjeta de crédito la suma del alquiler.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Una vez que la decisión adquiera firmeza conforme a las disposiciones del Reglamento del Consejo , se le cobrará a la empresa la cantidad fijada en la notificación .
Nachdem die Entscheidung gemäß den Bestimmungen der Ratsverordnung endgültig geworden ist , wird dem betroffenen Unternehmen der in der Mitteilung bestimmte Sanktionsbetrag belastet .
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Se ha descubierto en Grecia un timo protagonizado por empresas telefónicas fantasma que operaban con números de cinco dígitos y que cobraban a sus víctimas, usuarios particulares, por el envío de SMS sin su consentimiento y sin informarles del coste.
In Griechenland ist ein Betrug durch Schein-Telefongesellschaften mit fünfstelligen Nummern aufgedeckt worden, die die Konten ihrer Privatkunden und Opfer durch das Versenden von SMS belasten, ohne dass deren Einwilligung dafür vorlag bzw. ohne dass diese über die Belastung benachrichtigt wurden.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Está cobrando a los agricultores un impuesto sobre el calentamiento global en sus facturas de electricidad, mientras que esos mismos agricultores han perdido miles de toneladas de remolacha azucarera y patatas en la tierra debido a que el tiempo ha sido muy frío.
Sie belastet die Landwirte mit einer zusätzlichen Erderwärmungsabgabe auf ihrer Stromrechnung, während dieselben Landwirte aufgrund des sehr kalten Wetters Tausende Tonnen von Zuckerrüben und Kartoffeln verloren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se cobrará un depósito, equivalente al cargo de una noche, a la tarjeta de crédito proporcionada.
ES
obligación de asignar de forma analítica los elementos del coste que incluye la prima que cobran a las empresas de comercio y los grandes consumidores finales, tanto en el mercado nacional como en el internacional.
Verpflichtung zur „Einzelauflistung der im Zuschuss (in der Prämie) enthaltenen Kosten, mit denen Handelsunternehmen und große Endverbraucher sowohl auf dem Binnen- als auch dem Weltmarkt belastet werden“.
Korpustyp: EU DCEP
cobrarberechnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oferta en cursos combinados Las escuelas no cobran matrículas ni reserva de alojamiento.
Y ahora que hablamos de crecimiento equitativo, es importante subrayar que el Consejo Europeo también pronunció su veredicto sobe la posibilidad de cobrar un impuesto sobre las transacciones financieras internacionales.
Während wir das Thema des fairen Wachstums besprechen, muss betont werden, dass der Europäische Rat auch sein Urteil über die Möglichkeit abgegeben hat, eine Steuer auf internationale finanzielle Transaktionen zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que nos libremos de esas cargas aunque Rusia dejara de cobrar tasas de sobrevuelo.
Meiner Ansicht nach werden wir uns nie ganz von diesen Gebühren befreien können, selbst wenn Russland keine Überfluggebühren mehr erheben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero entrar primero en el informe del Sr. Giansily sobre el proyecto de presupuesto operativo de la CECA e inmediatamente quiero señalar que me opongo firmemente a la propuesta del informe de cobrar una tasa de un 0, 11 % en 1998.
Ich möchte zunächst etwas zum Bericht Giansily über den EGKSFunktionshaushalt sagen, und ich möchte gleich darauf hinweisen, daß ich ein entschiedener Gegner des Vorschlags bin, 1998 eine Umlage von 0, 11 % zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El día que un respetable "punto.com" comience a cobrar el IVA, un "punto.com" menos respetable comenzará a vender exactamente los mismos productos sin IVA y los clientes acudirán a él.
Genau an dem Tag, an dem eine angesehene Internetfirma die Mehrwertsteuer zu erheben beginnt, wird eine weniger respektable Internetfirma den Verkauf genau der gleichen Erzeugnisse ohne Mehrwertsteuer beginnen, und zu eben diesen Firmen werden die Verbraucher abwandern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva determina que las autoridades públicas podrán cobrar una tarifa por facilitar una información.
Überdies legt die Richtlinie fest, dass die Behörden eine Gebühr für die Abgabe von Umweltinformationen erheben dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas nuevas disposiciones de la Directiva Eurodistintivo permitirán a los Estados miembros cobrar a los vehículos pesados de transporte de mercancías en los peajes una cantidad equivalente a los costes de contaminación atmosférica y acústica ocasionados por el tráfico, además de la tasa por infraestructura.
Diese neuen Bestimmungen der Eurovignetten-Richtlinie werden es den Mitgliedstaaten ermöglichen, zusätzlich zu Gebühren für die Benutzung von Verkehrswegen für schwere Nutzfahrzeuge eine Gebühr zu erheben, die den Kosten für die verkehrsbedingte Lärmbelastung und Luftverschmutzung entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy de acuerdo con la propuesta de cobrar a los vehículos pesados de transporte de mercancías conforme a la contaminación atmosférica y acústica.
Ich bin mit dem Vorschlag, für schwere Nutzfahrzeuge eine Gebühr entsprechend der Luftverschmutzung und Lärmbelastung, die sie erzeugen, zu erheben, nicht einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(GA) Señor Presidente, el Gobierno irlandés va a cobrar un impuesto sobre el valor añadido de hasta el 21 % en los servicios públicos que prestan las autoridades locales, como la recogida y reciclaje de basura.
(GA) Herr Präsident, die irische Regierung wird nun eine Mehrwertsteuer von 21 % auf öffentliche Dienstleistungen der lokalen Gebietskörperschaften, wie Müllabfuhr und Recycling, erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que Austria puede cobrar un peaje mayor en zonas delicadas de los Alpes y seguir cobrando los costes externos.
Das bedeutet, dass Österreich eine höhere Maut in sensiblen Alpenregionen erheben darf, und unabhängig davon können noch die externen Kosten angelastet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría sido contrario a la estrategia estatal de seguir invirtiendo para restablecer la viabilidad de la empresa e incrementar su valor con vistas a privatizarla a medio o largo plazo cobrar al mismo tiempo intereses sobre la deuda pública pendiente.
Es wäre der Strategie des Staates, weitere Investitionen zu tätigen, um das Unternehmen wieder rentabel zu machen und seinen Wert zu steigern, um es dann mittel- bis langfristig zu privatisieren, zuwidergelaufen, gleichzeitig Zinsen auf die rückständigen öffentlich-rechtlichen Forderungen zu erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
cobrarForderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los importes a cobrar no relacionados con las operaciones principales de la sociedad instrumental.
Forderungen, die nicht aus dem Hauptgeschäft der FMKG stammen
Korpustyp: EU DGT-TM
los importes a cobrar no relacionados con los negocios de los principales OIF,
Forderungen, die nicht aus dem Hauptgeschäft der SFI stammen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, un activo financiero que se negocia en un mercado activo (tal como un instrumento de deuda cotizado, véase el párrafo GA71) no cumple con los requisitos para su clasificación como préstamos o cuentas a cobrar.
Für eine Klassifikation als Kredite und Forderungen ausgenommen sind allerdings an einem aktiven Markt notierte finanzielle Vermögenswerte (wie beispielsweise notierte Schuldinstrumente, siehe Paragraph AG71).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partidas a cobrar o a pagar, de forma incondicional, se reconocen como activos o pasivos cuando la entidad se convierte en parte del contrato y, como consecuencia de ello, tiene el derecho legal a recibir o la obligación legal de pagar efectivo.
unbedingte Forderungen und Verbindlichkeiten sind als Vermögenswert oder Verbindlichkeit anzusetzen, wenn das Unternehmen Vertragspartei wird und infolgedessen das Recht auf Empfang oder die rechtliche Verpflichtung zur Zahlung von flüssigen Mitteln hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
una venta de partidas a cobrar a corto plazo en las cuales la entidad garantiza que compensará al cesionario por pérdidas crediticias que probablemente ocurran.
ein Verkauf von kurzfristigen Forderungen, bei dem das Unternehmen eine Garantie auf Entschädigung des Empfängers für wahrscheinlich eintretende Kreditausfälle übernimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partidas a cobrar y a pagar a corto plazo, sin tipo de interés establecido, se pueden valorar por el importe de la factura original si el efecto del descuento no es importante relativamente.
Kurzfristige Forderungen und Verbindlichkeiten ohne festgelegten Zinssatz können mit dem ursprünglichen Rechnungsbetrag bewertet werden, falls der Abzinsungseffekt unwesentlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
los importes a cobrar no relacionados con las operaciones principales de las sociedades instrumentales.
Forderungen, die nicht aus dem Hauptgeschäft der FMKG stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre tales partidas podrían estar incluidas las acciones preferentes y los préstamos o cuentas a cobrar a largo plazo, pero no lo estarían las deudas comerciales a cobrar o pagar, ni las partidas a cobrar a largo plazo para las que existan garantías adecuadas, tales como los préstamos garantizados.
Solche Posten können Vorzugsaktien und langfristige Forderungen oder Darlehen einschließen, nicht aber Forderungen und Verbindlichkeiten aus Lieferungen und Leistungen oder langfristige Forderungen, für die angemessene Sicherheiten bestehen, wie etwa besicherte Kredite.
Korpustyp: EU DGT-TM
La NIC 39 establece cuatro clases de activos financieros: préstamos y partidas a cobrar, inversiones mantenidas hasta el vencimiento, activos financieros a valor razonable con cambios en resultados y activos financieros disponibles para la venta.
IAS 39 sieht vier Kategorien von finanziellen Vermögenswerten vor: Kredite und Forderungen, bis zur Endfälligkeit zu haltende Finanzinvestitionen, zum beizulegenden Zeitwert erfolgswirksam bewertete finanzielle Vermögenswerte und zur Veräußerung verfügbare finanzielle Vermögenswerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según se extrae de sus documentos de constitución, la única actividad empresarial de una participada consiste en adquirir cuentas a cobrar y en prestar servicios diarios de administración a sus inversores.
Die einzige Geschäftstätigkeit eines Beteiligungsunternehmens besteht gemäß Festlegung in seinen Gründungsurkunden darin, Forderungen aufzukaufen und auf Tagesbasis für seine Investoren zu verwalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
cobrarGebühren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos que los contadores inteligentes deberían implantarse en un plazo de diez años a fin de impulsar la eficiencia energética, y las empresas han de ser resolutivas en cuanto a la forma de cobrar la energía y dejar de recompensar a los mayores consumidores, como sucede ahora.
Unserer Ansicht nach sollten intelligente Zähler, die maßgeblich zur Energieeffizienz beitragen dürften, innerhalb von zehn Jahren eingeführt werden, und die Unternehmen sollten bei der Berechnung der Gebühren für den Energieverbrauch kreativ vorgehen und nicht wie bisher Personen mit einem hohen Energieverbrauch belohnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que la UE necesita directrices armonizadas que permitan a los Estados miembros cobrar por los costes externos generados por el sector del transporte por carretera.
Ich bin der Überzeugung, dass die Europäische Union harmonisierte Richtlinien braucht, mit denen die Mitgliedstaaten Gebühren für die durch den Straßentransportsektor verursachten externen Kosten erheben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo aprobado hoy, de hecho, autoriza a los Estados miembros a cobrar a las empresas de transporte de mercancías por el coste de la contaminación atmosférica y acústica, además de las tasas por el uso de la infraestructura de las autopistas.
Die heute angenommene Vereinbarung autorisiert die Mitgliedstaaten in der Tat dazu, von Straßentransportunternehmen zusätzlich zu den Gebühren für die Nutzung der Autobahninfrastruktur auch für die Kosten der Luftverschmutzung und Lärmbelastung Gebühren zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cobrar a los usuarios por algunos de los costes externos asociados permite a los Estados Miembros incrementar la eficacia de sus sistemas nacionales de peaje por el uso de la carretera, lo que significa que podrán gestionar mejor la demanda de transporte.
Durch die Erhebung von Gebühren für verkehrsbedingte externe Kosten von Straßennutzern haben die Mitgliedstaaten die Möglichkeit, ihre nationalen Gebührensysteme für den Straßenverkehr effizienter zu gestalten, d. h. sie sind besser in der Lage, die Verkehrsnachfrage zu steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente informe trata sobre la igualdad de condiciones para todos: no cobrar más, sino cobrar más eficientemente.
Mit den Vorschlägen in diesem Bericht sollen gleiche Wettbewerbsbedingungen geschaffen werden: Die Gebühren sollen nicht erhöht, sondern effizienter erhoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se permitirá cobrar la información que varía rápidamente, como determinados servicios de información meteorológica.
Bei sich schnell ändernden Daten wie beispielsweise bestimmten Wetterinformationsdiensten wird es zulässig sein, Gebühren zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que cobrar lo mismo en toda Europa.
Wir sollten europaweit einheitliche Gebühren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4 Comisiones y corretajes a cobrar
4 Erträge aus Provisionen und Gebühren
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de disponer de los recursos necesarios para realizar dichas pruebas, la AFSSA de Nancy deberá cobrar el servicio a los laboratorios que participen en las mismas.
Damit das AFSSA Nancy dennoch über angemessene Mittel für die Durchführung der Befähigungstests verfügt, sollte es von den an diesen Tests teilnehmenden Laboratorien bestimmte Gebühren verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la recomendación de la OSSI, la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra está revisando actualmente los acuerdos y proyecta, entre otras cosas, cobrar por el uso de los locales de las Naciones Unidas y eventualmente reubicar el servicio para aumentar la seguridad.
Auf Empfehlung des AIAD überprüft das Genfer Büro derzeit unter anderem die Regelungen und Pläne, mit dem Ziel, Gebühren für die Benutzung der Räumlichkeiten der Vereinten Nationen einzuführen und den Laden schließlich zwecks Erhöhung der Sicherheit an einem anderen Standort unterzubringen.
Korpustyp: UN
cobrarRechnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eurodistintivo III permitirá a los Estados miembros cobrar a los usuarios de carreteras, si así lo desean, por los costes externos, es decir, por la contaminación, el aire y el ruido, de modo que se introduzca el principio de "quien contamina, paga" en el transporte por carretera.
Die Eurovignette III wird es den Mitgliedstaaten ermöglichen, sofern sie dies wünschen, Straßennutzern auch bestimmte externe Kosten, nämlich für Umweltbelastung, Luftverschmutzung und Lärmbelastung, in Rechnung zu stellen, sodass schließlich das Verursacherprinzip im Straßenverkehr eingeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de la Directiva 1999/62/CE modificada, los Estados miembros también podrán cobrar a los usuarios de ruta por algunos costes externos (limitados), a fin de introducir finalmente el principio de "quien contamina, paga" en el transporte por carretera.
Durch die Änderung der Richtlinie 1999/62/EG wird es den Mitgliedstaaten auch möglich sein, Straßennutzern bestimmte - begrenzte - externe Kosten in Rechnung zu stellen, sodass schließlich das Verursacherprinzip im Straßenverkehr eingeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si para entonces no hemos conseguido cobrar el coste del agua de uso particular o doméstico, tendremos que dar explicaciones a la Comisión respecto a nuestro proceder.
Wenn wir den Haushalten bis dahin noch immer keine Gebühren für Wasser bzw. Abwasser in Rechnung stellen, werden wir unser Vorgehen der Kommission gegenüber rechtfertigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio es que no se le puede cobrar costes a la gente por la conversión obligada al euro, es decir, para el cambio de las monedas nacionales al euro y viceversa.
Das Prinzip ist, daß den Menschen keine Kosten für die obligatorische Umwechslung in Euro in Rechnung gestellt werden dürfen, das heißt für die Umrechnung nationaler Währungen in Euro und umgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, la NOB no puede cobrar a los entes públicos de radiodifusión por la prestación de servicios, pero recibe directamente del Estado pagos en concepto de esta tarea.
Außerdem ist der NOB nicht gestattet, den öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten die Bereitstellung der Dienste in Rechnung zu stellen; Zahlungen für die Erfüllung dieser Aufgabe erhält die NOB nämlich unmittelbar vom Staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, tan pronto como pudo liberarse de la obligación legal impuesta por los estatutos de 1960 que establecían los privilegios de AoG, PPC decidió abandonar de inmediato la tarifa preferente y comenzó a cobrar la tarifa convencional para grandes clientes industriales.
Tatsächlich hat die DEI, nachdem sie der rechtlichen Beschränkung enthoben war, die in der Satzung von 1960 mit den darin verankerten Vorrechten für Aluminium of Greece festgelegt war, beschlossen, den Vorzugsstromtarif sofort aufzukündigen, und dann den für Großindustriekunden geltenden üblichen Preis in Rechnung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el proveedor de servicios de pago pueda cobrar los gastos en concepto de información con arreglo a lo dispuesto en el apartado 2, esos gastos serán adecuados y acordes con los costes efectivamente soportados por el proveedor de servicios de pago.
Darf ein Zahlungsdienstleister für die Bereitstellung von Informationen nach Absatz 2 ein Entgelt in Rechnung stellen, so muss es angemessen und an den tatsächlichen Kosten des Zahlungsdienstleisters ausgerichtet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán cobrar dichos gastos, total o parcialmente, a los operadores de los buques.».
Die Mitgliedstaaten können diese Kosten den Betreibern ihrer Schiffe ganz oder teilweise in Rechnung stellen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No considera la Comisión que va siendo hora de cobrar a los pasajeros los costes medioambientales de los vuelos de bajo coste para alentarlos a que opten por el ferrocarril como medio de transporte?
Ist es nicht höchste Zeit, die insbesondere durch Billigflüge entstehenden Umweltkosten in Rechnung zu stellen, um den Verbraucher zu veranlassen, sich für den Zug als Verkehrsmittel zu entscheiden?
Korpustyp: EU DCEP
La segunda alternativa consiste en la práctica cada vez más común de transmitir la propiedad y la responsabilidad de la gestión del terreno a una empresa privada, a la que se otorga el derecho exclusivo de cobrar a los propietarios de las viviendas un importe destinado al mantenimiento del mismo.
Die zweite Alternative betrifft die immer gängigere Praxis, das Eigentum und die Verantwortung für die Pflege der Flächen einem privaten Unternehmen zu übertragen, das das ausschließliche Recht erhält, den Haus-/Wohnungseigentümern für die Pflege der Flächen Gebühren in Rechnung zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
cobrarbezahlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señora Presidenta, señor Comisario, cuando una gran empresa quiebra, a menudo ocurre que muchas pequeñas se quedan sin cobrar sus facturas.
Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Kommissar! Wenn Großbetriebe in Konkurs gehen, bekommen viele kleine Betriebe oftmals ihre Rechnungen nicht bezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, esta es una cuestión de derechos humanos –el derecho a sobrevivir– frente a los derechos de propiedad intelectual –el derecho a cobrar por algo que uno ha producido.
– Herr Präsident! Hier stehen Menschenrechte – das Recht auf Überleben – gegen Rechte des geistigen Eigentums – das Recht, für etwas bezahlt zu werden, das man hergestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un régimen APB diseñado de manera inteligente les ofrece a los países más pobres -que poseen el mayor porcentaje de los recursos genéticos que todavía existen en el mundo- la posibilidad de empezar a cobrar de forma apropiada por mantenerlos.
Ein intelligent gestaltetes ABS-Regime bietet ärmeren Ländern, die den Löwenanteil an den genetischen Ressourcen der Erde besitzen, die Chance, für deren Erhaltung auch angemessen bezahlt zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Proyecta la Comisión exponer claramente en la propuesta de Directiva que los trabajadores temporales deberán recibir una remuneración acorde con su cualificación, conocimientos y naturaleza del trabajo (es decir, que, en determinadas circunstancias, los trabajadores temporales podrían cobrar menos que los trabajadores fijos)?
Hat die Kommission die Absicht, in der vorgeschlagenen Richtlinie klar zu stellen, dass Zeitarbeiter entsprechend ihren Qualifikationen, ihrer Erfahrung und der Art der geleisteten Arbeit bezahlt werden sollen, was bedeutet, dass in manchen Fällen Zeitarbeitern weniger bezahlt werden könnte als Arbeitnehmern mit einer unbefristeten Stelle?
Korpustyp: EU DCEP
Comprando Seguros de Impago de Deuda de AI…...Goldman podía apostar contra CDO que no eran suyo…...y cobrar cuando perdieran su valor.
Indem sie Credit-Default-Swaps von AIG kaufte…konnte Goldman gegen CDOs setzen, die sie nicht besaße…und bezahlt werden, falls die CDOs scheiterten.
Korpustyp: Untertitel
Conclusión, el muerto sabía algo sobre eso, algo que impidiera al dueño cobrar 30 millones.
Der Tote wusste etwas darüber, das verhindern würde, dass man dem Besitzer 30 Millionen bezahlt:
Korpustyp: Untertitel
El propietario dijo que tendría que cobrar en Iran, no aquí.
Der Empfänger sagt, ich hätte dort bezahlt werden sollen, nicht hier.
Korpustyp: Untertitel
25 asientos que no se van a cobrar.
- Wer bezahlt diese 25 Plätze?
Korpustyp: Untertitel
Ahora estás con el rey del bebop y acabas de cobrar.
Jetzt spielst du beim König des Bebops und wurdest bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo sabes que acabo de cobrar?
Woher weißt du, dass ich gerade bezahlt wurde?
Korpustyp: Untertitel
cobrarForderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
25 Si el importe adeudado por el concedente se contabiliza como préstamo o partida a cobrar o como activo financiero disponible para la venta, la NIC 39 exige que los intereses calculados tomando en consideración el método del interés efectivo se reconozcan en el resultado del ejercicio.
25 Wird der vom Konzessionsgeber geschuldete Betrag entweder als Kredit oder Forderung oder als zur Veräußerung verfügbarer finanzieller Vermögenswert bilanziert, verlangt IAS 39, dass die nach der Effektivzinsmethode berechneten Zinsen im Gewinn oder Verlust erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte de los pagos por intereses a los cuales no renunciaría, es una partida a cobrar representativa del interés que se ha segregado.
Der Anteil der Zinszahlungen, der dem Unternehmen weiterhin zustehen würde, stellt eine Forderung aus Zinsstrip dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, si una entidad no renunciara a ningún pago por interés en el momento de la resolución o cesión del contrato por administración del activo cedido, el diferencial de intereses total es una partida a cobrar representativa del interés segregado.
Würde das Unternehmen beispielsweise nach Beendigung oder Übertragung des Verwaltungs-/Abwicklungsvertrags auf keine Zinszahlungen verzichten, ist die gesamte Zinsspanne als Forderung aus Zinsstrip zu behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al objeto de aplicar el párrafo 27, se utilizarán para distribuir el importe en libros de la partida a cobrar, entre la parte que se da de baja y la parte que se continúa reconociendo, los valores razonables del activo por administración y de la partida a cobrar representativa del interés segregado.
Bei Anwendung von Paragraph 27 werden zur Aufteilung des Buchwertes der Forderung zwischen dem Teil des Vermögenswertes, der ausgebucht wird, und dem Teil, der weiterhin erfasst bleibt, die beizulegenden Zeitwerte des Vermögenswertes aus dem Verwaltungsrecht und der Forderung aus Zinsstrip zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cesionario dará de baja el efectivo o la contraprestación pagada, y reconocerá una partida a cobrar del cedente.
Der Empfänger bucht die Zahlung oder andere entrichtete Gegenleistung aus und setzt eine Forderung gegenüber dem Übertragenden an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las condiciones de un préstamo, partida a cobrar o inversión mantenida hasta el vencimiento se renegocian o se modifican a causa de dificultades financieras del prestatario o emisor, el deterioro se valorará utilizando el tipo de interés efectivo original anterior a la modificación de las condiciones.
Wenn die Bedingungen eines Kredits, einer Forderung oder einer bis zur Endfälligkeit gehaltenen Finanzinvestition auf Grund finanzieller Schwierigkeiten des Kreditnehmers oder des Emittenten neu verhandelt oder anderweitig geändert werden, wird die Wertminderung mithilfe des ursprünglichen vor der Änderung anwendbaren Effektivzinssatzes bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un préstamo, partida a cobrar o inversión mantenida hasta el vencimiento tiene un tipo de interés variable, el tipo de descuento para valorar cualquier pérdida por deterioro de acuerdo con el párrafo 63 de la Norma, será el tipo o tipos de interés efectivo actual, determinado de acuerdo al contrato.
Ist ein Kredit, eine Forderung oder eine bis zur Endfälligkeit gehaltene Finanzinvestition mit einem variablen Zinssatz ausgestattet, entspricht der zur Bewertung des Wertminderungsaufwands verwendete Abzinsungssatz gemäß Paragraph 63 dem (den) nach Maßgabe des Vertrags festgesetzten aktuellen effektiven Zinssatz(-sätzen).
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de impago de una cuenta a cobrar, la participada vende dicho activo automáticamente a un inversor, en virtud de lo establecido por separado en un contrato de venta entre el inversor y la participada.
Bei Verzug einer Forderung verkauft das Beteiligungsunternehmen die Forderung automatisch an einen Investor. Dies wurde in einer Verkaufsoptionsvereinbarung zwischen Investor und Beteiligungsunternehmen jeweils getrennt vereinbart.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede aclarar la Comisión qué motivos contables o lógicos justifican que se consignen los compromisos en materia de pensiones como un gasto específico de los Estados miembros, creando artificialmente para ello una partida específica de cuentas a cobrar?
Welche abrechnungstechnischen oder logischen Gründe liegen vor, um Pensionsverbindlichkeiten als separate Belastung der Mitgliedstaaten auszuweisen und somit künstlich eine separate Forderung ihnen gegenüber zu schaffen?
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el importe a pagar por el titular de la garantía en virtud del contrato de garantía financiera esté vencido, la entidad declarante evaluará si las partidas a cobrar resultantes reúnen los criterios relativos a las exposiciones con incumplimientos.
Ist der Garantienehmer mit dem im Rahmen des Finanzgarantievertrags fälligen Betrag in Verzug, muss das meldende Institut bewerten, ob die daraus resultierende Forderung die Kriterien für eine notleidende Risikoposition erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cobrarRechnung stellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabe señalar que los operadores de cable están legalmente obligados a transmitir todos los programas de radio y TV de los entes públicos de radiodifusión («obligación de transmisión») y no pueden cobrar a los radiodifusores por los costes de transmisión.
Es wird darauf hingewiesen, dass Kabelbetreiber durch entsprechende Rechtsvorschriften verpflichtet sind, sämtliche Radio- und Fernsehprogramme der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten zu übertragen („Übertragungsverpflichtung“) und dass sie den Rundfunkanstalten die Übertragungskosten nicht in Rechnungstellen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
los precios que los exportadores chinos podrían cobrar en ausencia de medidas antidumping son potencialmente muy bajos si se considera que incluyen la tasa de la licencia de exportación,
die Preise, die chinesische Ausführer ohne Antidumpingmaßnahmen in Rechnungstellen könnten, wären sehr niedrig, selbst wenn davon ausgegangen wird, dass sie die Ausfuhrlizenzgebühr beinhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán cobrar dichos gastos, total o parcialmente, a los operadores de sus buques.
Die Mitgliedstaaten können diese Kosten den Betreibern ihrer Schiffe ganz oder teilweise in Rechnungstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente del Estado miembro de origen podrá cobrar a la agencia de calificación crediticia tasas de registro o de supervisión, o de ambos tipos.
Die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats kann der Ratingagentur eine Registrierungsgebühr und/oder eine Aufsichtsgebühr in Rechnungstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proveedor de servicios de pago no podrá cobrar al usuario del servicio de pago por el suministro de información indicada en el presente título.
Der Zahlungsdienstleister darf dem Zahlungsdienstnutzer die Bereitstellung von Informationen nach diesem Titel nicht in Rechnungstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una segunda posibilidad es cobrar a los beneficiarios de la educación superior por lo que reciben.
Eine zweite Alternative wäre, den Zielgruppen der akademischen Bildung die Dienstleistung, die sie erhalten, in Rechnung zu stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La autoridad competente del Estado miembro de origen podrá cobrar a la agencia de calificación crediticia una tasa de registro.
Die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats kann der Ratingagentur eine Registrierungsgebühr in Rechnungstellen.
Korpustyp: EU DCEP
El CERV podrá cobrar a la agencia de calificación crediticia una tasa de registro.
Der CESR kann der Ratingagentur eine Registrierungsgebühr in Rechnungstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Un proveedor de servicios de pago no podrá cobrar al usuario del servicio de pago por el suministro de la información indicada en el presente apartado.
Der Zahlungsdienstleister darf dem Zahlungsdienstnutzer die Bereitstellung von Informationen nach diesem Absatz nicht in Rechnungstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Como ocurre en el caso de otros servicios, los aeropuertos podrían cobrar un canon de las compañías que prestan asistencia a sus pasajeros.
Wie bei anderen Dienstleistungen wäre es wohl zweckmäßig, dass Flughäfen die Erbringung dieser Dienstleistung für ihre Fluggäste in Rechnungstellen.
Korpustyp: EU DCEP
cobrarbekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es verdad que, para ello, deberían cobrar su salario, cosa que no sucede en muchísimos casos.
Es ist auch wahr, daß eine Voraussetzung zur Einführung solcher Maßnahmen darin besteht, daß die Ukrainer regelmäßige Löhne bekommen müßten, was oft nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá la Mesa pueda investigar si algunos de los que estuvimos aquí desde el lunes hasta el viernes podremos cobrar algunas bonificaciones que no se pagaron a los que no participaron en las votaciones del martes, miércoles y jueves.
Vielleicht könnte das Präsidium prüfen, ob jene von uns, die von Montag bis Freitag hier waren, einen jeweiligen Bonus gutgeschrieben bekommen könnten, der denen entzogen wird, die nicht an der Abstimmung am Dienstag, Mittwoch und Donnerstag teilgenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la dependencia del petróleo del transporte, las energías alternativas y renovables deberían cobrar una importancia cada vez mayor.
Aufgrund der Ölabhängigkeit des Verkehrs sollten alternative und erneuerbare Energien eine immer größer werdende Bedeutung bekommen.
Korpustyp: EU DCEP
Incluso podríamos cobrar la recompensa.
Wir bekommen möglicherweise sogar eine Belohnung.
Korpustyp: Untertitel
Pensaba que después de entregarte y cobrar mi diner…abriré una cafetería.
Nun, ich dachte, wenn ich Sie übergeben und mein Geld bekommen habe, dann eröffne ich ein nettes kleines Café.
Korpustyp: Untertitel
Nunca lo van a cobrar.
Die werden es nie bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez debería cobrar más por el trabajo.
Oder sollte ich für meine Arbeit mehr bekommen?
Korpustyp: Untertitel
Ayer, te viniste sin cobrar.
Du hast ihn gestern nicht bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Todavía me quedan por cobrar 13 años, no, doce, once, ya han pasado dos años desde que me quitaron la casa de apartamentos.
Ich habe noch 13 Jahre, nein zwölf, elf, zu bekommen. Es sind schon zwei Jahre vergangen, seitdem man mir das Mietshaus weggenommen hat.
Korpustyp: Untertitel
cobrarerhoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, creo que también es preciso decir lo siguiente: independientemente de que el valor de los cánones fijados sea más alto o más bajo, éstos se deberán cobrar en todos los Estados miembros.
Ich meine aber auch, daß man dann sagen muß: Egal, wie hoch oder wie niedrig man den Wert für die Fahrwegentgelte ansetzt, sie müssen in allen Mitgliedstaaten erhoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente informe trata sobre la igualdad de condiciones para todos: no cobrar más, sino cobrar más eficientemente.
Mit den Vorschlägen in diesem Bericht sollen gleiche Wettbewerbsbedingungen geschaffen werden: Die Gebühren sollen nicht erhöht, sondern effizienter erhoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de cobrar derechos con carácter retroactivo se decidirá posteriormente cuando se disponga de datos estadísticos completos.
Ob rückwirkend Zölle erhoben werden, wird zu einem späteren Zeitpunkt entschieden, wenn umfassende statistische Daten zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida prevista en el artículo 25 del EBF utiliza recursos estatales porque consiste en no cobrar un impuesto sobre sociedades que normalmente cobraría el Estado.
Da im Rahmen der Maßnahme nach Artikel 25 EBF Körperschaftsteuern, die dem Staat normalerweise zufließen würden, nicht erhoben werden, handelt es sich um eine Verwendung staatlicher Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades belgas exponen que el hecho de no cobrar un alquiler quedaba compensado por la obligación de EVO de costear los gastos de renovación y reparación de la lonja, que normalmente corren a cargo del propietario.
Die belgischen Behörden machten geltend, dass die Tatsache, dass keine Miete erhoben wurde, dadurch aufgewogen werde, dass EVO die normalerweise vom Eigentümer zu tragenden Renovierungs- und Reparaturkosten für die Fischauktion übernahm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por cada inscripción se podrá cobrar una tasa que representará el coste de la introducción y el mantenimiento de la información en la base de datos mencionada en el apartado 48.
Für jede Eintragung kann eine Gebühr erhoben werden, um die Kosten für die Eintragung der Angaben in die Datenbank gemäß Artikel 48 und die Datenpflege zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadas estas circunstancias y habida cuenta de los aplazamientos deficitarios de EDF, las autoridades francesas destacan que el Estado optó finalmente por cobrar, entre 1987 y 1996, un dividendo cuyo nivel superaba considerablemente los límites del derecho común de las sociedades comerciales.
Vor diesem Hintergrund und unter Berücksichtigung der Verlustvorträge von EDF unterstreichen die französischen Behörden, dass der Staat schließlich von 1987 bis 1996 eine Dividende erhoben hat, deren Niveau in beträchtlichem Maße die Grenzen des bürgerlichen Rechts der Handelsgesellschaften überstiegen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
si se pueden cobrar dos comisiones bancarias distintas por la misma operación y, —
ist es möglich, dass für dieselbe Transaktion unterschiedliche Bankgebühren erhoben werden? —
Korpustyp: EU DCEP
En este caso, se podrá cobrar una comisión.
In einem solchen Falle kann eine Gebühr erhoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
cobrarErhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un paso importante dentro del proceso para cobrar los créditos de impuestos dentro de la UE es un intercambio rápido de información.
Ein wichtiger Schritt im Prozess der Erhebung von Forderungen innerhalb der EU liegt im schnellen Informationsaustausch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que es justo cobrar altas sumas de dinero en los aeropuertos en el caso por ejemplo de aparatos ruidosos o de vuelos nocturnos o incluso de aviones que expiden un extremado mal olor a queroseno.
Meiner Meinung nach ist im Falle beispielsweise lärmender Flugzeuge oder von Nachtflügen oder von Flugzeugen, durch die ein sehr starker Kerosingeruch verbreitet wird, die Erhebung höherer Flughafengebühren gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se desprende de la formulación del capítulo 6, sección 38 a, apartado 2, de la vigente Ley de radiodifusión, que establece que, si el Ministro de Cultura autorizara a TV2 a cobrar tasas de usuario, desaparecería la condición de must carry.
Dies geht aus dem Wortlaut von Kapitel 6 Absatz 38a(2) des geltenden Dänischen Rundfunkgesetzes hervor, der besagt, dass die Übertragungspflicht endet, wenn der Minister für Kultur TV2 die Erhebung von Nutzungsgebühren gestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inicialmente se previeron excepciones a la posibilidad de cobrar tasas a los usuarios y se pensó en que TV2 no cobrara tasas a usuarios finales que no tuvieran acceso a otros canales de televisión de pago (lo que se conoce como sistema de tarjeta exclusiva de TV2: Alene-Kort).
Ursprünglich wurde davon ausgegangen, dass Ausnahmen in Bezug auf die mögliche Erhebung von Nutzungsgebühren gemacht würden und dass TV2 keine Gebühren für Endbenutzer erheben würde, die keine anderen Pay-TV-Kanäle empfangen (auch als „TV2 Alene“-Kartensystem bezeichnet).
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Existe en algún otro Estado miembro un régimen similar que permita no cobrar los impuestos sobre combustible a los vuelos de, hacia y entre regiones insulares?
Gilt in einem anderen Mitgliedstaat eine ähnliche Regelung, bei Flügen von, zu und zwischen Inselregionen auf die Erhebung der genannten Kraftstoffzuschläge zu verzichten?
Korpustyp: EU DCEP
Si la Comisión considera que cobrar un precio razonable por un libro electrónico es ilegal, ¿qué otra opción contempla para los editores en materia de comportamiento económico?
Wenn die Kommission die Erhebung eines angemessenen Preises für e‑Books als rechtswidrig betrachtet, welche andere Option sieht sie für das wirtschaftliche Verhalten der Verleger?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ryanair: posibles medidas como cobrar para utilizar el lavabo, un «impuesto a la obesidad» y taburetes
Betrifft: Ryanair: mögliche Maßnahmen wie Erhebung von Toilettenbenutzungsgebühren und Einführung einer „Fettsteuer“ und von Barhockern
Korpustyp: EU DCEP
También debería permitirse a los Estados miembros cobrar una tasa.
Zudem soll den Mitgliedstaaten die Erhebung einer Gebühr gestattet werden.
Korpustyp: EU DCEP
cobrareinzuziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La orden de ingreso es la operación por la que el ordenador competente da instrucción al contable de cobrar el título de crédito devengado.
Die Einziehungsanordnung ist der Vorgang, mit dem der zuständige Anweisungsbefugte den Rechnungsführer anweist, die festgestellte Forderung einzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo beneficiario que acepte una transferencia o utilice un adeudo domiciliado para cobrar fondos de un ordenante titular de una cuenta de pago radicada en la Unión no especificará en qué Estado miembro está radicada dicha cuenta de pago, siempre que la cuenta de pago sea accesible según lo establecido en el artículo 3.
Ein Zahlungsempfänger, der eine Überweisung annimmt oder eine Lastschrift verwendet, um Geldbeträge von einem Zahler einzuziehen, der Inhaber eines Zahlungskontos innerhalb der Union ist, gibt nicht vor, in welchem Mitgliedstaat dieses Zahlungskonto zu führen ist, sofern das Zahlungskonto gemäß Artikel 3 erreichbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
el derecho exclusivo a cobrar un crédito, en particular, el derecho garantizado por una prenda de la que sea objeto el crédito o por la cesión de dicho crédito a título de garantía;
das ausschließliche Recht, eine Forderung einzuziehen, insbesondere aufgrund eines Pfandrechts an einer Forderung oder aufgrund einer Sicherheitsabtretung dieser Forderung;
Korpustyp: EU DGT-TM
La ordenación de los cobros es el acto por el cual el ordenador delegado competente da instrucción al contable, mediante la emisión de una orden de ingreso, de cobrar los títulos de crédito que previamente ha devengado.
Die Anordnung einer Einziehung ist die Handlung, mit der der zuständige bevollmächtigte Anweisungsbefugte durch Ausstellung einer Einziehungsanordnung den Rechnungsführer anweist, eine von ihm festgestellte Forderung einzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes que ejecutar las garantías e hipotecas constituidas a su favor con ocasión del acuerdo de 1993, el FOGASA prefirió modificar el acuerdo de reprogramación con el fin de ampliar al máximo las posibilidades de cobrar sus créditos.
Statt die im Rahmen der Vereinbarung von 1993 zu seinen Gunsten gestellten Garantien und Hypotheken zu vollstrecken, zog der FOGASA eine Änderung der Umschuldungsvereinbarung vor, um die Chancen, seine Forderungen einzuziehen zu maximieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ordenación de los cobros es el acto por el cual el ordenador delegado o subdelegado competente da instrucción al contable, mediante la emisión de una orden de ingreso, de cobrar los títulos de crédito que previamente ha devengado.
Die Anordnung einer Einziehung ist die Handlung, mit der der zuständige bevollmächtigte oder nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte durch Ausstellung einer Einziehungsanordnung den Rechnungsführer anweist, eine von ihm festgestellte Forderung einzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los recursos abundantes, como el petróleo, son una maldición para la democracia en los países en desarrollo, ya que cuando un gobierno obtiene los ingresos que necesita mediante la venta del petróleo, no siente la necesidad de cobrar impuestos.
Großzügige Ressourcen wie Öl sind ein Fluch für die Demokratie in Entwicklungsländern, denn wenn eine Regierung die von ihr benötigten Einnahmen durch den Ölverkauf deckt, braucht sie keine Steuern einzuziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Es consciente la Comisión de las escasas posibilidades de cobrar las multas por infracciones leves en tales circunstancias?
Ist sich die Kommission bewusst, wie lange es dauert, unter diesen Umständen Bußgelder für geringere Vergehen einzuziehen?
Korpustyp: EU DCEP
cobrarZahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo EFD. - Señor Presidente, las agencias de calificación crediticia vendieron su alma al demonio hace algunos años cuando comenzaron a cobrar por los bonos de empresas que necesitaban una calificación.
im Namen der EFD-Fraktion. Herr Präsident, die Rating-Agenturen haben vor ein paar Jahren ihre Seelen an den Teufel verkauft, als sie damit begonnen haben, sich auf jene Unternehmen zu verlassen, deren Schuldverschreibungen eine Einstufung der Zahlung benötigten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que es muy útil establecer que las empresas de trabajo temporal reciban un nivel de retribución razonable por los servicios prestados a las empresas usuarias, pero no creo que las empresas deban cobrar honorarios a los trabajadores que firmen un contrato de trabajo fijo con la empresa usuaria al término de la misión.
Zudem halte ich es für nützlich festzuhalten, dass ein Leiharbeitunternehmen einen Ausgleich in angemessener Höhe für die gegenüber dem ausleihenden Unternehmen erbrachten Dienstleistungen erhält, dass aber den Arbeitnehmern nicht die Zahlung einer Gebühr an das Leiharbeitunternehmen auferlegt wird, wenn sie nach Beendigung ihrer Überlassung mit dem entleihenden Unternehmen einen unbefristeten Vertrag abschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el artículo 54 del Reglamento (CE) no 1782/2003, cualquier derecho de ayuda por retirada de tierras unido a una hectárea admisible a efectos de derechos de ayuda por retirada de tierras permite cobrar el importe fijado en concepto de derechos de ayuda por retirada de tierras.
Gemäß Artikel 54 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 begründet jeder Zahlungsanspruch bei Flächenstilllegungen in Bezug auf eine für einen solchen Zahlungsanspruch in Betracht kommende Hektarfläche das Recht auf Zahlung des Betrags, der mit dem Zahlungsanspruch bei Flächenstilllegungen festgelegt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros se asegurarán de que, en los casos en que resulte exigible el interés de demora en las operaciones comerciales con arreglo a los artículos 3 o 4, el acreedor tenga derecho a cobrar al deudor, como mínimo, una cantidad fija de 40 EUR.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass in Fällen, in denen gemäß Artikel 3 oder Artikel 4 im Geschäftsverkehr Verzugszinsen zu zahlen sind, der Gläubiger gegenüber dem Schuldner einen Anspruch auf Zahlung eines Pauschalbetrags von mindestens 40 EUR hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, siempre y cuando la empresa no registre pérdidas, tanto el Estado federado como el inversor en una participación sin voto con vencimiento obtienen la totalidad de la remuneración acordada, mientras que el inversor en capital social sólo tiene derecho a cobrar dividendos en proporción a los beneficios.
Außerdem bekommt — solange das Unternehmen keinen Verlust macht — sowohl das Land Hessen als auch der Investor einer befristeten Stillen Einlage die gesamte vereinbarte Vergütung, während der Investor in Stammkapital nur Anspruch auf Zahlung einer gewinnanteiligen Dividende hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros se asegurarán de que cuando sea pagadero el interés de demora en las transacciones comerciales con arreglo a los artículos 3 y 5, el acreedor tenga automáticamente derecho a cobrar al deudor , es decir, sin que el acreedor individual deba tomar ninguna medida, como mínimo, una cantidad fija de 40 euros :
Sind gemäß Artikel 3 und Artikel 5 im Geschäftsverkehr Verzugszinsen zu zahlen, stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass der Gläubiger gegenüber dem Schuldner automatisch, d.h. ohne irgendwelche Schritte einleiten zu müssen, mindestens Anspruch auf Zahlung eines Pauschalbetrags von 40 EUR hat.
Korpustyp: EU DCEP
En este caso, por el contrario, la directiva propuesta trata de la difusión de informaciones cubiertas, por ejemplo, por los derechos de propiedad intelectual y se contempla la posibilidad de cobrar unas tasas razonables y proporcionadas …que variarán según los periodos por los que se conceda el acceso (artículo 7).
Im vorliegenden Fall betrifft die vorgeschlagene Richtlinie hingegen die Angabe von Informationen, die z.B. unter die Rechte an geistigem Eigentum fallen, und es wird die Zahlung einer angemessenen Gebühr vorgesehen, wobei die Gebühr nach Dauer des Zugangs gestaffelt ist (Artikel 7).
Korpustyp: EU DCEP
Todo derecho unido a una hectárea admisible permitirá cobrar el importe que determine el derecho.
Jeder Zahlungsanspruch gibt zusammen mit je einem Hektar beihilfefähiger Fläche Anspruch auf Zahlung des mit dem Zahlungsanspruch festgesetzten Betrags.
Korpustyp: EU DCEP
cobrarberechnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el acuerdo de tránsito pone que se tiene que cobrar a los camiones que circulan a través de Suiza también los costes externos y sobre todo los costes de medio ambiente.
In dem Transitabkommen steht, daß den Lastkraftwagen, die durch die Schweiz fahren, auch die externen Kosten und dabei vor allem die Umweltkosten berechnet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas decisiones deben, en principio, eliminar cualquier riesgo de que Teracom pudiera cobrar a SVT cánones de transmisión excesivos.
Diese Beschlüsse dürften im Prinzip das eventuelle Risiko ausschalten, dass Teracom der SVT unangemessen hohe Übertragungsgebühren berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sección «Gastos» del documento de datos fundamentales para el inversor abarcará tanto los costes que conlleva la inversión en el OICVM subordinado como cualesquiera costes y gastos que el OICVM principal pueda cobrar al OICVM subordinado.
Der Abschnitt „Kosten“ des Dokuments mit wesentlichen Informationen für den Anleger deckt sowohl die Kosten der Anlage in den Feeder-OGAW als auch sämtliche Kosten und Aufwendungen ab, die der Master-OGAW dem Feeder-OGAW unter Umständen berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Google ha llevado a sus últimas consecuencias la lógica de la tecnología que causa pérdidas, al no cobrar nada por su producto.
Google nun hat die Logik einer verlustbringenden Technologie auf die Spitze getrieben, indem es gar nichts für seine Produkte berechnet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La UE va a cobrar a Irlanda un margen de interés del 2 925 % por este préstamo.
Die EU berechnet Irland einen Zinsaufschlag von 2,925 % auf diesen Kredit.
Korpustyp: EU DCEP
¿Quién demonios te va a cobrar 20.000 dólares por un cristal?
Wer zum Teufel berechnet 20.000 Dollar für eine Glasscheibe?
Korpustyp: Untertitel
En caso de no presentarse sin cancelación nos permite cobrar hasta un 90% de la primera noche de precio.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
cobrargewinnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque no coincidimos en todos los aspectos, creo que logramos ponernos de acuerdo en lo esencial y, de este modo, conseguiremos establecer una estrategia europea sobre una cuestión que solo podrá cobrar importancia en los próximos años.
Obgleich wir uns nicht in allen Punkten haben einigen können, konnten wir meines Erachtens über das Wesentliche Übereinstimmung erzielen, und auf diese Weise werden wir zu dem Zustandekommen einer europäischen Strategie für ein Gebiet beitragen, das in den nächsten Jahren nur an Bedeutung gewinnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la política mediterránea de la Unión tiene que cobrar no sólo forma sino también fondo; tiene que llenarse de contenido, y no vaciarse.
Herr Präsident! Die Mittelmeerpolitik der Union muß nicht nur an Form sondern auch an Gehalt gewinnen, sie muß inhaltlich bereichert und darf nicht ausgehöhlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero importante que las manifestaciones de los actores políticos se tornen más claras pues sólo si transmitimos con credibilidad orientaciones políticas claras y también el compromiso claro del comienzo de la Unión Monetaria el 1.1.1999, podrán los actores económicos cobrar confianza de nuevo.
Ich halte es für wichtig, daß auch die Äußerungen der politischen Akteure deutlicher werden, denn nur wenn wir klare politische Orientierungen und auch die eindeutige Festlegung auf den Beginn der Währungsunion zum 1.1.1999 glaubwürdig vermitteln, können die Wirtschaftsakteure wieder an Vertrauen gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la Presidencia del Consejo de Austria en el segundo semestre del próximo año, somos conscientes de que en 1998 iniciamos el Año de los Derechos Humanos y que este campo va a cobrar aún más importancia.
Im Hinblick auf die Ratspräsidentschaft von Österreich in der zweiten Hälfte nächsten Jahres sind wir uns der Tatsache bewußt, daß wir 1998 auch das Menschenrechtsjahr begehen und dieser Bereich an Bedeutung gewinnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que el aprendizaje a lo largo de la vida va a cobrar una importancia clara en el futuro.
Wir wissen, daß das lebensbegleitende Lernen künftig deutlich an Gewicht gewinnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Externamente, deberíamos ver un Servicio Europeo de Acción Exterior cada vez más eficaz, que no puede cobrar fuerza sin el apoyo de la Comisión Europea en su conjunto.
Bei den externen Aktivitäten sollte die Effektivität des Europäischen Auswärtigen Dienstes zunehmen. Dieser kann ohne die Unterstützung der Europäischen Kommission als Ganzes nicht an Stärke gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma nota de que la posición geoestratégica de Turquía en la región y su papel en materia de transportes y logística van a cobrar más importancia en los próximos años; pide a la Comisión que elabore un informe específico sobre la evolución más reciente y los retos futuros;
stellt fest, dass die geostrategische Lage der Türkei in der Region und ihre Rolle im Verkehr und in der Logistik in den kommenden Jahren an Bedeutung gewinnen wird; fordert die Kommission auf, einen Sonderbericht über die jüngsten Entwicklungen und künftigen Herausforderungen auf diesem Gebiet vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
cobrarGeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como consecuencia tardará varios meses en poder cobrar dicha prestación, lo que indudablemente no favorece la libre circulación de mano de obra, y además significa que son los propios ciudadanos quienes sufren las consecuencias de los retrasos en los procedimientos administrativos entre Estados miembros.
Das hatte zur Folge, dass diese Person mehrere Monate auf ihr Geld warten musste, was natürlich die Freizügigkeit von Arbeitskräften nicht fördert und außerdem bedeutet, dass Privatpersonen den Preis für die langsame Bearbeitung von Verwaltungsvorgängen zwischen den Mitgliedstaaten zahlen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Para poder cobrar los dieZ millones.
- Dann kann er das Geld behalten.
Korpustyp: Untertitel
Le facturé, pero no pude cobrar.
Ich hab die Rechnung gestellt, aber noch kein Geld gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que cobrar la póliza en Atenas.
Ich bekomme das Geld in Athen.
Korpustyp: Untertitel
He de decirle que prefiero cobrar en metálico.
Ich wiederhole, ich möchte das Geld in Bar.
Korpustyp: Untertitel
Len, para poder cobrar, tiene que haber un cuerpo.
Es geht nicht anders. Um an das Geld zu kommen, ist eine Leiche nötig.
Korpustyp: Untertitel
Podríamos ir a casa de Winslo…...y llegar a un acuerd…...cobrar.
Wir könnten zu Winslows Haus gehe…klären dort die Vereinbarun…kriegen das Geld.
Korpustyp: Untertitel
cobrareinkassieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
0415261491 con la autorización de cobrar el importe por un no de tarjeta de crédito y así logrará, por su pago rápido, una colocación mejor en la página de resultados de su ciudad.
0415261491 zu senden, mit der Ermächtigung den Gesamtbetrag durch eine Kreditkarte einzukassieren und so werden Sie für Ihre rasche Überweisung eine bessere Plazierung in unserer Resultatsseite von Ihrer Stadt erhalten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
De este modo se pondrá en peligro la salud de los ciudadanos y los Estados no prohibirán el tabaco porque seguirán cobrando impuestos especiales.
Dadurch wird dann die Gesundheit der Bürger beeinträchtigt, während die Mitgliedstaaten das Rauchen nicht verbieten und weiterhin die Tabaksteuern einkassieren werden.
Sachgebiete: astrologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Italia : Se procedió judicialmente contra el demandante por su intento de cobrar un cheque en un banco.
Italien : Gegen den Kläger wurde gerichtlich vorgegangen, weil er versucht hatte, bei einer Bank einen Scheckeinzulösen.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora, cobraré el cheque, pagaré el hote…
Ich löse den Scheckein, zahle die Rechnun…
Korpustyp: Untertitel
En la Comisión Económica para África (CEPA), se halló en el marco de una investigación (0553/03) que un ex funcionario de la Comisión había imprimado 10 duplicados de cheques de la CEPA y los había vendido a un funcionario jubilado, quien los había cobrado.
Eine Disziplinaruntersuchung bei der Wirtschaftskommission für Afrika (ECA) (0553/03) erbrachte Beweise dafür, dass ein ehemaliger Bediensteter der ECA 10 Duplikate von Schecks der ECA gedruckt und an einen Ruhestandsbediensteten der ECA verkauft hatte, der sie einlöste.
Korpustyp: UN
Ya ha descubierto que Dickie cobrócheques por valor de 1000…el día antes de desaparecer.
Dickie hat Schecks in Höhe von 1.000 Dollar eingelöst.
Korpustyp: Untertitel
Después iremos al American Express a cobrar los cheques.
Dann gehen wir zu American Express und lösen die Schecksein.
Korpustyp: Untertitel
Lo que yo sé es que Colbert cobró un cheque de 900 dólares, que Sam depositó una cantidad importante y que le pillaste mintiendo.
Colbert hat einen Scheck über 900 Dollar eingelöst. Und Sam hat viel Geld eingezahlt auf der Bank.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes lo vergonzoso que fue hoy cobrar un cheque?
Weißt du wie peinlich es war, den Scheck heute einlösen zu wollen?
Korpustyp: Untertitel
Escucha, porqué no me dejas estacionar el auto, tú firma el cheque y yo lo cobro?
Wie wäre es, wenn wir da vorne parken, du unterzeichnest deinen Scheck und ich löse ihn dann ein?
Korpustyp: Untertitel
Estamos vigilando la cuenta de Zorin, pero aún no han cobrado el cheque. - ¿Mortner?
Wir überwachen Zorins Konto. Der Scheck wurde noch nicht eingelöst. - Mortner?
Korpustyp: Untertitel
cobrar un chequeeinen Scheck kassieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No le habrían matado hasta cobrar su cheque. - ¿Su cheque?
Sie hätten vorher seinen Scheckkassiert. - Seinen Scheck?
Korpustyp: Untertitel
Sí, tal vez tu podrías venderlo y cobrar un cheque de vez en cuando.
Dann könntest du ausverkaufen und ab und zu einen Scheckkassieren.
Korpustyp: Untertitel
Cobrar un cheque, ver a unos viejos amigos.
Einen Scheck zu kassieren, ein paar alte Freunde zu besuchen.
Korpustyp: Untertitel
cobrar un sueldoein Gehalt beziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo en cuenta la respuesta anterior de la Alta Representante, la señora Ashton, de que el Representante del Cuarteto no cobra un sueldo.
Einer vorangegangenen Antwort der Hohen Vertreterin Ashton war zu entnehmen, dass der Sondergesandte des Quartetts kein Gehaltbezieht.
Korpustyp: EU DCEP
Cobra un sueldo, como el más preciado de mis colaboradores.
Er bezieht ein Gehalt wie alle meine Mitarbeiter. Wie mein wertvollster Mitarbeiter.
Korpustyp: Untertitel
Y esto porque los jóvenes saben más y cobran un salario más bajo y nosotros, en cambio, somos lentos a la hora de adaptarnos a los progresos y cobramos un sueldo más alto".
Der Grund liegt darin, dass die Jüngeren mehr wissen und weniger verdienen; wir hingegen tun uns schwerer, mit der Entwicklung Schritt zu halten, und beziehen höhere Gehälter. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé cómo cobran sus sueldos y sus dietas, pero dijeron a esta Cámara que la aprobación de este y otros informes era lo peor que podía ocurrir en esta legislatura y después ni siquiera vienen a votar.
Wie sie ihr Gehalt und ihre Ausgaben beziehen, weiß ich nicht, aber sie haben diesem Parlament mitgeteilt, diesen und andere Berichte anzunehmen, wäre das Schlimmste, was in dieser Wahlperiode passiert ist. Und dann kommen sie nicht einmal hierher, um abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cobrar
267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen