linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cobro Einziehung 134 Einzug 16 . .

Verwendungsbeispiele

cobro Beitreibung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Como saben, este reglamento sobre el proceso monitorio europeo está destinado a facilitar el cobro de deudas no impugnadas en Europa.
Wie Sie wissen, soll mit dieser Verordnung über das Europäische Mahnverfahren die Beitreibung unzähliger unbestrittener Forderungen in Europa erleichtert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión ha decidido ahora llevar al Consejo ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas por otro asunto relacionado con la propuesta de directiva sobre asistencia mutua para el cobro de créditos.
Jetzt hat die Kommission allerdings beschlossen, vor dem Europäischen Gerichtshof im Zusammenhang mit einem anderen Richtlinienentwurf, bei dem es um die Beitreibung von Forderungen geht, ein Verfahren gegen den Rat anzustrengen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía que el señor Comisario también hiciera algunos comentarios sobre la elección de este fundamento jurídico y que informara al Parlamento sobre cualquier novedad relacionada con el proceso judicial que se desarrolla en el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas relativo a esta propuesta de directiva sobre el cobro de créditos.
Vom sehr verehrten Kommissionsmitglied würde ich mir allerdings auch eine Stellungnahme bezüglich der anzuwendenden Rechtsgrundlage und möglicherweise auch neuere Informationen darüber wünschen, wie es mit dem Fall der Rechtsgrundlage bei dem genannten Richtlinienentwurf zur Beitreibung von Forderungen vor dem Europäischen Gerichtshof voran geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si éste fuera por ejemplo del 3 %, los intereses ascenderían a un 11 %, a lo que se sumaría el pago de todos los costes de índole administrativa, jurídica y financiera relacionados razonablemente con el cobro de la deuda.
Der Gläubiger kann auch vollen Ersatz für alle vertretbaren, bei der Beitreibung der Schulden entstandenen Verwaltungskosten, Kosten einer Beitreibung durch Gerichtsverfahren oder für Finanzlasten verlangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, si no se pagan las deudas, los acreedores podrán también recuperar los costes del cobro de los créditos morosos
Werden die Schulden nicht zurückgezahlt, werden die Gläubiger außerdem in die Lage versetzt, ihre Kosten für die Beitreibung uneinbringlicher Forderungen erstattet zu bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi calidad de ponente acojo con satisfacción en este contexto la iniciativa del Consejo y la propuesta de Directiva del Consejo sobre la asistencia mutua en materia de cobro de los créditos correspondientes a determinados impuestos, derechos y otras medidas.
In diesem Zusammenhang begrüße ich als Berichterstatter die Initiative der Europäischen Kommission und den Richtlinienentwurf des Rates zur Verbesserung der gegenseitigen Unterstützung zwischen den Mitgliedstaaten bei der Beitreibung von Forderungen im Zusammenhang mit Steuern und Zölle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme pasar ahora a la propuesta de la Comisión sobre la asistencia mutua para el cobro de impuestos.
Ich möchte mich nunmehr dem Vorschlag der Kommission zur gegenseitigen Unterstützung bei der Beitreibung von Steuern zuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión no puede aceptar otras enmiendas, como introducir un intercambio sistemático y automático de información en el ámbito del cobro, porque daría lugar a una carga administrativa desproporcionada, pues incluiría las situaciones de cobro que no presenten problemas.
Allerdings kann die Kommission andere Änderungsanträge nicht annehmen, wie beispielsweise den systematischen und automatischen Informationsaustausch im Bereich der Beitreibung, da dadurch ein unverhältnismäßiger Verwaltungsaufwand entstehen könnte, da auch unproblematische Beitreibungen davon betroffen wären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es solamente la crisis la que hace daño al Gobierno Karamanlis; sino sobre todo la falta de valor político de su predecesor al no reformar la administración fiscal griega y crear de este modo una herramienta eficaz para el cobro de impuesto.
Es ist nicht nur die Krise, die die Regierung unter Karamanlis in Mitleidenschaft zieht; es ist vor allem der fehlende politische Mut seines Vorgängers, der eine Reform der griechischen Finanzverwaltung verhinderte und damit auch die Schaffung eines effektiven Instruments zur Beitreibung von Steuern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que en la votación del miércoles se confirme el resultado de la votación en la comisión parlamentaria y tenga por resultado un texto sobre cobro de impuestos alentador.
Ich hoffe, dass die Abstimmung am Mittwoch die Abstimmung des Ausschusses bestätigt und zu einigen inspirierenden Texten zum Thema Beitreibung von Steuern führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cobro revertido R-Gespräch 19 . . . . . .
cobro realizado .
valores al cobro .
cobro de gastos .
cobro de alquileres . .
coste de cobro . .
sistema de cobro electrónico .
crédito de cobro dudoso .
cobro de intereses .
servicio de cobro transfronterizo .
cobro de ingresos Einziehung von Einnahmen 4
derecho pendiente de cobro .
derechos pendientes de cobro .
cobro del precio .
cobro revertido automático .
cobro de cupones . . .
cobro de importes .
cobro de montos .
poner efectos al cobro . .
cobro de efectos . .
efecto admitido al cobro . .
valor al cobro . .
tasa de cobro . . .
puesta al cobro .
presentar al cobro .
cobro del dividendo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cobro

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yo cobro diez francos.
Ich nehme zehn Francs.
   Korpustyp: Untertitel
Si te cobro caro.
Das wird aber teuer.
   Korpustyp: Untertitel
Cobro 50$ al día de gastos cuando los cobro, señores.
Ich kriege $ 50 pro Tag und Spesen, d.h. wenn ich sie kriege.
   Korpustyp: Untertitel
Desde ahora trabajas en cobros.
Jetzt bist du im Abhol-und Liefergeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo hacerlo a cobro revertido?
Ginge es nicht als R-Gespräch?
   Korpustyp: Untertitel
La petición de cobro indicará:
Das Beitreibungsersuchen enthält folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
proseguirá los procedimientos de cobro
Wir werden die Beitreibungsmaßnahmen fortsetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cobros pendientes de otros entes
Von anderen Unternehmen fällige Zahlungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como más escribo, más cobro.
Je mehr ich schreibe, desto höher die Rechnung.
   Korpustyp: Untertitel
"Hay atrasos en los cobros.
"Mit Rückständen haben wir auch Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Esta semana cobro el sueldo, …
Diese Woche kriege ich meinen Gehaltsscheck, ich dacht…
   Korpustyp: Untertitel
Sí, yo cobro los impuestos
Muss man Steuern zahlen!
   Korpustyp: Untertitel
Introduce la Información de cobro.
Gib die Rechnungsinformationen ein.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Una llamada a cobro revertido.
Das ist ein R-Gespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Yo cobro según el caso.
Mein Preis variiert von Fall zu Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Yo solo cobro en metálico.
Ich werde nur bar bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Cobro directo a los participantes.
Direkte Verrechnung mit den Teilnehmern
Sachgebiete: radio tourismus handel    Korpustyp: Webseite
No cobro desde hace seis meses.
Ich kriege seit sechs Monaten keinen Lohn.
   Korpustyp: Untertitel
Llamada a cobro revertido para Yank Lewis.
Ein R-Gespräch mit Yank Lewis.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo lo sabría si yo no cobro?
Wie kann ich Wettgelder weiterleiten, wenn ich keine nehme.
   Korpustyp: Untertitel
Robert Mitchum llama a cobro revertido.
Ein R-Gespräch von Robert Mitchum.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Cobro ilegal de peajes en Grecia
Betrifft: Ungesetzliche Mauterhebung in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
¿Que mierda de cobro es ese?
Was soll das denn sein?
   Korpustyp: Untertitel
Sección 4 Ordenación de los cobros
Abschnitt 4 Anordnung von Einziehungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 79 Ordenación de los cobros
Artikel 79 Anordnung von Einziehungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier petición adicional estará sujeta a cobro.
Bei darüber hinausgehenden Anfragen fallen Kosten an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de emisión del título de cobro
Datum der Ausstellung der Einziehungsanordnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cobro directo de su cuenta bancaria
Per Lastschrift von Ihrem Bankkonto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diversos pagos diferidos y cobros anticipados
Antizipative Passiva und passive Ertragsabgrenzungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peticiones de cobro enviadas y recibidas por:
Beitreibungsersuchen gestellt oder erhalten von:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cobro 50 pavos al día más gastos.
50 Dollar pro Tag, plus Spesen.
   Korpustyp: Untertitel
importe de los ingresos pendientes de cobro
Betrag der noch einzuziehenden Einnahmen
   Korpustyp: EU IATE
¿Que si cobro el primer kilómetro?
"Berechne ich auch Kurzstrecken?"
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres, no te cobro nada.
Mit dir mach ich's umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajo para una agencia de cobros.
Ich bi…ich arbeite für ein Inkassobüro.
   Korpustyp: Untertitel
Cobro mucho por las cosas negras.
Ich verlange viel für alles Schwarze.
   Korpustyp: Untertitel
Solo sé que cobro horas extras.
Weiß nicht, mich interessieren nur die Überstunden.
   Korpustyp: Untertitel
El interventor aprobará las órdenes de cobro.
Einziehungsanordnungen müssen den Sichtvermerk des Finanzkontrolleurs erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Llamada a cobro revertido de Cledus Snow.
Das ist ein R-Gespräch von Cledus Snow.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias a Dios, día de cobro.
Gott sei Dank, es gibt Geld!
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora cobro una gratificació…de Chisum.
Und jetzt hole ich mir einen Zuschla…von Chisum.
   Korpustyp: Untertitel
Cobro parte del sueldo en aguardiente.
Ich nahm einen Teil meines Lohns als Schnaps.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no cobro facturas, soy fotógrafo.
Also, Big Joe, ich bin kein Steuereintreiber.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no cobro facturas, soy fotógrafo.
Ich bin Fotograf, kein Geldeintreiber.
   Korpustyp: Untertitel
Pasé a una agencia de cobros.
Das ist zum Inkassobüro gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
En un bar cobro el triple.
In der Bar verdiene ich dreimal so viel.
   Korpustyp: Untertitel
Cuenta bancaria para el cobro del sueldo ES
Bankkonten für Lohn- und Gehaltszahlungen ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cobro de copias e impresiones a usuarios ES
Kostenkontrolle durch Budgetierung der Nutzer ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet informatik    Korpustyp: Webseite
Optimizar la estrategia de contacto para cobros ES
Die Strategie: kundenzentriert und datenbasiert ES
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Procesamiento automatizado de cobros y tarificación flexible
Automatisierte Zahlungseingangsverarbeitung und flexible Gebührenberechnung
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Cómo utilizar la opción "Cobro inmediato"
Wie verwende ich „Early Payout”?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Formas de pago, cobros y facturación
Zahlungsformen, Bezahlung und Rechnungen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Seguimiento y gestión de cobros de clientes. ES
Nachfassung und Zahlungseinzug von Kunden. ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Este instrumento uniforme deberá acompañar a cualquier petición de cobro.
Dieser einheitliche Titel soll allen Beitreibungsforderungen beigefügt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva cubre únicamente el sistema de cobro.
Die Richtlinie betrifft lediglich die Einnahmesysteme.
   Korpustyp: EU DCEP
Ten 50. y te cobro otros 50 por imbécil.
Hier sind Ihre 50. Und noch mal 50, weil du ein Arschloch bist.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabe que cobro los diseños a 60 días.
Die Designer zahlen erst nach 60 Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: PYME y cobro de saldos pendientes de pago
Betrifft: KMU und Zugang zu Krediten
   Korpustyp: EU DCEP
xii bis) el objeto del cobro, en su caso;
(xiia) gegebenenfalls Zweck der Gutschrift;
   Korpustyp: EU DCEP
La entidad requirente sólo podrá formular una petición de cobro:
Die ersuchende Stelle kann ein Beitreibungsersuchen nur dann stellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Normativa referente a la actividad de cobro de créditos
Betrifft: Regelung der Tätigkeiten von Inkassoinstituten
   Korpustyp: EU DCEP
el cobro por parte del administrador de infraestructuras de
Aufschläge auf der Grundlage effizienter, transparenter und nichtdiskriminierender Grundsätze
   Korpustyp: EU DCEP
La primera es la del cobro de deudas.
die Frage der Wiedereinziehung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo algunas objeciones con respecto al sistema actual de cobros.
Mit dem Caching in seiner jetzigen Form habe ich nach wie vor noch Probleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las operaciones de cobro y pago serán responsabilidad del contable.
Der Rechnungsführer führt die Einziehungsanweisungen und Auszahlungsanordnungen aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad requirente solo podrá formular una petición de cobro:
Die ersuchende Partei kann ein Beitreibungsersuchen nur dann stellen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las costas cuyo cobro se solicita son las siguientes (9)
Folgende Kosten werden geltend gemacht (9):
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión estará asistida por el Comité de cobros.
Die Kommission wird durch den Beitreibungsausschuss unterstützt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
FER pendiente de pago/de cobro por la AR
Noch zu zahlende EFF-Mittel/durch zuständige Behörde einzuziehende Mittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Autoridad que ha emitido este título de cobro
Stelle, die diese Einziehungsanordnung ausgestellt hat
   Korpustyp: EU DGT-TM
una previsión trimestral de pagos y cobros de la Tesorería.
eine vierteljährliche Vorausschätzung der Kassenauszahlungen und -einzahlungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
como plazo máximo, en el momento del cobro del precio;
spätestens bei der Vereinnahmung des Preises;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad requirente solo podrá formular una petición de cobro:
Die ersuchende Behörde kann ein Beitreibungsersuchen nur dann stellen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 Derecho al cobro de intereses e ingresos similares
1 Zinserträge und ähnliche Erträge
   Korpustyp: EU DGT-TM
f Se recomienda iniciar los procedimientos de cobro
f Wir empfehlen die Durchführung des Beitreibungsverfahrens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
g Se recomienda no iniciar los procedimientos de cobro
g Wir empfehlen, das Beitreibungsverfahren nicht durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los motivos del abandono de los procedimientos de cobro;
die Gründe für die etwaige Einstellung von Einziehungsverfahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta medida debe comunicarse solo para préstamos de dudoso cobro.
Diese Messgröße muss nur für notleidende Kredite gemeldet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cobros pendientes de clientes que no sean clientes financieros
Von Kunden, die keine Finanzkunden sind, fällige Zahlungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
cobros pendientes de clientes que no sean empresas financieras
Von Firmenkunden, die keine Finanzunternehmen sind, fällige Zahlungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
cobros pendientes de otros clientes que no sean clientes financieros
Von anderen Kunden, die keine Finanzkunden sind, fällige Zahlungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cobros pendientes de prestatarios y obligacionistas relativos a préstamos hipotecarios
Von Schuldnern und Anleiheninvestoren fällige Zahlungen im Zusammenhang mit Hypothekendarlehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una llamada a cobro revertido, de Agua Corriente.
R-Gespräch für Antoinette Lily von Fließendes Wasser,
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una llamada de cobro revertido para Wolfman Jack.
Dies ist ein R-Gespräch für Wolfman Jack.
   Korpustyp: Untertitel
primer cobro previsto en virtud del crédito de comprador
erste Inanspruchnahme im Rahmen des Bestellerkredits
   Korpustyp: EU IATE
exactitud del importe y de la divisa de cobro
Richtigkeit des Betrages und der Währung der Einziehungsanordnung
   Korpustyp: EU IATE
Mañana cobro $ 40 por hora por sacar mi barco.
Morgen bekomm' ich vierzig die Stunde, wenn ich mit dem Boot rausfahren!
   Korpustyp: Untertitel
fecha de cobro del importe del pago en efectivo
Tag des Eingangs der Barzahlung
   Korpustyp: EU IATE
Como somos compañeros no te cobro comisión, esta bien?
Weil wir Partner sind, keine Provision. Okay?
   Korpustyp: Untertitel
Efectúe los cobros de la cuenta Handleman de inmediato.
Pfänden sie den Handleman Auftrag sofort.
   Korpustyp: Untertitel
La sesión ya ha empezado, sólo te cobro 30 centavos.
Der Hauptfilm hat schon angefangen, du zahlst also nur 30 Cents.
   Korpustyp: Untertitel
Llevas currando aquí más que yo y yo cobro más.
Du arbeitest hier länger als ich, aber ich krieg mehr Kohle
   Korpustyp: Untertitel
Te saco de aquí y me cobro de tu inventario.
Ich schmeiß dich raus und verkaufe deine Einrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Vi un talón de cobro, fui y lo leí.
Ich erspähte eine Kassenabrechnung und sah sie mir genauer an.
   Korpustyp: Untertitel
Se acaba el mes y cobro el alquiler.
Am Monatsende bezahlen alle die Miete.
   Korpustyp: Untertitel
Operadora, quiero llamar al 659-0716. A cobro revertido.
Vermittlung, ich möchte bitte 659-0716 anrufen, als R-Gespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo hago lo necesario. Cobro mi plata.
Ich erledige meine Arbeit und bekomme dafür mein Silber.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que sé es que cobro sus cheques.
Ich weiß nur, dass ihre Finanzen in Ordnung sind.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero hacer una llamada a cobro revertido a Nueva York.
Ich brauche ein R-Gespräch nach New York.
   Korpustyp: Untertitel
Tres por trece y no te cobro impuestos.
Drei für 13 und steuerfrei.
   Korpustyp: Untertitel