Con el fin de facilitar el cobro de las deudas resultantes de irregularidades, la autoridad requerida recopilará toda la información financiera pertinente procedente de entidades de crédito, establecimientos financieros y de las siguientes personas jurídicas o físicas, en el ejercicio de su actividad profesional:
ES
Um die Einziehung von Erträgen aus Unregelmäßigkeiten zu vereinfachen, holt die ersuchte Behörde bei Kreditinstituten, Finanzeineinrichtungen und folgenden juristischen und natürlichen Personen alle ihnen in Ausübung ihrer beruflichen Tätigkeit zugegangenen sachdienlichen Finanzinformationen ein;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
SI: Las compañías de reaseguros de la República de Eslovenia tienen prioridad en el cobro de primas de seguros.
SI: Die Rückversicherungsgesellschaften in der Republik Slowenien haben bei der Einziehung der Versicherungsprämien Vorrang.
Korpustyp: EU DGT-TM
efectuar cobros o pagos que no se ajusten a las órdenes de ingreso o de pago correspondientes;
Vornahme von Einziehungen oder Zahlungen, die nicht den Beträgen auf den Einziehungsanordnungen oder den Auszahlungsanordnungen entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Omitir, en plazos razonables, la realización de cobros o solicitar al Ordenador una eventual renuncia al cobro de títulos de crédito.
Versäumnis, innerhalb angemessener Fristen Einziehungen vorzunehmen oder den Anweisungsbefugten aufzufordern, eventuell auf die Einziehung der Forderung zu verzichten.
Korpustyp: EU DCEP
Quedará suspendida la prescripción en materia de cobro de multas y de multas coercitivas:
Die Verjährungsfrist für die Einziehung von Geldbußen und Zwangsgeldern ruht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Quedará suspendida la prescripción en materia de cobro de sanciones financieras:
Die Verjährungsfrist für die Einziehung von finanziellen Sanktionen ruht,
Korpustyp: EU DGT-TM
El cobro de importes adeudados al Centro dará lugar a una orden de cobro del ordenador.
Zur Einziehung eines dem Zentrum geschuldeten Betrages erteilt der Anweisungsbefugte eine Einziehungsanordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones de cobro y pago las efectuará el contable.
Die Einziehungen und die Auszahlungen werden vom Rechnungsführer vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, las disposiciones del artículo 84 sobre la renuncia o reclamaciones suponen una puerta abierta a la renuncia al cobro de deudas.
Schließlich die Vorschriften zum Forderungsverzicht in Artikel 84. Hier werden Türen zum Verzicht auf die Einziehung von Forderungen geöffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de proceder a un cobro con arreglo al apartado 1, el contable consultará al ordenador competente e informará al deudor en cuestión.
Bevor eine Einziehung gemäß Absatz 1 erfolgt, nimmt der Rechnungsführer Rücksprache mit dem zuständigen Anweisungsbefugten und unterrichtet die betroffenen Schuldner.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Una información más precisa y recursos financieros adicionales harán posible una lucha más eficaz contra el comercio ilegal de cigarrillos y mejorarán el cobro de aranceles.
Durch genauere Informationen und zusätzliche Finanzmittel wird es möglich werden, den illegalen Handel mit Zigaretten wirksamer zu bekämpfen und den Einzug von Verbrauchsteuern zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la medida en que sea necesario, proporcionamos estos datos a los prestadores corrientes de servicios, como DHL o DPD, al enviar cartas o mercancías o al realizar cobros por domiciliación.
DE
Soweit erforderlich geben wir diese Daten beim Versand von Briefen oder Waren, Einzug von Lastschriften an übliche Dienstleister wie DHL oder DPD weiter.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Los activos líquidos pendientes de cobro recibirán una ponderación de riesgo del 20 %.
Im Einzug befindliche Werte erhalten ein Risikogewicht von 20 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas partidas incluyen cheques y otras formas de pago enviadas para cobro a otras IFM .
Hierunter fallen Schecks und sonstige Formen der Zahlung , die zum Einzug an andere MFI versandt wurden .
Korpustyp: Allgemein
el número IBAN de la cuenta de pago del ordenante en la que ha de efectuarse el adeudo para el cobro,
IBAN des Zahlungskontos des Zahlers, das durch den Einzug belastet werden soll,
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo más importante actualmente es seguir adelante, para aplicar el principio de "quien contamina, paga" en el cobro de los peajes.
Das Wichtigste ist es jetzt, weiterzumachen, um das Verursacherprinzip im Hinblick auf den Einzug der Kraftfahrzeugsteuer umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«cobro» parte de un adeudo domiciliado que comienza con su inicio por el beneficiario y concluye con el adeudo normal en la cuenta de pago del ordenante;
„Einzug“ den Teil eines Lastschriftvorgangs, der mit seiner Auslösung durch den Zahlungsempfänger beginnt, bis zu dessen Ende durch die übliche Belastung des Zahlungskontos des Zahlers;
Korpustyp: EU DGT-TM
El término «transacciones monetarias» que figura en la Nota d. del artículo 5A002 incluye el cobro y la fijación de tarifas o las funciones crediticias.
„Geldtransaktionen“ im Sinne der Anmerkung d zu Nummer 5A002 schließen auch die Erfassung und den Einzug von Gebühren sowie Kreditfunktionen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El término ’transacciones monetarias’ que figura en la Nota d. del artículo 5A002 incluye el cobro y la fijación de tarifas o las funciones crediticias.
‚Geldtransaktionen‘ im Sinne der Anmerkung d) zur Nummer 5A002 schließen auch die Erfassung und den Einzug von Gebühren sowie Kreditfunktionen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
cobroZahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cobros se realizan mensualmente mediante Paypal o transferencia bancaria.
ES
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Cobros pendientes procedentes de operaciones de préstamo garantizadas y de operaciones vinculadas al mercado de capitales tal como se definen en el artículo 192
Fällige Zahlungen aus besicherten Kreditvergaben und Kapitalmarkttransaktionen im Sinne des Artikels 192:
Korpustyp: EU DGT-TM
cobroBeitreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como saben, este reglamento sobre el proceso monitorio europeo está destinado a facilitar el cobro de deudas no impugnadas en Europa.
Wie Sie wissen, soll mit dieser Verordnung über das Europäische Mahnverfahren die Beitreibung unzähliger unbestrittener Forderungen in Europa erleichtert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión ha decidido ahora llevar al Consejo ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas por otro asunto relacionado con la propuesta de directiva sobre asistencia mutua para el cobro de créditos.
Jetzt hat die Kommission allerdings beschlossen, vor dem Europäischen Gerichtshof im Zusammenhang mit einem anderen Richtlinienentwurf, bei dem es um die Beitreibung von Forderungen geht, ein Verfahren gegen den Rat anzustrengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía que el señor Comisario también hiciera algunos comentarios sobre la elección de este fundamento jurídico y que informara al Parlamento sobre cualquier novedad relacionada con el proceso judicial que se desarrolla en el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas relativo a esta propuesta de directiva sobre el cobro de créditos.
Vom sehr verehrten Kommissionsmitglied würde ich mir allerdings auch eine Stellungnahme bezüglich der anzuwendenden Rechtsgrundlage und möglicherweise auch neuere Informationen darüber wünschen, wie es mit dem Fall der Rechtsgrundlage bei dem genannten Richtlinienentwurf zur Beitreibung von Forderungen vor dem Europäischen Gerichtshof voran geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si éste fuera por ejemplo del 3 %, los intereses ascenderían a un 11 %, a lo que se sumaría el pago de todos los costes de índole administrativa, jurídica y financiera relacionados razonablemente con el cobro de la deuda.
Der Gläubiger kann auch vollen Ersatz für alle vertretbaren, bei der Beitreibung der Schulden entstandenen Verwaltungskosten, Kosten einer Beitreibung durch Gerichtsverfahren oder für Finanzlasten verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, si no se pagan las deudas, los acreedores podrán también recuperar los costes del cobro de los créditos morosos
Werden die Schulden nicht zurückgezahlt, werden die Gläubiger außerdem in die Lage versetzt, ihre Kosten für die Beitreibung uneinbringlicher Forderungen erstattet zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi calidad de ponente acojo con satisfacción en este contexto la iniciativa del Consejo y la propuesta de Directiva del Consejo sobre la asistencia mutua en materia de cobro de los créditos correspondientes a determinados impuestos, derechos y otras medidas.
In diesem Zusammenhang begrüße ich als Berichterstatter die Initiative der Europäischen Kommission und den Richtlinienentwurf des Rates zur Verbesserung der gegenseitigen Unterstützung zwischen den Mitgliedstaaten bei der Beitreibung von Forderungen im Zusammenhang mit Steuern und Zölle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme pasar ahora a la propuesta de la Comisión sobre la asistencia mutua para el cobro de impuestos.
Ich möchte mich nunmehr dem Vorschlag der Kommission zur gegenseitigen Unterstützung bei der Beitreibung von Steuern zuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión no puede aceptar otras enmiendas, como introducir un intercambio sistemático y automático de información en el ámbito del cobro, porque daría lugar a una carga administrativa desproporcionada, pues incluiría las situaciones de cobro que no presenten problemas.
Allerdings kann die Kommission andere Änderungsanträge nicht annehmen, wie beispielsweise den systematischen und automatischen Informationsaustausch im Bereich der Beitreibung, da dadurch ein unverhältnismäßiger Verwaltungsaufwand entstehen könnte, da auch unproblematische Beitreibungen davon betroffen wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es solamente la crisis la que hace daño al Gobierno Karamanlis; sino sobre todo la falta de valor político de su predecesor al no reformar la administración fiscal griega y crear de este modo una herramienta eficaz para el cobro de impuesto.
Es ist nicht nur die Krise, die die Regierung unter Karamanlis in Mitleidenschaft zieht; es ist vor allem der fehlende politische Mut seines Vorgängers, der eine Reform der griechischen Finanzverwaltung verhinderte und damit auch die Schaffung eines effektiven Instruments zur Beitreibung von Steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que en la votación del miércoles se confirme el resultado de la votación en la comisión parlamentaria y tenga por resultado un texto sobre cobro de impuestos alentador.
Ich hoffe, dass die Abstimmung am Mittwoch die Abstimmung des Ausschusses bestätigt und zu einigen inspirierenden Texten zum Thema Beitreibung von Steuern führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cobroErhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de sus principales virtudes es el establecimiento de normas genéricas para la definición y el cobro de las tasas aeroportuarias, que prescriben principios comunes para combatir eventuales abusos de posición dominante.
Hervorheben möchte ich davon insbesondere die generellen Vorschriften zur Festlegung und Erhebung von Flughafenentgelten, die gemeinsame Grundsätze festschreiben, um einen eventuellen Missbrauch einer marktbeherrschenden Stellung zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor diputado, el tema planteado por el señor diputado cae en gran parte bajo la propuesta de directiva relativa al cobro de tasas por el uso de determinadas vías de transporte por parte de camiones pesados.
Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Die von dem Herrn Abgeordneten zur Sprache gebrachte Thematik fällt zum großen Teil unter den Vorschlag für eine Richtlinie über die Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos decididos a poner fin al cobro de unos derechos que evidentemente contravienen todas las normas internacionales y, antes de estudiar un acuerdo aéreo global con Rusia, debemos resolver esta cuestión concreta teniendo en cuenta también la voluntad de Rusia de adherirse a la OMC.
Wir sind entschlossen, dieser Erhebung von Gebühren, die ganz offenkundig im Gegensatz zu allen internationalen Regeln stehen, ein Ende zu setzen. Bevor wir ein globales Luftfahrtabkommen mit Russland ins Auge fassen, müssen wir diese spezifische Frage lösen und dabei zugleich den Willen Russlands, der WTO beizutreten, berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien estoy de acuerdo con las propuestas de coordinación de los sistemas administrativos de cobro del IVA, no lo estoy ni lo estuvo la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios con la propuesta de aplazamiento por cinco años del proceso de armonización.
Mit den Vorschlägen zur Koordinierung der Verwaltungssysteme bei der Erhebung der Mehrtwertsteuer bin ich einverstanden, mit dem Vorschlag, den Harmonisierungsprozess um fünf Jahre hinauszuschieben, jedoch nicht, und auch der Ausschuss für Wirtschaft und Währung war es nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe presentado por el Sr. Jarzembowski aporta cambios significativos a la propuesta de Directiva del Consejo relativa al cobro de tasas por parte de los vehículos pesados para la utilización de ciertas infraestructuras.
Der von Herrn Jarzembowski vorgelegte Bericht sieht bedeutende Veränderungen des Vorschlags für eine Richtlinie des Rates zur Erhebung von Gebühren für schwere Nutzfahrzeuge für die Verwendung bestimmter Infrastrukturen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que otros Estados miembros están infringiendo el Derecho comunitario, pero estas infracciones están relacionadas con otros aspectos de la imposición fiscal que grava los automóviles, como la discriminación en el cobro del impuesto de matriculación, y no ha habido ninguna confiscación de automóviles, lo que también apunta a la falta de proporcionalidad.
Es stimmt, dass auch andere Mitgliedstaaten gegen das Gemeinschaftsrecht verstoßen, aber diese Verstöße beziehen sich auf andere Aspekte der Fahrzeugbesteuerung, so z. B. die Diskriminierung bei der Erhebung der Zulassungssteuer, und es wurden keine Fahrzeuge beschlagnahmt, was den Mangel an Verhältnismäßigkeit im vorliegenden Fall noch unterstreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no puede aceptar las dos enmiendas últimamente mencionadas aunque, señora Haug, hemos prometido que podemos atender el deseo del Parlamento y de la Comisión de Presupuestos de proporcionar más información sobre el cobro de los recursos propios en un documento de trabajo.
Die Kommission kann die beiden letztgenannten Änderungsanträge nicht akzeptieren, obwohl wir, Frau Haug, ja zugesagt haben, dass wir dem Wunsch des Parlaments, des Haushaltsausschusses, nach mehr Information über die Erhebung der Eigenmittel in einem Arbeitspapier nachkommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión lo lamenta máxime cuando el Tribunal de Cuentas y la Comisión de Control Presupuestario han ejercido en varias ocasiones críticas a la Comisión en el sentido de que en el cobro de los recursos propios y de la proporción del IVA se utiliza aún la antigua base estadística.
Die Kommission bedauert dies, zumal der Rechnungshof und auch der Haushaltskontrollausschuss mehrfach Kritik an der Kommission übten, dass bei der Erhebung der Eigenmittel, des Mehrwertsteueranteils noch die alte statistische Basis zugrunde gelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, no puede ser que un país de la UE esté en condiciones peores que Suiza, por ejemplo, en lo que se refiere al cobro de tasas, peajes, etc.
Viertens: Es darf natürlich nicht sein, daß ein Land der EU schlechter gestellt wird als die Schweiz, zum Beispiel was die Erhebung von Gebühren, Mauten etc. betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, el sistema de navegación europeo (diez veces más preciso que el GPS) presta una importante contribución a los objetivos de seguridad y medio ambiente, así como a un flujo del tráfico más fluido, en el transporte por carretera a través de su disponibilidad para el cobro de peajes.
Insgesamt wird das europäische Navigationssystem (10 Mal genauer als das GPS) einen wichtigen Beitrag zur Verwirklichung von Sicherheits- und Umweltschutzzielen leisten und im Bereich des Straßenverkehrs dank seiner Verfügbarkeit für die Erhebung von Straßenmaut zu einem besseren Verkehrsfluss beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cobroForderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes bien, precisamente la implantación de estos dos últimos sistemas desde el año 1993 ha contribuido a aumentar el volumen de contenciosos, es decir, de los créditos pendientes de cobro y numerosos Estados miembros ya están reclamando sus derechos.
Gerade die Einführung der beiden letztgenannten Regelungen im Jahr 1993 hat seitdem zu einer Erhöhung der Masse der Streitfälle, d.h. der beizutreibenden Forderungen, beigetragen, und zahlreiche Mitgliedstaaten fordern bereits ihre Rechte ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros ( especificar ) --- Drenajes relacionados con cesiones temporales (--) --- Drenajes relacionados con adquisiciones temporales (+) --- Créditos comerciales (--) --- Créditos comerciales (+) --- Otras cuentas pendientes de pago (--) --- Otras cuentas pendientes de cobro (+) III .
Sonstige Zu - und Abflüsse ( bitte erläutern ) --- Abflüsse im Zusammenhang mit Repogeschäften (--) --- Zuflüsse im Zusammenhang mit Reverse-Repos (+) --- Handelskredite (--) --- Handelskredite (+) --- Sonstige Verbindlichkeiten (--) --- Sonstige Forderungen (+) III .
Korpustyp: Allgemein
Saldos de las cuentas de liquidación ( ac - tivos ) , incluido el montante de cheques pendientes de cobro Valor nominal
Forderungen aus Zahlungsvorgängen , die in der Bank in Abwicklung befind - lich sind ( insbesondere aus Scheckein - zug )
Korpustyp: Allgemein
Otros ( especificar ) --- Drenajes relacionados con cesiones temporales (--) --- Drenajes relacionados con adquisiciones temporales (+) --- Créditos comerciales (--) --- Créditos comerciales (+) --- Otras cuentas pendientes de pago (--) --- Otras cuentas pendientes de cobro (+)
Sonstige Zu - und Abflüsse ( bitte erläutern ) --- Abflüsse im Zusammenhang mit Repogeschäften (--) --- Zuflüsse im Zusammenhang mit Reverse-Repos (+) --- Handelskredite (--) --- Handelskredite (+) --- Sonstige Verbindlichkeiten (--) --- Sonstige Forderungen (+)
Korpustyp: Allgemein
en lo que respecta a los derechos de cobro adquiridos, las estimaciones deberán reflejar toda la información pertinente a disposición de la entidad compradora relativa a la calidad de los derechos de cobro subyacentes, incluidos los datos referidos a conjuntos de exposiciones similares facilitados por el vendedor, por la entidad compradora o por fuentes externas.
bei angekauften Forderungen berücksichtigen die Schätzungen alle maßgeblichen Informationen, die dem ankaufenden Institut in Bezug auf die Qualität der zugrunde liegenden Forderungen zur Verfügung stehen, einschließlich der vom Verkäufer, vom ankaufenden Institut oder aus externen Quellen stammenden Daten für vergleichbare Pools.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades podrán utilizar como garantía real admisible los derechos de cobro relacionados con una o varias operaciones comerciales con un vencimiento inicial igual o inferior a un año.
Die Institute können Forderungen, die mit einer kommerziellen Transaktion oder mit Transaktionen mit einer ursprünglichen Laufzeit von maximal einem Jahr zusammenhängen, als Sicherheit verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos de cobro se considerarán garantías reales admisibles siempre que se cumplan todos los requisitos establecidos en los apartados 2 y 3.
Forderungen können nur dann als Sicherheit anerkannt werden, wenn alle Anforderungen der Absätze 2 und 3 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de dificultades financieras o impago del prestatario, la entidad deberá estar facultada para enajenar o ceder los derechos de cobro a terceros sin el consentimiento de los deudores de dichos derechos.
bei Zahlungsschwierigkeiten oder Ausfall eines Kreditnehmers haben die Institute das Recht, die Forderungen ohne Zustimmung des Forderungsschuldners zu verkaufen oder auf andere Parteien zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras cuentas pendientes de cobro/pago (F.8)
Sonstige Forderungen und Verbindlichkeiten (F.8)
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras cuentas pendientes de cobro/pago, excluidos los créditos comerciales y los anticipos (F.89)
Übrige Forderungen/Verbindlichkeiten, ohne Handelskredite und Anzahlungen (F.89)
Korpustyp: EU DGT-TM
cobroGeltendmachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por la que se modifican los anexos I, II y III de la Decisión 2011/432/UE del Consejo sobre la aprobación, en nombre de la Unión Europea, del Convenio de La Haya de 23 de noviembre de 2007 sobre cobro internacional de alimentos para los niños y otros miembros de la familia
zur Änderung der Anhänge I, II und III des Beschlusses 2011/432/EU über die Genehmigung des Haager Übereinkommens vom 23. November 2007 über die internationale Geltendmachung der Unterhaltsansprüche von Kindern und anderen Familienangehörigen im Namen der Europäischen Union
Korpustyp: EU DGT-TM
Declaraciones de la Unión Europea en el momento de la aprobación del Convenio de La Haya de 23 de noviembre de 2007 sobre cobro internacional de alimentos para los niños y otros miembros de la familia (“el Convenio”) de conformidad con su artículo 63
Erklärungen der Europäischen Union bei Genehmigung des Haager Übereinkommens vom 23. November 2007 über die internationale Geltendmachung der Unterhaltsansprüche von Kindern und anderen Familienangehörigen (im Folgenden ‚Übereinkommen‘) nach Artikel 63 des Übereinkommens
Korpustyp: EU DGT-TM
Reserva de la Unión Europea en el momento de la aprobación del Convenio de La Haya de 23 de noviembre de 2007 sobre cobro internacional de alimentos para los niños y otros miembros de la familia (“el Convenio”) de conformidad con su artículo 62
Vorbehalt der Europäischen Union bei Genehmigung des Haager Übereinkommens vom 23. November 2007 über die internationale Geltendmachung der Unterhaltsansprüche von Kindern und anderen Familienangehörigen (im Folgenden ‚Übereinkommen‘) nach Artikel 62 des Übereinkommens
Korpustyp: EU DGT-TM
Anticipos y cobro de pensiones alimenticias conforme a lo dispuesto en la Ley de 26 de julio de 1980»;
Unterhaltsvorschüsse und Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen im Sinne des Gesetzes vom 26. Juli 1980.“
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la firma, en nombre de la Unión Europea, del Convenio de La Haya de 23 de noviembre de 2007 sobre cobro internacional de alimentos para niños y otros miembros de la familia
über die Unterzeichnung des Haager Übereinkommens vom 23. November 2007 über die internationale Geltendmachung der Unterhaltsansprüche von Kindern und anderen Familienangehörigen im Namen der Europäischen Union
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda aprobada, en nombre de la Unión Europea, la firma del Convenio de La Haya de 23 de noviembre de 2007 sobre cobro internacional de alimentos para niños y otros miembros de la familia («el Convenio») [2].
Die Unterzeichnung des Haager Übereinkommens vom 23. November 2007 über die internationale Geltendmachung der Unterhaltsansprüche von Kindern und anderen Familienangehörigen (das „Übereinkommen“) wird hiermit im Namen der Europäischen Union genehmigt [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
El cobro de los costes ocasionados por la aplicación del presente Reglamento no tendrá prioridad sobre el cobro de alimentos.
Die Eintreibung von Kosten, die bei der Anwendung dieser Verordnung entstehen, hat keinen Vorrang vor der Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
proporcionar asistencia para determinar la filiación cuando sea necesario para el cobro de los alimentos;
bei der Feststellung der Abstammung Hilfe zu leisten, wenn dies zur Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen notwendig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si esta notificación pudiera comprometer el cobro efectivo del crédito alimentario, podrá aplazarse por un período máximo de 90 días a partir de la fecha en la cual se haya proporcionado la información a la autoridad central requerida.
Falls diese Benachrichtigung die Gefahr birgt, die wirksame Geltendmachung des Unterhaltsanspruchs zu beeinträchtigen, kann sie um höchstens 90 Tage ab dem Tag, an dem die Informationen der ersuchten Zentralen Behörde übermittelt wurden, aufgeschoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La notificación a la persona a que se refiere la petición de información puede perjudicar al cobro efectivo de la prestación de alimentos [artículo 63, apartado 2, del Reglamento (CE) no 4/2009].
Die Benachrichtigung der von der Erhebung der Informationen betroffenen Person könnte die effektive Geltendmachung des Unterhaltsanspruchs beeinträchtigen (Artikel 63 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 4/2009).
Korpustyp: EU DGT-TM
cobroEintreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque hasta que esa ley entre en vigor, el cobro de deudas de otro Estado miembro es un procedimiento jurídico muy costoso.
Weil die Eintreibung von Forderungen aus einem anderen EU-Staat ein kostspieliges Rechtsverfahren ist, bis diese Rechtsvorschrift in Kraft tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La separación entre la autoridad responsable y el pagador planteará verdaderos problemas jurídicos con respecto al cobro de las deudas, que pueden obstaculizar la aplicación de la cofinanciación concebida por la Comisión.
Eine Trennung zwischen Entscheidung und Finanzierung schafft hinsichtlich der Eintreibung von Forderungen echte juristische Probleme, die eine Einführung der Kofinanzierung, so wie sie sich die Kommission vorstellt, gefährden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la gestión y el cobro de los préstamos existentes en el balance de DMA en el momento del cierre, así como la gestión y el cobro de la nueva producción adquirida por DMA;
Bewirtschaftung und Eintreibung der Kredite aus der DMA-Bilanz beim Closing, sowie Bewirtschaftung und Eintreibung der von DMA vergebenen Neukredite;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, las autoridades españolas reiteran su argumento de que la concesión de un aplazamiento aplicando el tipo de interés legal protege los intereses del sistema de seguridad social, con vistas al cobro de las deudas, más que cualquier otra forma de acción que pudiera emprender un acreedor privado.
Spanien wiederholt damit sein Argument, dass die Gewährung eines Zahlungsaufschubs, bei dem der gesetzliche Zinssatz angewandt wird, die Interessen der Sozialversicherung im Hinblick auf die Eintreibung von Verbindlichkeiten besser schützt als jede andere Verhaltensweise, die ein privater Gläubiger an den Tag hätte legen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cobro de los costes ocasionados por la aplicación del presente Reglamento no tendrá prioridad sobre el cobro de alimentos.
Die Eintreibung von Kosten, die bei der Anwendung dieser Verordnung entstehen, hat keinen Vorrang vor der Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
facilitar el cobro y la transferencia rápida de los pagos de alimentos;
die Eintreibung und zügige Überweisung von Unterhalt zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de una solicitud en virtud del artículo 10, apartado 1, letra b), para el cobro de los costes a la parte perdedora de conformidad con el apartado 2, el término «acreedor» en el artículo 10, apartado 1, comprende a un Estado.
Für die Zwecke eines Antrags nach Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe b im Hinblick auf die Eintreibung der Kosten bei einer unterliegenden Partei nach Absatz 2 schließt der Begriff „berechtigte Person“ in Artikel 10 Absatz 1 einen Staat ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de derecho no existe, y se invierte mucho más esfuerzo en la extorsión y el cobro de rentas que en la producción.
Es gibt keine Rechtsstaatlichkeit, und auf Erpressung und Eintreibung von Mieten wird viel mehr Mühe verwendet als auf die Produktion.
Korpustyp: Zeitungskommentar
European City Guides les envía cartas en las que les amenaza con emprender acciones legales si no efectúan los pagos y emplea a agencias de cobro de deudas para intimidar a las empresas y obligarlas a pagar.
Danach versendet das Unternehmen Schreiben, in denen juristische Schritte angedroht werden, wenn keine Zahlungen geleistet werden und es werden Agenturen zur Eintreibung von Schulden beauftragt, die die Kunden einschüchtern, damit diese zahlen.
Korpustyp: EU DCEP
Según otra investigación de Confartigianato 2007, los gastos anuales costeados por las empresas a causa del retraso en el cobro de créditos se cifran en 1 157 millones de euros.
Nach einer weiteren, 2007 von der italienischen Handwerkervereinigung „Confartigianato“ durchgeführten Erhebung belaufen sich die jährlichen Kosten der Unternehmen infolge von Verzögerungen bei der Eintreibung von Forderungen auf 1 157 Mio. EUR.
Korpustyp: EU DCEP
cobroGebühren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En términos generales la posición del Consejo ha conseguido el equilibrio adecuado entre las cuestiones del cobro, las licencias, el acceso y la separación.
Der Standpunkt des Rates hat in bezug auf Gebühren, Genehmigungen, Zugang und Trennung im wesentlichen das richtige Verhältnis gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el cobro por el acceso desagregado al bucle local debería ser justo y adecuado para asegurar el desarrollo a largo plazo y la modernización de la infraestructura local de acceso.
Außerdem sollten die für den entbündelten Zugang zum Teilnehmeranschluss erhobenen Gebühren fair und angemessen sein, um die Entwicklung und Modernisierung der lokalen Anschlussinfrastruktur langfristig zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, desearía recordarles a sus señorías la enmienda 22, relativa al apartado 1 del artículo 12, en la que se establece que no se llevará a cabo un cobro de carácter universal allí donde existan, entre otras, condiciones sociales de carácter especial.
Ich möchte die Mitglieder vor allem auf Änderungsantrag 22 in bezug auf Artikel 12 Absatz 1 hinweisen, wonach in Bereichen mit besonderen sozialen oder anderen Bedingungen die allgemein gültigen Gebühren für die Wassernutzung nicht zu entrichten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no impedirá a la Agencia el cobro a los titulares de autorizaciones de comercialización de tasas por la realización de dichas actividades por parte de la Agencia, a condición de que se garantice estrictamente su independencia.».
Dies hindert die Agentur nicht daran, von den Inhabern von Genehmigungen für das Inverkehrbringen für die Durchführung dieser Tätigkeiten Gebühren zu erheben, unter der Bedingung, dass die Unabhängigkeit der Agentur strikt gewahrt bleibt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada vez hay más casos y denuncias referentes a engaños de los consumidores relacionados con el cobro ilegal de mensajes SMS.
Die Vorkommnisse und Beschwerden wegen Irreführung von Verbrauchern in Zusammenhang mit illegalen Gebühren für SMS-Nachrichten nehmen ständig zu.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, se relajarán los requisitos de registro e información y habrá unas normas más claras para evitar el cobro, por partida doble, de los gastos de registro.
Die neuen Maßnahmen werden verhindern, dass innerhalb eines Mitgliedstaates doppelte Gebühren für die Registrierung gefordert werden.
Korpustyp: EU DCEP
, los Estados miembros deben poder prohibir o limitar el derecho de los comerciantes al cobro de gastos teniendo en cuenta la necesidad de fomentar la competencia y promover el uso de instrumentos de pago eficientes.
sollten die Mitgliedstaaten in der Lage sein, dem Gewerbetreibenden zu verbieten bzw. dessen Recht einzuschränken, beim Verbraucher Gebühren zu erheben, um den Wettbewerb anzukurbeln und die Nutzung effizienter Zahlungsmittel zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente puede apoyar la parte de la enmienda 81 en la que se prevé que la farmacovigilancia solo puede ser financiada mediante el cobro de derechos si se garantiza la independencia de las autoridades nacionales competentes.
Die Berichterstatterin kann dem Teil des Änderungsantrags 81, wonach die Pharmakovigilanz nur dann durch Gebühren finanziert werden kann, wenn die Unabhängigkeit der zuständigen nationalen Behörden gewahrt wird, zustimmen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Supone el sistema de cobro establecido por la República de Eslovenia para el uso de vías rápidas y autopistas una discriminación de los usuarios de las vías de otros Estados miembros en Eslovenia y comporta una dificultad para estos usuarios, en particular al circular en tránsito a través del territorio de Eslovenia?
Werden durch die Einführung von Gebühren für die Nutzung von Schnellstraßen und Autobahnen seitens der Republik Slowenien Reisende aus anderen Mitgliedstaaten, die diese Straßen in Slowenien nutzen, diskriminiert, und werden insbesondere Reisende, die Slowenien als Transitland nutzen, dadurch beeinträchtigt?
Korpustyp: EU DCEP
El párrafo primero no será óbice para el cobro de los derechos que deban abonar los titulares de autorizaciones de comercialización para que las autoridades nacionales competentes puedan llevar a cabo estas actividades en la medida en que se garantice estrictamente su independencia .
Absatz 1 schließt nicht aus, dass von den Genehmigungsinhabern für die Ausführung dieser Tätigkeiten durch die zuständigen nationalen Behörden Gebühren erhoben werden können , sofern die Unabhängigkeit der Behörden durch die Höhe dieser Gebühren nicht beeinträchtigt wird .
Korpustyp: EU DCEP
cobroGebührenerhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han identificado muchas opciones de cobro y se han sometido a consulta pública.
Es wurden mehrere Optionen für die Gebührenerhebung ermittelt, die nun im Rahmen einer öffentlichen Anhörung überprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier estrategia dirigida a esta región debe tener como objetivo facilitar una política sostenida y la reducción paulatina de los préstamos financieros concedidos por la UE, principalmente a través del cobro eficiente por los servicios públicos.
Ziel einer Strategie für diese Region muss es sein, eine nachhaltige Politik zu ermöglichen und die Abhängigkeit von finanziellen Zuwendungen der EU schrittweise zu verringern, vor allem durch eine effiziente Gebührenerhebung für alle öffentlichen Einrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las tasas son facturadas y cobradas sobre una base regional, la moneda de facturación podrá ser el euro y podrá añadirse a esta tarifa unitaria una tarifa unitaria administrativa por los costes de facturación y cobro.
Werden Gebühren auf regionaler Basis in Rechnung gestellt und erhoben, kann als Rechnungswährung der Euro verwendet werden und es kann ein Verwaltungsgebührensatz für die Kosten der Rechnungsstellung und Gebührenerhebung auf den betreffenden Gebührensatz aufgeschlagen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La primera fase de esta estrategia se presentó en la Comunicación de la Comisión sobre sistemas interoperables de cobro electrónico en Europa.
Die Mitteilung der Kommission über die europaweite Interoperabilität der Systeme zur elektronischen Gebührenerhebung bildete die erste Phase dieser Strategie.
Korpustyp: EU DGT-TM
La primera fase de esta estrategia se presentó en la Comunicación de la Comisión al Consejo, al Parlamento Europeo, al Comité Económico y Social y al Comité de las Regiones sobre sistemas interoperables de cobro electrónico en Europa COM(1998) 795 .
In ihrer Mitteilung an den Rat, das Europäische Parlament, den Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen über die europaweite Interoperabilität der Systeme zur elektronischen Gebührenerhebung KOM(1998)
Korpustyp: EU DCEP
Por razones de eficacia y equidad, las tasas de usuario basadas en la duración deberían considerarse como un instrumento transitorio de cobro por la utilización de infraestructuras.
Aus Gründen der Effizienz und Fairness sollten zeitabhängige Benutzungsgebühren als ein Übergangsinstrument zur Gebührenerhebung für die Nutzung der Infrastruktur betrachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
· se prohibirán los peajes con barrera ; el cobro de costes se realizará a través de un sistema electrónico - período de transición hasta enero de 2014;
· Mautstationen mit Barrieren sind nicht länger zulässig ; die Gebührenerhebung basiert auf einem elektronischen System – Übergangszeitraum bis Januar 2014;
Korpustyp: EU DCEP
Por razones de eficacia y equidad, las tasas de usuario basadas en la duración deben considerarse como un instrumento transitorio de cobro por la utilización de infraestructuras.
Aus Gründen der Effizienz und Fairness sollten zeitabhängige Benutzungsgebühren als ein Übergangsinstrument zur Gebührenerhebung für die Nutzung der Infrastruktur betrachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Después del fracaso de la propuesta, ¿cómo pretende la Comisión continuar su trabajo para lograr un cambio lo más rápido posible en el sistema actual de cobro con el fin de que no siga imperando la ley de la jungla en dicho sistema?
Wie beabsichtigt die Kommission ihre Arbeit nach dem Scheitern des Vorschlags so fortzusetzen, dass möglichst bald ein Wandel in der derzeit herrschenden Wildwest-Praxis bei der Gebührenerhebung stattfindet?
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación de un diferencial era un método de cobro de comisiones no transparente, cuyo abandono había solicitado la Comisión hacía mucho tiempo a los bancos.
Die Anwendung eines spread war eine nichttransparente Art der Gebührenerhebung, und die Kommission hat die Banken schon seit langem aufgefordert, hierauf zu verzichten.
Korpustyp: EU DCEP
cobroAnnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de la correcta ejecución de los pagos, del cobro de los ingresos y de la recaudación de los títulos de crédito devengados;
Gewährleistung der Ordnungsmäßigkeit der Zahlungen, der Annahme der Einnahmen und der Einziehung der festgestellten Forderungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la correcta ejecución de los pagos, del cobro de los ingresos y de la recaudación de los títulos de crédito devengados;
Gewährleistung der Ordnungsmäßigkeit der Zahlungen, der Annahme der Einnahmen und der Einziehung der festgestellten Forderungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el pago de gastos de escasa cuantía y el cobro de ingresos que no sean contribuciones de los Estados miembros participantes, podrán crearse administraciones de anticipos cuyos fondos serán librados por el contable de la Agencia y que estarán dirigidas por administradores de anticipos nombrados por dicho contable.
Für Zahlungen in geringer Höhe und für die Annahme von anderen Einnahmen als Beiträgen der teilnehmenden Mitgliedstaaten können Zahlstellen eingerichtet werden, für die der Rechnungsführer der Agentur Mittel bereitstellt; diese Zahlstellen unterstehen den vom Rechnungsführer der Agentur benannten Zahlstellenverwaltern.
Korpustyp: EU DGT-TM
la correcta ejecución de los pagos, el cobro de los ingresos y la recaudación de los títulos de crédito devengados;
Gewährleistung der Ordnungsmäßigkeit der Zahlungen, der Annahme der Einnahmen und der Einziehung der festgestellten Forderungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán crearse administraciones de anticipos para el cobro de ingresos que no sean recursos propios y para el pago de cantidades de escasa cuantía, a tenor de lo dispuesto en las normas de desarrollo.
Für die Annahme von anderen Einnahmen als Eigenmitteln und für Zahlungen in geringer Höhe im Sinne der Durchführungsbestimmungen können Zahlstellen eingerichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el pago de gastos de escasa cuantía y el cobro de otros ingresos con arreglo al artículo 5, podrán crearse, en caso de necesidad, administraciones de anticipos, cuyos fondos serán librados por el contable y que estarán dirigidas por administradores de anticipos nombrados por dicho contable.
Sofern es sich als unerlässlich erweist, können für Zahlungen in geringer Höhe und für die Annahme von anderen Einnahmen gemäß Artikel 5 Zahlstellen eingerichtet werden, für die der Rechnungsführer Mittel bereitstellt; diese Zahlstellen unterstehen den vom Rechnungsführer benannten Zahlstellenverwaltern.
Korpustyp: EU DGT-TM
la buena ejecución de los pagos, el cobro de los ingresos y el cobro de los títulos de crédito;
Gewährleistung der Ordnungsmäßigkeit der Zahlungen, der Annahme der Einnahmen und der Einziehung der festgestellten Forderungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán crearse administraciones de anticipos para el cobro de ingresos que no sean recursos propios y para el pago de cantidades de escasa cuantía, a tenor de lo dispuesto en los actos delegados adoptados en virtud del presente Reglamento.
Für die Annahme von anderen Einnahmen als Eigenmitteln und für Zahlungen in geringer Höhe im Sinne der gemäß dieser Verordnung erlassenen delegierten Rechtsakte können Zahlstellen eingerichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el pago de gastos de escasa cuantía y el cobro de ingresos que no sean recursos propios, podrán crearse administraciones de anticipos cuyos fondos serán librados por el contable de la institución y que estarán dirigidas por administradores de anticipos nombrados por dicho contable.
Für Zahlungen in geringer Höhe und für die Annahme von anderen Einnahmen als Eigenmitteln können Zahlstellen eingerichtet werden, für die der Rechnungsführer des betreffenden Organs Mittel bereitstellt; diese Zahlstellen unterstehen den vom Rechnungsführer des betreffenden Organs benannten Zahlstellenverwaltern.
Korpustyp: EU DCEP
El cobro de los ingresos y el pago de los gastos serán efectuados por un contable perteneciente a la Dirección General A de la Secretaría General del Consejo, con autorización expresa de la AFPN.
Die Annahme von Einzahlungen und die Leistung von Auszahlungen werden mit ausdrücklicher Genehmigung der Anstellungsbehörde von einem Rechnungsführer wahrgenommen, der der Generaldirektion A des Generalsekretariats des Rates zugeordnet ist.
Korpustyp: EU DCEP
cobroEinnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gestor de la red de transporte no ganará ni perderá con el pago y cobro de las tarifas de desbalance diarias, las tarifas intradiarias, las tarifas por acciones de balance y otras tarifas relacionadas con sus actividades de balance, que se considerarán realizadas para cumplir las obligaciones recogidas en el presente Reglamento.
Dem Fernleitungsnetzbetreiber dürfen keine Gewinne oder Verluste entstehen aus der Zahlung oder der Einnahme von täglichen Ausgleichsenergieentgelten, untertägigen Entgelten, Entgelten für physikalische Bilanzierungsmaßnahmen und sonstigen Entgelten im Zusammenhang mit seinen Bilanzierungstätigkeiten, die als all jene Tätigkeiten angesehen werden, die der Fernleitungsnetzbetreiber durchführt, um den in dieser Verordnung festgelegten Verpflichtungen nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ECC definirán los horizontes temporales para el período de liquidación teniendo en cuenta las características del instrumento financiero compensado, el mercado en el que se negocie, y el período para el cálculo y el cobro de los márgenes.
Eine CCP legt die Zeithorizonte für die Liquidationsperiode unter Berücksichtigung der Merkmale des geclearten Finanzinstruments, des Markts, auf dem es gehandelt wird, und des Zeitraums für die Berechnung und Einnahme der Einschusszahlungen fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
el período más largo posible que pueda transcurrir entre el último cobro de márgenes y la declaración de incumplimiento por la ECC o la activación del proceso de gestión de incumplimientos por la ECC;
den längstmöglichen Zeitraum ab der letzten Einnahme von Einschusszahlungen bis zur Erklärung des Ausfalls durch die CCP oder bis zur Einleitung des Verfahrens bei einem Ausfall durch die CCP;
Korpustyp: EU DGT-TM
la adquisición y posesión de patentes, su explotación mediante la concesión de licencias a sus filiales y el cobro de cánones en concepto de remuneración por dichas licencias (las licencias pueden también proponerse a terceros, sin que se pueda negociar con ellas);
der Erwerb und der Besitz von Patenten, deren Nutzung durch die Gewährung von Lizenzen an die eigenen Tochtergesellschaften und die Einnahme von Lizenzgebühren als Gegenleistung für diese Lizenzen (Lizenzen dürfen auch Dritten angeboten werden, doch darf damit nicht gehandelt werden);
Korpustyp: EU DGT-TM
la posesión de las marcas y licencias complementarias de la propiedad de una patente y su explotación mediante el cobro de cánones a sus filiales también pueden ejercerse, pero sólo de manera accesoria;
der Besitz von Marken und Lizenzen als Ergänzung zum Besitz eines Patents und deren Verwertung durch die Einnahme von Lizenzgebühren bei den eigenen Tochtergesellschaften sind ebenfalls zulässig, jedoch nur als Nebentätigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este servicio diario de administración incluye el cobro y el abono del principal y los intereses a su vencimiento.
Diese Verwaltung auf Tagesbasis beinhaltet die Einnahme und Weiterleitung von Kapital- und Zinszahlungen jeweils bei Fälligkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo cree la Comisión que se puede justificar el mantenimiento del cobro de peajes por parte del consorcio constructor, lo que supone una violación de los límites temporales estipulados por el contrato con respecto a la conclusión del proyecto?
Wie ist die weitere Einnahme der Mautgebühren durch das Baukonsortium trotz der Überschreitung des im Vertrag festgelegten zeitlichen Rahmens zur Fertigstellung des Projekts zu rechtfertigen?
Korpustyp: EU DCEP
Propone a la Comisión que establezca un panel de evaluación que se actualice regularmente a fin de medir los progresos realizados en relación con el intercambio automático de datos, la asistencia en materia de cobro y el reconocimiento y la supervisión mutuos;
schlägt der Kommission vor, eine "Anzeigetafel“ einzurichten, die regelmäßig aktualisiert wird, um die Fortschritte im Hinblick auf den automatischen Datenaustausch zu messen, sowie die Unterstützung bei der Einnahme und der gegenseitige Anerkennung und Überwachung;
Korpustyp: EU DCEP
Según dichos artículos, la Comisión estima que existen evidencias de subvención ilegal en el proceso de división de Olympic Airways, en el intento de privatización de Olympic Airlines y en el proceso de cobro y rendición de cuentas del llamado "spatosimo" (tasa aeroportuaria para la construcción del aeropuerto de Spata).
Diesen Veröffentlichungen zufolge geht die Kommission davon aus, dass die Behauptungen zutreffen, wonach illegale Beihilfen während der Aufspaltung von Olympic Airways in zwei Gesellschaften und den Bemühungen um eine Privatisierung von Olympic Airlines sowie während der Einnahme und Rückerstattung der Passagierabgaben für den Bau des Flughafens in Spata geleistet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
El resultado del cobro de un impuesto excesivo sobre la renta equivale a la concesión de préstamos sin intereses a las autoridades.
Dies alles hat zur Folge, dass der Regierung durch die Einnahme eines zu hohen Vorabzugs zinslose Darlehen gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
cobroBezug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿La persona asegurada desea anticipar el cobro de su pensión?
Möchte der Versicherte den Bezug der Rente vorziehen?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿La persona asegurada desea retrasar el cobro de su pensión?
Möchte der Versicherte den Bezug der Rente aufschieben?
Korpustyp: EU DGT-TM
Afecta al cobro de subsidios
Auswirkungen auf den Bezug von Leistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de derechos adquiridos con motivo del cobro de pensiones: el lugar de residencia de los hijos, a condición de que exista pensión pagadera con arreglo a dicha legislación, y de forma subsidiaria, si procede, el más largo de los períodos de seguro o de residencia previstos por las legislaciones en conflicto,
bei Ansprüchen, die durch den Bezug einer Rente ausgelöst werden: der Wohnort der Kinder, unter der Voraussetzung, dass nach diesen Rechtsvorschriften eine Rente geschuldet wird, und subsidiär gegebenenfalls die längste Dauer der nach den widerstreitenden Rechtsvorschriften zurückgelegten Versicherungs- oder Wohnzeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
En España el cobro de subvenciones ha representado durante años un incentivo para obtener de manera ilícita agua para regar.
In Spanien bot der Bezug von Beihilfen viele Jahre lang einen Anreiz, um auf gesetzlich unzulässige Weise Beregnungswasser zu gewinnen.
Korpustyp: EU DCEP
La UE introdujo en 2005 el criterio de «condicionalidad» que vinculaba el cobro de subvenciones directas de la PAC al cumplimiento de la normativa ambiental europea y de las buenas prácticas por parte del agricultor.
Die EU führte 2005 den Grundsatz der „Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen“ ein, der den Bezug von Direktbeihilfen im Rahmen der GAP an die Einhaltung der europäischen Umweltschutzvorschriften und bewährter Praktiken durch die Landwirte koppelte.
Korpustyp: EU DCEP
El sistema de pago único permite la triangulación, consistente en pasar los derechos de cobro del pago único a otras tierras de cultivo y seguir cultivando, en las parcelas que los generaron, otros cultivos hortofrutícolas, particularmente cítricos.
Das System der einheitlichen Betriebsprämie gestattet eine Dreieckskombination, die darin besteht, die Ansprüche auf Bezug der einheitlichen Betriebsprämie auf andere Anbauflächen zu übertragen und auf den Flächen, für die diese Ansprüche ursprünglich galten, weiter andere Kulturen, u.a. Obst- und Gemüse und insbesondere Zitrusfrüchte, anzubauen.
Korpustyp: EU DCEP
cobroDurchsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un buen ejemplo es el Reglamento relativo al cobro transnacional de las obligaciones de alimentos, que el Parlamento aprobó en diciembre, como resultado de un proceso de consultas.
Als Beispiel sei hier die Verordnung zur Durchsetzung von Unterhaltsansprüchen im EU-Ausland genannt, die das Parlament erst kürzlich, nämlich im Dezember, im Rahmen des Konsultationsverfahrens verabschiedet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades u órganos jurisdiccionales a los que se transmita información en virtud del artículo 61 solo podrán utilizarla para facilitar el cobro de créditos alimenticios.
Jede Behörde oder jedes Gericht, der/dem Informationen aufgrund von Artikel 61 übermittelt wurden, darf diese nur zur Erleichterung der Durchsetzung von Unterhaltsforderungen verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El reconocimiento en un Estado miembro de una resolución en materia de obligaciones de alimentos tiene como único objeto permitir el cobro del crédito alimenticio determinado en la resolución.
Alleiniger Zweck der Anerkennung einer Unterhaltsentscheidung in einem Mitgliedstaat ist es, die Durchsetzung der in der Entscheidung festgelegten Unterhaltsforderung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar el cobro transfronterizo de créditos alimenticios, es preciso instaurar un régimen de cooperación entre las autoridades centrales designadas por los Estados miembros.
Um die grenzüberschreitende Durchsetzung von Unterhaltsforderungen zu erleichtern, sollte ein System der Zusammenarbeit zwischen den von den Mitgliedstaaten benannten Zentralen Behörden eingerichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de poder prestar plena asistencia a los acreedores y deudores de alimentos y de facilitar por los mejores medios el cobro transfronterizo de alimentos, las autoridades centrales deberían poder obtener ciertos datos de carácter personal.
Damit sie die unterhaltsberechtigten und -verpflichteten Personen umfassend unterstützen und die grenzüberschreitende Durchsetzung von Unterhaltsforderungen optimal fördern können, sollten die Zentralen Behörden gewisse personenbezogene Daten einholen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, conviene prever la posibilidad de diferir esa información para impedir que el deudor transfiera sus bienes y comprometa así el cobro del crédito alimenticio.
Es sollte jedoch die Möglichkeit vorgesehen werden, diese Benachrichtigung zu verzögern, um zu verhindern, dass die verpflichtete Person ihre Vermögensgegenstände transferiert und so die Durchsetzung der Unterhaltsforderung gefährdet.
Korpustyp: EU DGT-TM
cobroRückzahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este sería el caso si el Ayuntamiento de Mikkeli desistió de intentar el cobro de las deudas, es decir, si renunció a las deudas en cuestión.
In diesem Fall, d. h. durch einen Verzicht auf die in Rede stehenden Forderungen, hätte die Stadt Mikkeli auf die Rückzahlung der Schulden verzichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar que la Unión esté facultada para proceder al cobro anticipado del préstamo si se determina que, en relación con la gestión de la ayuda macrofinanciera de la Unión, Jordania ha cometido algún acto de fraude o de corrupción o cualquier otra actividad ilegal contraria a los intereses financieros de la Unión.
die ausdrücklich sicherstellen, dass die Union Anspruch auf vorzeitige Rückzahlung des Darlehens hat, wenn sich Jordanien im Zusammenhang mit der Verwaltung der Makrofinanzhilfe der Union nachweislich des Betrugs, der Korruption oder einer sonstigen rechtswidrigen Handlung zum Nachteil der finanziellen Interessen der Union schuldig gemacht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, también los acreedores privados de Trèves concedieron facilidades de pago con el fin de garantizar el cobro de sus créditos.
Auch die privaten Gläubiger von Trèves hätten somit Zahlungserleichterungen gewährt, um die Rückzahlung ihrer Forderungen sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la Comisión considera que los anticipos no se concedieron en las condiciones normales de mercado dado que ningún acreedor privado hubiese aceptado conceder préstamos por esos importes sin disponer de garantías acerca de la viabilidad de la actividad del FPAP y sobre la posibilidad de cobro al vencimiento.
Die Kommission ist jedoch der Ansicht, dass diese Vorschüsse nicht unter normalen Marktbedingungen gewährt wurden, da ohne eine Garantie für die Rentabilität der Aktivität des FPAP und die Wahrscheinlichkeit der Rückzahlung bei Fälligkeit kein privater Gläubiger bereit gewesen wäre, die betreffenden Beträge zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De esta manera construí los cimientos para este tipo de actividad, con miras a garantizar el cobro de préstamos para el banco.
Dadurch schuf ich die Grundlagen für diese Art der Banktätigkeit, die die Rückzahlung von Darlehen an die Bank sicherstellen soll.
Korpustyp: EU DCEP
garantizar que la Unión esté facultada para proceder al cobro anticipado del préstamo si se determina que, en relación con la gestión de la ayuda macrofinanciera de la Unión, Ucrania ha cometido algún acto de fraude o de corrupción o cualquier otra actividad ilegal contraria a los intereses financieros de la Unión.
die sicherstellen, dass die Union Anspruch auf eine vorzeitige Rückzahlung des Darlehens hat, wenn festgestellt wird, dass die Ukraine bezüglich der Verwaltung der Makrofinanzhilfe der Union Betrugs- oder Korruptionsdelikte oder sonstige rechtswidrige Handlungen zum Nachteil der finanziellen Interessen der Gemeinschaft begangen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
cobroerheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE también debe dar su apoyo a las propuestas suizas sobre cobro de derechos al tráfico pesado, dependiendo de su capacidad, y una tarifa especial de tránsito para el tráfico a través de los Alpes, de modo que el objetivo de traspasar los transportes al ferrocarril realmente pueda alcanzarse.
Weiterhin sollte die EU die Vorschläge der Schweiz unterstützen, leistungsabhängige Gebühren für den Schwerlastverkehr und eine besondere Straßenbenutzungsgebühr für den Transitverkehr durch die Alpen zu erheben, so daß das Ziel, Transporte auf die Eisenbahn zu verlagern, auch wirklich erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La frontera entre ambos Estados se encuentra dentro del túnel, pero no sería práctico efectuar el cobro de los peajes dentro.
Die Grenze zwischen den beiden Staaten liegt innerhalb der Tunnels, doch wäre es unpraktisch, dort Maut zu erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede disponer que los Estados miembros que deseen respaldar en su territorio medidas de fomento del consumo de leche y productos lácteos en la Comunidad puedan financiar tales medidas mediante el cobro de un canon de promoción a los productores de leche del país.
Für den Fall, dass ein Mitgliedstaat auf seinem Hoheitsgebiet Maßnahmen zur Förderung des Verbrauchs von Milch und Milcherzeugnissen unterstützen möchte, ist die Möglichkeit zu schaffen, zur Finanzierung dieser Maßnahmen auf einzelstaatlicher Ebene bei den Milcherzeugern eine Absatzförderungsabgabe zu erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto no debe impedir a los Estados miembros encargar a las ventanillas únicas el cobro de otros derechos administrativos tales como los honorarios de los organismos de supervisión.
Dies sollte die Mitgliedstaaten nicht daran hindern, die einheitlichen Ansprechpartner zu ermächtigen, andere Verwaltungsgebühren wie etwa die Gebühren für die Aufsichtsorgane zu erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede indicar la Comisión si se ha tenido o se tendrá en cuenta la posibilidad de suprimir, en un futuro Programa plurianual, el requisito de cobro de intereses en todos los préstamos concedidos por intermediarios nacionales?
Kann sie angeben, ob daran gedacht wurde oder wird, die Bedingung zu streichen, dass auf alle von nationalen Vermittlern aufgelegte Darlehen im Rahmen eines neuen MAP Zinsen zu erheben sind?
Korpustyp: EU DCEP
Permitimos que otros creen distribuciones con valor añadido usando los datos del ODP junto a datos de otras fuentes comerciales o gratuitas, todo ello siguiendo los términos de la licencia de uso gratuito, y libre de cualquier tasa o cobro por nuestra parte.
Wir erlauben anderen die Schaffung werterweiterter Distributionen mit ODP-Daten und Daten aus anderen kommerziellen und nichtkommerziellen Quellen gemäss den Bedingungen der Lizenz zur freien Verwendung, ohne dafür Gebühren zu erheben.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
cobroAuszahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras el cierre del ejercicio y hasta la fecha de presentación de la contabilidad definitiva, el contable del organismo de la Unión efectuará los ajustes que fueren necesarios para una presentación fidedigna y verídica de esa contabilidad, siempre y cuando ello no entrañe un desembolso o un cobro con cargo a ese ejercicio.
Der Rechnungsführer der Unionseinrichtung nimmt nach Ende des Haushaltsjahres bis zum Zeitpunkt der Vorlage der endgültigen Jahresrechnungen in der Finanzbuchführung alle Berichtigungen vor, die für eine den tatsächlichen Verhältnissen entsprechende Darstellung der Finanzbuchführung erforderlich sind, aber keine Einzahlungen oder Auszahlungen zulasten des betreffenden Haushaltsjahres bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el cierre del ejercicio presupuestario y hasta la fecha de rendición de cuentas definitiva, el contable de Eurojust efectuará las correcciones que fueren necesarias para una presentación regular, fidedigna y verídica de las cuentas, siempre y cuando las mismas no entrañaren un desembolso o un cobro a cargo de ese ejercicio.
Der Rechnungsführer von Eurojust nimmt nach Ende des Haushaltsjahres und bis zum Zeitpunkt der Rechnungslegung alle Berichtigungen vor, die für eine ordnungsgemäße, zuverlässige und wirklichkeitsgetreue Darstellung der Rechnungen erforderlich sind, aber keine Einzahlungen oder Auszahlungen zulasten des betreffenden Haushaltsjahres bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el cierre del ejercicio presupuestario y hasta la fecha de rendición de las cuentas definitivas, el contable de la agencia efectuará las correcciones que fueren necesarias para una presentación regular, fidedigna y verídica de las cuentas, siempre y cuando ello no entrañe un desembolso o un cobro con cargo a ese ejercicio.
Der Rechnungsführer der Agentur nimmt nach Ende des Haushaltsjahres und bis zum Zeitpunkt der Rechnungslegung alle Berichtigungen vor, die für eine ordnungsgemäße, zuverlässige und wirklichkeitsgetreue Darstellung der Rechnungen erforderlich sind, aber keine Einzahlungen oder Auszahlungen zulasten des betreffenden Haushaltsjahres bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el cierre del ejercicio y hasta la fecha de presentación de la contabilidad general, el contable efectuará los ajustes que fueren necesarios para una presentación fidedigna y verídica de esa contabilidad, siempre y cuando ello no entrañe un desembolso o un cobro con cargo a ese ejercicio.
Der Rechnungsführer nimmt nach Ende des Haushaltsjahres bis zum Zeitpunkt der Rechnungslegung in der Finanzbuchführung alle Berichtigungen vor, die für eine den tatsächlichen Verhältnissen entsprechende Darstellung der Finanzbuchführung erforderlich sind, aber keine Einzahlungen oder Auszahlungen zulasten des betreffenden Haushaltsjahres bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el cierre del ejercicio presupuestario y hasta la fecha de rendición de cuentas, el contable efectuará las correcciones que fueren necesarias para una presentación regular, fidedigna y verídica de las cuentas, siempre y cuando ello no entrañe un desembolso o un cobro con cargo a ese ejercicio.
Der Rechnungsführer nimmt nach Ende des Haushaltsjahrs bis zum Zeitpunkt der Rechnungslegung alle Berichtigungen vor, die für eine regelmäßige, zuverlässige und wirklichkeitsgetreue Darstellung der Rechnungen erforderlich sind, aber keine Einzahlungen oder Auszahlungen zulasten des betreffenden Haushaltsjahrs bewirken.
Korpustyp: EU DCEP
cobroGebühr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en cuanto a los servicios básicos, materiales y datos, las organizaciones especialistas deben poder recuperar el coste que suponen y establecer un cobro razonable.
Die spezialisierten Einrichtungen müssen jedoch das Recht haben, ihre Kosten für das Bereitstellen der grundlegenden Dienstleistungen, Materialien und Daten zu decken und dafür eine angemessene Gebühr zu verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El volumen de tráfico de las calles de Londres se ha reducido al nivel de los años ochenta mediante el cobro de un peaje para entrar a la ciudad.
Durch eine Gebühr auf Fahrten ins Stadtzentrum wurde das Londoner Straßenverkehrsaufkommen auf das Niveau von 1980 gesenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso aunque se aceptase como remuneración para el intercambio de activos ese cobro de 95 pb, la cuestión es si el nivel de esa carga es suficiente para considerarla una remuneración apropiada; véase el anexo 4.II de las DAD.
Selbst wenn die Gebühr von 95 Basispunkten als Vergütung für das Asset-Swap anzuerkennen wäre, bliebe doch die Frage, ob die Höhe der Gebühr eine angemessene Vergütung darstellt, siehe Anhang 4.II zu den Leitlinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la entrada a la zona protegida de la red Natura 2000 en la región ocupada de Karpasia, las fuerzas de ocupación han instalado una barrera y una taquilla de cobro de entradas para quienes deseen pasar.
Am Eingang des im Rahmen von Natura 2000 geschützten Naturschutzgebiets auf der Halbinsel Karpassia im besetzten Teil Zyperns wurde von den Besatzungsbehörden eine Barriere mit Wachhäuschen errichtet, an der von Durchreisenden eine Gebühr für das Durchfahren des Gebiets erhoben wird.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, no se puede proceder al cobro indiscriminado a todo producto digital bajo el pretexto de su idoneidad para actividades de copia, porque tiene una gran diversidad de posibilidades de uso.
Mithin kann nicht undifferenziert jedes digitale Produkt unter dem Vorwand, es sei zum Kopieren geeignet, mit der Gebühr belegt werden, da es eine große Vielfalt möglicher Verwendungen aufweist.
Korpustyp: EU DCEP
cobroErhalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta compensación será reembolsada pro rata temporis en caso de que el beneficiario vuelva a ejercer la profesión de pescador en un plazo inferior a un año tras el cobro de la compensación.
Nehmen die Fischer vor Ablauf eines Jahres nach Erhalt dieser Ausgleichszahlungen ihre Arbeit als Fischer wieder auf, so sind diese Ausgleichszahlungen zeitanteilig zurückzuzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo la amortización total debería hacerse en teoría el 31 de marzo de 2006, o 12 meses después del cobro del último tramo del préstamo.
Italien hat also erklärt, dass dieser Kredit theoretisch bis zum 31. März 2006, d. h. 12 Monate nach dem Erhalt der letzten Auszahlungstranche, vollständig getilgt sein müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pago o, en su caso, el cobro de un anticipo permitirá al transportista, al transportista ejecutor o al pasajero iniciar un procedimiento judicial de investigación de la responsabilidad y culpa.
Mit dem Erhalt eines Vorschusses wird der Beförderer, der ausführende Beförderer oder der Reisende in die Lage versetzt, rechtliche Schritte einzuleiten, um Haftungsansprüche und Schuldfragen zu klären.
Korpustyp: EU DCEP
El cobro de un anticipo permitirá al transportista, al transportista ejecutor o al pasajero iniciar un procedimiento judicial de investigación de la responsabilidad y culpa.
Der Erhalt eines Vorschusses soll den Beförder, den ausführenden Beförderer oder den Reisenden in die Lage versetzen, rechtliche Schritte einzuleiten, um Haftungsansprüche und Schuldfragen zu klären.
Korpustyp: EU DCEP
El pago o, en su caso, el cobro de un anticipo permitirá al transportista, al transportista ejecutor o al pasajero incoar un procedimiento judicial con el objeto de establecer la responsabilidad y la culpa.
Mit der Zahlung bzw. dem Erhalt eines Vorschusses wird der Beförderer, der ausführende Beförderer oder der Reisende in die Lage versetzt, rechtliche Schritte einzuleiten, um Haftungsansprüche und Schuldfragen zu klären.
Korpustyp: EU DCEP
cobroBeitreibungskosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, si se superan estos plazos de pago, podrá exigirse el pago de costes de cobro por al menos 40 euros y un interés de al menos un 8 % por encima del tipo base de interés del Banco Central Europeo sin recordatorio previo.
Drittens, werden die soeben genannten Zahlungsfristen überschritten, so können ohne vorherige Mahnung Beitreibungskosten in Höhe von mindestens 40 Euro und Zinsen in Höhe von mindestens 8 % über dem europäischen EZB-Basiszinssatz in Rechnung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario compensar adecuadamente a los acreedores por los costes de cobro debidos a la morosidad para desalentar esta práctica.
Eine gerechte Entschädigung der Gläubiger für die aufgrund eines Zahlungsverzugs des Schuldners entstandenen Beitreibungskosten ist erforderlich, um von der Überschreitung der Zahlungsfristen abzuschrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de la cantidad fija establecida en el apartado 1, el acreedor tendrá derecho a obtener del deudor una compensación razonable por todos los demás costes de cobro que superen la cantidad fija y que haya sufrido a causa de la morosidad de este.
Der Gläubiger hat gegenüber dem Schuldner zusätzlich zu dem in Absatz 1 genannten Pauschalbetrag einen Anspruch auf angemessenen Ersatz aller durch den Zahlungsverzug des Schuldners bedingten Beitreibungskosten, die diesen Pauschalbetrag überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del apartado 1, se presumirá que una cláusula contractual o una práctica que excluya la compensación por los costes de cobro a los que se hace referencia en el artículo 6 es manifiestamente abusiva.
Es wird vermutet, dass eine Vertragsklausel oder Praxis grob nachteilig im Sinne von Absatz 1 ist, wenn in ihr die in Artikel 6 genannte Entschädigung für Beitreibungskosten ausgeschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
(15)Es necesario compensar adecuadamente a los acreedores por los costes de cobro derivados de la morosidad para que las consecuencias de esta última sean disuasivas.
(15) Eine gerechte Entschädigung der Gläubiger für die durch den Zahlungsverzug des Schuldners entstandenen Beitreibungskosten ist erforderlich, um von der Überschreitung der Zahlungsfristen abschrecken.
Operadora, quiero llamar al 659-0716. A cobrorevertido.
Vermittlung, ich möchte bitte 659-0716 anrufen, als R-Gespräch.
Korpustyp: Untertitel
Sí, operador…Quiero llamar a cobrorevertido a mi mamá en Miami, Florida.
Ja, Vermittlung, ich würde gerne meine Mutter in Miami, Florida per R-Gespräch anrufen.
Korpustyp: Untertitel
Oye, necesitas un extra, haz una llamadaacobrorevertido a tu tío Mario.
Hey, wenn du noch was extra brauchst, wähle ein R-Gespräch, direkt zu Onkel Mario.
Korpustyp: Untertitel
Deberías construirme un altar en tu casa y adorarme todos los días. Llámame a cobrorevertido.
Zuhause solltest du einen Altar für mich bauen und mich täglich anbeten. und per R-Gespräch anrufen.
Korpustyp: Untertitel
Llamada a cobrorevertido para el Sr. James de la Sra. James.
Ich habe ein R-Gespräch für Mr James von Mrs James.
Korpustyp: Untertitel
Quiero hacer una llamada a cobrorevertido a Nueva York.
Ich brauche ein R-Gespräch nach New York.
Korpustyp: Untertitel
Esta es una llamada de cobrorevertido para Wolfman Jack.
Dies ist ein R-Gespräch für Wolfman Jack.
Korpustyp: Untertitel
Llamada a cobrorevertido para Eddie Mascone de Jack Walsh.
Ein R-Gespräch für Eddie Moscone von Jack Walsh.
Korpustyp: Untertitel
Quiero llamar a cobrorevertido a mi mamá en Miami, Florida. Se llama Lynn Deveraux.
Ja, Vermittlung, ich würde gerne meine Mutter in Miami, Florida per R-Gespräch anrufen.
Korpustyp: Untertitel
cobro de ingresosEinziehung von Einnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario especificar el papel del contable en el cobrode los ingresos y en la posible concesión de moratorias para el pago de los gastos.
Die Rolle des Rechnungsführers bei der EinziehungvonEinnahmen und bei der Gewährung verlängerter Fristen für die Zahlung von Ausgaben ist zu präzisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe garantizarse una mayor transparencia para con la Autoridad Presupuestaria mediante el establecimiento de requisitos de información propios de los organismos comunitarios en el procedimiento presupuestario, en particular por lo que se refiere a las previsiones de personal contratado, excedentes, ingresos afectados y renuncias al cobrode títulos de crédito devengados.
Die Transparenz gegenüber der Haushaltsbehörde sollte durch neue Informationspflichten der Gemeinschaftseinrichtungen im Haushaltsverfahren sichergestellt werden, insbesondere im Hinblick auf die voraussichtliche Anzahl der Vertragsbediensteten, die Überschüsse, zweckgebundene Einnahmen und den Verzicht auf die Einziehungvon Forderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado portugués anticipó el cobro efectivo de una parte significativa de los ingresos derivados de la adjudicación de las concesiones de las presas cuando aún no se había hecho efectiva su firma (que todavía depende de las Declaraciones de Impacto Ambiental).
Der portugiesische Staat hat die tatsächliche Einziehung eines Großteils der Einnahmen aus der Vergabe der Staudammkonzessionen vorweggenommen, als der Plan noch nicht einmal unterzeichnet war (die Unterzeichnung hängt immer noch von den Umwelterklärungen ab).
Korpustyp: EU DCEP
lamenta que el Informe Anual, en el que se centra gran parte de la actividad del Tribunal de Cuentas, ofrezca, sin embargo, poca información sobre la situación real en lo que concierne al cobro eficiente deingresos;
bedauert, dass der Jahresbericht, auf den sich ein Großteil der Arbeit des Rechnungshofs konzentriert, dennoch wenig Information über die wirkliche Lage, was die effiziente EinziehungvonEinnahmen anbelangt, liefert;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cobro
190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo cobro diez francos.
Ich nehme zehn Francs.
Korpustyp: Untertitel
Si te cobro caro.
Das wird aber teuer.
Korpustyp: Untertitel
Cobro 50$ al día de gastos cuando los cobro, señores.
Ich kriege $ 50 pro Tag und Spesen, d.h. wenn ich sie kriege.
Korpustyp: Untertitel
Desde ahora trabajas en cobros.
Jetzt bist du im Abhol-und Liefergeschäft.
Korpustyp: Untertitel
Puedo hacerlo a cobro revertido?
Ginge es nicht als R-Gespräch?
Korpustyp: Untertitel
La petición de cobro indicará:
Das Beitreibungsersuchen enthält folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
proseguirá los procedimientos de cobro
Wir werden die Beitreibungsmaßnahmen fortsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cobros pendientes de otros entes
Von anderen Unternehmen fällige Zahlungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Como más escribo, más cobro.
Je mehr ich schreibe, desto höher die Rechnung.
Korpustyp: Untertitel
"Hay atrasos en los cobros.
"Mit Rückständen haben wir auch Probleme.
Korpustyp: Untertitel
Esta semana cobro el sueldo, …
Diese Woche kriege ich meinen Gehaltsscheck, ich dacht…