Como oferta en los postres es típica “la crema catalana”, la "coca", “los turrones”…, además de un amplio surtido en pastelería y bombonería, elaborada basándose en cremas lácteas y chocolate.
Als Dessert bietet typisch "Crema Catalana", die "Koks", "Nougat"…plus eine große Auswahl für Kuchen und Süßigkeiten aus Milch und Schokolade, gezogen.
Algunos países de América Latina tienen problemas muy graves vinculados al narcotráfico y la corrupción, pero no podemos levantar un hipócrita dedo acusador mientras no actuemos con rigor en ese tema, porque la coca producida no se convierte en droga si no es porque hay consumidores.
In einigen Ländern Lateinamerikas bestehen erhebliche Probleme in Zusammenhang mit Drogenhandel und Korruption, doch sollten wir hier nicht heuchlerisch den pädagogischen Zeigefinger erheben, solange wir bei diesem Thema nicht energischer vorgehen, denn Kokain wird nur zu einer Droge, weil es Abnehmer dafür gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevaba un montón de coca ahí dentro.
Das ist eine Menge Kokain zum herumtragen.
Korpustyp: Untertitel
¡Qing, tira la coca por la borda!
Qing, wirf das Kokain über Bord!
Korpustyp: Untertitel
Así que lo dejé. - ¿Esnifó coca de tus tetas?
- Also ließ ich ihn. - Kokain von deinen Brustwarzen schniefen?
Korpustyp: Untertitel
Nunca ha sido sobre la coca.
Es geht nicht um das Kokain.
Korpustyp: Untertitel
Pero quiero más a mi coca.
Aber ich mag mein Kokain mehr.
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, a un camello no le gustó que Laura y sus amigos le robaran la coca.
Anscheinend fand ein Drogendealer es nicht witzig als Laura und ihre Freunde sein Kokain stehlten.
Korpustyp: Untertitel
¡Ya empieza a darle a la coca!
Sie fängt an, Kokain zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces usted descubrió lo de la coca y se lo contó a Styles?
- Sie fanden also das mit dem Kokain raus und erzählten es dann Styles?
Korpustyp: Untertitel
Robé aquel ladrillo de coca.
Ich stahl das Päckchen Kokain.
Korpustyp: Untertitel
cocaKokain
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llevaba un montón de coca ahí dentro.
Das ist eine Menge Kokain zum herumtragen.
Korpustyp: Untertitel
¡Qing, tira la coca por la borda!
Qing, wirf das Kokain über Bord!
Korpustyp: Untertitel
Así que lo dejé. - ¿Esnifó coca de tus tetas?
- Also ließ ich ihn. - Kokain von deinen Brustwarzen schniefen?
Korpustyp: Untertitel
Nunca ha sido sobre la coca.
Es geht nicht um das Kokain.
Korpustyp: Untertitel
Pero quiero más a mi coca.
Aber ich mag mein Kokain mehr.
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, a un camello no le gustó que Laura y sus amigos le robaran la coca.
Anscheinend fand ein Drogendealer es nicht witzig als Laura und ihre Freunde sein Kokain stehlten.
Korpustyp: Untertitel
Entonces usted descubrió lo de la coca y se lo contó a Styles?
- Sie fanden also das mit dem Kokain raus und erzählten es dann Styles?
Korpustyp: Untertitel
He oído decir que Carlos está furioso porqu…...uno de sus envíos de coca se ha empapado de gasolina.
Seit Monaten höre ich, dass Carlos sauer is…...weil eine Fracht Kokain mit Benzin durchtränkt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Así que se topó con lo de la coca y fue a contárselo todo a Styles?
Ich wollt mich sowieso zur Ruhe setzen. - Sie fanden also das mit dem Kokain raus und erzählten es dann Styles?
Korpustyp: Untertitel
- Sabía lo de la coca.
- Sie wussten von dem Kokain.
Korpustyp: Untertitel
cocaKoka
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La producción ilícita de drogas -no es un secreto, usted lo dice en su informe- tiende a globalizarse, y ya no son únicamente algunos países en desarrollo los que cultivan y transforman la coca, la adormidera o el cannabis en América Latina, África, Oriente Medio o Asia.
Die illegale Drogenerzeugung - das ist kein Geheimnis, Sie sagen es in Ihrem Bericht - tendiert dazu, sich zu globalisieren, und es sind nicht mehr einige Entwicklungsländer in Lateinamerika, Afrika, dem Nahen Osten und Asien, die Koka, Schlafmohn oder Cannabis anbauen und umwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para muchos pequeños agricultores, el cultivo de la coca y la adormidera constituye el único medio de supervivencia.
Für zahlreiche kleine Bauern stellt der Anbau von Koka und Mohn die einzige Existenzgrundlage dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, quiero decirles que la coca no es cocaína.
Ich möchte Ihnen ebenfalls sagen, dass Koka nicht gleich Kokain ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He revisado mucho la historia de la coca en Europa.
Ich habe mir die Geschichte der Koka in Europa genauestens angeschaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mundo en desarrollo, los campesinos pobres involucrados en la producción de opio, coca y cannabis son arrestados, a veces golpeados y con frecuencia extorcionados por los agentes gubernamentales que aplican las leyes antidrogas.
Überall in den Entwicklungsländern werden verarmte Bauern, die an der Produktion von Opium, Koka und Cannabis beteiligt sind, von Regierungsbeamten in Anwendung der Anti-Drogengesetze verhaftet, manchmal geschlagen und oft erpresst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Bolivia y en Perú, la coca estaba integrada a la sociedad.
In Bolivien und Peru gehörte Koka zum Alltag, genauso wie Opium in Asien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunos enfatizan en los fundamentos anticientíficos y de otra manera ilegítimos a partir de los cuales se incluye a la cannabis y a la coca en las convenciones.
Einige betonen, wie unwissenschaftlich und auch sonst ungerechtfertigt es sei, Cannabis und Koka mit in die Konventionen aufzunehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos de ellos cruzan a El Ecuador para cultivar la coca allá.
So überqueren viele von ihnen die Grenze nach Ecuador und bauen dort Koka an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La amapola, como la coca, es un cultivo ideal para los granjeros que tienen pequeños terrenos y pocos recursos.
Mohn ist ebenso wie Koka eine ideale Einnahmequelle für Bauern mit wenig Land und knappen Mitteln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Claro, los campesinos pueden ser sobornados o intimidados -- por un tiempo -- para que cultiven otras cosas en lugar de coca o amapola.
Natürlich können arme Bauern - über einen gewissen Zeitraum - so bestochen oder eingeschüchtert werden, dass sie andere Pflanzen als Mohn und Koka anbauen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cocaCoca
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de quienes cultivan coca ilegal son extremadamente pobres.
Die meisten derjenigen, die illegal Coca anbauen, sind extrem arm.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si todos los campesinos de Colombia dejaran de cultivar coca mañana, la demanda incontrolada de los 13 millones de consumidores mundiales de cocaína generaría rápidamente un nivel equivalente de cultivos en otras áreas del planeta.
Auch wenn alle kolumbianischen Bauern morgen den Anbau von Coca einstellen würden, so würde eine ungebremste Nachfrage seitens der 13 Millionen Kokainkonsumenten weltweit schnell für genauso große Anbauflächen an anderer Stelle sorgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dicho Convenio fue reclamado por los países en desarrollo, que no veían la diferencia entre las sustancias naturales sicotrópicas (opio, coca, cannabis) y las sustancias sicotrópicas sintéticas de la industria farmacéutica (anfetaminas, barbitúricos, alucinógenos,….
Dieses Übereinkommen wurde von den Entwicklungsländern gefordert, die keinen Unterschied zwischen natürlichen psychotropen Stoffen (Opium, Coca, Cannabis) und synthetischen psychotropen Stoffen der pharmazeutische Industrie (Amphetamine, Barbiturate, Halluzinogen… erkennen konnten.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
un aperitivo, una sopa, un entrante (normalmente coca), un plato de pescado y uno de carne, y el postre. Todo por 28 € por persona (bebidas e IVA aparte).
ES
Das Menü ändert sich wöchentlich und besteht aus sechs Gängen – Amuse-Bouche, Suppe, Vorspeise (normalerweise Coca), jeweils ein Fisch- und ein Fleischgericht und Dessert, pro Person 28 € (Getränke und MwSt. gehen extra). IX Oris Rally Clásico Mallorca
ES
Wenn Sie eine typisch mallorquinische Speise suchen, verpassen Sie nicht die Gelegenheit eine Coca de trampó, einen Arròs brut oder Escaldums zu probieren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Durante todo el año se puede consumir el "pa tomaquet", la butifarra, los canelones, el arroz a la cazuela, mariscadas y postres como la coca o la crema catalana, platos muy populares.
Das ganze Jahr über werden ""pa tomaquet"" (Brot mit Tomate) butifarra (Bratwürste), Cannelloni, Reistöpfe, Meeresfrüchtegerichte und Desserts wie die Coca und die Crema catalana serviert, alles sehr beliebte Gerichte.
Januar / Februar Das Jahr fängt gastronomisch mit den Cocarrois, die Coca de Tallades, die Espinagades und Wurstarten wie die Botifarrons oder die Sobrassades.
Sí, me metí un paquete de coca en los pantalones y me largué.
Ja, ich habe mir ein Kilo Stoff in die Hose gesteckt und bin dann einfach gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros no cogimos la coca, tío.
- Wir haben den Stoff nicht genommen, Mann.
Korpustyp: Untertitel
La coca ni siquiera valía tanto. - ¿Dónde está la bolsa de coca ahora?
- So viel ist Koks gar nicht wert. - Wo ist der Stoff jetzt?
Korpustyp: Untertitel
cocaKokapflanzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta política de tierra envenenada mata a las plantas de coca, no a los campesinos que la cultivan.
Diese Politik der vergifteten Erde vernichtet Kokapflanzen, nicht die Bauern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El próximo 4 de octubre de 2004 está prevista la reanudación del programa de erradicación de la hoja de coca en la región colombiana de la Sierra Nevada.
Am 4. Oktober 2004 soll das Programm zur Vernichtung des Anbaus von Kokapflanzen in der Region Sierra Nevada in Kolumbien wieder aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente este programa se aplica sólo a la coca ilegal, lo que explicar que la Comisión no esté implicada las actividades de ENACO.
Das oben genannte Programm bezieht sich dementsprechend ausschließlich auf den illegalen Anbau von Kokapflanzen; dies erklärt, warum die Gemeinschaft nicht an den Aktivitäten der ENACO beteiligt ist.
Korpustyp: EU DCEP
cocaCoke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vendemos heroína y coca en Baltimore, negro.
Wir verkaufen Dope und Coke in Baltimore, Nigger.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier intento por contactar al F.B.I. o a otras agencias o Cuddy. acompáñelo co…una coca grande.
Jeder Versuch das FBI einzuschalten oder andere Strafverfolgungsbehörden oder Cuddy wird bestraft mi…Und eine große Coke.
Korpustyp: Untertitel
Era un adicto a la coca en mis días de Wall Street.
Ich war während meiner Wall-Street-Zeit von Coke abhängig.
Korpustyp: Untertitel
cocaNase Kokain
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa primera línea de coca.
Wie die erste NaseKokain.
Korpustyp: Untertitel
Como esa primera raya de coca.
Wie die erste NaseKokain.
Korpustyp: Untertitel
cocaZeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensé que esto no era acerca de ti calificando coca?
Ich dachte, das Zeug wär nicht für dich.
Korpustyp: Untertitel
Y tengo la coca.
Und ich habe das Zeug.
Korpustyp: Untertitel
cocaKokaproduktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lucha en contra de la producción de amapola y/o de coca, por otro lado, es una plataforma política ideal para muchos senadores estadounidenses.
Andererseits ist der Kampf gegen die Mohn- und/oder Kokaproduktion die ideale Gelegenheit für beliebig viele amerikanische Senatoren, Position zu beziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es más fácil votar en favor de gastar millones de dólares para erradicar la producción de amapola/coca que enfrentar las verdaderas fuentes de la adicción.
Man kann leichter dafür stimmen, Millionen von Dollar für die Ausrottung der Mohn-/Kokaproduktion auszugeben, als sich mit den eigentlichen Suchtquellen auseinander zu setzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cocaCoca wird
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La coca ofrece distintas versiones para satisfacer el gusto de todos, hay cocas de crema, de piñones, de chicharrones, con frutas confitadas, cabello de ángel, etc.
Die Cocawird in verschiedenen Versionen angeboten, um den Geschmack aller zufrieden zu stellen, es gibt Cocas mit Creme, Pinienkernen, Schweineschwarten, mit kandierten Früchten, Kuchenfüllung aus kandiertem Kürbis (Cabello de Ángel), etc.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
cocaKokastrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el cultivo de la adormidera, del arbusto de coca o de la planta de cannabis;
das Anbauen des Opiummohns, des Kokastrauchs oder der Cannabispflanze;
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2001 el Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas aplicó un enfoque equilibrado que abarcaba el apoyo a las actividades de los Estados Miembros para limitar la demanda y eliminar o reducir considerablemente el cultivo ilícito de la adormidera y la plantadecoca.
2001 verfolgte das Programm der Vereinten Nationen für internationale Drogenkontrolle einen ausgewogenen Ansatz, der Unterstützung für die Bemühungen der Mitgliedstaaten umfasste, die Drogennachfrage zu senken und den unerlaubten Anbau von Opiummohn und Kokasträuchern zu beseitigen oder beträchtlich zu mindern.
Korpustyp: UN
cocaBrot gereicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mediodía, la gente se reúne para degustar la sopa, acompañada de coca, vino y música en directo.
als Suppe, Fleisch und Gemüse. Mittags stärken sich die Einwohner mit der Suppe, die zusammen mit lokalem Brot und Wein gereicht wird und lauschen der Live-Musik.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
cocadort Coca
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las bajas laderas de la Sierra han sido ocupadas por colonos que cultivan coca para el tráfico de drogas, con el que se financia en gran parte el conflicto armado entre los grupos de guerrilla y los paramilitares, en la larga guerra civil que azota al país.
DE
Die unteren Hänge der Sierra sind besetzt von Siedlern, die dortCoca für den Drogenhandel anbauen. Damit finanziert sich auch ein Großteil der Guerilla-Gruppen und Paramilitärs in Kolumbiens langem Bürgerkrieg.
DE
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
cocaheißt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"La coca no es cocaína y el productor de coca no es un traficante de cocaína, tal como el consumidor de coca no es un toxico dependiente", declaró entonces Morales.
IT
"Koka ist kein Kokain, ein Kokaproduzent ist kein Drogenhändler und Koka- Konsumenten sind keine Drogenabhängigen", heißt es in einer seiner Stellungnahmen.
IT
Siento que es importante revalorizar la hoja de coca, pero quiero decirles que, si bien durante mi Gobierno, jamás habrá libre cultivo de coca, tampoco puede haber cero de coca.
Ich halte es für wichtig, die Kokablätter neu zu bewerten, doch möchte ich Ihnen sagen, dass es unter meiner Regierung niemals einen freien Kokaanbau , aber auch keinen Null-Kokaanbau geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos tenían coca ahí y estaba la ansiedad por tanto sin tomarla.
Und ich hatte solche Angst, weil die Pause so lange dauerte.
Korpustyp: Untertitel
Y la demanda de vuestra coca desaparecería en un solo día.
Und deine Koksabnehmer würden sich sofort abwenden.
Korpustyp: Untertitel
Si miráis las caras, cuando te metes coca, pierdes toda la expresiòn de la cara.
Man sieht es am Gesicht, wenn man kokst, verliert es jeglichen Ausdruck.
Korpustyp: Untertitel
Los primeros países que industrializaron la hoja de coca fueron europeos, en 1800 ", afirmó.
Der Rat solle sich für ein weltweites Moratorium bei solchen Verhaftungen von Journalisten einzutreten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabes cuántas veces lo he pillado con coca en el trabajo?
Weißt du, wie oft ich schon gesehen habe, dass er bei der Arbeit kokst?
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos medio kilo de su mejor coca peruana y nos iremos.
Wir brauchen ein Pfund deines besten flockigen Peruaners. - Und dann sind wir weg.
Korpustyp: Untertitel
Lo que de verdad da pena es que aún hay muchas cocas que quiero hacer.
Es ist wirklich schade, dass es noch so viele Dinge gibt, die ich noch machen will.
Korpustyp: Untertitel
Los primeros países que industrializaron la hoja de coca fueron los europeos.
Die europäischen Länder waren die ersten, die Kokablätter industriell verarbeitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hojas de coca, frescas o secas, incl. cortadas, trituradas o pulverizadas
Cocablätter, frisch oder getrocknet, geschnitten, gemahlen oder ähnlich fein zerkleinert
Korpustyp: EU DGT-TM
No es tan lucrativo como transportar coca. Pero nos mantendrá cómodos.
Es ist nicht so lukrativ wie Kokaintransporte, aber wir können gemütlich davon leben.
Korpustyp: Untertitel
Control y Reducción de los Cultivos de coca en el Alto Huallaga
Sondervorhaben zur Bekämpfung und Verringerung des Kokaanbaus im oberen Huallaga-Tal
Korpustyp: EU IATE
Traían kilos de coca en su regreso a América, usando líneas de suministros militares.
Über militärische Versorgungswege. Vilmer hat es in Aktenkartons versteckt.
Korpustyp: Untertitel
Luego todo lo que necesitan es alguien que transporte la coca.
Dann braucht ihr nur noch wen für euren Kokaintransport.
Korpustyp: Untertitel
Una Coca light Esto es un bar Va a tomar un trago
Quatsch, das ist 'ne Kneipe. Da wird getrunken.
Korpustyp: Untertitel
También creía que cuatro cigarrillos y una Coca Light era una comida.
Ich dachte auch lange, 4 Zigaretten und 'ne Oola Light sind 'ne Mahlzeit.
Korpustyp: Untertitel
En esa fiesta me metí coca del pezón de una chica.
Da hab ich das erste Mal von einer Brustwarze gekokst.
Korpustyp: Untertitel
publicado en Abremeloya (hace 1 año) Coca o focaccia, cataluña o italia:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
El sitio inmobiliario AnnunciImmobiliariStranieri.com ofrece miles de anuncios inmobiliarios, por ejemplo terreno Ecuador o terreno ORELLANA - EL COCA.
Das Immobilienportal AnnunciImmobiliariStranieri.com bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Wohnung Trento oder Wohnung Trentino-Alto Adige.
Das Immobilienportal PortalInmobiliarioEuropeo.com bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Wohnung Kap Verde oder Wohnung SAL - SANTA MARIA.
Das Immobilienportal PortalInmobiliarioEuropa.com bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Gästezimmer Thailand oder Gästezimmer KOH CHANG.
El sitio inmobiliario AnunciosInmobiliariosEuropa.com ofrece miles de anuncios inmobiliarios, por ejemplo terreno Ecuador o terreno ORELLANA - EL COCA.
Das Immobilienportal AnunciosInmobiliariosEuropa.com bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Wohnung Kap Verde oder Wohnung SAL - SANTA MARIA.
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet
Korpustyp: Webseite
El sitio inmobiliario AnunciosInmobiliariosEuropa.com ofrece miles de anuncios inmobiliarios, por ejemplo terreno Ecuador o terreno ORELLANA - EL COCA.